캅카스 대신 카프카스라고 불러야 할 이유

본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 여기에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.

외래어 표기법은 국립국어원과 같은 중앙 기관이 관장할 것이 아니라 언어마다 해당 학회나 전문가 집단이 알아서 정하도록 맡겨야 한다는 주장을 본 적이 있다. 하지만 외부 접촉이 없는 인도령 안다만 제도의 북센티널섬 원주민 언어 같은 경우가 아닌 이상 외딴 섬처럼 존재하는 언어는 없으니 특정 언어의 한글 표기를 어떻게 정하든 해당 언어를 직접 다루는 이들이 만족하면 그만이라는 것은 안일한 발상이다.

2005년에 마지막으로 외래어 표기법에 추가된 세 언어 가운데 하나인 러시아어 표기 규정은 언어 하나의 표기 방식을 정하는 것이 가지는 파급력을 잘 보여준다. 역사적으로 러시아 제국과 소련은 수많은 언어를 포함하는 방대한 영토를 다스렸으며 오늘날에도 러시아에서는 수많은 소수 언어가 쓰인다. 그래서 옛 소련에 속했던 지역의 고유명사는 원래 다른 언어에서 온 이름이라도 러시아어 형태로 접하는 것이 많다.

2005년까지 카프카스라고 불렀던 지방은 러시아어 표기 규정의 도입으로 캅카스로 표기가 바뀌었다. 러시아어로는 Кавказ Kavkaz [kɐfˈkas]라고 하는데 러시아어 표기 규정에서 마찰음 ф f와 в v는 무성 자음 앞에서 받침 ‘ㅂ’으로 적도록 했기 때문이다. 그래서 예전에 ‘도스토예프스키’, ‘차이코프스키’로 적던 Достоевский Dostoyevskii [dəstɐˈjefskʲɪi̯], Чайковский Chaikovskii [ʨɪi̯ˈkofskʲɪi̯]는 ‘도스토옙스키’, ‘차이콥스키’로 바뀌었으며 ‘카프카스’도 ‘캅카스’가 된 것이다.

그런데 카프카스/캅카스 지방은 러시아의 전유물이 아니다. 이 지방은 험한 산지로 이루어진만큼 좁은 지역에서 실로 다양한 언어가 쓰이는 것으로 유명하다. 게오르기아어(조지아어)·메그렐어를 포함하는 카르트벨리어족, 체첸어·아바르어·인구시어 등을 포함하는 동북카프카스어족, 아디게어를 포함하는 서북카프카스어족처럼 이 지방에서만 주로 쓰이는 어족도 있고 아르메니아어·오세트어·그리스어·페르시아어·쿠르드어·러시아어·우크라이나어 등을 포함하는 인도·유럽어족과 아제르바이잔어를 비롯한 튀르크어족처럼 더 넓은 지역에서 쓰이는 어족의 언어도 이 지방에서 쓰인다. 아프리카·아시아어족에 속하는 아람어도 쓰이며 심지어 몽골어족에 속하는 칼미크어도 쓰인다.

카프카스의 민족 분포 지도(Wikimedia: Pmx, CC-BY-SA-3.0).

이들 대부분은 비슷한 이름을 쓴다.

게오르기아어: კავკასია Kʼavkʼasia ‘카프카시아’
메그렐어: კავკაცია Kʼavkʼatsia ‘카프카치아’
체첸어·아바르어·인구시어: Кавказ Kawkaz ‘카우카즈’
아디게어: Къаукъаз/Къаукъас/Къэфкъас Qauqaz/Qauqas/Qăfqas ‘카우카즈/카우카스/카프카스’
아르메니아어: Կովկաս Kovkas ‘코프카스’
오세트어: Кавказ Kavkaz ‘카프카즈’
현대 그리스어: Καύκασος Káfkasos ‘카프카소스’
페르시아어: قفقاز‎ Qafqāz ‘가프가즈’
쿠르드어: Qefqasya/Qefqas ‘케프카시아/케프카스’
러시아어: Кавказ Kavkaz ‘카프카스(캅카스)’
우크라이나어: Кавказ Kavkaz ‘카우카즈’
아제르바이잔어: Qafqaz ‘가프가스’
칼미크어: Кавказ Kawkaz ‘카우카즈’

다른 주요 언어에서 쓰는 이름도 살펴보자.

