핵무기의 위협으로부터 인류를 보호하기 위해 시작된 퍼그워시 회의

본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 여기에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

1955년 7월, 영국의 철학자 버트런드 러셀의 주도로 물리학자 알베르트 아인슈타인을 비롯한 저명한 과학자들이 모여 핵무기가 인류의 생존을 위협한다고 경고하고 분쟁의 평화적 해결을 촉구하는 성명을 발표하였다. 이를 러셀·아인슈타인 선언이라고 하는데 전세계의 과학자들이 모여서 핵무기의 위협에 대한 공동 대처 방안을 의논할 것을 제안하는 내용도 포함되었다.

그리하여 1957년 7월, 캐나다 노바스코샤주에 있는 작은 마을 퍼그워시(Pugwash)에 미국, 소련, 일본, 영국 등 각국의 과학자들이 모여들어 제1회 퍼그워시 회의가 열렸다. 캐나다 출신으로 미국에 귀화한 금융업자 사이러스 이튼(Cyrus Eaton [ˈsaɪ̯ɹəs ˈiːt(ə)n], 1883~1979)이 자신의 고향 퍼그워시에서 회의를 주최하도록 후원한 것이다.

폴란드에서 태어난 영국의 물리학자 조지프 로트블랫(Joseph Rotblat [ˈʤoʊ̯z⟮s⟯ᵻf ˈɹɒtblæt], 1908~2005)이 총서기를 맡았다. 그는 제2차 세계 대전 때 원자 폭탄을 개발하기 위한 미국의 맨해튼 계획에 참여했다가 1944년에 독일이 원자 폭탄의 개발을 중단했다고 확신하여 양심에 따라 도중에 떠난 인물로 러셀·아인슈타인 선언을 공동 서명한 과학자 중의 한 명이기도 했다. 1995년 로트블랫과 퍼그워시 회의는 노벨 평화상을 공동 수상했다.

《표준국어대사전》에도 다음과 같은 표제어로 실려있다.

퍼그워시^회의(Pugwash會議) 『사회 일반』 핵전쟁의 위험에서부터 인류를 보호하기 위하여 각국의 과학자가 개최하는 국제회의. 1955년에 러셀, 아인슈타인 등의 제창으로 1957년에 캐나다의 퍼그워시에서 제1회 회의가 열렸다.

지명 Pugwash는 [ˈpʌɡwɒˑʃ]로 발음된다. 여기서 [ɒˑ]는 방언에 따라 미국 영어에서는 THOUGHT 모음 /ɔː/처럼 발음되고 영국 영어에서는 LOT 모음 /ɒ/처럼 발음되는 cloth, soft, long, dog 같은 단어의 CLOTH 모음 /ɒˑ/의 약식 표기이다. 미국 발음이나 영국 발음이나 외래어 표기법에서는 ‘오’로 적으므로 [wɒˑ]는 ‘워’로 적는 데 문제가 없다.

그런데 외래어 표기법에서는 또 자음 뒤에 [w]가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, [gw], [hw], [kw]는 한 음절로 붙여 적도록 하고 있다. 그러면서 penguin [peŋɡwin] ‘펭귄’을 예로 든다(여기서 쓰는 발음 표기 방식대로는 [ˈpɛŋɡwᵻn]). 그렇다면 Pugwash [ˈpʌɡwɒˑʃ]는 사실 ‘퍼궈시’로 적는 것이 맞다.

대신 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다는 규정을 고려할 수 있다. 보통 ‘헛소리’를 뜻하는 hogwash [ˈhɒˑɡwɒˑʃ]는 ‘돼지’를 뜻하는 hog [ˈhɒˑɡ] ‘호그’와 여기서는 ‘폐액’을 뜻하는 wash [ˈwɒˑʃ] ‘워시’가 결합한 말로 원래 ‘돼지죽’을 뜻하는 말이니 ‘*호궈시’가 아니라 ‘호그워시’로 써야 하겠다. 얼핏 보면 Pugwash도 pug와 wash의 합성어일 것 같을 수 있다. pug [ˈpʌɡ] ‘퍼그’는 영어로 개의 한 품종을 이르며 예전에는 그 외에도 땅딸막한 동물이나 사람을 가리키는 말로 쓰였다.

