공포 소설 작가 잭 젬즈/젬스

본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 여기에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

Jac Jemc라는 특이한 이름의 미국 여성 작가가 있다. 1983년생으로 ‘그것에 붙들린’ 정도로 번역할 수 있는 제목의 공포 소설 《더 그립 오브 잇(The Grip of It)》이 대표작인데 그의 이름은 [ˈʤæk ˈʤɛmz] ‘잭 젬즈’로 발음된다. 다음 동영상에서 본인 발음을 들을 수 있다. 어말 -mc 조합은 영어에서 쓰이지 않으니 Jemc의 발음은 영어 화자도 예측하기 어렵다.

그에 대한 자세한 정보는 찾기 어렵지만 Jemc는 슬로베니아어에서 쓰이는 성씨이며 슬로베니아어 발음에 따른 표기는 ‘옘츠’이다. 슬로베니아어는 성조 구별 및 전통적으로는 모음의 장단 구별도 있기 때문에 철자만으로 발음을 전부 파악할 수는 없지만 성조와 모음 길이는 한글 표기에는 영향이 없다. 비슷한 슬로베니아어 성씨인 Jemec는 [ˈjèːməʦ] ‘예메츠’로 발음된다.

만약 슬로베니아어에서 온 성씨가 맞다면 영어에서 [ˈʤɛmz] ‘젬즈’로 발음되게 된 과정은 추측해볼 수 있다. 먼저 슬로베니아어에서 반모음 [j]를 나타내는 j는 영어식으로 읽어서 [ʤ] ‘ㅈ’가 되었을 것이다. 비슷한 예로 덴마크어 성씨 Jensen [ˈjɛnsn̩] ‘옌센’은 영어권에 전해져서 [ˈʤɛnsən] ‘젠슨’으로 발음된다.

슬로베니아어에서 c는 파찰음 [ʦ] ‘ㅊ’를 나타낸다. 슬로베니아어에서는 이것이 한 음소이지만 영어에서는 t와 s로 나타내는 두 음소를 결합한 자음군인 [ts]로 흉내낸다. 표면적인 발음은 거의 같지만 영어에서는 이것이 기본 음소가 아니라 자음군이기 때문에 제약을 받는다. 예를 들어 어두에서는 [ts]를 제대로 발음하지 못하고 [s]나 [z]로 대체하는 경우가 많다. 일본어 津波[つなみ/tsunami] ‘쓰나미’에서 온 tsunami는 [tsuˈnɑːmi] ‘추나미’보다는 [suˈnɑːmi] ‘수나미’로 발음되는 것이 보통이다. 러시아어 царь(tsar’) ‘차르'(현행 러시아어 표기 규정을 따르면 ‘차리’)에서 온 tsar는 [ˈtsɑːɹ] ‘차’ 외에 [ˈzɑːɹ] ‘자’로 흔히 발음된다. 더 오래된 영어 철자인 czar의 영향도 있을 것이다. 영어 고유 어휘에서는 음절초에 [ts] 자음군이 허락되지 않기 때문이다.

대신 음절말에서는 [ts] 자음군이 허용되며 [lts], [nts], [fts], [sts] 등 그 앞에 다른 자음이 붙은 경우도 허용된다. 표면 발음에서는 [mts]도 나타날 수 있다. prompts [ˈpɹɒmpts] ‘프롬프츠’, tempts [ˈtɛmpts] ‘템프츠’에서 볼 수 있는 [mpts] 자음군이 단순화되는 경우 [mts]로 실현된다. 사실 이런 단어에서 [p]는 원래 발음을 쉽게 하기 위해 삽입된 음에서 유래했다. 자음을 추가하는 것이 더 발음하기 쉽다는 것이 좀 이해하기 어려울 수 있지만 [m]은 양순음인데 [ts]는 치경음으로 조음 위치가 다르므로 그 사이를 연결하는 음이 삽입되는 현상이 일어났다. 양순 비음인 [m]에서 치경 폐쇄음인 [t]로 곧바로 옮겨가기보다는 발음하기 쉽도록 짧게나마나 양순 폐쇄음인 [p]를 삽입한 것이다. 비슷한 이유로 T(h)om + -son에서 온 성씨 Thomson에서도 [p]가 삽입될 수 있어서 [ˈtɒm(p)sən]으로 발음되며 아예 Thompson이라는 이형이 생겨났다. 이런 자음군의 [p]는 두드러지게 파열되지 않으므로 사실 한글 표기에서는 생략하는 것도 고려할만하다(현행 표기 용례에서는 prompt ‘프롬프트’, Thompson ‘톰프슨’과 같이 철자에 따라 언제나 이를 반영한다).

그런데 영어의 [mpts] 자음군은 [mpt] 자음군에 [s]가 붙은 결과로 나오는 것으로 [m]과 [ʦ]가 결합한 슬로베니아어의 mc [mʦ]에는 잘 들어맞지 않는다. 이런 경우에는 그냥 [ts]를 [s]로 단순화시키는 것이 더 쉬울 수 있다. 영어 화자들은 어차피 슬로베니아어 철자법을 잘 모르므로 [mʦ]를 들리는대로 흉내낼 때는 [ms] 정도로 인식할 수 있다. 꼭 영어에서 발음하기 어려운 조합이 아니라도 이처럼 차용어의 파찰음은 마찰음으로 단순화되는 경우가 종종 있다. 예를 들어 미국의 음악 이론가이자 작곡가인 Dmitri Tymoczko는 [dəˈmiːtɹi tᵻˈmɒskoʊ̯] ‘드미트리 티모스코’로 발음된다. Tymoczko는 원래 폴란드어에서 온 성씨로 원어 발음은 [tɨˈmɔʦ̢kɔ] ‘티모치코’인데 폴란드어의 cz [ʦ̢]를 가장 가까운 영어 음인 [ʧ] ‘ㅊ’ 대신 [s] ‘ㅅ’으로 흉내냈다.

