다음 타이 국왕 이름은 ‘와찌랄롱꼰’이 아니라 ‘와치랄롱꼰’

본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

업데이트(2016.10.14.): 국립국어원은 예전 표기가 틀렸다는 지적에 따라 타이 왕세자 이름의 표기를 Maha Wajiralongkorn ‘마하 와찌랄롱꼰’에서 Maha Wachiralongkon 〔Maha Vajiralongkorn〕 타이 어명: มหาวชิราลงกรณ ‘마하 와치랄롱꼰’으로 수정하였다.

세계 최장 재위 국왕이었던 타이의 푸미폰 아둔야뎃(타이어: ภูมิพลอดุลยเดช Phumiphon Adunyadet, 통용 로마자 표기: Bhumibol Adulyadej [pʰuː.mí.pʰon ʔà.dun.já.dèːt], 1927년~2016년)이 숨지면서 왕세자였던 와치랄롱꼰(타이어: วชิราลงกรณ Wachiralongkon, 통용 로마자 표기: Vajiralongkorn [wá.ʨʰí.rāː.lōŋ.kɔːn], 1952년생)이 새 타이 국왕이 될 것으로 보인다.

다음 타이 국왕이 될 와치랄롱꼰 왕세자(출처: Wikimedia Commons: Amrufm CC-BY-2.0)

그런데 2005년 4월 26일의 제62차 외래어 심의회에서는 당시 타이 왕세자명을 ‘마하 와찌랄롱꼰’으로 정했다. 원어 표기는 Maha Wajiralongkorn으로만 제시하고 타이 문자 표기는 언급하지 않았다.

결론적으로 말하면 이는 잘못된 표기이다. 외래어 표기법의 타이어 표기 규정에서 ช ch [ʨʰ]는 ‘ㅊ’으로 적도록 하고 있다. 무기음인 จ c [ʨ]는 ‘ㅉ’으로 적는다(타이어의 공식 로마자 표기법인 RTGS 표기법에서는 둘 다 ch로 적지만 한글 표기에서는 구별하는 음이므로 여기서는 무기음인 경우 c로 적도록 한다). วชิราลงกรณ Wachiralongkon에서는 จ c가 아닌 ช ch가 쓰이므로 ‘와찌랄롱꼰’이 아니라 ‘와치랄롱꼰’이 맞다.

타이어는 폐쇄음에서 유성음, 무성 유기음, 무성 무기음 등 한국어의 예사소리, 거센소리, 된소리와 비슷한 3계열 대립이 있기 때문에 무성 무기음의 표기에 된소리를 쓴다. 파찰음은 무성 유기음과 무성 무기음의 2계열 대립만 있지만 일관성을 위해서 각각 ‘ㅊ’, ‘ㅉ’으로 쓴다. 타이어의 한글 표기에는 ‘ㅈ’이 쓰이지 않는다.

‘와찌랄롱꼰’이라는 잘못된 표기가 나온 이유는 짐작하기 어렵지 않다. 통용 로마자 표기인 Vajiralongkorn을 v만 w로만 바꾼 Wajiralongkorn으로 표기를 정했는데 타이어의 한글 표기에는 ‘ㅈ’이 쓰이지 않으므로 j를 ‘ㅉ’으로 쓴 것이다. 실제 타이어 발음이나 타이 문자 표기는 확인하지 않은 듯하다.

실제 타이어 발음에 따른 로마자 표기가 Wachiralongkon이라면 왜 Vajiralongkorn이라는 로마자 표기가 통용되는 것일까?

타이어 고유 명사는 불교 경전의 언어인 팔리어와 산스크리트어에서 따온 것이 많다. 인도의 문화는 예로부터 타이를 비롯한 동남아시아에 커다란 영향을 끼쳤다.

วชิราลงกรณ Wachiralongkon은 วชิร wachira와 อลงกรณ์ alongkon이 결합한 이름이다. วชิร wachira는 팔리어의 वजिर vajira를 타이 문자로 적은 것이다. 이는 산스크리트어의 वज्र vajra에서 왔으며 ‘금강(다이아몬드)’ 또는 ‘벼락’을 뜻한다. alongkon은 장식을 뜻하니 Wachiralongkon은 ‘다이아몬드 장식’ 정도를 뜻하는 이름이다.

팔리어와 산스크리트어의 타이어 음은 차용 시기에 따라 원음과 차이가 있다. 예를 들어 *b > pʰ와 같이 원음의 유성음이 무성 유기음으로 변하는 식이다. 그래서 팔리어의 vajira가 타이어의 wachira에 해당하는 것이다. 타이어 고유명사에 들어가는 팔리어나 산스크리트어 요소는 타이어식 발음이 아닌 원어 발음에 따라 로마자로 표기하는 경향이 있다. 그래서 Wachiralongkorn 대신 Vajiralongkorn으로 쓰는 것이다. 한편 -korn은 -กรณ –kon의 모음이 길게 발음된다는 것을 영국식 영어 발음에 따라 표기한 것으로 원어에는 r에 해당하는 자음이 없다.

이전 국왕 이름인 ภูมิพลอดุลยเดช Phumiphon Adunyadet도 원어식 로마자 표기의 영향으로 Bhumibol Adulyadej이 되는 것이다. 이 이름은 산스크리트어로 ‘땅의 힘, 비교할 수 없는 힘’을 뜻하는 भूमिबल अतुल्यतेज bhūmibala atulyatēja에서 왔다.

이처럼 타이어 이름의 로마자 표기는 어원상의 이유로 실제 발음과 차이가 나는 경우가 많으므로 타이어 이름을 한글로 표기할 때는 원 철자와 발음을 항상 확인하는 습관이 필요하다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다