하지만 Pugwash는 캐나다 대서양 연안의 원주민인 미크맥(Micmac [ˈmɪkmæk])족의 언어에서 나온 이름이다. 미크맥어로는 부족 이름을 Mi’kmaq /miːkmax/ [miːɡmax] ‘미그마흐’라고 해서 요즘은 영어에서도 Mi’kmaq라는 철자를 많이 쓰고 [ˈmɪɡmɑː] ‘미그마’로 발음한다. 형용사형은 Miꞌkmaw /miːkmaw/ [miːɡmaw] ‘미그마우’이다. /k/와 같은 장애음은 모음을 포함한 유성음 사이에서 [ɡ]와 같이 유성음화한다. 하지만 Mi’kmaq라는 철자에서 ‘미그마흐’ 또는 ‘미그마’를 연상하기 어려우니 일단 여기서는 예전에 널리 쓰인 형태인 Micmac을 기준으로 ‘미크맥’으로 한글 표기를 통일하도록 한다.

미크맥어-영어 사전을 펴낸 선교사 사일러스 터시어스 랜드(Silas Tertius Rand [ˈsaɪ̯ləs ˈtɜːɹʃiəs ˈɹænd], 1810~1889)는 Pugwash는 ‘얕은 물(shoal)’을 뜻하는 Pagwĕsk에서 나왔다고 주장했다. 미크맥어 온라인 사전(Mi’gmaq/Mi’kmaq Online Talking Dictionary)에 따르면 ‘얕은 물’은 미크맥어로 pakwe’jk /pakʷeːʧk/ [paɡʷeːʧk] ‘파궤치크’라고 한다. 링크에서 발음을 들을 수 있다.

링크에서는 pakwe’jk 대신 pagwe’jg로 쓰고 있는데 이는 k 대신 g를 쓰는 리스투구치(Listuguj) 철자법을 따른 것이다. 리스투구치는 미크맥족의 일파이다. 이 철자법에 따르면 부족 이름도 Mi’kmaq 대신 Mi’gmaq로 적게 되는데 아무래도 Mi’kmaq가 더 널리 쓰이니 사전 이름에서는 Mi’gmaq/Mi’kmaq와 같이 병기하였다. 한편 미크맥어 철자법에서 아포스트로피(‘)는 긴 모음을 나타내므로 e’는 [eː]로 발음된다.

발음 표기에서 볼 수 있듯이 철자 kw 또는 gw는 순음화된 연구개음 /kʷ/, 유성 환경에서는 [ɡʷ]를 나타낸다. 즉 /k/ ([ɡ])와 /w/가 연속한 음이 아니라 단일 음으로 취급된다. 그러니 pakwe’jk ‘파궤치크’ 또는 이와 비슷한 형태의 미크맥어 이름에서 나온 이름인 Pugwash [ˈpʌɡwɒˑʃ]에서도 어원을 고려하면 pug와 wash 사이를 가를 이유가 없다.

하지만 북아메리카의 영어 지명 가운데는 다른 언어에서 쓰인 이름을 차용할 때 마치 영어 단어를 조합한 것처럼 재분석하여 받아들인 예를 종종 볼 수 있다. 미국 오하이오주 지명인 Pickaway [ˈpɪkəweɪ̯] ‘피커웨이’는 북아메리카 원주민 쇼니(Shawnee)족의 일파인 Pekowi ‘페코위’에서 나왔는데 마치 pick [ˈpɪk] ‘픽’과 away [əˈweɪ̯] ‘어웨이’가 합쳐진 이름인 것처럼 쓰고 있다. 꼭 어원을 오해해서 그랬다는 것은 아니고 영어 화자가 기억하고 발음하기 쉽게 기존 단어를 짜맞추었을 것이다. Pugwash도 비슷한 경우로 볼 수 있다.

