고대 그리스어로 된 기록으로만 전해지는 초기 마자르족 지도자 레베디 혹은 레베디아스

본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 여기에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

전 글에 대한 댓글에서 초기 마자르족 지도자 Lebedias를 그리스어로 *Λεuεδίας로 적는다는 것을 들어 s가 영어의 sh와 같은 [ʃ]를 나타내는 현대 헝가리어와 달리 예전에는 헝가리어에서도 s가 [s]로 발음되었느냐는 질문을 받았다. 일단 그리스어에는 [ʃ] 음이 없으니 차용어에서도 원어의 [ʃ]를 [s]로 흉내내며 헝가리어의 s는 원래부터 [ʃ]를 나타내는 철자로 생각된다고 답했는데 더 자세한 설명이 필요할 것 같다.

먼저 9세기경에 활약한 것으로 생각되는 이 인물은 헝가리어로 보통 Levedi ‘레베디’라고 부른다. 그 어원에 대해서는 여러 설이 있지만 되뫼시(Dömös)라는 마을의 1138년 인구 조사에 한 종의 이름으로 Lewedi ‘레베디’가 기록되어 있다.

그런데 이 인물에 대한 기록은 10세기 동로마 제국 황제 콘스탄티노스 7세가 황태자 로마노스를 위해 제국의 행정에 대해 그리스어로 쓴 저작에만 남아있다(당시 동로마 제국에서는 그리스어가 쓰였다). 그리스어 제목은 Πρὸς τὸν ἴδιον υἱὸν Ῥωμανόν(Pròs tòn ídion hyiòn Rhōmanón) 즉 ‘짐의 아들 로마노스에게’이지만 영어권에서는 보통 라틴어 제목인 De Administrando Imperio 즉 ‘제국의 행정에 관하여’로 알려져 있다.

이 저작에서 쓰인 인물 이름은 적어도 헝가리 모라브치크 줄라(Moravcsik Gyula, 1892~1972, 현행 외래어 표기법을 따른 표기는 ‘모러브치크 줄러’)의 편집으로 출판된 그리스어 원문에서는 주격형 Λεβεδίας 또는 대격형 Λεβεδία로 나타난다. 고대 그리스어 발음에 따른 로마자 표기는 각각 Lebedías, Lebedía이고 현대 그리스어 발음에 따른 표기는 각각 Levedías, Levedía이다. β의 발음이 고대 그리스어 [b]에서 현대 그리스어 [v]로 변했기 때문이다(마찬가지로 δ의 발음도 [d]에서 [ð]로 변했지만 로마자 표기에서는 나타내지 않는다).

그런데 영어판 위키백과에서는 누군가가 Λεβεδίας를 Λευεδίας로 고치려다가 그리스 문자 자모 입실론(υ) 대신 로마자 자모 u를 입력하여 *Λεuεδίας가 된 것으로 보인다(그리스 문자와 로마자를 섞은 잘못된 표기라는 것을 나타내려고 별표를 붙였다). Λευεδίας는 고대 그리스어로는 Leuedías ‘레우에디아스’인데 현대 그리스어로는 Levedías ‘레베디아스’이다. ευ의 발음이 고대 그리스어 [eu̯] ‘에우’에서 현대 그리스어 [ev] ‘에브'(또는 무성 자음 앞에서 [ef] ‘에프’)로 변했기 때문이다. 즉 현대 그리스어로는 Λεβεδίας와 Λευεδίας 둘 다 동일하게 [leveˈðias] ‘레베디아스’로 발음된다.

Λεβεδίας는 고대 그리스어로 Lebedías이니까 Λευεδίας라고 쓰는 것이 헝가리어 Levedi와 더 가깝다고 생각해서 수정한 것인지, 아니면 다른 사본 또는 후대의 기록에 실제 이런 철자가 나타나서 수정한 것인지는 잘 모르겠다. β의 음이 [b]에서 아마도 마찰음 [β]를 거쳐 [v]로 변한 것은 이미 코이네 그리스어 말기인 4세기경에는 완성된 것으로 생각되므로 콘스탄티노스 7세가 쓴 Λεβεδίας의 발음은 현대 그리스어처럼 Levedías이었을 것이다.

