외래어 표기법 원문은 국립국어원 누리집에서 확인할 수 있다. 표기 일람표는 작은 화면에서도 보는데 지장이 없도록 원문의 배열을 일부 수정하였다. 원문에 없는 해설은 다른 색상의 글씨로 써서 구별하기 쉽게 하였다. 위 표에 따라 적되, 다음 사항에 유의하여 적는다. 1. 짧은 모음 다음의 어말 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다. gap [ɡæp] 갭 cat [kæt] 캣 book [buk] 북 2. 짧은 모음과 유음·비음([l], [r], [m], [n]) 이외의 자음 사이에 오는 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다. apt [æpt] 앱트 setback [setbæk] 셋백 act [ækt] 액트 3. 위 경우 이외의 어말과 자음 앞의 [p], [t], [k]는 ‘으’를 붙여 적는다. stamp [stæmp] 스탬프 cape [keip] 케이프 nest [nest] 네스트 part [pɑːt] 파트 desk [desk] 데스크 make [meik] 메이크 apple [æpl] 애플 mattress [mætris] 매트리스 chipmunk [tʃipmʌŋk] 치프멍크 sickness [siknis] 시크니스 어말과 모든 자음 앞에 오는 유성 파열음은 ‘으’를 붙여 적는다. bulb [bʌlb] 벌브 land [lænd] 랜드 zigzag [ziɡzæɡ] 지그재그 lobster [lɔbstə] 로브스터 kidnap [kidnæp] 키드냅 signal [siɡnəl] 시그널 1. 어말 또는 자음 앞의 [s], [z], [f], [v], [θ], [ð]는 ‘으’를 붙여 적는다. mask [mɑːsk] 마스크 jazz [dʒæz] 재즈 graph [ɡræf] 그래프 olive [ɔliv] 올리브 thrill [θril] 스릴 bathe [beið] 베이드 2. 어말의 [ʃ]는 ‘시’로 적고, 자음 앞의 [ʃ]는 ‘슈’로, 모음 앞의 [ʃ]는 뒤따르는 모음에 따라 ‘샤’, ‘섀’, ‘셔’, ‘셰’, ‘쇼’, ‘슈’, ‘시’로 적는다. flash [flæʃ] 플래시 shrub [ʃrʌb] 슈러브 shark [ʃɑːk] 샤크 shank [ʃæŋk] 섕크 fashion [fæʃən] 패션 sheriff [ʃerif] 셰리프 shopping [ʃɔpiŋ] 쇼핑 shoe [ʃuː] 슈 shim [ʃim] 심 3. 어말 또는 자음 앞의 [ʒ]는 ‘지’로 적고, 모음 앞의 [ʒ]는 ‘ㅈ’으로 적는다. mirage [mirɑːʒ] 미라지 vision [viʒən] 비전 1. 어말 또는 자음 앞의 [ts], [dz]는 ‘츠’, ‘즈’로 적고, [tʃ], [dʒ]는 ‘치’, ‘지’로 적는다. Keats [kiːts] 키츠 odds [ɔdz] 오즈 switch [switʃ] 스위치 bridge [bridʒ] 브리지 Pittsburgh [pitsbəːɡ] 피츠버그 hitchhike [hitʃhaik] 히치하이크 2. 모음 앞의 [tʃ], [dʒ]는 ‘ㅊ’, ‘ㅈ’으로 적는다. chart [tʃɑːt] 차트 virgin [vəːdʒin] 버진 1. 어말 또는 자음 앞의 비음은 모두 받침으로 적는다. steam [stiːm] 스팀 corn [kɔːn] 콘 ring [riŋ] 링 lamp [læmp] 램프 hint [hint] 힌트 ink [iŋk] 잉크 2. 모음과 모음 사이의 [ŋ]은 앞 음절의 받침 ‘ㅇ’으로 적는다. hanging [hæŋiŋ] 행잉 longing [lɔŋiŋ] 롱잉 1. 어말 또는 자음 앞의 [l]은 받침으로 적는다. hotel [houtel] 호텔 pulp [pʌlp] 펄프 2. 