<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>세르보크로아트어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/%ec%84%b8%eb%a5%b4%eb%b3%b4%ed%81%ac%eb%a1%9c%ec%95%84%ed%8a%b8%ec%96%b4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 15:51:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>세르보크로아트어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>《표준국어대사전》의 오류를 수정했습니다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/23/%e3%80%8a%ed%91%9c%ec%a4%80%ea%b5%ad%ec%96%b4%eb%8c%80%ec%82%ac%ec%a0%84%e3%80%8b%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98%eb%a5%bc-%ec%88%98%ec%a0%95%ed%96%88%ec%8a%b5%eb%8b%88%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/23/%e3%80%8a%ed%91%9c%ec%a4%80%ea%b5%ad%ec%96%b4%eb%8c%80%ec%82%ac%ec%a0%84%e3%80%8b%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98%eb%a5%bc-%ec%88%98%ec%a0%95%ed%96%88%ec%8a%b5%eb%8b%88%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Jan 2009 23:42:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[남슬라브어군]]></category>
		<category><![CDATA[표준국어대사전]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106101</guid>

					<description><![CDATA[전에 &#8220;불가리아어가 세르보크로아트어의 일종이라니?&#8220;라는 제목으로 썼던 글에서 《표준국어대사전》의 세르보크로아트어 정의가 이상하게 되어 있는 것을 지적한 바 있다. 그와 동시에 국립국어원에도 이것이 어떻게 된 것인지 질문했다. 국립국어원에서 확인해보겠다고 알려준 후 며칠 만에 다시 《표준국어대사전》의 정의를 수정했다는 답변을 받았다. 수정하기 전의 정의는 다음과 같았다. 세르보ㆍ크로아트^어(Serbo-Croat語) 『언어』 인도ㆍ유럽 어족 슬라브 어파의 남슬라브 어군에 속한 언어. 불가리아 어ㆍ슬로베니아 어ㆍ마케도니아 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>전에 &#8220;<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/15/%eb%b6%88%ea%b0%80%eb%a6%ac%ec%95%84%ec%96%b4%ea%b0%80-%ec%84%b8%eb%a5%b4%eb%b3%b4%ed%81%ac%eb%a1%9c%ec%95%84%ed%8a%b8%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%9d%bc%ec%a2%85%ec%9d%b4%eb%9d%bc%eb%8b%88/">불가리아어가 세르보크로아트어의 일종이라니?</a>&#8220;라는 제목으로 썼던 글에서 <a href="https://stdict.korean.go.kr/main/main.do">《표준국어대사전》</a>의 세르보크로아트어 정의가 이상하게 되어 있는 것을 지적한 바 있다. 그와 동시에 국립국어원에도 이것이 어떻게 된 것인지 질문했다.</p>
<p>국립국어원에서 확인해보겠다고 알려준 후 며칠 만에 다시 《표준국어대사전》의 정의를 수정했다는 답변을 받았다.</p>
<p>수정하기 전의 정의는 다음과 같았다.</p>
<blockquote><p><b>세르보ㆍ크로아트^어</b>(Serbo-Croat語)<br />
『언어』<br />
인도ㆍ유럽 어족 슬라브 어파의 남슬라브 어군에 속한 언어. 불가리아 어ㆍ슬로베니아 어ㆍ마케도니아 어 따위가 있으며, 세르비아ㆍ크로아티아 등지의 공용어이다.</p></blockquote>
