포르투갈어의 한글 표기 규정

외래어 표기법 원문은 국립국어원 누리집에서 확인할 수 있다. 표기 일람표는 작은 화면에서도 보는데 지장이 없도록 원문의 배열을 일부 수정하였다. 원문에 없는 해설은 다른 색상의 글씨로 써서 구별하기 쉽게 하였다.

포르투갈어 자모와 한글 대조표

자음

자모한글보기
모음 앞자음 앞·어말
bbossa nova 보사노바, Abreu 아브레우
cㅋ, ㅅCabral 카브랄, Francisco 프란시스쿠, aspecto 아스펙투
çsaraça 사라사, Eça 에사
ch시*Chaves 샤베스, Espichel 이스피셸
dㄷ, ㅈescudo 이스쿠두, Bernardim 베르나르딩, Dias 지아스 (브)
ffado 파두, Figo 피구
gㄱ, ㅈSaramago 사라마구, Jorge 조르즈, Portalegre 포르탈레그르, Guerra 게하
hHenrique 엔히크, hostia 오스티아
jAljezur 알제주르, panja 판자
lㄹ, ㄹㄹㄹ, 우Lisboa 리스보아1, Manuel 마누엘, Melo 멜루, Salvador 사우바도르 (브)
lhㄹ리*Coelho 코엘류, Batalha 바탈랴
mㅁ, ㅇMoniz 모니스, Humberto 움베르투, Camocim 카모싱
nㄴ, ㅇNatal 나탈, António 안토니우, Angola 앙골라, Rondon 혼동
nh니*Marinha 마리냐, Matosinhos 마토지뉴스
pPedroso 페드로주, Lopes 로페스, Prado 프라두
qAquilino 아킬리누, Junqueiro 중케이루
rㄹ, ㅎFreire 프레이르, Rodrigues 호드리게스, Cardoso 카르도주
sㅅ, ㅈ스, 즈Salazar 살라자르, Barroso 바호주, Egas 에가스, mesmo 메즈무
tㅌ, ㅊTavira 타비라, Garrett 가헤트, Aracati 아라카치 (브)
vVicente 비센트, Oliveira 올리베이라
x시*, ㅈXira 시라, exame 이자므, exportar 이스포르타르
zfazenda 파젠다, Diaz 디아스

모음

자모한글보기
aAlmeida 알메이다, Egas 에가스
e에, 이, 으Elvas 엘바스, escudo 이스쿠두, Mangualde 망구알드, Belmonte 베우몬치 (브)
iAmalia 아말리아, Vitorino 비토리누
o오, 우Odemira 오데미라, Melo 멜루, Passos 파수스
uManuel 마누엘, Guterres 구테흐스

이중 모음

자모한글보기
ai아이Sampaio 삼파이우, Cascais 카스카이스
au아우Bauru 바우루, São Paulo 상파울루
ãe앙이Guimarães 기마랑이스, Magalhães 마갈량이스
ãoDurão 두랑, Fundão 푼당
ei에이Ribeiro 히베이루, Oliveira 올리베이라
eu에우Abreu 아브레우, Eusebio 에우제비우
iu이우Aeminium2 아에미니웅, Ituiutaba 이투이우타바
oi오이Coimbra 코임브라, Goiás 고이아스
ouLousã 로장, Mogadouro 모가도루
õe옹이Camões 카몽이스, Pilões 필롱이스
ui우이Luis 루이스, Cuiabá 쿠이아바

* ch의 ‘시’, lh의 ‘리’, nh의 ‘니’, x의 ‘시’가 뒤따르는 모음과 결합할 때에는 합쳐서 한 음절로 적는다.
k, w, y는 외래어나 외래어에서 파생된 포르투갈식 어휘 또는 국제적으로 통용되는 약자나 기호의 표기에서 사용되는 것으로 포르투갈어 알파벳에 속하지 않으므로 해당 외래어 발음에 가깝게 표기한다.
(브)는 브라질 포르투갈어에 적용되는 표기이다.