어중의 [l]이 모음 앞에 오거나, 모음이 따르지 않는 비음([m], [n]) 앞에 올 때에는 ‘ㄹㄹ’로 적는다. 다만, 비음([m], [n]) 뒤의 [l]은 모음 앞에 오더라도 ‘ㄹ’로 적는다. slide [slaid] 슬라이드 film [film] 필름 helm [helm] 헬름 swoln [swouln] 스월른 Hamlet [hæmlit] 햄릿 Henley [henli] 헨리 장모음의 장음은 따로 표기하지 않는다. team [tiːm] 팀 route [ruːt] 루트 중모음은 각 단모음의 음가를 살려서 적되, [ou]는 ‘오’로, [auə]는 ‘아워’로 적는다. time [taim] 타임 house [haus] 하우스 skate [skeit] 스케이트 oil [ɔil] 오일 boat [bout] 보트 tower [tauə] 타워 1. [w]는 뒤따르는 모음에 따라 [wə], [wɔ], [wou]는 ‘워’, [wɑ]는 ‘와’, [wæ]는 ‘왜’, [we]는 ‘웨’, [wi]는 ‘위’, [wu]는 ‘우’로 적는다. word [wəːd] 워드 want [wɔnt] 원트 woe [wou] 워 wander [wɑndə] 완더 wag [wæɡ] 왜그 west [west] 웨스트 witch [witʃ] 위치 wool [wul] 울 2. 자음 뒤에 [w]가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, [gw], [hw], [kw]는 한 음절로 붙여 적는다. swing [swiŋ] 스윙 twist [twist] 트위스트 penguin [peŋɡwin] 펭귄 whistle [hwisl] 휘슬 quarter [kwɔːtə] 쿼터 3. 반모음 [j]는 뒤따르는 모음과 합쳐 ‘야’, ‘얘’, ‘여’, ‘예’, ‘요’, ‘유’, ‘이’로 적는다. 다만, [d], [l], [n] 다음에 [jə]가 올 때에는 각각 ‘디어’, ‘리어’, ‘니어’로 적는다. yard [jɑːd] 야드 yank [jæŋk] 얭크 yearn [jəːn] 연 yellow [jelou] 옐로 yawn [jɔːn] 욘 you [juː] 유 year [jiə] 이어 Indian [indjən] 인디언 battalion [bətæljən] 버탤리언 union [juːnjən] 유니언 1. 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다. cuplike [kʌplaik] 컵라이크 bookend [bukend] 북엔드 headlight [hedlait] 헤드라이트 touchwood [tʌtʃwud] 터치우드 sit-in [sitin] 싯인 bookmaker [bukmeikə] 북메이커 flashgun [flæʃɡʌn] 플래시건 topknot [tɔpnɔt] 톱놋 2. 원어에서 띄어 쓴 말은 띄어 쓴 대로 한글 표기를 하되, 붙여 쓸 수도 있다. Los Alamos [lɔs æləmous] 로스 앨러모스/로스앨러모스 top class [tɔpklæs] 톱 클래스/톱클래스 외래어 표기법에 공식적으로 포함되지는 않지만 ‘외래어 표기 용례의 표기 원칙’ 제6장 표기의 원칙 가운데 -land형의 지명을 다룬 (4)와 영어에 관한 추가 표기 세칙 (5)도 영어의 한글 표기에 적용된다. 위 표를 따르고 영어의 표기 세칙을 준용한다. 다만, 독일어의 독특한 것은 그 특징을 살려서 다음과 같이 적는다. 1. 자음 앞의 [r]는 ‘으’를 붙여 적는다. Hormon [hɔrmoːn] 호르몬 Hermes [hɛrmɛs] 헤르메스 2. 