<p>이는 다음과 같이 수정되었다.</p>
<blockquote><p><b>세르보ㆍ크로아트^어</b>(Serbo-Croat語)<br />
『언어』<br />
인도ㆍ유럽 어족 슬라브 어파에 속한 언어. 유고슬라비아 연방이 해체되기 이전의 공용어이다. 불가리아 어ㆍ슬로베니아 어ㆍ마케도니아 어와 함께 남슬라브 어군을 이룬다.</p></blockquote>
<p>아무래도 예전에 세르보크로아트어를 정의하면서 남슬라브 어군에 대한 설명이 잘못 들어갔었던 것 같다. 어쨌든 이제라도 정의를 수정한 국립국어원에 감사드린다.</p>
<p>국립국어원에서 발행하는 《표준국어대사전》은 지난 한글날 개정판을 선보였는데 종이 사전은 따로 출간하지 않고 인터넷을 기반으로 한 온라인 사전을 표방하였다. 공무원 조직이 국가의 공식 사전 편찬을 맡은 것을 두고 말이 많았던 것은 사실이지만 어쨌든 온라인 사전인 만큼 빠른 수정과 보완이 가능하다는 것을 확인해서 기분이 좋다.</p>
<p>국가를 대표하는 공식 사전에 오류가 있어서는 안될 것이다. 하지만 오류를 발견하면 《표준국어대사전》 믿을 게 안된다고 탓하면서 자기만 알고 있지 말고 <a href="http://korean.go.kr/08_new/index.jsp">국립국어원 홈페이지</a>를 찾아 이에 대한 건의를 하라. 그러면 사전을 이용하는 다른 이들에게도 도움을 줄 수 있다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/23/%e3%80%8a%ed%91%9c%ec%a4%80%ea%b5%ad%ec%96%b4%eb%8c%80%ec%82%ac%ec%a0%84%e3%80%8b%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98%eb%a5%bc-%ec%88%98%ec%a0%95%ed%96%88%ec%8a%b5%eb%8b%88%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106101</post-id>	</item>
		<item>
		<title>불가리아어가 세르보크로아트어의 일종이라니?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/15/%eb%b6%88%ea%b0%80%eb%a6%ac%ec%95%84%ec%96%b4%ea%b0%80-%ec%84%b8%eb%a5%b4%eb%b3%b4%ed%81%ac%eb%a1%9c%ec%95%84%ed%8a%b8%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%9d%bc%ec%a2%85%ec%9d%b4%eb%9d%bc%eb%8b%88/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/15/%eb%b6%88%ea%b0%80%eb%a6%ac%ec%95%84%ec%96%b4%ea%b0%80-%ec%84%b8%eb%a5%b4%eb%b3%b4%ed%81%ac%eb%a1%9c%ec%95%84%ed%8a%b8%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%9d%bc%ec%a2%85%ec%9d%b4%eb%9d%bc%eb%8b%88/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jan 2009 20:06:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[남슬라브어군]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106062</guid>

					<description><![CDATA[외래어 표기법 가운데 세르보크로아트어 표기 규정이 있다. 세르보크로아트어(영어로 Serbo-Croatian)라는 표현은 옛 유고슬라비아 연방의 공용어로 사용되었던 언어를 부르는 말이다. 유고슬라비아가 해체된 이후 지금은 정치적 이해에 따라 세르비아어와 크로아티아어는 다른 언어로 보고 있고 세르보크로아트어의 일부였던 보스니아어, 또 세르보크로아트어와는 다른 남슬라브어군 언어인 슬로베니아어, 마케도니아어 등도 독자적인 언어로 인정되고 있다. 세르비아어, 크로아티아어, 보스니아어는 서로 매우 비슷하여 유고슬라비아 시절에는 하나의 언어로 취급되었지만 각국이 독립하면서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>외래어 표기법 가운데 <a href="http://korean.go.kr/08_new/data/rule03_0108.jsp">세르보크로아트어</a> 표기 규정이 있다. 세르보크로아트어(영어로 Serbo-Croatian)라는 표현은 옛 유고슬라비아 연방의 공용어로 사용되었던 언어를 부르는 말이다. 유고슬라비아가 해체된 이후 지금은 정치적 이해에 따라 세르비아어와 크로아티아어는 다른 언어로 보고 있고 세르보크로아트어의 일부였던 보스니아어, 또 세르보크로아트어와는 다른 남슬라브어군 언어인 슬로베니아어, 마케도니아어 등도 독자적인 언어로 인정되고 있다.</p>