그렇다고 해서 Pickaway를 ‘픽어웨이’로 적는 것은 우스울 것이다. 하지만 Pugwash는 실제 어원에 대한 설명을 들은 후에도 ‘퍼그워시’로 적는 것이 자연스러워 보일 수 있을 것이다.

다음 이름들은 어떻게 표기해야 할까?

  • Beckwith [ˈbɛkwɪθ]
  • Blackwell [ˈblækwə⟮ɛ⟯l]
  • Chigwell [ˈʧɪɡwə⟮ɛ⟯l]
  • Duckworth [ˈdʌkwə⟮ɜː⟯ɹθ]
  • Kirkwall [ˈkɜːɹkwɔːl]
  • Lockwood [ˈlɒkwʊd]
  • Rockwell [ˈɹɒkwə⟮ɛ⟯l]

일단 복합어에 관한 규정을 무시하고 영어 표기 세칙에서 [ɡw], [kw]를 한 음절로 붙여 적도록 한 것을 그대로 따른다면 각각 ‘베퀴스’, ‘블래퀠’, ‘치궬’, ‘더쿼스’, ‘커퀄’, ‘로쿠드’, ‘로퀠’로 적어야 할 것이다. 하지만 이는 지극히 부자연스럽게 느껴진다.

이들은 모두 어원을 따지면 복합어에서 나온 것이다. Lockwood는 ‘울타리를 두른 곳’을 뜻한 고대 영어의 loc에 ‘숲’을 뜻하는 wudu를 붙인 이름으로 현대어로 따지면 lock [ˈlɒk] ‘록’과 wood [ˈwʊd]의 조합에 해당한다. 현대어에서는 lock을 ‘울타리를 두른 곳’의 의미로 쓰지 않지만 그래도 단독으로 설 수 있는 말의 복합어로 보고 Lockwood는 ‘록우드’로 적는 것이 ‘로쿠드’보다는 더 자연스럽다.

Blackwell, Rockwell의 경우도 각각 black [ˈblæk] ‘블랙’, rock [ˈɹɒk] ‘록’에 -well이 붙은 복합어로 취급할 수 있다. 복합어에서는 -well이 흔히 모음 약화로 인해 [wəl] ‘월’로 발음되지만 well이 단독으로 쓰일 때처럼 [wɛl] ‘웰’로 발음하는 것도 가능하다. 그렇다면 ‘블랙웰’, ‘록웰’로 쓸 수 있겠다.

그러나 Chigwell의 앞 요소는 고대 영어 인명 Cicca ‘치카’에서 비롯된 것으로 추정되며 오늘날 단독으로 쓰이는 말이 아니다. 그러니 엄밀히는 복합어에 관한 규정의 적용 대상이 아니다.

스코틀랜드 오크니 제도의 고대 노르드어에서 유래한 지명인 Kirkwall의 앞 요소는 오늘날에도 스코틀랜드 등 일부 방언에서 ‘교회’의 뜻으로 쓰이는 [ˈkɜːɹk] ‘커크’에 해당되지만 뒤 요소는 어원상 고대 노르드어로 바다가 육지로 파고든 ‘만’을 뜻하는 vágr ‘와그(르)’에서 비롯된 것으로 ‘벽’을 뜻하는 영어의 wall [ˈwɔːl] ‘월’과는 관계가 없다. 하지만 원래 고대 노르드어에서 나온 지명을 영어 화자들이 마치 kirk와 wall의 복합어인 것처럼 재해석한 것으로 볼 수도 있겠다.

