유로 2016 출전 아이슬란드 선수명 발음과 한글 표기

본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

유로 2016에 참가하는 아이슬란드 선수 명단은 다음과 같다. 아래는 아이슬란드어 철자법을 따르는데 국제 매체에서는 흔히 ð 대신 d를 쓰고 þ 대신 th를 쓰며 악센트를 생략하는 등 철자를 쉽게 바꾼다. 예컨데 Gylfi Þór Sigurðsson 대신 Gylfi Thor Sigurdsson이라고 흔히 쓴다.

아이슬란드에서는 보통 성 대신 아버지 이름을 따른 부칭을 쓴다. 예를 들어 길비 시귀르드손(Gylfi Sigurðsson)은 시귀르뒤르(Sigurður)의 아들이기 때문에 부칭 ‘시귀르드손’을 쓰는 것이다. 아이슬란드어에서 각각 ‘아들’, ‘딸’을 뜻하는 son, dóttir를 써서 길비의 아들은 길바손(Gylfason), 딸은 길바도티르(Gylfadóttir)라는 부칭을 쓰게 된다. 부칭에서 쓰이는 Sigurðs, Gylfa는 각각 Sigurður, Gylfi의 속격형이다.

예외적으로 에이뒤르 그뷔드욘센(Eiður Guðjohnsen)은 부칭이 아닌 성 그뷔드욘센을 쓴다. 그의 아버지는 역시 축구 선수였던 아르드노르 그뷔드욘센(Arnór Guðjohnsen)이다.

아이슬란드어는 현재 외래어 표기법 규정에 포함되어 있지 않으나 여기서는 아이슬란드어 발음과 기존 표기 용례를 참조하여 권장 표기를 제시한다.

  • 공동감독: Lars Lagerbäck (스웨덴) 스웨덴어 발음: [ˈlɑːʂ ²lɑːgərˌbɛk] 라르스 라게르베크, Heimir Hallgrímsson (아이슬란드) [ˈhei̯mɪr̥ ˈhatl̥krimsɔn] 헤이미르 하들그림손
  • Hannes Þór Halldórsson [ˈhannɛs ˈθou̯r̥ ˈhatl̥tou̯r̥sɔn] 한네스 소르 하들도르손
  • Ingvar Jónsson [ˈiŋkvar̥ ˈjou̯n̥sɔn] 잉그바르 욘손
  • Ögmundur Kristinsson [ˈœkmʏntʏr̥ ˈkʰr̥ɪstɪn̥sɔn] 외그뮌뒤르 크리스틴손
  • Theódór Elmar Bjarnason [ˈtʰɛou̯tou̯r̥ ˈɛlmar̥ ˈpjartnasɔn] 테오도르 엘마르 뱌르드나손
  • Haukur Heiðar Hauksson [ˈhœi̯kʰʏr̥ ˈhei̯ðar̥ ˈhœi̯xsɔn] 회이퀴르 헤이다르 회익손
  • Hjörtur Hermannsson [ˈçœr̥tʏr̥ ˈhɛrmansɔn] 히외르튀르 헤르만손
  • Sverrir Ingi Ingason [ˈsvɛrrɪr̥ ˈiŋkɪ ˈiŋkasɔn] 스베리르 잉기 잉가손
  • Hörður Björgvin Magnússon [ˈhœrðʏr̥ ˈpjœrkvɪn ˈmaknusɔn] 회르뒤르 비외르그빈 마그누손
  • Birkir Már Sævarsson [ˈpɪr̥cɪr̥ ˈmau̯r̥ ˈsai̯var̥sɔn] 비르키르 마우르 사이바르손
  • Ragnar Sigurðsson [ˈraknar̥ ˈsɪɣʏr̥θsɔn] 라그나르 시귀르드손
  • Ari Freyr Skúlason [ˈarɪ ˈfr̥ei̯r̥ ˈskulasɔn] 아리 프레이르 스쿨라손
  • Arnór Ingvi Traustason [ˈar̥tnou̯r̥ ˈiŋkvɪ ˈtʰr̥œi̯stasɔn] 아르드노르 잉그비 트뢰이스타손
  • Kári Árnason [ˈkʰau̯rɪ ˈau̯rtnasɔn] 카우리 아우르드나손
  • Birkir Bjarnason [ˈpɪr̥cɪr̥ ˈpjartnasɔn] 비르키르 뱌르드나손
  • Aron Einar Gunnarsson [ˈarɔn ˈei̯nar̥ ˈkʏnnar̥sɔn] 아론 에이나르 귄나르손
  • Emil Hallfreðsson [ˈɛmɪl̥ ˈhatl̥fr̥ɛθsɔn] 에밀 하들프레드손
  • Gylfi Þór Sigurðsson [ˈcɪlvɪ ˈθou̯r̥ ˈsɪɣʏr̥θsɔn] 길비 소르 시귀르드손
  • Rúnar Már Sigurjónsson [ˈrunar̥ ˈmau̯r̥ ˈsɪɣʏrjou̯nsɔn] 루나르 마우르 시귀르욘손
  • Jón Daði Bödvarsson [ˈjou̯n ˈtaðɪ ˈpœtvar̥sɔn] 욘 다디 뵈드바르손
  • Alfreð Finnbogason [ˈalfr̥ɛθ ˈfɪnpɔɣasɔn] 알프레드 핀보가손
  • Eiður Smári Guðjohnsen [ˈei̯ðʏr̥ ˈsmau̯rɪ ˈkvʏðjɔn̥sɛn] 에이뒤르 스마우리 그뷔드욘센
  • Jóhann Berg Guðmundsson [ˈjou̯han ˈpɛr̥k ˈkvʏðmʏn̥sɔn] 요한 베르그 그뷔드뮌드손
  • Kolbeinn Sigþórsson [ˈkʰɔlpei̯tn̥ ˈsɪxθou̯r̥sɔn] 콜베이든 시그소르손

