본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 여기에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.
Jac Jemc라는 특이한 이름의 미국 여성 작가가 있다. 1983년생으로 ‘그것에 붙들린’ 정도로 번역할 수 있는 제목의 공포 소설 《더 그립 오브 잇(The Grip of It)》이 대표작인데 그의 이름은 [ˈʤæk ˈʤɛmz] ‘잭 젬즈’로 발음된다. 다음 동영상에서 본인 발음을 들을 수 있다. 어말 -mc 조합은 영어에서 쓰이지 않으니 Jemc의 발음은 영어 화자도 예측하기 어렵다.
그에 대한 자세한 정보는 찾기 어렵지만 Jemc는 슬로베니아어에서 쓰이는 성씨이며 슬로베니아어 발음에 따른 표기는 ‘옘츠’이다. 슬로베니아어는 성조 구별 및 전통적으로는 모음의 장단 구별도 있기 때문에 철자만으로 발음을 전부 파악할 수는 없지만 성조와 모음 길이는 한글 표기에는 영향이 없다. 비슷한 슬로베니아어 성씨인 Jemec는 [ˈjèːməʦ] ‘예메츠’로 발음된다.
만약 슬로베니아어에서 온 성씨가 맞다면 영어에서 [ˈʤɛmz] ‘젬즈’로 발음되게 된 과정은 추측해볼 수 있다. 먼저 슬로베니아어에서 반모음 [j]를 나타내는 j는 영어식으로 읽어서 [ʤ] ‘ㅈ’가 되었을 것이다. 비슷한 예로 덴마크어 성씨 Jensen [ˈjɛnsn̩] ‘옌센’은 영어권에 전해져서 [ˈʤɛnsən] ‘젠슨’으로 발음된다.
슬로베니아어에서 c는 파찰음 [ʦ] ‘ㅊ’를 나타낸다. 슬로베니아어에서는 이것이 한 음소이지만 영어에서는 t와 s로 나타내는 두 음소를 결합한 자음군인 [ts]로 흉내낸다. 표면적인 발음은 거의 같지만 영어에서는 이것이 기본 음소가 아니라 자음군이기 때문에 제약을 받는다. 예를 들어 어두에서는 [ts]를 제대로 발음하지 못하고 [s]나 [z]로 대체하는 경우가 많다. 일본어 津波[つなみ/tsunami] ‘쓰나미’에서 온 tsunami는 [tsuˈnɑːmi] ‘추나미’보다는 [suˈnɑːmi] ‘수나미’로 발음되는 것이 보통이다. 러시아어 царь(tsar’) ‘차르'(현행 러시아어 표기 규정을 따르면 ‘차리’)에서 온 tsar는 [ˈtsɑːɹ] ‘차’ 외에 [ˈzɑːɹ] ‘자’로 흔히 발음된다. 더 오래된 영어 철자인 czar의 영향도 있을 것이다. 영어 고유 어휘에서는 음절초에 [ts] 자음군이 허락되지 않기 때문이다.
대신 음절말에서는 [ts] 자음군이 허용되며 [lts], [nts], [fts], [sts] 등 그 앞에 다른 자음이 붙은 경우도 허용된다. 표면 발음에서는 [mts]도 나타날 수 있다. prompts [ˈpɹɒmpts] ‘프롬프츠’, tempts [ˈtɛmpts] ‘템프츠’에서 볼 수 있는 [mpts] 자음군이 단순화되는 경우 [mts]로 실현된다. 사실 이런 단어에서 [p]는 원래 발음을 쉽게 하기 위해 삽입된 음에서 유래했다. 자음을 추가하는 것이 더 발음하기 쉽다는 것이 좀 이해하기 어려울 수 있지만 [m]은 양순음인데 [ts]는 치경음으로 조음 위치가 다르므로 그 사이를 연결하는 음이 삽입되는 현상이 일어났다. 양순 비음인 [m]에서 치경 폐쇄음인 [t]로 곧바로 옮겨가기보다는 발음하기 쉽도록 짧게나마나 양순 폐쇄음인 [p]를 삽입한 것이다. 비슷한 이유로 T(h)om + -son에서 온 성씨 Thomson에서도 [p]가 삽입될 수 있어서 [ˈtɒm(p)sən]으로 발음되며 아예 Thompson이라는 이형이 생겨났다. 이런 자음군의 [p]는 두드러지게 파열되지 않으므로 사실 한글 표기에서는 생략하는 것도 고려할만하다(현행 표기 용례에서는 prompt ‘프롬프트’, Thompson ‘톰프슨’과 같이 철자에 따라 언제나 이를 반영한다).
그런데 영어의 [mpts] 자음군은 [mpt] 자음군에 [s]가 붙은 결과로 나오는 것으로 [m]과 [ʦ]가 결합한 슬로베니아어의 mc [mʦ]에는 잘 들어맞지 않는다. 이런 경우에는 그냥 [ts]를 [s]로 단순화시키는 것이 더 쉬울 수 있다. 영어 화자들은 어차피 슬로베니아어 철자법을 잘 모르므로 [mʦ]를 들리는대로 흉내낼 때는 [ms] 정도로 인식할 수 있다. 꼭 영어에서 발음하기 어려운 조합이 아니라도 이처럼 차용어의 파찰음은 마찰음으로 단순화되는 경우가 종종 있다. 예를 들어 미국의 음악 이론가이자 작곡가인 Dmitri Tymoczko는 [dəˈmiːtɹi tᵻˈmɒskoʊ̯] ‘드미트리 티모스코’로 발음된다. Tymoczko는 원래 폴란드어에서 온 성씨로 원어 발음은 [tɨˈmɔʦ̢kɔ] ‘티모치코’인데 폴란드어의 cz [ʦ̢]를 가장 가까운 영어 음인 [ʧ] ‘ㅊ’ 대신 [s] ‘ㅅ’으로 흉내냈다.
