목차
포르투갈어 자모와 한글 대조표
자음
자모 | 한글 | 보기 | |
---|---|---|---|
모음 앞 | 자음 앞·어말 | ||
b | ㅂ | 브 | bossa nova 보사노바, Abreu 아브레우 |
c | ㅋ, ㅅ | ㄱ | Cabral 카브랄, Francisco 프란시스쿠, aspecto 아스펙투 |
ç | ㅅ | — | saraça 사라사, Eça 에사 |
ch | 시* | — | Chaves 샤베스, Espichel 이스피셸 |
d | ㄷ, ㅈ | 드 | escudo 이스쿠두, Bernardim 베르나르딩, Dias 지아스 (브) |
f | ㅍ | 프 | fado 파두, Figo 피구 |
g | ㄱ, ㅈ | 그 | Saramago 사라마구, Jorge 조르즈, Portalegre 포르탈레그르, Guerra 게하 |
h | — | — | Henrique 엔히크, hostia 오스티아 |
j | ㅈ | — | Aljezur 알제주르, panja 판자 |
l | ㄹ, ㄹㄹ | ㄹ, 우 | Lisboa 리스보아1, Manuel 마누엘, Melo 멜루, Salvador 사우바도르 (브) |
lh | ㄹ리* | — | Coelho 코엘류, Batalha 바탈랴 |
m | ㅁ | ㅁ, ㅇ | Moniz 모니스, Humberto 움베르투, Camocim 카모싱 |
n | ㄴ | ㄴ, ㅇ | Natal 나탈, António 안토니우, Angola 앙골라, Rondon 혼동 |
nh | 니* | — | Marinha 마리냐, Matosinhos 마토지뉴스 |
p | ㅍ | 프 | Pedroso 페드로주, Lopes 로페스, Prado 프라두 |
q | ㅋ | — | Aquilino 아킬리누, Junqueiro 중케이루 |
r | ㄹ, ㅎ | 르 | Freire 프레이르, Rodrigues 호드리게스, Cardoso 카르도주 |
s | ㅅ, ㅈ | 스, 즈 | Salazar 살라자르, Barroso 바호주, Egas 에가스, mesmo 메즈무 |
t | ㅌ, ㅊ | 트 | Tavira 타비라, Garrett 가헤트, Aracati 아라카치 (브) |
v | ㅂ | — | Vicente 비센트, Oliveira 올리베이라 |
x | 시*, ㅈ | 스 | Xira 시라, exame 이자므, exportar 이스포르타르 |
z | ㅈ | 스 | fazenda 파젠다, Diaz 디아스 |
모음
자모 | 한글 | 보기 |
---|---|---|
a | 아 | Almeida 알메이다, Egas 에가스 |
e | 에, 이, 으 | Elvas 엘바스, escudo 이스쿠두, Mangualde 망구알드, Belmonte 베우몬치 (브) |
i | 이 | Amalia 아말리아, Vitorino 비토리누 |
o | 오, 우 | Odemira 오데미라, Melo 멜루, Passos 파수스 |
u | 우 | Manuel 마누엘, Guterres 구테흐스 |
이중 모음
자모 | 한글 | 보기 |
---|---|---|
ai | 아이 | Sampaio 삼파이우, Cascais 카스카이스 |
au | 아우 | Bauru 바우루, São Paulo 상파울루 |
ãe | 앙이 | Guimarães 기마랑이스, Magalhães 마갈량이스 |
ão | 앙 | Durão 두랑, Fundão 푼당 |
ei | 에이 | Ribeiro 히베이루, Oliveira 올리베이라 |
eu | 에우 | Abreu 아브레우, Eusebio 에우제비우 |
iu | 이우 | Aeminium2 아에미니웅, Ituiutaba 이투이우타바 |
oi | 오이 | Coimbra 코임브라, Goiás 고이아스 |
ou | 오 | Lousã 로장, Mogadouro 모가도루 |
õe | 옹이 | Camões 카몽이스, Pilões 필롱이스 |
ui | 우이 | Luis 루이스, Cuiabá 쿠이아바 |
* ch의 ‘시’, lh의 ‘리’, nh의 ‘니’, x의 ‘시’가 뒤따르는 모음과 결합할 때에는 합쳐서 한 음절로 적는다.
k, w, y는 외래어나 외래어에서 파생된 포르투갈식 어휘 또는 국제적으로 통용되는 약자나 기호의 표기에서 사용되는 것으로 포르투갈어 알파벳에 속하지 않으므로 해당 외래어 발음에 가깝게 표기한다.
