목차
기타 언어 표기의 일반 원칙
다음은 1986년 현행 외래어 표기법이 제정되면서 발간된 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》의 일러두기에 세칙의 형태로 덧붙인 외래어 표기 용례의 표기 원칙의 제7장에 실린 내용이다. 정식으로 고시된 것은 아니고 이후에 외래어 표기법에 규정이 추가되면서 더 이상 쓰지 않는 부분도 있지만 나머지 부분은 외래어를 표기할 때 외래어 표기법과 함께 대체로 적용되고 있다. 현행 표기와 달라진 점은 파란 색의 글씨로 설명을 덧붙였다. 옅은 색의 글씨로 쓴 각 항 제목은 원문에 나오지 않으며 참조하기 쉽도록 덧붙인 것이다.
(1)
철자 a, e, i, o, u는 각각 ‘아’, ‘에’, ‘이’, ‘오’, ‘우’로 적는 것을 원칙으로 한다.
(2)
ä는 그 음가가 [æ]인 경우에도 ‘에’로 적는다.
Sodankylä 소단퀼레
(3)
o(또는 ó 따위)는 음가가 [u]이더라도 ‘오’로 적는다.
Kraków 크라코프 (1992년 폴란드어 표기법 제정으로 ‘크라쿠프’로 바뀜.)
Lwów 르보프 (1992년 폴란드어 표기법 제정으로 ‘르부프’로 바뀜.)
단, 포르투갈 어에서는 음가에 따라 ‘오/우’로 적는다. (2005년 포르투갈어 표기법으로 대체됨.)
Óbidos 오비두스
Pedro 페드루
(4)
i는 그 음가가 [j]인 경우에도 뒤의 모음과 합치지 않고 따로 ‘이’로 적는다.
Iași 이아시 (1992년 루마니아어 표기법 제정 이후에도 바뀌지 않음.)
Ploiești 플로이에슈티 (1992년 루마니아어 표기법 제정 이후에도 바뀌지 않음.)
(5)
[j]의 음가를 가지는 j는 뒤의 모음과 합쳐 ‘야’, ‘예’ 등으로 적으며, 앞에 자음이 있을 경우, 그 자음까지 합쳐 적는다. 단, 뒤의 모음과 합쳐 적을 수 없는 경우에는 ‘이’로 적는다.
Centinje 체티녜 (1992년 세르보크로아트어 표기법 제정으로 ‘체티네’로 바뀜.)
Reykjavík 레이캬비크
Björneborg 비외르네보리 (1995년 스웨덴어 표기법 제정으로 ‘비에르네보리’로 바뀜.)
(6)
y가 모음 사이 또는 어두에 있을 때에는 뒤의 모음과 합쳐 ‘야’, ‘예’ 등으로 적으며, 자음과 모음 사이에 있을 때에는 앞의 자음과만 합쳐서 적는다.
Yezd 예즈드
Jayapura 자야푸라 (2004년 말레이인도네시아어 표기법 제정 이후에도 바뀌지 않음.)
Akyab 아키아브
Konya 코니아
(7)
u는 뒤의 모음과 합치지 않고 따로 ‘우’로 적는다. 단, 앞에 자음 [k], [ɡ], [h], [x]가 있으면 ‘콰’, ‘퀘’ 등으로 합쳐 적는데, 이때 뒤의 모음이 o이면 ‘쿠오’, ‘구오’ 등으로 적는다.
Suez 수에즈
Guardafui 과르다푸이
Mergui 메르귀
Kuopio 쿠오피오
(8)
[w]의 음가를 가지는 w는 뒤의 모음과 합쳐 ‘와’, ‘웨’ 등으로 적는다. 앞에 자음이 있을 경우, 그 자음이 [k], [ɡ], [h], [x]이면 그 자음까지 합쳐 ‘콰’, ‘퀘’ 등으로 적으며, 그 밖의 자음이면 ‘으’를 붙여 따로 적는다.
Wewak 웨와크
Gwader 과데르
Gondwana 곤드와나
Rwanda 르완다
(9)
파열음은 다음과 같이 적는다.
(가) 어말의 파열음은 유성음([b], [d], [ɡ]), 무성음([p], [t], [k]) 모두 ‘으’를 붙여 적는다.
Akyab 아키아브
Split 스플리트 (1992년 세르보크로아트어 표기법 제정 이후에도 바뀌지 않음.)
(나) 모음과 자음 사이에서 유성 파열음은 ‘으’를 붙여 적으며, 무성 파열음은 받침으로 적되, 뒤의 자음이 [l], [r], [m], [n]이면 ‘으’를 붙여 적는다.
Nagpur 나그푸르
Ecbatana 엑바타나
Paknam 파크남 (2004년 타이어 표기법 제정으로 ‘빡남’으로 바뀜.)
(10)
th는 ‘ㅌ/트’로, ts는 ‘ㅊ/츠’로 적는 것을 원칙으로 한다.
Bothnia 보트니아
Amritsar 암리차르
(11)
h는 자음 앞 또는 어말에서는 음가가 있더라도 표기하지 않는다.