Bjarnason은 [j]의 음가를 가지는 j는 뒤의 모음과 합쳐 ‘야’, ‘예’ 등으로 적는다는 기타 언어 표기의 원칙에 따라 ‘뱌르드나손’으로 적었으나 노르웨이어, 덴마크어, 스웨덴어 등의 표기 방식과 가깝게 하려면 ‘비아르드나손’이 더 나을 것이다. Björgvin에서는 뒤의 모음과 합쳐 적을 수 없으므로 ‘비외르그빈’으로 적는데 노르웨이어, 덴마크어, 스웨덴어 등에서 쓰는 방식대로는 이를 ‘비에르그빈’으로 적게 된다. Hjörtur도 마찬가지 이유로 ‘히외르튀르’로 적지만 hj가 [ç]를 나타낸다는 것을 생각하면 ‘혜르튀르’와 같이 적는 것이 더 나을 것이다. 하지만 위에는 기존 표기 용례에서 쓴 방식을 따랐다.

아이슬란드어의 nds에서 d는 보통 묵음이므로 Guðmundsson은 사실 ‘그뷔드뮌손’으로 적는 것이 좋다. 노르웨이어와 덴마크어 표기법에서 nd의 d를 묵음 처리하는 것과 스웨덴어 표기법에서 ds의 d를 묵음 처리하는 것과 비교할 수 있다. Guðmundsdóttir [ˈkvʏðmʏn̥stou̯htɪr̥]를 ‘그뷔드뮌즈도티르’로 적은 용례가 있긴 하지만 발음을 고려하면 이것도 ‘그뷔드뮌스도티르’로 쓰는 것이 좋다. 더 자세한 음성학적 형태를 나타낸 발음 표기에서는 [ˈkvʏðmʏn̥(t)sɔn]으로 n과 s 사이에 d 비슷한 음이 삽입될 수도 있다고 나타낼 수도 있지만 이는 철자에 상관 없이 n과 s의 경계에 수의적으로 삽입되는 음운 현상을 나타내는 것으로 Jónsson [ˈjou̯n(t)sɔn]과 같이 철자에 d가 없는 경우에도 마찬가지로 적용된다.

Guðjohnsen에서 h는 묵음이고 주변 자음의 발음에 영향을 주지도 않는 것으로 보이므로 ‘그뷔드요흔센’ 대신 ‘그뷔드욘센’으로 적는 것이 좋다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다