어말의 [r]와 ‘-er[ər]’는 ‘어’로 적는다. Herr [hɛr] 헤어 Rasur [razuːr] 라주어 Tür [tyːr] 튀어 Ohr [oːr] 오어 Vater [faːtər] 파터 Schiller [ʃilər] 실러 3. 복합어 및 파생어의 선행 요소가 [r]로 끝나는 경우는 2의 규정을 준용한다. verarbeiten [fɛrarbaitən] 페어아르바이텐 zerknirschen [tsɛrknirʃən] 체어크니르셴 Fürsorge [fyːrzorɡə] 퓌어조르게 Vorbild [foːrbilt] 포어빌트 auβerhalb [ausərhalp] 아우서할프 Urkunde [uːrkundə] 우어쿤데 Vaterland [faːtərlant] 파터란트 어말의 파열음은 ‘으’를 붙여 적는 것을 원칙으로 한다. Rostock [rɔstɔk] 로스토크 Stadt [ʃtat] 슈타트 철자 ‘berg’, ‘burg’는 ‘베르크’, ‘부르크’로 통일해서 적는다. Heidelberg [haidəlbɛrk, -bɛrç] 하이델베르크 Hamburg [hamburk, -burç] 함부르크 1. 어말 또는 자음 앞에서는 ‘슈’로 적는다. Mensch [menʃ] 멘슈 Mischling [miʃliŋ] 미슐링 2. [y], [ø] 앞에서는 ‘ㅅ’으로 적는다. Schüler [ʃyːlər] 쉴러 schön [ʃøːn] 쇤 3. 그 밖의 모음 앞에서는 뒤따르는 모음에 따라 ‘샤, 쇼, 슈’ 등으로 적는다. Schatz [ʃats] 샤츠 schon [ʃoːn] 숀 Schule [ʃuːlə] 슐레 Schelle [ʃɛlə] 셸레국제 음성 기호와 한글 대조표
자음
국제 음성 기호 한글 모음 앞 자음 앞 또는 어말 p ㅍ ㅂ, 프 b ㅂ 브 t ㅌ ㅅ, 트 d ㄷ 드 k ㅋ ㄱ, 크 ɡ ㄱ 그 f ㅍ 프 v ㅂ 브 θ ㅅ 스 ð ㄷ 드 s ㅅ 스 z ㅈ 즈 ʃ 시 슈, 시 ʒ ㅈ 지 ts ㅊ 츠 dz ㅈ 즈 tʃ ㅊ 치 dʒ ㅈ 지 m ㅁ ㅁ n ㄴ ㄴ ɲ 니* 뉴 ŋ ㅇ ㅇ l ㄹ, ㄹㄹ ㄹ r ㄹ 르 h ㅎ 흐 ç ㅎ 히 x ㅎ 흐 반모음
국제 음성 기호 한글 j 이* ɥ 위 w 오, 우* 모음
국제 음성 기호 한글 i 이 y 위 e 에 ø 외 ɛ 에 ɛ̃ 앵 œ 외 œ̃ 욍 æ 애 a 아 ɑ 아 ɑ̃ 앙 ʌ 어 ɔ 오 ɔ̃ 옹 o 오 u 우 ə** 어 ɚ 어
** 독일어의 경우에는 ‘에’, 프랑스어의 경우에는 ‘으’로 적는다.영어의 표기 세칙
제1항 무성 파열음([p], [t], [k])
제2항 유성 파열음([b], [d], [ɡ])
제3항 마찰음([s], [z], [f], [v], [θ], [ð], [ʃ], [ʒ])
제4항 파찰음([ts], [dz], [tʃ], [dʒ])
제5항 비음([m], [n], [ŋ])
제6항 유음([l])
제7항 장모음
제8항 중모음([ai], [au], [ei], [ɔi], [ou], [auə])
제9항 반모음([w], [j])
제10항 복합어
독일어의 표기 세칙
제1항 [r]
제2항 어말 파열음
제3항 berg, burg
제4항 [ʃ]
제5항 [ɔy]
[ɔy]로 발음되는 äu, eu는 ‘오이’로 적는다.
läuten [lɔytən] 로이텐
Fräulein [frɔylain] 프로일라인
Europa [ɔyroːpa] 오이로파
Freundin [frɔyndin] 프로인딘
외래어 표기법에 공식적으로 포함되지는 않지만 ‘외래어 표기 용례의 표기 원칙’ 제6장 표기의 원칙 가운데 -land형의 지명을 다룬 (4)와 독일어에 관한 추가 표기 세칙 (6)도 독일어의 한글 표기에 적용된다.
프랑스어의 표기 세칙
위 표에 따르고 영어의 표기 세칙을 준용한다. 다만, 프랑스어의 독특한 것은 그 특징을 살려서 다음과 같이 적는다.