어말의 파찰음이 마찰음으로 단순화되면 Jemc는 영어 발음이 [ˈʤɛms] ‘젬스’가 된다. 하지만 역사적인 이유로 영어 고유 어휘에서는 어말에 자음군 [ms]가 오는 경우가 없다. 그러니 영어 화자에게 더 자연스러운 [mz] 자음군으로 대체되기 쉽다. 그래서 결국 Jemc의 영어 발음은 [ˈʤɛmz]로 둔갑했을 것이다.

영어에는 원래 [s]와 [z]가 한 음소 /s/의 변이형이었으며 단지 환경에 따라 [s] 또는 [z]로 발음되었다. 그러다가 고대 그리스어식 어휘 등 차용어를 통해 /z/도 독립된 음소로 추가되었지만 잘 살펴보면 아직도 [s]와 [z]가 교체되는 모습을 흔히 볼 수 있다. 영어에서 흔한 접미사 -s와 -‘s는 무성음 뒤에서는 [s]로 발음되지만 모음을 포함한 유성음 뒤에서는 [z]로 발음된다. cats/cat’s [ˈkæts] ‘캐츠’, weeks/week’s [ˈwiːks] ‘위크스’에서는 [s], dogs/dog’s [ˈdɒˑɡz] ‘도그스’, days/day’s [ˈdeɪ̯z] ‘데이스’에서는 [z]로 발음된다.

대신 한글 표기에서는 -s, -‘s의 표기를 ‘스’로 통일한다(다만 앞의 음과 합쳐서 [ts], [dz]로 발음되는 경우는 각각 ‘츠’, ‘즈’). 영어 철자에 반영되지 않는 발음 변화를 굳이 한글 표기에 반영할 필요가 없다고 본 것이다. 접미사 -s, -‘s뿐만이 아니라 철자의 어말 s가 [z]로 발음되는 경우 ‘스’로 표기를 통일한다. 외래어 표기법에 공식적으로 포함된 것은 아니고 1986년 현행 외래어 표기법이 제정된 후 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》을 발간할 때 세칙의 형태로 덧붙인 이른바 외래어 표기 용례의 표기 원칙의 일부이지만 모든 외래어 표기 심의에 적용된다.

따라서 남자 이름 James [ˈʤeɪ̯mz]는 ‘제임즈’가 아니라 ‘제임스’, 성씨 Adams [ˈædəmz]는 ‘애덤즈’가 아니라 ‘애덤스’로 표기한다. 흔히 ‘웨일즈’, ‘비틀즈’로 쓰는 Wales [ˈweɪ̯lz], Beatles [ˈbiːt(ə)lz]도 표준 표기는 ‘웨일스’, ‘비틀스’이다. 대신 lens [ˈlɛnz] ‘렌즈’, cymbals [ˈsɪmb(ə)lz] ‘심벌즈’처럼 관용 표기가 표준으로 인정되는 극소수 예외도 있다.

영어에서는 그러지 않아도 철자 s가 [s] 또는 [z]로 발음이 가능한 경우가 많으니 적어도 어말의 s를 ‘스’로 적는 것으로 통일하면 그나마 혼란이 줄어든다. 독일어나 네덜란드어식 남자 이름 Hans [ˈhans] ‘한스’는 영어에서 화자에 따라 [ˈhænz], [ˈhæns], [ˈhɑːnz], [ˈhɑːns] 등으로 발음하지만 이 규칙에 따라 적어도 ‘핸즈’, ‘한즈’는 버리고 ‘핸스’와 ‘한스’로 가능 표기를 줄일 수 있다(기존 표기 용례에서는 ‘핸스’로 쓴다).

그런데 Jemc도 본인 발음으로 관찰되는 [ˈʤɛmz] ‘젬즈’ 대신 [ˈʤɛms] ‘젬스’로 발음하는 경우를 볼 수 있다(다음 동영상 참조). 그러니 [ˈʤɛmz]와 [ˈʤɛms]를 둘 다 가능 발음으로 본다면 이것도 마찬가지로 ‘젬스’로 표기를 통일하는 것이 좋지 않을까 생각할 수 있다. 하지만 여기서는 어말의 철자가 -s가 아니라 -c이므로 ‘스’로 통일하여 적는 규칙이 적용되지 않는다. 그러니 규정을 따르면 ‘젬즈’라고 써야 한다. 물론 -c가 [z]로 발음되는 경우에도 ‘스’로 적도록 규칙을 보완하는 것도 고려할 수 있는데 이처럼 매우 드문 경우까지 꼭 다룰 필요가 있을지는 모르겠다.

그보다는 실생활에서 접하기 쉬운 경우에 대한 예외를 마련하는 것이 더 급할 것이다. 대부분의 한국어 화자는 is [ɪz], has [hæz] 같은 한 음절의 기능어는 사실 ‘이스’, ‘해스’보다는 ‘이즈’, ‘해즈’로 적는 것이 더 자연스럽다고 느낄 것이다.

참고로 이름 Jac는 네덜란드어나 웨일스어 등에서 Jacob을 줄인 남자 이름으로 쓰이지만 여기서는 여자 이름이므로 아마 Jacqueline [ˈʤækəlᵻn] ‘재클린’ 따위의 이름을 줄인 것이 아닐까 한다. Jac Jemc는 아직 한국에 소개되지 않은 듯하지만 만약 앞으로 소개된다면 ‘잭 젬즈’와 ‘잭 젬스’ 가운데 어떤 표기가 정착될지 궁금하다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다