아랍어: القوقاز‎ al-Qawqāz ‘카우카즈/까우까즈’
히브리어: קווקז‎ Kavkaz ‘카브카즈’
튀르키예어: Kafkas/Kafkasya ‘카프카스/카프카시아’
독일어: Kaukasus/Kaukasien ‘카우카주스/카우카지엔’
프랑스어: Caucase ‘코카즈’
에스파냐어: Cáucaso ‘카우카소’
이탈리아어: Caucaso ‘카우카소’

고대 그리스어로는 Καύκασος Kaúkasos ‘카우카소스’라고 했으며 여기서 라틴어 Caucasus ‘카우카수스’가 나왔다. 영어에서는 같은 철자를 [ˈkɔːk.əs.əs] ‘코커서스’로 발음하는데 여기서 둘째 음절의 a [ə]만 ‘아’로 적은 ‘코카서스’라는 관용 표기가 캅카스의 영어 이름으로 《표준국어대사전》에 실려있다.

이 지방의 중심이 되는 카프카스/캅카스산맥은 초기 아랍어 기록에서 القبق al-Qabq ‘카브크/깝끄’, الكبخ al-Kabkh ‘카브흐/캅크’로 등장하며 사산 제국(224~651년) 때 쓰인 중세 페르시아어로는 Kaf Kof ‘카프코프’라고 불렸다. 고전 페르시아어에서 قاف‌کوه‎ Qāf-kōh ‘카프코’라고 부르는 전설의 산 이름과 관계가 있을 수도 있다. 오늘날 쓰이는 여러 이름은 고대 그리스어의 Kaúkasos와 중세 페르시아어의 Kaf Kof로 거슬러 올라가는 듯하다. 궁극적인 어원에 대해서는 여러가지 설이 있지만 확실한 것은 없다.

고대 그리스어에서 이중모음 [au̯], [eu̯]로 발음되었던 αυ au, ευ eu의 뒷부분 활음은 코이네 그리스어에서 시작해서 중세 그리스어에서는 자음 [v] 또는 [f]로 변해 현대 그리스어로 이어지고 있다. 아마도 양순 마찰음 [β], [ɸ]의 중간 단계를 거쳤을 것이다. 모음이나 유성 자음 앞에서는 [v]로, [k]와 같은 무성음 앞에서는 [f]로 발음된다. 현대 그리스어 철자는 그대로 αυ, ευ이지만 이를 반영하여 로마자 표기는 av/af, ev/ef로 적는 경우가 많다(예: Σταύρος Stávros [ˈstavros] ‘스타브로스’, Λεύκα Léfka [ˈlefka] ‘레프카’). 카프카스의 그리스어 이름은 고대 그리스어와 현대 그리스어 철자가 Καύκασος로 똑같지만 고대 그리스어 발음을 따라 적으면 ‘카우카소스’, 현대 그리스어 발음을 따라 적으면 ‘카프카소스’이다. 현대 여러 언어에서 쓰는 이름도 각 언어의 특성에 따라 [u̯~w]를 쓰는 ‘카우카스/카우카즈’형과 [f~ɸ]를 쓰는 ‘카프카스/카프카즈’형으로 나뉜다.

외래어 표기법에서 마찰음 [f~ɸ]는 자음 앞에서 ‘프’로 쓰는 것이 원칙이다. 물론 offside ‘오프사이드’를 ‘옵사이드’로 쓰는 등 민간에서 받침 ‘ㅂ’으로 처리하는 경우가 종종 있지만 ‘*솝트웨어’, ‘*앱터서비스’, ‘*렙트’, ‘*립트’라고 하면 어색하고 ‘소프트웨어’, ‘애프터서비스’, ‘레프트’, ‘리프트’라고 쓰는 것을 봐도 일반적인 규칙은 마찰음을 ‘프’로 적는 것이다. 그런데 2005년에 러시아어 표기 규정이 추가되면서 이 원칙이 무너졌다.