<p>세르비아어, 크로아티아어, 보스니아어는 서로 매우 비슷하여 유고슬라비아 시절에는 하나의 언어로 취급되었지만 각국이 독립하면서 저마다 다른 표준을 따르며 각자 제갈길을 가고 있다.</p>
<p>정치와 언어의 관계에 대해 많은 것을 시사하는 흥미로운 예이기 때문에 이에 대한 글을 쓸까 해서 <a href="http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp">표준국어대사전</a>에서는 세르보크로아트어를 어떻게 정의하고 있는지 찾아보았다. 그런데 놀라운 사실을 발견하였다.</p>
<blockquote><p><span class="Apple-style-span"><b>세르보ㆍ크로아트^어</b></span>(Serbo-Croat語)<br />
『언어』<br />
인도ㆍ유럽 어족 슬라브 어파의 남슬라브 어군에 속한 언어. 불가리아 어ㆍ슬로베니아 어ㆍ마케도니아 어 따위가 있으며, 세르비아ㆍ크로아티아 등지의 공용어이다.</p></blockquote>
<p>여기서 뭔가 이상한 내용이 보이지 않는가?</p>
<p>불가리아어가 세르보크로아트어의 일종이라고?</p>
<p>불가리아는 유고슬라비아 연방에 속한 적이 없다. 불가리아어는 남슬라브어군에 속하기는 하지만 서부 남슬라브어인 세르보크로아트어와는 달리 동부 남슬라브어로 분류된다. 남슬라브어군의 계통도는 다음과 같다.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106063" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_496e4bb58bc7e.gif" alt="" width="355" height="222" /></p>
<p>통상적으로 세르보크로아트어라고 부르는 것은 크로아티아어, 보스니아어, 세르비아어 뿐이다. 슬로베니아어와 마케도니아어도 엄밀히는 세르보크로아트어에 포함되지 않는다. 하지만 슬로베니아와 마케도니아는 옛 유고슬라비아 연방의 일부였으므로 이들이 쓰는 언어도 세르보크로아트어에 포함된다고 생각했을 수도 있다고 치자.</p>
<p>그러나 불가리아어까지 세르보크로아트어에 포함시켰다는 것은 결국 표준국어대사전에서는 세르보크로아트어를 통상적으로 쓰는 의미로서가 아니라 &#8216;남슬라브어군&#8217;이라는 개념과 동의어로 취급하고 있다는 것이다.</p>
<h2>기존 불가리아어의 한글 표기 용례 분석</h2>
<p>그럼 지금까지 국립국어원에서는 불가리아어를 한글로 표기할 때 세르보크로아트어 표기법을 적용했다는 것인가? 확인하기 위해서 국립국어원이 낸 외래어 표기 용례집에서 불가리아어를 표기한 예를 찾아보았다.</p>
<p>불가리아어 지명</p>
<ul>
<li>Burgas.  부르가스 :  ①불가리아 남동부의 주. ②부르가스 주의 주도.</li>
<li><b>Kazanluk.  카잔루크 </b>:  불가리아 툰자(Tunja) 강 상류에 있는 도시.</li>
<li>Maritsa 강.  마리차 강 :  불가리아에 있는 강.</li>
<li>Pernik.  페르니크 :  불가리아 중서부에 있는 도시.</li>
<li><b>Plovdiv.  플로브디브</b> :  불가리아 중앙부의 도시.</li>
<li>Rhodopi 산맥.  로도피 산맥 :  불가리아 남서부에서 그리스 북동쪽 끝에 이르는 산맥.</li>
<li>Ruse.  루세 :  불가리아 북부 다뉴브 강 오른쪽 기슭에 위치한 항구 도시.</li>
<li><b>Sofia.  소피아</b> :  불가리아의 수도.</li>
<li>Stara Planina 산맥.  스타라플라니나 산맥 :  불가리아 중앙부의 동서 방향으로 뻗어 있는 산맥.</li>
<li>Varna.  바르나 :  불가리아 북동부 흑해 연안의 항구 도시.</li>
</ul>
<p>불가리아어 인명</p>
<ul>
<li><b>Botev, Khristo.  보테프, 크리스토</b> :  불가리아의 시인·혁명가(1848～1876).</li>