포르투갈어의 표기 세칙

위 표에 따르고, 다음과 같은 특징을 살려서 적는다. 다만 ‘브라질 포르투갈어에서’라는 단서가 붙은 조항은 브라질 지명·인명의 표기에만 적용한다.

제1항 c, g

c, g는 a, o, u 앞에서는 각각 ‘ㅋ, ㄱ’으로 적고, e, i 앞에서는 ‘ㅅ, ㅈ’으로 적는다.

Cabral 카브랄

Camocim 카모싱

Egas 에가스

Gil 질

제2항 gu, qu

gu, qu는 a, o, u 앞에서는 각각 ‘구, 쿠’로 적고, e, i 앞에서는 ‘ㄱ, ㅋ’으로 적는다.

Iguaçú 이구아수

Araquari 아라쿠아리

Guerra 게하

Aquilino 아킬리누

제3항 d, t

d, t는 ‘ㄷ, ㅌ’으로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서 i 앞이나 어말 e 및 어말 -es 앞에서는 ‘ㅈ, ㅊ’으로 적는다.

Amado 아마두

Costa 코스타

Diamantina 디아만티나

Diamantina 지아만치나 (브)

Alegrete 알레그레트

Alegrete 알레그레치 (브)

Montes 몬트스

Montes 몬치스 (브)

제4항 -che

어말의 -che는 ‘시’로 적는다.

Angoche 앙고시

Peniche 페니시

제5항 l

1. 어중의 l이 모음 앞에 오거나 모음이 따르지 않는 비음 앞에 오는 경우에는 ‘ㄹㄹ’로 적는다. 다만, 비음 뒤의 l은 모음 앞에 오더라도 ‘ㄹ’로 적는다.

Carlos 카를루스

Amalia 아말리아

2. 어말 또는 자음 앞의 l은 받침 ‘ㄹ’로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서 자음 앞이나 어말에 오는 경우에는 ‘우’로 적되, 어말에 -ul이 오는 경우에는 ‘울’로 적는다.

Sul 술

Azul 아줄

Gilberto 질베르투

Gilberto 지우베르투 (브)

Caracol 카라콜

Caracol 카라코우 (브)

제6항 m, n, -ns

m, n은 각각 ‘ㅁ, ㄴ’으로 적고, 어말에서는 모두 받침 ‘ㅇ’으로 적는다. 어말 -ns의 n도 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.

Manuel 마누엘

Moniz 모니스

Campos 캄푸스

Vincente 빈센트

Santarém 산타렝

Rondon 혼동

Lins 링스

Rubens 후벵스

해설
포르투갈어에서 모음 뒤의 m, n은 자음 앞과 어말에서 앞의 모음을 비음화시킨다. 이 위치에서 m은 b와 p 앞에서만 완전한 폐쇄가 이루어지는 [m]으로 발음되고 n은 d와 t 앞에서만 완전한 폐쇄가 이루어지는 [n]으로 발음된다(d와 t가 브라질 발음에서 [ʤ], [ʧ]로 발음될 때를 포함). g와 k 앞의 n은 [ŋ]으로 발음된다. 그 외의 자음 앞에서는 완전한 폐쇄가 이루어지지 않고 모음의 비음화만 남거나 기껏해야 비음화된 접근음 [ɰ̃]으로만 발음된다.

