까롤로님이 무성 순치 마찰음 [f]를 한국어에서도 발음하는 현상에 관한 연구를 하면서 준비한 설문조사가 있어 이를 소개한다.
이 소재는 예전에 한국어 발음에 [f]를 혼용하는 현상에서 다룬 적이 있고 앞으로도 쓸 수 있는 내용이 남아있다. 이 현상에 대한 실태 조사를 본 적이 없어서 아쉬웠는데 이 설문조사를 통해 단편적으로나마 이 현상이 얼마나 퍼져 있는지 알아볼 수 있을지 기대된다.
외래어를 발음할 때만 쓰는 음이 있어 고유 음운 체계에 새로운 음소로 편입될 때 이를 영어로 xenophoneme이라고 부르기도 한다. ‘외래음소’ 쯤으로 번역할 수 있을 것이다.
프랑스어의 경우
프랑스어에서도 영어에서 차용해서 쓰는 말이 많다. 그런 단어는 ‘프랑스어식’으로 발음한다. 즉 프랑스어에서 쓰는 음소로 영어 발음을 흉내내는 것이다. ‘주말’을 뜻하는 영어의 weekend [ˈwiːk.ɛnd]는 프랑스어에서 그대로 weekend로 차용해서 [wikɛnd]로 발음한다. 프랑스어에는 [i]의 장음 구별이 없으니 원 발음의 장음은 무시한 것인데 이쯤이면 무난하다. 나머지는 영어와 프랑스어에서 쓰는 음이 매우 가까워 발음 기호도 아예 동일하다. 하지만 영어에서 쓰는 발음 가운데 프랑스어에 없는 것이 많아 우리가 듣기에 발음이 상당히 달라지는 것들이 많다. 예를 들어 ‘클럽’의 원 단어인 영어의 club [ˈklʌb]는 프랑스어에서 ‘클뢰브’ [klœb]로 발음한다. 영어의 [ʌ]에 해당하는 음이 없어 [œ]로 대체한 것이다.
또 영어의 parking [ˈpɑːɹk.ɪŋ]은 프랑스어에서 ‘파르킹’ [paʁkiŋ]으로 발음한다. 실제 발음을 들어보면 꽤 차이가 난다. 유기음인 영어의 [p]는 무기음인 프랑스어의 [p]와 다르고 [ɑː]와 [a], [ɹ]와 [ʁ]가 다르며 여기서 프랑스어의 [k]는 사실 경구개에서 조음되는 변이음 [c]이라 영어의 [k]와 차이가 있고 [ɪ]와 [i]도 상당히 다른 모음이다. 영어와 프랑스어가 같은 음을 쓰는 것은 [ŋ] 정도이다.
그런데 재미있는 것은 프랑스어 고유 단어에서는 한국어의 ‘ㅇ’ 받침에 해당하는 이 연구개 비음 [ŋ]을 쓰지 않는다는 것이다. 즉 parking, camping 등 외래어에서만 쓰는 음이다. 그래서 프랑스어의 발음을 설명할 때 [ŋ]은 아예 언급하지도 않는 것이 보통이다. 한국어에서 프랑스어를 표기할 때 쓰는 ‘ㅇ’ 받침은 [ŋ]이 아니라 비강 모음을 흉내낸 것이다(예: France [fʁɑ̃ːs] 프랑스).
원래 프랑스어에서 썼던 음이 아니기 때문에 사실 나이 든 프랑스어 화자들 가운데는 이 발음이 익숙하지 않아 [ŋɡ]와 같이 끝에 [ɡ]를 덧붙이는 이들도 있다. 하지만 영어 발음을 접하는 이들이 많은 요즘 외래어의 발음에서 [ŋ]을 쓰는 것은 일상적이며 프랑스어 사전의 발음 기호에도 그렇게 인정하고 있다. 그러니 프랑스어에서 [ŋ]은 비교적 안정적인 외래음소로 볼 수 있다.
한국어에서 앞으로 [f]를 외래음소로 받아들이는 방향으로 변화할지, 아니면 [f] 발음 사용이 외국어 발음을 접하는 이들이 늘어남에 따라 생긴 일시적 과시 현상 뿐인지 궁금하다. 설문조사의 결과가 기다려진다.