어말의 파찰음이 마찰음으로 단순화되면 Jemc는 영어 발음이 [ˈʤɛms] ‘젬스’가 된다. 하지만 역사적인 이유로 영어 고유 어휘에서는 어말에 자음군 [ms]가 오는 경우가 없다. 그러니 영어 화자에게 더 자연스러운 [mz] 자음군으로 대체되기 쉽다. 그래서 결국 Jemc의 영어 발음은 [ˈʤɛmz]로 둔갑했을 것이다.
영어에는 원래 [s]와 [z]가 한 음소 /s/의 변이형이었으며 단지 환경에 따라 [s] 또는 [z]로 발음되었다. 그러다가 고대 그리스어식 어휘 등 차용어를 통해 /z/도 독립된 음소로 추가되었지만 잘 살펴보면 아직도 [s]와 [z]가 교체되는 모습을 흔히 볼 수 있다. 영어에서 흔한 접미사 -s와 -‘s는 무성음 뒤에서는 [s]로 발음되지만 모음을 포함한 유성음 뒤에서는 [z]로 발음된다. cats/cat’s [ˈkæts] ‘캐츠’, weeks/week’s [ˈwiːks] ‘위크스’에서는 [s], dogs/dog’s [ˈdɒˑɡz] ‘도그스’, days/day’s [ˈdeɪ̯z] ‘데이스’에서는 [z]로 발음된다.
대신 한글 표기에서는 -s, -‘s의 표기를 ‘스’로 통일한다(다만 앞의 음과 합쳐서 [ts], [dz]로 발음되는 경우는 각각 ‘츠’, ‘즈’). 영어 철자에 반영되지 않는 발음 변화를 굳이 한글 표기에 반영할 필요가 없다고 본 것이다. 접미사 -s, -‘s뿐만이 아니라 철자의 어말 s가 [z]로 발음되는 경우 ‘스’로 표기를 통일한다. 외래어 표기법에 공식적으로 포함된 것은 아니고 1986년 현행 외래어 표기법이 제정된 후 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》을 발간할 때 세칙의 형태로 덧붙인 이른바 외래어 표기 용례의 표기 원칙의 일부이지만 모든 외래어 표기 심의에 적용된다.
따라서 남자 이름 James [ˈʤeɪ̯mz]는 ‘제임즈’가 아니라 ‘제임스’, 성씨 Adams [ˈædəmz]는 ‘애덤즈’가 아니라 ‘애덤스’로 표기한다. 흔히 ‘웨일즈’, ‘비틀즈’로 쓰는 Wales [ˈweɪ̯lz], Beatles [ˈbiːt(ə)lz]도 표준 표기는 ‘웨일스’, ‘비틀스’이다. 대신 lens [ˈlɛnz] ‘렌즈’, cymbals [ˈsɪmb(ə)lz] ‘심벌즈’처럼 관용 표기가 표준으로 인정되는 극소수 예외도 있다.
영어에서는 그러지 않아도 철자 s가 [s] 또는 [z]로 발음이 가능한 경우가 많으니 적어도 어말의 s를 ‘스’로 적는 것으로 통일하면 그나마 혼란이 줄어든다. 독일어나 네덜란드어식 남자 이름 Hans [ˈhans] ‘한스’는 영어에서 화자에 따라 [ˈhænz], [ˈhæns], [ˈhɑːnz], [ˈhɑːns] 등으로 발음하지만 이 규칙에 따라 적어도 ‘핸즈’, ‘한즈’는 버리고 ‘핸스’와 ‘한스’로 가능 표기를 줄일 수 있다(기존 표기 용례에서는 ‘핸스’로 쓴다).
그런데 Jemc도 본인 발음으로 관찰되는 [ˈʤɛmz] ‘젬즈’ 대신 [ˈʤɛms] ‘젬스’로 발음하는 경우를 볼 수 있다(다음 동영상 참조). 그러니 [ˈʤɛmz]와 [ˈʤɛms]를 둘 다 가능 발음으로 본다면 이것도 마찬가지로 ‘젬스’로 표기를 통일하는 것이 좋지 않을까 생각할 수 있다. 하지만 여기서는 어말의 철자가 -s가 아니라 -c이므로 ‘스’로 통일하여 적는 규칙이 적용되지 않는다. 그러니 규정을 따르면 ‘젬즈’라고 써야 한다. 물론 -c가 [z]로 발음되는 경우에도 ‘스’로 적도록 규칙을 보완하는 것도 고려할 수 있는데 이처럼 매우 드문 경우까지 꼭 다룰 필요가 있을지는 모르겠다.
그보다는 실생활에서 접하기 쉬운 경우에 대한 예외를 마련하는 것이 더 급할 것이다. 대부분의 한국어 화자는 is [ɪz], has [hæz] 같은 한 음절의 기능어는 사실 ‘이스’, ‘해스’보다는 ‘이즈’, ‘해즈’로 적는 것이 더 자연스럽다고 느낄 것이다.
참고로 이름 Jac는 네덜란드어나 웨일스어 등에서 Jacob을 줄인 남자 이름으로 쓰이지만 여기서는 여자 이름이므로 아마 Jacqueline [ˈʤækəlᵻn] ‘재클린’ 따위의 이름을 줄인 것이 아닐까 한다. Jac Jemc는 아직 한국에 소개되지 않은 듯하지만 만약 앞으로 소개된다면 ‘잭 젬즈’와 ‘잭 젬스’ 가운데 어떤 표기가 정착될지 궁금하다.