제1항 파열음([p], [t], [k]; [b], [d], [ɡ])
1. 어말에서는 ‘으’를 붙여서 적는다.
soupe [sup] 수프
tête [tɛt] 테트
avec [avɛk] 아베크
baobab [baɔbab] 바오바브
ronde [rɔ̃ːd] 롱드
bague [baɡ] 바그
2. 구강 모음과 무성 자음 사이에 오는 무성 파열음(‘구강 모음+무성 파열음+무성 파열음 또는 무성 마찰음’의 경우)은 받침으로 적는다.
septembre [sɛptɑ̃ːbr] 셉탕브르
apte [apt] 압트
octobre [ɔktɔbr] 옥토브르
action [aksjɔ̃] 악시옹
제2항 마찰음([ʃ], [ʒ])
1. 어말과 자음 앞의 [ʃ], [ʒ]는 ‘슈’, ‘주’로 적는다.
manche [mɑ̃ːʃ] 망슈
piège [pjɛːʒ] 피에주
acheter [aʃte] 아슈테
dégeler [deʒle] 데줄레
2. [ʃ]가 [ə], [w] 앞에 올 때에는 뒤따르는 모음과 합쳐 ‘슈’로 적는다.
chemise [ʃəmiːz] 슈미즈
chevalier [ʃəvalje] 슈발리에
choix [ʃwa] 슈아
chouette [ʃwɛt] 슈에트
3. [ʃ]가 [y], [œ], [ø] 및 [j], [ɥ] 앞에 올 때에는 ‘ㅅ’으로 적는다.
chute [ʃyt] 쉬트
chuchoter [ʃyʃɔte] 쉬쇼테
pêcheur [pɛʃœːr] 페쇠르
shunt [ʃœ̃ːt] 쇵트
fâcheux [fɑʃø] 파쇠
chien [ʃjɛ̃] 시앵
chuinter [ʃɥɛ̃te] 쉬앵테
제3항 비자음([ɲ])
1. 어말과 자음 앞의 [ɲ]는 ‘뉴’로 적는다.
campagne [kɑ̃paɲ] 캉파뉴
dignement [diɲmɑ̃] 디뉴망
2. [ɲ]가 ‘아, 에, 오, 우’ 앞에 올 때에는 뒤따르는 모음과 합쳐 각각 ‘냐, 녜, 뇨, 뉴’로 적는다.
saignant [sɛɲɑ̃] 세냥
peigner [peɲe] 페녜
agneau [aɲo] 아뇨
mignon [miɲɔ̃] 미뇽
3. [ɲ]가 [ə], [w] 앞에 올 때에는 뒤따르는 소리와 합쳐 ‘뉴’로 적는다.
lorgnement [lɔrɲəmɑ̃] 로르뉴망
baignoire [bɛɲwaːr] 베뉴아르
4. 그 밖의 [ɲ]는 ‘ㄴ’으로 적는다.
magnifique [maɲifik] 마니피크
guignier [giɲje] 기니에
gagneur [gaɲœːr] 가뇌르
montagneux [mɔ̃taɲø] 몽타뇌
peignures [pɛɲyːr] 페뉘르
제4항 반모음([j])
1. 어말에 올 때에는 ‘유’로 적는다.
Marseille [marsɛj] 마르세유
taille [tɑːj] 타유
2. 모음 사이의 [j]는 뒤따르는 모음과 합쳐 ‘예, 얭, 야, 양, 요, 용, 유, 이’ 등으로 적는다. 다만, 뒤 모음이 [ø], [œ]일 때에는 ‘이’로 적는다.
payer [peje] 페예
billet [bijɛ] 비예
moyen [mwajɛ̃] 무아얭
pleiade [plejad] 플레야드
ayant [ɛjɑ̃] 에양
noyau [nwajo] 누아요
crayon [krɛjɔ̃] 크레용
voyou [vwaju] 부아유
cueillir [kœjiːr] 쾨이르
aïeul [ajœl] 아이욀
aïeux [ajø] 아이외
3. 그 밖의 [j]는 ‘이’로 적는다.
hier [jɛːr] 이에르
Montesquieu [mɔ̃tɛskjø] 몽테스키외
champion [ʃɑ̃pjɔ̃] 샹피옹
diable [djɑːbl] 디아블
제5항 반모음([w])
[w]는 ‘우’로 적는다.alouette [alwɛt] 알루에트
douane [dwan] 두안
quoi [kwa] 쿠아
toi [twa] 투아
표기의 원칙(하)
다음은 1986년 현행 외래어 표기법이 제정된 후 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》을 발간할 때 관용을 존중한다는 취지에서 일러두기에 세칙의 형태로 덧붙인 외래어 표기 용례의 표기 원칙의 일부이다. 정식으로 고시된 것은 아니지만 외래어를 표기할 때 외래어 표기법과 함께 적용되고 있으므로 외래어 표기법에 준하는 규칙의 지위를 지닌다.