어말 m, n과 어말 -ns의 n을 받침 ‘ㅇ’으로 적게 하여 위의 보기에서는 이들이 실제 [m], [n]으로 발음될 때만 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적게 했지만 이 규정에 나타나는 다른 보기 가운데 Francisco [fɾɐ̃ˈsiʃku] ‘프란시스쿠’, Henrique [ẽˈʁikɨ] ‘엔히크’, Ângelo [ˈɐ̃ʒelu] ‘안젤루’, Afonso [ɐˈfõsu] ‘아폰수’에서는 실제 [m], [n] 발음이 없는데도 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적게 했다. m은 b와 p 앞에서, n은 d와 t 앞에서만 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적고 그 외의 경우는 모두 받침 ‘ㅇ’으로 적게 하면 규칙도 깔끔하고 실제 발음과의 대응이 확실하다. 하지만 [m], [n] 발음의 존재 유무는 어말에서 더 확인하기 쉽기 때문에 규정을 정할 때 발음 규칙을 제대로 파악하지 못하여 어말의 경우만 다루고 나머지 경우는 누락한 것일 수 있다. 아니면 발음 규칙을 파악했더라도 Francisco, Henrique, Ângelo, Alfonso를 각각 ‘프랑시스쿠’, ‘엥히크’, ‘앙젤루’, ‘아퐁수’ 등으로 적는 것이 어색하다고 판단한 것일 수 있다. 그러나 이에 대응되는 프랑스어 이름을 한글로 표기할 때는 François ‘프랑수아’, Henri ‘앙리’, Ange ‘앙주’, Alphonse ‘알퐁스’에서처럼 비음화된 모음을 받침 ‘ㅇ’으로 적는데 익숙하니 포르투갈어에서도 실제 발음을 반영하지 못할 이유가 없다.

제7항 ng, nc, nq

ng, nc, nq 연쇄에서 ‘g, c, q’가 ‘ㄱ’이나 ‘ㅋ’으로 표기되면 ‘n’은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.

Angola 앙골라

Angelo3 안젤루

Branco 브랑쿠

Francisco 프란시스쿠

Conquista 콩키스타

Junqueiro 중케이루

제8항 r

r는 어두나 n, l, s 뒤에 오는 경우에는 ‘ㅎ’으로 적고, 그 밖의 경우에는 ‘ㄹ, 르’로 적는다.

Ribeiro 히베이루

Henrique 엔히크

Bandeira 반데이라

Salazar 살라자르

제9항 s

1. 어두나 모음 앞에서는 ‘ㅅ’으로 적고, 모음 사이에서는 ‘ㅈ’으로 적는다.

Salazar 살라자르

Afonso 아폰수

Barroso 바호주

Gervasio 제르바지우

2. 무성 자음 앞이나 어말에서는 ‘스’로 적고, 유성 자음 앞에서는 ‘즈’로 적는다.

Fresco 프레스쿠

Soares 소아르스

mesmo 메즈무

comunismo 코무니즈무

해설
s를 유성 자음 앞에서 ‘즈’로 적도록 한 것은 이 위치에서 유성음화하여 [z]로 발음되기 때문이다. 그런데 음절말 s가 유성 자음, 특히 유성 장애음 앞에서 [z]로 실현되는 현상은 정도의 차이가 있지만 에스파냐어 desde [ˈdezð̞e]와 이탈리아어 cosmo [ˈkɔzmo], 현대 그리스어kósmos​(κόσμος) [ˈkozmos], 프랑스어 Strasbourg [stʁasbuːʁ~stʁazbuːʁ], 네덜란드어 Ruysdael [ˈrœy̯sdaːl~ˈrœy̯zdaːl], 러시아어 sbavit’​(сбавить) [ˈzbavʲɪtʲ] 등 여러 언어에서 관찰할 수 있는 매우 흔한 현상이다. 하지만 외래어 표기법에서 반영해온 적은 없다. 외래어 표기법에 따르면 desde ‘데스데’, cosmo ‘코스모’, Strasbourg ‘스트라스부르’, Ruysdael ‘라위스달’, sbavit’​(сбавить) ‘스바비티’와 같이 [z]로 발음되는 s도 ‘스’로 적는다. 기본적으로 외래어 표기법에서 유성음의 무성음화를 반영하는 규정은 많아도 무성음의 유성음화를 반영한 예는 없다.

