밀레와 베르사유: 프랑스어 철자 ll의 표기

본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

프랑스의 화가 장 프랑수아 밀레(Jean-François Millet)는 《이삭 줍는 여인들(Des glaneuses)》과 같이 농촌의 일상을 그린 작품으로 유명하다.

밀레의 《이삭 줍는 여인들(Des glaneuses)》 (1857년작. 오르세 미술관. 사진 출처)

그런데 프랑스어에서 곡식의 일종인 ‘기장’을 뜻하는 millet는 [mijɛ], 즉 ‘미예’로 발음한다. Longman Pronunciation Dictionary에 따르면 프랑스어의 성 Millet의 발음으로 [mijɛ]와 [milɛ]가 모두 허용된다. 즉 보통명사 millet는 ‘미예’로 발음하지만 화가의 성인 Millet는 ‘밀레’로 발음할 수도 있다는 것이다.

그만큼 프랑스어를 배우는 이들을 헷갈리게 하는 것 가운데 하나가 바로 철자 ll의 발음이다.

프랑스어에서 ll은 a, e, o, u, y 다음에 올 경우 대부분 [l]로 발음된다. Pigalle은 ‘피갈‘, Bruxelles은 ‘브뤼셀‘, Apollinaire는 ‘아폴리네르‘, Tulle은 ‘‘, syllabe는 ‘실라브‘이다.

그러나 ill에서 ll은 반모음 [j]로 발음될 수도 있고 [l]로 발음될 수도 있다. 예를 들어 fille는 [fij]로 발음되지만 ville은 [vil]로 발음된다.

영어를 하는 이들을 위한 한 프랑스어 학습 웹사이트에서는 ill에서 ll은 [j]로 발음되는 것이 기본이고 [l]로 발음되는 것은 예외라며 [l]로 발음되는 단어를 외울 것을 권장한다. 하지만 예외가 참 많다.

ill의 ll이 [l]로 발음되는 단어:

  • un bacille – 세균
  • un billion – 1조
  • capillaire – 머리카락의, 모세관의
  • un codicille – 유언 추가서
  • distiller – 증류하다
  • Lille – 프랑스의 도시 ‘
  • lilliputien – 《걸리버 여행기》의 소인국 ‘릴리펏’의
  • mille – 1천 (un millénium, millier 등)
  • un mille – 마일 (le millage)
  • milli- (접두사)
  • un milliard – 10억 (un milliardaire, le milliardième 등)
  • un million – 1백만 (un millionaire, le millionième 등)
  • osciller – 흔들리다
  • un/e pupille* – 피후견인
  • une pupille* – 눈동자
  • tranquille – 잔잔한
  • une ville – 도시 (une villa, un village 등)

* [l] 발음과 [j] 발음이 둘 다 가능

이 목록은 아까 언급한 웹사이트에 나오는 목록인데 이런 예외는 찾아보면 더 많이 나온다. 사전만 잠깐 훑어봐도 instiller, campanille, mamillaire, pusillanime, sille 등 ll이 [l]로 발음되는 단어들을 찾을 수 있다.

여기에다 추가할 만한 사실은 ill-로 시작하는 프랑스어 단어의 ll은 적어도 웬만한 사전에 나오는 단어 가운데에서는 예외 없이 [l]로 발음된다는 것이다. Illégal, illicite, illimité, illogique, illuminer, illusion, illustrer, Illyrie…

여기서 눈치채셨을 분도 있을지 모르겠지만 프랑스어에서 ill의 ll이 [l]로 발음되는 단어는 보통 고전 라틴어의 ll이 그대로 유지된 단어들이다. 예를 들어 ville은 라틴어 villa에서 왔고 tranquille은 라틴어 tranquillus에서 왔다. 그에 비해 fille는 라틴어 filia, coquille는 통속 라틴어의 conchilia에서 왔다. 또 bouteille는 통속 라틴어의 butticula에서 왔다.

만약 -ill- 앞에 모음이 오는 경우는 다행히 더 간단해서 -ill-은 거의 예외 없이 [j]로 발음된다. 예를 들어 -aill-는 [aj] 또는 [ɑj]로 발음되고 -eill-는 [ɛj]로, -euill-는 [œj]로 발음된다.

또 어말의 -il 앞에 모음이 오는 경우도 비슷하다. 예를 들어 -ail는 [aj] 또는 [ɑj]로, -euil는 [œj]로 발음된다. 물론 영어에서 온 ‘전자우편’을 뜻하는 e-mail [imɛl] ‘이멜’ 같은 단어는 예외이다.

부연 설명: 프랑스어와 라틴어의 관계

프랑스어는 고대 로마 제국의 공용어인 라틴어에서 유래한 언어인 로망 어군 언어 가운데 하나이다. 하지만 프랑스어를 비롯하여 이탈리아어, 에스파냐어, 루마니아어 등 오늘날 쓰이는 로망어는 키케로 같은 학자들이 쓴 고전 라틴어가 아니라 로마 제국의 일반 백성들이 쓴 통속 라틴어에서 유래했다. 로마 시대에 이미 통속 라틴어는 지방마다 발음이 조금씩 달랐으며 이후 각각 독자적으로 발전하여 오늘날의 다양한 로망어가 되었다. 프랑스어의 발음 역시 수 세기에 걸친 변화를 겪었다.