(4)
-land 형의 지명은 복합어임을 무시하고 표기하되, 음가에 관계없이 영국, 미국, 캐나다, 오스트레일리아, 뉴질랜드에 있는 지명은 ‘랜드’로, 독일어, 네덜란드어 등의 지명은 ‘란트’로, 그 밖의 것은 ‘란드’로 적는다.
Scotland 스코틀랜드
Saarland 자를란트
Lapland 라플란드
(5)
영어의 표기에 있어서는 다음과 같은 원칙을 따른다. (앞으로 나오는 로마자는 모두 철자를 나타내되, [ ]로 묶은 것은 음성 기호를 나타낸다.)
가. 어말의 -a[ə]는 ‘아’로 적는다.
Georgia 조지아
나. 어말의 -s[z]는 ‘스’로 적는다.
James 제임스
다. [ə]의 음가를 가지는 i와 y는 ‘이’로 적는다.
Halifax 핼리팩스
Powys 포이스
라. -ton은 모두 ‘턴’으로 적는다.
Canton 캔턴
마. 접두사 Mac-, Mc-은 자음 앞에서는 ‘맥’으로, 모음 앞에서는 ‘매ㅋ’로 적되, c나 k, q 앞에서는 ‘매’로, l 앞에서는 ‘매클’로 적는다.
MacMillan 맥밀런
McKinley 매킨리
Maclay 매클레이
바. and로 연결된 말은 and를 빼고 표기하되, 언제나 띄어 쓴다.
Tyne and Wear 타인 위어
(6)
독일어에서 모음 또는 l 앞의 ng [ŋ]에는 ‘ㄱ’을 첨가하여 표기한다.
Tübingen 튀빙겐
Spengler 슈펭글러
인명에서는 프랑스어의 de, 이탈리아어의 di, 포르투갈어의 dos, 네덜란드어의 van 등의 전치사나 관사가 뒷말에 붙어 하나의 이름을 이루는 경우 붙여 쓴다. 따라서 de Gaulle ‘드골’, da Vinci ‘다빈치’, van Dijk ‘판데이크’ 등으로 붙여 쓴다. 하지만 줄여 부를 때 전치사나 관사가 붙지 않은 형태를 단독으로 쓰는 경우는 띄어 쓰는 것이 자연스러울 것이다. 예를 들어 프랑스인 Honoré de Balzac는 Balzac ‘발자크’로 줄여 부르므로 ‘오노레 드 발자크’로 띄어 쓰는 것이 바람직하다.
베트남어에서는 어절이 아니라 음절 단위로 띄어쓰기를 하므로 한글 표기에서도 원어의 띄어쓰기를 따르지 않고 어절 단위로 띄어 쓴다. 따라서 지명 Hà Nội는 ‘하 노이’가 아니라 ‘하노이’로 붙여 쓰며 베트남식 빵을 뜻하는 bánh mì도 ‘반 미’가 아니라 ‘반미’로 붙여 쓴다. 성과 이름도 붙여 쓰므로 Hồ Chí Minh은 ‘호 찌 민’이나 ‘호 찌민’이 아니라 ‘호찌민’으로 쓴다. 중국어계 여러 언어의 로마자 표기에서도 한자가 음절 단위로 쓰이는 것에 이끌려 어절이 아니라 음절 단위로 띄어쓰기를 하는 경우가 많지만 한글 표기에서는 어절 단위로 띄어 쓴다. 중국어 功夫(gōngfu) ‘궁푸’에서 온 통용 로마자 Kung fu는 관용적으로 ‘쿵후’로 붙여 쓰며 광둥어 點心(dim2sam1) ‘딤삼’에서 온 통용 로마자 dim sum은 ‘딤섬’으로 붙여 쓴다.
반면 중국어를 한자로 쓸 때는 띄어쓰기를 하지 않으며 일본어나 타이어에서도 좀처럼 띄어쓰기를 하지 않는다. 그렇다고 해서 이들 언어를 옮길 때 모조리 붙여 쓰지 않는다. 일본어에서는 徳川家康로 붙여 쓰는 이름도 한글 표기에서는 ‘도쿠가와 이에야스’로 성과 이름 사이를 띄어 쓴다. 이처럼 언어에 따라 띄어쓰기 기준이 다르기 때문에 한글로 표기할 때 주의해야 한다.