그러니 다른 규정과의 일관성을 고려할 때 이 규정은 없애는 것이 좋다. 대조표에 보기로 실린 Lisboa ‘리스보아’에도 이 규정이 적용되지 않았다. 규정을 준비한 이들의 감수를 거쳤을 대조표에서마저 이 규정이 적용되지 않은 예를 놓쳤다는 것은 그만큼 규정이 비직관적이고 올바르게 적용하기 어렵다는 것을 뜻한다.

제10항 sc, sç, xc

sc와 xc는 e, i 앞에서 ‘ㅅ’으로 적는다. sç는 항상 ‘ㅅ’으로 적는다.

Nascimento 나시멘투

piscina 피시나

excelente 이셀렌트

cresça 크레사

제11항 x

x는 ‘시’로 적되, 어두 e와 모음 사이에 오는 경우에는 ‘ㅈ’으로 적는다.

Teixeira 테이셰이라

lixo 리슈

exame 이자므

exemplo 이젬플루

제12항 같은 자음이 겹쳐 나올 때

같은 자음이 겹치는 경우에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다. 다만, rr는 ‘ㅎ, 흐’로, ss는 ‘ㅅ, 스’로 적는다.

Garrett 가헤트

Barroso 바호주

Mattoso 마토주

Toress 토레스

제13항 o

o는 ‘오’로 적되, 어말이나 -os의 o는 ‘우’로 적는다.

Nobre 노브르

Antonio 안토니우

Melo 멜루

Saramago 사라마구

Passos 파수스

Lagos 라구스

제14항 e

e는 ‘에’로 적되, 어두 무강세 음절에서는 ‘이’로 적는다. 어말에서는 ‘으’로 적되, 브라질 포르투갈어에서는 ‘이’로 적는다.

Montemayor 몬테마요르

Estremoz 이스트레모스

Chifre 시프르

Chifre 시프리 (브)

de 드

de 지 (브)

제15항 -es

1. p, b, m, f, v 다음에 오는 어말 -es는 ‘-에스’로 적는다.

Lopes 로페스

Gomes 고메스

Neves 네베스

Chaves 샤베스

2. 그 밖의 어말 -es는 ‘-으스’로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서는 ‘-이스’로 적는다.

Soares 소아르스

Pires 피르스

Dorneles 도르넬리스 (브)

Correntes 코헨치스 (브)

해설
포르투갈어에서는 p, b, m, f, v 뒤의 어말 -es와 그 밖의 어말 -es가 동일하게 발음된다. 앞의 자음에 상관없이 -es는 포르투갈에서 [(ɨ)ʃ]로, 브라질에서 [is]로 발음된다. p, b, m, f, v 뒤의 어말 -es를 ‘에스’로 적는 것은 순전히 한글 표기에서 ‘프’, ‘브’, ‘므’를 피하기 위한 선택으로 보인다. 한국어에서 양순음 뒤의 ‘으’는 원순음화하여 이들이 ‘푸’, ‘부’, ‘무’ 비슷하게 발음되는 경향이 있다. 하지만 이미 외래어 표기법에서 흔히 등장하는 표기이고 Filipe ‘필리프’, Algarve ‘알가르브’, Guilherme ‘길례르므’ 등 어말 -e가 올 때는 ‘프’, ‘브’, ‘므’로 쓰는데 어말 -es에서만 굳이 피할 필요가 있는지 의문이다.

※ 포르투갈어 강세 규칙은 다음과 같다.

  1. 자음 l, r, z, 모음 i, u, 비음 im, um, ã, ão, ões로 끝나는 단어는 마지막 음절에 강세가 온다.
  2. á, é, ê, ó, ô, í, ú 등과 같이 단어에 강세 표시가 있는 경우는 그곳에 강세가 온다.
  3. 그 밖의 경우에는 끝에서 두 번째 음절에 강세가 온다.
포르투갈어 표기 규정 해설
포르투갈어의 표기 규정은 2005년에 외래어 표기법에 추가된 3개 언어 표기 규정 가운데 하나이다. 브라질 인명과 지명에 한해 브라질 포르투갈어 발음의 특징을 반영한 것이 특기할 만하다.
공유하기