(브)는 브라질 포르투갈어에 적용되는 표기이다.
포르투갈어의 표기 세칙
위 표에 따르고, 다음과 같은 특징을 살려서 적는다. 다만 ‘브라질 포르투갈어에서’라는 단서가 붙은 조항은 브라질 지명·인명의 표기에만 적용한다.
제1항 c, g
c, g는 a, o, u 앞에서는 각각 ‘ㅋ, ㄱ’으로 적고, e, i 앞에서는 ‘ㅅ, ㅈ’으로 적는다.
Cabral 카브랄
Camocim 카모싱
Egas 에가스
Gil 질
제2항 gu, qu
gu, qu는 a, o, u 앞에서는 각각 ‘구, 쿠’로 적고, e, i 앞에서는 ‘ㄱ, ㅋ’으로 적는다.
Iguaçú 이구아수
Araquari 아라쿠아리
Guerra 게하
Aquilino 아킬리누
제3항 d, t
d, t는 ‘ㄷ, ㅌ’으로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서 i 앞이나 어말 e 및 어말 -es 앞에서는 ‘ㅈ, ㅊ’으로 적는다.
Amado 아마두
Costa 코스타
Diamantina 디아만티나
Diamantina 지아만치나 (브)
Alegrete 알레그레트
Alegrete 알레그레치 (브)
Montes 몬트스
Montes 몬치스 (브)
제4항 -che
어말의 -che는 ‘시’로 적는다.
Angoche 앙고시
Peniche 페니시
제5항 l
1. 어중의 l이 모음 앞에 오거나 모음이 따르지 않는 비음 앞에 오는 경우에는 ‘ㄹㄹ’로 적는다. 다만, 비음 뒤의 l은 모음 앞에 오더라도 ‘ㄹ’로 적는다.
Carlos 카를루스
Amalia 아말리아
2. 어말 또는 자음 앞의 l은 받침 ‘ㄹ’로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서 자음 앞이나 어말에 오는 경우에는 ‘우’로 적되, 어말에 -ul이 오는 경우에는 ‘울’로 적는다.
Sul 술
Azul 아줄
Gilberto 질베르투
Gilberto 지우베르투 (브)
Caracol 카라콜
Caracol 카라코우 (브)
제6항 m, n, -ns
m, n은 각각 ‘ㅁ, ㄴ’으로 적고, 어말에서는 모두 받침 ‘ㅇ’으로 적는다. 어말 -ns의 n도 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
Manuel 마누엘
Moniz 모니스
Campos 캄푸스
Vincente 빈센트
Santarém 산타렝
Rondon 혼동
Lins 링스
Rubens 후벵스
제7항 ng, nc, nq
ng, nc, nq 연쇄에서 ‘g, c, q’가 ‘ㄱ’이나 ‘ㅋ’으로 표기되면 ‘n’은 받침 ‘ㅇ’으로 적는다.
제8항 r
r는 어두나 n, l, s 뒤에 오는 경우에는 ‘ㅎ’으로 적고, 그 밖의 경우에는 ‘ㄹ, 르’로 적는다.
Ribeiro 히베이루
Henrique 엔히크
Bandeira 반데이라
Salazar 살라자르
제9항 s
1. 어두나 모음 앞에서는 ‘ㅅ’으로 적고, 모음 사이에서는 ‘ㅈ’으로 적는다.
Salazar 살라자르
Afonso 아폰수
Barroso 바호주
Gervasio 제르바지우
2. 무성 자음 앞이나 어말에서는 ‘스’로 적고, 유성 자음 앞에서는 ‘즈’로 적는다.
Fresco 프레스쿠
Soares 소아르스
mesmo 메즈무
comunismo 코무니즈무
제10항 sc, sç, xc
sc와 xc는 e, i 앞에서 ‘ㅅ’으로 적는다. sç는 항상 ‘ㅅ’으로 적는다.