<li>Dimitrov, Georgi Mikhailovich.  디미트로프, 게오르기 미하일로비치 :  불가리아의 혁명 운동가·정치가(1882～1949).</li>
<li>Elin-Pelin.  엘린펠린 :  불가리아의 소설가(1877～1949).</li>
<li>Kostov, Ivan.  코스토프, 이반 :  불가리아의 정치가.</li>
<li>Mirtchev, Boyko.  미르체프, 보이코 :  불가리아의 외교관.</li>
<li><b>Purvanov, Georgi.  푸르바노프, 게오르기</b> :  불가리아의 대통령(1957～ ).</li>
<li>Simeon Sakskoburggotski.  시메온 삭스코부르고츠키 :  불가리아의 정치가(1937～ ). 시메온 이세.</li>
<li><b>Stoyanov, Petar.  스토야노프, 페타르</b> :  불가리아의 대통령.</li>
<li>Vazov, Ivan.  바조프, 이반 :  불가리아의 작가(1850～1921).</li>
</ul>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 4. 추가 내용: 이 글을 쓴 이후 위 표기 용례 가운데 몇 개는 수정되었다. Purvanov, Georgi &#8216;푸르바노프, 게오르기&#8217;는 제73차 외래어 심의회(2006. 12. 6.)에서 Parvanov, Georgi &#8216;파르바노프, 게오르기&#8217;로 수정되었다. Plovdiv &#8216;플로브디브&#8217;는 제123차 외래어 심의회(2015. 10. 21.)에서 Plovdiv &#8216;플로브디프&#8217;로 수정되었다. 용례집에만 나와있던 Botev, Khristo &#8216;보테프, 크리스토&#8217;도 &#8216;보테프, 흐리스토&#8217;로 한글 표기가 바뀌었는데 로마자 표기는 그대로 Khristo로 남겨두었다.</p>
<p>위의 내용을 분석해보자.</p>
<p>먼저 Plovdiv라는 지명은 &#8216;플로브디브&#8217;로 끝의 -v를 &#8216;브&#8217;로 적는데 Botev, Dimitrov 등 인명이 -v로 끝날 때는 &#8216;프&#8217;로 적는 것을 볼 수 있다. 동일한 기준을 적용하지 않은 것이다. 그렇다고 실제 원 발음이 달라서 표기를 다르게 한 것은 아니다. 불가리아어에서는 어말의 자음이 모두 무성음으로 발음되기 때문에 어말의 -v는 [f]로 발음된다.</p>
<p>어말 자음이 무성음으로 발음되는 것은 거의 모든 슬라브어계 언어의 특징이다. 하지만 세르보크로아트어와 우크라이나어만은 예외이다. 그래서 세르보크로아트어 표기 규정을 따르면 어말의 -v도 &#8216;브&#8217;로 적게 되어있다. 예를 들어 세르비아의 정치인 Vojislav Koštunica는 &#8216;보이슬라브 코슈투니차&#8217;로 표기한다.</p>
<p>혹시 Plovdiv의 한글 표기에만 세르보크로아트어 규정을 적용한 것 아닐까? 그러면 나머지 불가리아 인명은 왜 세르보크로아트어 규정을 적용하지 않았을까?</p>
<p>게오르기 디미트로프의 중간 이름을 &#8216;미하일로비치&#8217;라고 적고 있는데, 이는 러시아어식이고 불가리아어로는 &#8216;미하일로프(Mikhaylov)&#8217;가 되어야 한다. 그러면 혹시 불가리아 인명을 모두 러시아어식으로 표기한 것은 아닐까? 하지만 나머지 이름들은 모두 불가리아어식 이름을 원어로 쓰고 있다. 예를 들어 &#8216;페타르 스토야노프&#8217;는 러시아어식으로 표기한다면 &#8216;표트르 스토야노프&#8217;가 되어야 한다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 4. 추가 내용: 알고 보니 게오르기 디미트로프는 소련에서 오랫동안 활동했고 소련 시민권도 있었기 때문에 러시아어식 부칭 &#8216;미하일로비치&#8217;를 포함한 러시아어식 이름으로도 알려진 것이다.</p>
<p>또 [x]를 나타내는 철자 kh는 &#8216;미하일로비치&#8217;에서처럼 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는 것이 원칙인데 Khristo는 &#8216;크리스토&#8217;라고 적고 있다. 더구나 로마자 표기 방식에 따라 이 음은 h로 적을 수도 있다. 실제 이 이름은 Hristo라는 표기로 더 잘 알려져있다.</p>
<p>달리 설명할 길은 없다. 외래어 표기법에 불가리아어 관련 규정이 없고 세르보크로아트어 관련 규정의 적용 범위에 대한 언급이 없기 때문에 혼동이 있어 불가리아어의 한글 표기가 일관적이지 못했던 것이다. 기준이 없으니 불가리아어의 한글 표기 방식은 그때 그때 표기를 결정한 사람에 따라 달라져 위와 같은 결과가 나왔다.</p>