Pahlavi 팔라비
Nineveh 니네베
(12)
n은 그 음가가 [n]이 아닌 경우에도 ‘ㄴ’으로 적는다. 단, [ŋ]일 때만은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
İstanbul 이스탄불
Bengasi 벵가지
(13)
모음 사이의 ng은 [ŋ]음1을 가지지 않더라도 ‘ㄱ’을 넣어 적는다.
Angaur 앙가우르
Groningen 그로닝겐 (2005년 네덜란드어 표기법 제정으로 ‘흐로닝언’으로 바뀜.)
(14)
발음상 같은 자음이 겹치더라도 겹쳐 적지 않는다. 단, -mm-과 -nn-은 음가와 관계없이 겹쳐 적는다.
Philippus 필리푸스
Annam 안남 (2004년 베트남어 표기법 제정 이후에도 바뀌지 않음. 베트남어 철자는 An Nam.)
(15)
어두의 M+자음, N+자음은 각각 ‘음-‘, ‘은-‘으로 적되, Ng-은 ‘응ㄱ’로 적는다.
Mbandaka 음반다카
Ndola 은돌라
Nkrumah 은크루마
Nguesso 응궤소
(16)
포르투갈어에서,
(가) ão은 o를 무시하고 ‘앙’으로 적는다.
João 주앙 (2005년 제정된 포르투갈어 표기법대로는 ‘조앙’으로 적어야 하나 ‘주앙’을 관용 표기로 인정하여 그대로 씀.)
São 상
(나) 자음 앞 또는 어말의 m과 n도 각각 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적는다. (2005년 포르투갈어 표기법 제정으로 대체됨.)
Campos 캄푸스
Henrique 엔리케 (‘엔히크’ 또는 브라질 인명으로는 ‘엔히키’로 바뀜.)
Belém 벨렘 (‘벨렝’으로 바뀜.)
(다) s는 모두 ‘ㅅ/스’로, z는 모두 ‘ㅈ/즈’로 적는다. (2005년 포르투갈어 표기법 제정으로 대체됨.)
Vasco 바스코 (‘바스쿠’로 바뀜.)
Cruz 크루즈 (‘크루스’로 바뀜.)
(17)
인도 및 그 주변의 -ore형 지명은 ‘오르’로 적는다.
Bangalore 방갈로르
Serampore 세람포르
라틴어 표기 원칙
다음은 1986년 현행 외래어 표기법이 제정되면서 발간된 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》의 일러두기에 세칙의 형태로 덧붙인 외래어 표기 용례의 표기 원칙의 제8장에 실린 내용이다. 정식으로 고시된 것은 아니지만 외래어를 표기할 때 외래어 표기법과 함께 대체로 적용되고 있다. 옅은 색의 글씨로 쓴 각 항 제목은 원문에 나오지 않으며 참조하기 쉽도록 덧붙인 것이다.
(1)
y는 ‘이’로 적는다.
Dionysius 디오니시우스
(2)
ae, oe는 각각 ‘아이’, ‘오이’로 적는다.
Ptolemaeus 프톨레마이우스
poena 포이나
(3)
j는 뒤의 모음과 함께 ‘야’, ‘예’ 등으로 적으며, 어두의 I+모음도 ‘야’, ‘예’ 등으로 적는다.
Johannes 요한네스
Trajanus 트라야누스
Iustinus 유스티누스
(4)
s나 t 앞의 b와 어말의 b는 무성음이므로 [p]의 표기 방법에 따라 적는다.
substantia 숩스탄티아
(5)
c와 ch는 [k]의 표기 방법에 따라 적는다.
Cicero 키케로
Chimaera 키마이라
(6)
g나 c 앞의 n은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
Longinus 롱기누스
(7)
v는 음가가 [w]인 경우에도 ‘ㅂ’으로 적는다.
Vergilius 베르길리우스
그리스어의 표기 원칙
다음은 1986년 현행 외래어 표기법이 제정되면서 발간된 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》의 일러두기에 세칙의 형태로 덧붙인 외래어 표기 용례의 표기 원칙의 제8장에 실린 내용이다. 정식으로 고시된 것은 아니지만 외래어를 표기할 때 외래어 표기법과 함께 대체로 적용되고 있다. 현대 그리스어가 아니라 고대 그리스어를 염두에 둔 표기 원칙으로 원문은 그리스어를 라틴어식 전통 로마자 표기로 나타낸다. 옅은 색의 글씨로 쓴 그리스어 철자와 이에 따른 학술적인 로마자 전사 및 각 항 제목은 원문에 나오지 않으며 참조하기 쉽도록 덧붙인 것이다.
(1)
y는 ‘이’로 적는다.
Polybios 폴리비오스
(2)
ae, oe, ou는 각각 ‘아이’, ‘오이’, ‘우’로 적는다.
(3)
c와 ch는 [k]의 표기 방법에 따라 적는다.
Cercyra 케르키라
Aeschylos 아이스킬로스
(4)
g, c, ch, h 앞의 n은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
ancyra 앙키라