Beckwith는 어원상 앞 요소는 ‘너도밤나무’를 뜻하는 beech [ˈbiːʧ] ‘비치’에 해당하는 고대 영어 말에서 나왔고 뒤 요소는 ‘나무’, ‘숲’을 뜻하는 고대 노르드어 viðr ‘위드(르)’에서 나온 것으로 영어에서는 동계어를 찾을 수 없다. 즉 영어 방언에서 ‘시내’를 뜻하는 beck [ˈbɛk] ‘벡’이나 전치사 [wɪð⟮θ⟯] ‘위드/위스’와고는 상관이 없는 이름이다.

Duckworth의 앞 요소는 ‘오리’를 뜻하는 duck [ˈdʌk]에 해당하지만 -worth는 ‘울타리를 두른 곳(특히 농가)’를 뜻하는 고대 영어 worþ ‘워르스’에서 나온 요소로 현대 영어에서는 단독으로 쓰이지 않고 지명 요소로만 남아있다. 즉 ‘가치’를 뜻하는 worth [ˈwɜːɹθ] ‘워스’와는 상관이 없다.

현실적으로 한글 표기를 정하려고 영어 이름마다 어원을 일일이 따지기는 어렵다. 그러니 어원을 고려하지 않고도 이런 이름의 한글 표기를 정할 수 있는 방법을 찾는 것이 좋을 것이다.
가장 손쉬운 방법은 철자에 의지하는 것이다. 영어에서 어원상의 이유로 보통 형태소 내부의 [ɡw], [kw]는 철자 gu, qu로 각각 나타낸다.

  • Anguilla [æŋˈɡwɪ⟮iː⟯lə] ‘앵귈라’
  • bilingual [baɪ̯ˈlɪŋɡwəl] ‘바일링궐’
  • esquire [ᵻ⟮ɛ⟯ˈskwaɪ̯əɹ, ˈɛskwaɪ̯əɹ] ‘에스콰이어’
  • Maguire [məˈɡwaɪ̯əɹ] ‘머과이어’
  • McQueen [məˈkwiːn] ‘매퀸’
  • sanguine [ˈsæŋɡwᵻn] ‘생귄’
  • Sequoia [sᵻ⟮ɛ⟯ˈkwɔɪ̯ə] ‘세쿼이아’

드물게 [kw]를 철자 cu나 cw로 나타내기도 한다.

  • Alcuin [ˈælkwᵻn] ‘앨퀸’
  • Pennycuick [ˈpɛnikwɪk] ‘페니퀵’
  • Tecwyn [ˈtɛkwɪn] ‘테퀸’

그러니 어중의 철자 gw, kw는 보통 g, k로 끝나는 요소와 w로 시작하는 요소의 경계에서만 나타난다. 그러므로 복합어라는 것이 명확한 경우를 제외하면 그냥 철자에 따라 표기 방식을 나누는 것이 어떨까 한다. 낯선 이름을 접하더라도 일단 어중의 gu [ɡw]와 qu, cu [kw]는 다음과 같이 한 음절로 붙여 적을 수 있다.

  • Coquitlam [koʊ̯ˈkwɪtləm] ‘코퀴틀럼’
  • Fuqua [ˈfjuːkwə] ‘퓨콰’
  • jaguarundi [ˌʤæɡwəˈɹʌndi] ‘재궈런디’
  • Macquorn [məˈkwɔːɹn] ‘매퀀’

나머지 경우, 즉 [w]를 철자 w로 쓰는 경우에는 그 앞을 갈라 적는 것으로 표기를 통일할 수 있다.

  • Beckwith [ˈbɛkwɪθ] ‘베크위스’
  • Chigwell [ˈʧɪɡwə⟮ɛ⟯l] ‘치그웰’
  • Duckworth [ˈdʌkwə⟮ɜː⟯ɹθ] ‘더크워스’
  • Kirkwall [ˈkɜːɹkwɔːl] ‘커크월’

어원이 언제나 분명히 드러나지 않는 경우에도 같은 원칙을 적용할 수 있다.