라틴어에서 어중의 cl, gl, li 등 일부 조합은 서부 여러 방언에서 [ʎ]으로 발음이 변화하는 경우가 많았다. 그래서 이탈리아어에서 철자 gl은 [ʎ]로 읽는다. 프랑스어에서 [ʎ]는 다시 반모음 [j]로 단순화되었고 ll, ill, il 등의 철자로 나타내었다.

그런데 로마 제국의 멸망 이후에도 프랑스를 비롯한 서유럽에서 고전 라틴어는 계속 학문과 국제 교류의 언어로 사용되었다. 그래서 고전 라틴어 어휘가 다시 프랑스어에 들어온 예도 많다.

이렇게 비교적 후기에 고전 라틴어에서 다시 들어온 단어에서는 ill의 ll도 라틴어에서처럼 [l]로 발음된다. 비슷한 예로 프랑스어의 gn은 signal 같은 단어에서 [ɲ]으로 보통 발음되지만 라틴어 발음에 충실한 ignition 같은 단어에서는 [gn]으로 발음된다. 물론 어느 단어에서 [ɲ]으로, 어느 단어에서 [gn]으로 발음되는지 따지자면 매우 복잡하다.

어말 [j]는 ‘유’로 적는 규정

외래어 표기법에 따르면 프랑스어에서 어말의 [j]는 ‘유’로 적도록 되어 있다.

예: Marseille [maʁsɛj] 마르세유, Versailles [vɛʁsaj] 베르사유, Camille [kamij] 카미유, Corneille [kɔʁnɛj] 코르네유

사실 이건 프랑스어 표기법 가운데 가장 마음에 들지 않는 규정이다. 예전에는 프랑스어에서 어말의 [ə]를 잘 발음해서 정말 [j]로 끝나면 ‘유’ 비슷한 음이 들렸는지도 모르지만 적어도 오늘날 파리에서 쓰이는 프랑스어 발음에서 어말의 [j]는 그야말로 약한 ‘이’ 정도로 들린다. 프랑스어 표기법을 다시 제정한다면 ‘마르세이’, ‘베르사이’와 같이 그냥 ‘이’로 적도록 하고 싶다. 하지만 이렇게 정해진 이상 잘 따르는 것이 좋겠다.

예: Bastille [bastij] 바스티유, Créteil [kʁetɛj] 크레테유, Auteuil [otœj] 오퇴유, Raspail [ʁaspaj] 라스파유

2024. 5. 26. 추가 내용: 지금의 입장은 어말의 철자 ille, ilhe가 [j]로 발음되는 경우에만 기존 규범에 따른 표기를 존중하여 ‘유’로 적고 그 외의 경우는 ‘이’로 적는 것이 좋다는 것이다. 따라서 이제는 Bastille [bastij]는 여전히 ‘바스티유’로 적지만 Créteil [kʁetɛj]는 ‘크레테이’, Auteuil [otœj]는 ‘오퇴이’, Raspail [ʁaspaj]는 ‘라스파이’로 적는 것으로 규정을 바꿀 것을 권장한다.

일본어에서 Marseille는 マルセイユ(마루세이유), Versailles는 ヴェルサイユ 또는 ベルサイユ(베루사이유)로 표기한다. 이에 이끌려서인지 한글 표기에서도 ‘마르세이유’, ‘베르사이유’처럼 ‘이’를 삽입하는 모습을 많이 본다. 하지만 이는 외래어 표기법에 맞지 않으며 프랑스어 철자 i가 독립적인 음가를 가진다고 잘못 알고 표기한 것 같다. 일본어에서 잘못 알고 표기한다고 우리도 따라할 필요는 없지 않은가. 비슷한 예로 프랑스 파리의 에펠 탑 건너에 있는 건물인 Palais de Chaillot [ʃajo]는 ‘샤이오궁’이 아니라 ‘샤요궁‘이라고 적는 것이 원칙에 맞다.

외래어 표기법에 맞지 않은 표기를 쓴 《베르사이유의 장미》 한국어판 표지. 일본어 원작의 표기에 이끌린 듯하다. (사진 출처)

[l]이냐 [j]이냐

프랑스어 고유명사에서 ill의 ll이 [l]로 발음되는지 [j]로 발음되는지 구별하는 좋은 방법은 없을까? 우선 고유명사라도 일반명사에서 따왔거나 합성어인 경우가 많으므로 발음이 실린 프랑스어 사전을 찾아보는 것이 좋다. 하지만 millet/Millet의 경우처럼 고유명사와 일반명사의 발음이 다른 경우에 주의해야 한다.