그리스어는 명사가 문법적인 역할에 따라 어미가 다양하게 변화하는 격변화를 보인다. 그래서 다른 언어에서 차용한 이름도 흔히 그리스어식 격어미를 붙인다. 질문에 대한 답글에서 그리스어에서 원어의 [ʃ]를 [s]로 대체하여 차용한 예로 고대 페르시아어 Xšayāršā⁠ ‘흐샤야르샤’를 Ξέρξης(Xérxēs) ‘크세르크세스’로 받아들이고 고대 히브리어 יֵשׁוּעַ Yēšûaʿ ‘예슈아’를 Ἰησοῦς(Iēsoûs) ‘이에수스’로 받아들인 예를 들었는데 그리스어식 격변화에 맞게 주격형에 원어에 없는 -s가 붙었다는 것을 알 수 있다.

다만 언제나 차용한 이름에 격어미를 붙인 것은 아니다. 히브리 성경을 그리스어로 번역한 70인역 성경에서는 Ἀδάμ(Adám) ‘아담’, Ἀβραάμ(Abraám) ‘아브라암’ 등 격어미를 붙이지 않은 형태를 썼다. 하지만 대부분의 경우 다른 언어에서 차용한 이름에는 격어미가 붙었다. 그리스어와 비슷한 격변화를 보이는 라틴어에서도 마찬가지 현상이 관찰된다.

Λεβεδίας 역시 그리스어로 들여오는 과정에서 격어미가 붙은 것으로 볼 수 있다. Levedi는 후대 기록에 나타나는 Lewedi 같은 형태를 참고하여 Λεβεδίας로부터 원형을 재구한 것으로 보인다. 애초에 원래의 헝가리어에는 [ʃ]나 [s]로 발음되는 끝 자음이 없었을 것이다.

헝가리어에서는 Levedi ‘레베디’가 오늘날 가장 널리 쓰이는 형태이지만 헝가리어 원형을 어떻게 재구하느냐에 따라 Levédi ‘레베디’, Lebedi ‘레베디’, Lebed ‘레베드’ 등도 쓰이며 원문의 그리스어 형태를 살린 Levediasz ‘레베디아스’도 볼 수 있다. 헝가리어에서는 s가 [ʃ]를 나타내는 대신 [s]는 철자 sz로 쓴다. Arisztotelész ‘아리스토텔레스’, Zeusz ‘제우스’ 등 그리스어에서 온 이름의 헝가리어식 표기에서 원어의 [s]는 sz로 쓰는 것을 볼 수 있다.

유럽과 지중해권의 고대 및 중세 고유 명사는 그리스어 또는 라틴어 기록을 통해서 이처럼 격어미가 붙은 형태로 전해지는 경우가 많다. 어느 형태를 원형으로 삼을지 잘 따져볼 필요가 있다. 이 인물의 경우 오늘날 헝가리에서 가장 흔하게 쓰이는 형태를 기준으로 하여 ‘레베디’로 통일하고 그리스어 원전에 ‘레베디아스’라는 형태로 나온다는 설명을 보충하면 충분할 것이다.