  • Hogwarts [ˈhɒɡwɔːɹts] ‘호그워츠’
  • Magwitch [ˈmæɡwɪʧ] ‘매그위치’
  • Mogwai [ˈmɒɡwaɪ̯] ‘모그와이’
  • Skagway [ˈskæɡweɪ̯] ‘스캐그웨이’
  • wigwam [ˈwɪɡwæm] ‘위그왬’

여기서 Skagway는 북아메리카 원주민 틀링깃(Tlingit)족의 언어 sha-ka-ԍéi에서 나온 미국 알래스카주 지명이고 북아메리카 원주민들의 반구형 천막을 이르는 wigwam은 오지브웨(Ojibwe)어 ᐧᐄᑭᐧᐋᒻ wiigiwaam에서 나온 말이다. Mogwai는 영국 스코틀랜드 록 그룹 이름으로 코미디 공포 영화 《그렘린》의 괴물 이름에서 따왔다. 궁극적으로는 魔鬼(마귀)의 광둥어 발음인 mo¹gwai² ‘모과이’에서 나온 것으로 추측된다. Magwitch는 찰스 디킨스의 《위대한 유산》에 나오는 등장인물, Hogwarts는 JK 롤링의 《해리 포터》 시리즈에 나오는 마법 학교 이름으로 각각 복합어의 얼개를 갖춘 창작 이름이지만 . 일일이 어원을 따지기 어렵고 정확한 유래도 알 수 없는 경우가 많다는 것을 알 수 있다.

다만 웨일스어나 잉글랜드 서남쪽 콘월 지방에서 예전에 쓰였던 콘월어 같은 켈트 어파 언어에서는 [ɡw]를 철자 gw로 쓰기 때문에 영어에서도 이들 언어에서 유래한 Gwenda [ˈɡwɛndə] ‘궨다’, Gwyneth [ˈɡwɪnə⟮ɛ⟯θ] ‘귀네스’ 등의 이름에서는 gw를 쓴다. 웨일스어에서 유래한 여자 이름 Tegwen [ˈtɛɡwᵻ⟮ɛ⟯n] ‘테궨’이나 콘월어에서 유래한 성씨 Keigwin [ˈkɛɡwɪn] ‘케귄’ 같이 이것이 드물게 어중에 나타나는 경우에도 한 음절로 합치는 것이 자연스럽다. 이는 켈트 제어에서 온 말에서 gw는 한 음절로 합쳐 적는다는 예외를 두는 것으로 해결할 수 있을 것이다.

또 나이지리아의 이보어에서 유래한 남자 이름 Ugochukwu [ˌʊɡoʊ̯ˈʧʊkwu] ‘우고추쿠’에서처럼 그 외에도 철자 gw, kw 등을 쓰는 언어에서 빌린 말에서는 예외가 나타날 수 있다. 하지만 이들은 보통 영어에 들어온 역사가 짧으므로 굳이 영어 발음을 따지기보다는 원어를 기준으로 표기하는 것이 자연스러울 것이다. Ugochukwu는 그냥 기타 언어로 취급하여 ‘우고추쿠’로 적는 것이 깔끔하다.

그렇다면 Blackwell, Lockwood, Rockwell 같은 경우는 복합어로 취급하여 ‘블랙웰’, ‘록우드’, ‘록웰’로 적을지, 이를 무시하고 나머지 이름과 마찬가지로 ‘블래크웰’, ‘로크우드’, ‘로크웰’과 같이 적을지가 문제가 된다. 앞에서 살펴본 것처럼 겉으로는 복합어처럼 보이는 Beckwith, Duckworth 같은 이름도 어원을 따지면 각 요소가 현대 영어에서 단독으로 쓰이는 것이 아니기 때문에 낯선 이름을 보면 언제 복합어로 취급할지 기준을 정하기가 쉽지 않은 것이 사실이다.