Nascimento 나시멘투
piscina 피시나
excelente 이셀렌트
cresça 크레사
제11항 x
x는 ‘시’로 적되, 어두 e와 모음 사이에 오는 경우에는 ‘ㅈ’으로 적는다.
Teixeira 테이셰이라
lixo 리슈
exame 이자므
exemplo 이젬플루
제12항 같은 자음이 겹쳐 나올 때
같은 자음이 겹치는 경우에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다. 다만, rr는 ‘ㅎ, 흐’로, ss는 ‘ㅅ, 스’로 적는다.
Garrett 가헤트
Barroso 바호주
Mattoso 마토주
Toress 토레스
제13항 o
o는 ‘오’로 적되, 어말이나 -os의 o는 ‘우’로 적는다.
Nobre 노브르
Antonio 안토니우
Melo 멜루
Saramago 사라마구
Passos 파수스
Lagos 라구스
제14항 e
e는 ‘에’로 적되, 어두 무강세 음절에서는 ‘이’로 적는다. 어말에서는 ‘으’로 적되, 브라질 포르투갈어에서는 ‘이’로 적는다.
Montemayor 몬테마요르
Estremoz 이스트레모스
Chifre 시프르
Chifre 시프리 (브)
de 드
de 지 (브)
제15항 -es
1. p, b, m, f, v 다음에 오는 어말 -es는 ‘-에스’로 적는다.
Lopes 로페스
Gomes 고메스
Neves 네베스
Chaves 샤베스
2. 그 밖의 어말 -es는 ‘-으스’로 적는다. 다만, 브라질 포르투갈어에서는 ‘-이스’로 적는다.
Soares 소아르스
Pires 피르스
Dorneles 도르넬리스 (브)
Correntes 코헨치스 (브)
※ 포르투갈어 강세 규칙은 다음과 같다.
- 자음 l, r, z, 모음 i, u, 비음 im, um, ã, ão, ões로 끝나는 단어는 마지막 음절에 강세가 온다.
- á, é, ê, ó, ô, í, ú 등과 같이 단어에 강세 표시가 있는 경우는 그곳에 강세가 온다.
- 그 밖의 경우에는 끝에서 두 번째 음절에 강세가 온다.
어말 m, n과 어말 -ns의 n을 받침 ‘ㅇ’으로 적게 하여 위의 보기에서는 이들이 실제 [m], [n]으로 발음될 때만 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적게 했지만 이 규정에 나타나는 다른 보기 가운데 Francisco [fɾɐ̃ˈsiʃku] ‘프란시스쿠’, Henrique [ẽˈʁikɨ] ‘엔히크’, Ângelo [ˈɐ̃ʒelu] ‘안젤루’, Afonso [ɐˈfõsu] ‘아폰수’에서는 실제 [m], [n] 발음이 없는데도 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적게 했다. m은 b와 p 앞에서, n은 d와 t 앞에서만 받침 ‘ㅁ’, ‘ㄴ’으로 적고 그 외의 경우는 모두 받침 ‘ㅇ’으로 적게 하면 규칙도 깔끔하고 실제 발음과의 대응이 확실하다. 하지만 [m], [n] 발음의 존재 유무는 어말에서 더 확인하기 쉽기 때문에 규정을 정할 때 발음 규칙을 제대로 파악하지 못하여 어말의 경우만 다루고 나머지 경우는 누락한 것일 수 있다. 아니면 발음 규칙을 파악했더라도 Francisco, Henrique, Ângelo, Alfonso를 각각 ‘프랑시스쿠’, ‘엥히크’, ‘앙젤루’, ‘아퐁수’ 등으로 적는 것이 어색하다고 판단한 것일 수 있다. 그러나 이에 대응되는 프랑스어 이름을 한글로 표기할 때는 François ‘프랑수아’, Henri ‘앙리’, Ange ‘앙주’, Alphonse ‘알퐁스’에서처럼 비음화된 모음을 받침 ‘ㅇ’으로 적는데 익숙하니 포르투갈어에서도 실제 발음을 반영하지 못할 이유가 없다.