러시아어에서는 в v로 끝나는 어근 또는 접미사 -ев -(y)ev, -ов -ov 뒤에 -ск -sk, -ка -ka처럼 무성음으로 시작하는 접미사가 붙어 в v 뒤에 무성음이 따르는 경우가 매우 흔하다. 러시아어 표기 규정을 마련한 이들은 -овск -ovsk, -овский -ovskii, -овка -ovka 같은 흔한 형태는 ‘오프스크’, ‘오프스키’, ‘오프카’로 적는 것보다 ‘옵스크’, ‘옵스키’, ‘옵카’로 적는 것이 경제적이라고 생각했는지도 모른다. 그러면서 덩달아 무성음 앞에서 발음이 같은 ф f도 받침으로 적게 했는데 러시아어에서 /f/ 음소는 고유 어휘에 쓰이지 않으므로 이디시어에서 온 성씨인 Лифшиц Lifshits ‘리프시츠/립시츠’ 같은 드문 경우에만 무성음 앞에서 쓰인다.

그런데 비슷한 조합은 다른 슬라브어 언어에도 많이 나타난다. 폴란드어 성씨 가운데는 특히 -ewski/-ewska ‘에프스키/에프스카’, -owski/owska ‘오프스키/오프스카’로 끝나는 것이 많다. 체코어 Moravský ‘모라프스키’, 독일어·이디시어에 전해진 체코어 Kafka ‘카프카’ 등에서도 이를 볼 수 있다. 하지만 1992년 추가된 폴란드어와 체코어 표기 규정에서는 무성음 앞의 [f]도 물론 ‘프’로 표기를 통일하고 있다. 그래서 20세기 초에 폴란드 공화국과 소련에서 활동한 정치가 Cichowski/Циховский Tsikhovskii는 폴란드어와 러시아어 발음이 엇비슷한데도 폴란드어 표기 규정을 적용하면 ‘치호프스키’, 러시아어 표기 규정을 적용하면 ‘치홉스키’가 되는 불필요한 구별이 생긴다.

러시아에서 쓰이는 소수 언어를 다룰 때도 불필요한 혼란이 생긴다. 러시아 극동 지역의 아무르강 유역과 사할린섬에서 사는 니브흐(Nivkh)족이라는 종족이 있다. 이들의 언어인 니브흐어는 다른 어떤 언어와도 친연관계가 밝혀진 것이 없다. 니브흐어로는 Нивх Nivkh [ɲivx] ‘니브흐’라고 발음하는데 러시아어 표기 규정을 적용하면 ‘닙흐’가 되고 이전 방식을 따르면 ‘니프흐’가 된다. 다행히 이 경우는 기타 언어로 취급한 ‘니브흐’가 표준 표기로 정해졌다. 하지만 러시아 서북부 코미 공화국의 수도로서 우랄어족에 속하는 코미어에서 온 이름인 Сыктывкар Syktyvkar(코미어: [sɨktɨvkar], 러시아어: [sɨktɨfˈkar])는 표준 표기가 러시아어 표기 규정을 따른 ‘식팁카르’로 정해졌다.

‘캅카스’나 ‘식팁카르’ 같은 표기는 2005년 이전에 아마도 사실상 쓰인 적이 없을 것이다. 별다른 근거 없이 러시아어의 형태소 경계에서 많이 나오는 조합을 적기 편하게 하려고 붙인 규정이 비러시아어계 어원의 이름에도 적용되면서 지금까지 쓰이지 않은 형태의 표기를 탄생시킨 것이다. 1920년부터 1999년까지 여러 신문 기사를 검색할 수 있는 네이버 뉴스 라이브러리에는 ‘코카서스’ 364건, ‘카프카스’ 283건, ‘코카사스’ 177건, ‘카프카즈’ 40건, ‘카브카즈’ 2건이 나오지만 ‘캅카스’라는 표기는 한 건도 나오지 않는다. 러시아어 표기 규정이 아니었다면 나올 이유가 없는 표기이다.

당장 러시아어 표기 규정을 바꾸기는 어렵더라도 ‘캅카스’ 대신 ‘카프카스’로 쓰지 못할 이유는 없을 것이다. 튀르키예어 이름 Kafkas의 표기라고 할 수도 있고 아디게어 Къэфкъас Qăfqas, 불가리아어 Кавказ Kavkaz, 체코어 Kavkaz의 표기와도 일치한다. 현지에서 쓰는 여러 이름도 ‘캅카스’보다는 ‘카프카스’에 더 가깝다. 이제라도 ‘카프카스’라는 이름을 되찾아주는 것이 어떨까?

공유하기

“캅카스 대신 카프카스라고 불러야 할 이유”에 대한 1개의 생각

  1. 핑백: 공용어만 14개인 레슬링의 성지 다게스탄 – 끝소리

댓글 달기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다