그러니 backwater [ˈbækˌwɔːtəɹ] ‘백워터’, bookworm [ˈbʊkwɜːɹm] ‘북웜’처럼 오늘날에도 복합어로 이해되는 일반 개념어 또는 그런 복합어와 형태가 같은 Blackwater [ˈblækˌwɔːtəɹ] ‘블랙워터’, Blackwood [ˈblækwʊd] ‘블랙우드’ 등의 고유 명사만 복합어로 취급하여 표기하고(blackwater, blackwood는 드물지만 일반 명사로도 쓰인다) 복합어의 의미가 상실된 Blackwell, Lockwood, Rockwell 같은 고유 명사는 복합어로 취급하지 않고 ‘블래크웰’, ‘로크우드’, ‘로크웰’ 등으로 적는 것이 어떨까 한다. 물론 그래도 어느 선까지 복합어로 볼 수 있을지의 경계는 모호하기 때문에 완벽한 기준은 아니다.

어쨌든 Pugwash는 어원을 따지면 복합어가 아니고 단지 복합어처럼 생겼을 뿐이라서 현행 규정에 따르면 ‘퍼궈시’로 적는 것이 맞지만 철자에 따라 gw는 어중에서 갈라 적기로 한다면 표준 표기로 정해진 ‘퍼그워시’로 적는 데 하자가 없다.

한편 위에서 Eaton [ˈiːt(ə)n]은 ‘이튼’으로 적었지만 용례집에는 미국 지명 및 인명으로서 ‘이턴’으로 적고 있다. 영어에서 -ton /tən/의 표기는 ‘턴’으로 통일한다는 지침에 따른 것인데 실제로는 모음이나 r 뒤의 -ton은 [tən]보다는 성절 자음을 써서 [tn̩]으로 발음하는 경우가 많기 때문에 button [ˈbʌt(ə)n] ‘버튼’, cotton [ˈkɒt(ə)n] ‘코튼’, Eton [ˈiːt(ə)n] ‘이튼’ 등이 이미 표준 표기로 쓰인다. 앞으로 규정을 재정비한다면 모음이나 r 뒤의 -ton /tən/은 ‘튼’으로 통일하여 Eaton도 ‘이튼’으로 적는 것이 좋을 것이다.

Rotblat [ˈɹɒtblæt]은 1996년 3월 22일 제10차 외래어 심의회에서 ‘로트블랫’으로 표기가 정해졌지만 사실 외래어 표기법의 영어 표기 세칙을 따른다면 ‘롯블랫’으로 적어야 한다. 외래어 표기법에서는 ‘짧은 모음과 유음·비음([l], [r], [m], [n]) 이외의 자음 사이에 오는 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다’고 하고 있으며 setback [setbæk] ‘셋백’을 예로 든다.

그런데 이 인물의 원래 폴란드어 이름인 Józef Rotblat는 폴란드어 표기 규정을 적용하여 ‘유제프 로트블라트’로 쓴다. 그는 유대인으로 Rotblat는 독일어 및 이디시어식 성씨이며 독일어로는 [ˈʁoːtblat] ‘로트블라트’로 [t] 앞의 모음이 길게 발음된다. 즉 영어에서도 독일어 발음을 흉내냈다면 정말 [*ˈɹoʊ̯tblæt] ‘로트블랫’ 정도로 발음했을 것이다. 하지만 영어의 철자 방식으로는 Rotblat의 o를 짧은 모음으로 읽는 것이 자연스러워서 [ˈɹɒtblæt] ‘롯블랫’이 되었을 것이다. 《BBC 영국 이름 발음 사전(BBC Pronouncing Dictionary of British Names)》에 발음이 [ˈɹɒtblæt]으로 제시된다.

‘로트블랫’은 어떻게 보면 Rot-는 폴란드어나 독일어식으로, -blat은 영어식으로 쓴 절충 표기로 이해할 수도 있겠다. 하지만 표기를 재심의한다면 아예 폴란드어식 또는 독일어식으로 ‘로트블라트’로 쓰든지 규칙에 맞게 ‘롯블랫’으로 고치는 것이 좋을 것이다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다