사실 Chantilly ‘샹티이‘, Guillou ‘기유‘에서처럼 프랑스어 고유명사 ill의 ll은 대부분 [j]로 발음된다. 예외적으로 [l]로 발음되는 경우로 대표적인 것이 도시를 뜻하는 ville [vil]을 포함하는 이름이다. Deauville ‘도빌‘, Thionville ‘티옹빌‘, Villejuif ‘빌쥐이프‘… 어원이 같은 village, villette, villier에서도 ll은 [l]로 발음된다.

다만 cheville [ʃ(ə)vij] ‘슈비유‘ (‘쐐기’, ‘발목’) 같은 일부 단어는 ville과 전혀 상관이 없으며 ll도 [j]로 발음된다. 또 혼동하지 말아야 할 것은 -villy로 끝나는 지명에서 ll는 보통 [j]로 발음된다는 것이다(예: Chevilly ‘슈비이‘, Quevilly ‘크비이‘). 또 Villac도 ville과는 관계가 없는 지명으로 ‘비야크‘로 쓴다. 에스파냐의 도시 세비야(Sevilla)의 프랑스어 이름인 Séville에서도 [j] 발음을 하여 ‘세비유‘라고 하는데, 에스파냐어의 ll이 [ʎ] 내지는 [j]로 발음되는 것과 관계가 있을 것이다.

Mille 또는 mill-이 들어가는 이름 역시 대부분 mille [mil]과는 관계가 없는 듯하다. Millonfosse는 ‘미용포스‘, Millac는 ‘미야크‘이다.

한편 고대 그리스어 이름 아킬레우스(Ἀχιλλεύς)에 해당하는 프랑스어 이름 Achille [aʃil] ‘아실‘에서는 [l] 발음이 난다.

2024. 5. 26. 추가 내용: 원문에서는 Villac를 ‘비야’, Millac를 ‘미야’로 적었는데 각각 [vijak], [mijak]로 발음되므로 ‘비야크’, ‘미야크’가 맞다.

베르누이 가문

수학과 물리학을 공부하면 심심찮게 접하는 이름으로 베르누이(Bernoulli)가 있다. 베르누이 가문은 지금의 벨기에의 안트베르펜(Antwerpen) 출신으로 스위스의 바젤(Basel)로 옮겼으며 수많은 학자와 예술가들을 배출하였다.

확률론에 업적을 남긴 수학자 자코브 베르누이(Jakob Bernoulli) (사진 출처)

안트베르펜이라면 네덜란드어 사용 지역이고 바젤은 독일어권이다. 그런데 Bernoulli는 프랑스어식 이름인 듯하고 《외래어 표기 용례집》에서는 이들의 이름을 프랑스어 발음대로 표기하고 있다.

Bernoulli, Daniel. 베르누이, 다니엘 : 스위스의 이론 물리학자(1700~1782).
Bernoulli, Jakob. 베르누이, 자코브 : 스위스의 물리학자·수학자(1654~1705).
Bernoulli, Jean. 베르누이, 장 : 스위스의 수학자(1667~1748).

형제인 자코브와 장은 프랑스에서 오래 생활했으며 프랑스어를 구사했다. 자코브는 라틴어, 독일어, 프랑스어로 시를 지었다고 한다. 다니엘도 프랑스어를 했는지는 모르겠다. 어쨌든 워낙 국제적인 집안이다보니 이들의 모국어가 프랑스어는 아니었을지라도 프랑스어식으로 이름을 불러주는 것이 크게 잘못된 것이라 할 수는 없겠다.

(사실 자코브의 프랑스어식 이름은 자크(Jacques)이다. 이들 형제는 프랑스어로는 자크(Jacques)와 장(Jean)으로, 독일어로는 야코프(Jakob)와 요한(Johann)으로 알려져 있다. 영어식으로는 제임스(James)와 존(John)이라고 부르기도 한다. Jakob를 프랑스어식으로 읽으면 ‘자코브’가 맞지만 프랑스어에서는 Jakob 대신 Jacques를 쓰니 프랑스어식으로 표기를 통일하려면 ‘자크 베르누이’라고 하는 것이 나았을 것이다.)

Bernoulli는 ‘베르누이’라는 표기에서 볼 수 있는 것과 같이 프랑스어에서 [bɛʁnuji]라고 발음한다. 이 이름에서는 ll이 [j]로 발음되는 것이다. 하지만 이상하지 않은가? 여기서는 i가 아닌 다른 모음 뒤에 ll이 오는데 [j]로 발음되는 것이다.

그래서 프랑스어를 하는 이들은 무의식적으로 i를 집어넣어 Bernouilli라고 쓰는 일이 많다. 하지만 이유가 어찌되었든 Bernoulli라는 불규칙 표기로 굳어졌기 때문에 Bernouilli는 보통 틀린 표기로 취급된다.

흥미롭게도 발음 안내 웹사이트인 Forvo.com에 따르면 독일어와 이탈리아어, 영어에서는 Bernoulli의 ll을 [l]로 취급하여 독일어와 이탈리아어에서는 ‘베르눌리’, 영어에서는 ‘버눌리’ 비슷하게 발음한다고 한다. Longman Pronunciation Dictionary에서도 영어와 독일어에서 ll을 [l]로 발음한다고 설명하고 있다.

공유하기

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다