헝가리어에서 s가 [ʃ]를 나타내는 것은 유럽 여러 언어 가운데 꽤 특이한데 초기 철자에서도 s는 [ʃ]를 나타냈고 z는 [s] 또는 [z]를 나타낸 것으로 생각된다. 그러다가 [s]와 [z]를 구별하기 위해 전자는 sz로, 후자는 z로 적는 방식이 정착되었다. 이는 당대 독일어 철자의 영향이라고 하는데 중세 고지 독일어의 철자 s는 [s]와 [ʃ]의 중간 음인 [s̠] 정도였을 것으로 짐작되며 헝가리어의 [ʃ]도 이와 가까운 음으로 인식되어 s로 적게 되었다는 것이다. 한편 중세 고지 독일어에서는 [s]와 [ʦ]를 둘 다 z로 적었는데 중세 고지 독일어로 된 글의 현대 판본에서는 [s]로 발음되는 z를 ȥ로 적어서 구별한다. 오늘날 독일어의 z는 보통 [ʦ]로 발음되며 [s]로 발음되었던 z는 철자가 바뀌었다. 예를 들어 중세 고지 독일어로 ‘먹다’를 뜻한 ezzen(현대 판본식 ëȥȥen)은 essen [ˈɛsn̩] ‘에센’이 되었고 중세 고지 독일어로 ‘~이라고 일컫다’를 뜻한 heizen(현대 판본식 heiȥen)은 heißen [ˈhaɪ̯sn̩] ‘하이센’이 되었다. 독일어의 ß는 sz 또는 ss의 합자에서 유래했으니 헝가리어에서 [s]로 발음되는 z를 sz로 적기 시작한 것도 비슷한 경과이다.

외래어 표기법에서는 헝가리어의 s가 [ʃ]로 발음되는 것을 반영하여 자음 앞에서는 ‘슈’, 어말에서는 ‘시’로 적도록 한다. 따라서 축구 선수 이름으로 유명한 헝가리어 성씨 Puskás [ˈpuʃkaːʃ]는 ‘푸슈카시’로 적는다. 다만 헝가리의 수도 Budapest [ˈbudɒpɛʃt]는 관용에 따라 ‘부다페스트’로 적는다. 현행 외래어 표기 규정을 따르면 헝가리어의 a [ɒ]는 ‘어’로 적으므로 Budapest는 ‘부더페슈트’로 적어야 한다. 헝가리어의 á [aː]는 ‘아’로 적는다. 하지만 헝가리어 이름이 전해지는 과정에서 á가 a로 대체되는 경우도 있고 방언에 따라 á와 a의 음가 차이가 그리 심하지 않을 수도 있으며 일부 차용어에서는 a가 [a]로 발음되므로 a도 á처럼 ‘아’로 표기를 통일하는 것이 합리적이라는 의견이다(그래서 위에서도 Moravcsik Gyula를 ‘모러브치크 줄러’ 대신 ‘모라브치크 줄라’로 썼다). 그렇다면 Budapest를 헝가리어 발음에 따라 적은 표기는 ‘부다페슈트’가 더 나을 것이다.

그런데 영어 등 다른 언어에서는 헝가리어에서 s가 [ʃ]로 발음되는 규칙이 너무 생소해서 그냥 [s]로 발음하는 것이 보통이다. Puskás는 헝가리어 발음에 가깝게 흉내내는 사람도 있지만 영어로 보통 [ˈpʊskəs] ‘푸스커스’라고 발음하며 Budapest는 영국 영어에서는 [ˌbjuːdəˈpɛst] ‘뷰더페스트’, 미국 영어에서는 [ˈbuːdəpɛst] ‘부더페스트’로 보통 발음한다. 하지만 러시아어·우크라이나어 Будапешт(Budapesht) ‘부다페슈트’와 불가리아어 Будапеща(Budapeshta) ‘부다페슈타’, 러시아어·우크라이나어·불가리아어 Пушкаш(Pushkash) ‘푸슈카시’에서 볼 수 있듯이 키릴 문자를 쓰는 슬라브어에서는 대체로 헝가리어 발음을 존중한다. 한편 현행 외래어 표기 규정에 따르면 러시아어 Пушкаш는 ‘푸시카시’로 적어야 하지만 러시아어 ш(sh) [ʂ]는 폴란드어 sz [ʂ]나 다른 여러 언어의 [ʃ]처럼 자음 앞에서 ‘시’ 대신 ‘슈’로 적는 것으로 통일하는 것이 낫겠다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다