<h2>&#8216;아&#8217;, &#8216;우&#8217;로 둔갑하는 불가리아어의 ъ의 표기</h2>
<p>그러면 기준을 세우기 위해 불가리아어 한글 표기에 세르보크로아트어 표기 규정을 적용하는 것은 어떨까? 아쉽게도 이는 바람직하지도 않고 가능하지도 않다.</p>
<p>일단 앞에서 언급한 것처럼 불가리아어와 세르보크로아트어는 어말 자음의 발음에서 차이가 난다. 불가리아어 인명은 -v로 끝나는 것이 대부분인데 발음에 따라 &#8216;프&#8217;로 표기하는 것이 자연스럽다. 축구 선수 &#8216;흐리스토 스토이치코프&#8217;를 불가리아어 발음에도 맞지 않게 &#8216;스토이치코브&#8217;라고 쓸 이유가 없다.</p>
<p>그리고 좀 더 치명적인 문제가 있다.</p>
<p>불가리아어는 영어에서 쓰는 로마문자가 아니라 러시아어에서 쓰는 키릴문자를 쓴다. 세르보크로아트어는 로마문자와 키릴문자 둘 다 사용하고 둘 사이에 거의 일대일 대응이 있기 때문에 세르보크로아트어 표기 규정을 불가리아어에 적용하는 것 자체는 대체로 문제가 되지 않는다(불가리아어 발음에 맞지 않는다는 문제가 있지만). 예를 들어 불가리아의 수도 소피아의 불가리아어 표기는 София이다. 이는 세르보크로아트어식 로마문자·키릴문자 변환을 통해 Sofija로 옮길 수 있다. 여기 세르보크로아트어 표기 규정을 적용하면 &#8216;소피야&#8217;가 된다. &#8216;소피아&#8217;는 아마 영어나 라틴어식 이름을 따른 관용 표기일 것이다.</p>
<p>하지만 불가리아어에서는 세르보크로아트어에서 쓰지 않는 글자를 두 개 쓴다. 바로 щ와 ъ이다. 세르보크로아트어 표기 규정을 적용할래야 할 수가 없다.</p>
<p>그나마 щ는 [ʃt]라는 소리를 나타내므로 sht로 보고 적으면 된다. 하지만 ъ의 발음은 [ə] 또는 [ɤ]로 보통 나타내며 다른 슬라브어계 언어에서는 찾기 어려운 모음 소리이다.</p>
<p>불가리아어를 로마자로 적을 때 사용하는 방식에 따라 ъ의 표기는 ŭ, ǎ, u, a 등 다양하게 나타날 수 있다. 위의 표기 용례에 나온 이름 가운데 원어에서 ъ로 표기되는 음이 있는 것은 다음과 같다.</p>
<ul>
<li>Kazanl<b>u</b>k (Казанлък) 카잔<b>루</b>크</li>
<li>P<b>u</b>rvanov, Georgi (Първанов, Георги) <b>푸</b>르바노프, 게오르기</li>
<li>Stoyanov, Pet<b>a</b>r (Стоянов, Петър) 스토야노프, 페<b>타</b>르</li>
</ul>
<p>&#8216;카잔루크&#8217;와 &#8216;푸르바노프&#8217;에서는 이 음을 &#8216;우&#8217;로 적었고 &#8216;페타르&#8217;에서는 이 음을 &#8216;아&#8217;로 적었다. 순전히 로마자로 표기된 이름만을 참조했기 때문에 같은 음이 이렇게 둘로 갈린 것이다. 그런데 같은 한국어 이름도 사람에 따라 로마자 표기를 다르게 적을 수 있는 것처럼, 불가리아어 이름의 로마자 표기도 여러 개가 쓰인다. Kazanluk는 Kazanlak로도 쓰이고 Purvanov는 Parvanov로도 쓰인다. 로마자 표기가 다른 방식으로 된 자료를 참고한다면 &#8216;카잔라크&#8217;, &#8216;파르바노프&#8217;라는 표기도 나올 수 있는 것이다.</p>
<p>불가리아어를 일관된 기준으로 표기하려면 키릴문자로 된 원 표기를 따를 수 밖에 없다. 그럼 ъ는 어떻게 표기하는 것이 좋을까? 발음에 따른다면 &#8216;어&#8217;가 가장 가깝다. 이 발음은 [ə] 또는 [ɤ]로 적는다고 했는데 <a href="http://korean.go.kr/08_new/data/rule03_0101.jsp">국제 음성 기호와 한글 대조표</a>에서 [ə]는 &#8216;어&#8217;로 적게 되어 있고 [ɤ]는 중국어의 한어병음 e, 베트남어의 ơ가 나타내는 모음을 표시할 때도 쓰는데 둘 다 외래어 표기법에 따르면 &#8216;어&#8217;로 적게 되어 있다. 한국어의 &#8216;어&#8217; 발음을 [ɤ]로 표기하기도 한다.</p>
<p>&#8216;어&#8217;라는 표기를 사용하는 것이 생소하지 않을까 우려할 수 있지만 오히려 더 자연스러운 표기가 가능하다. 예를 들어 영어와 독일어의 Peter, Alexander에 해당하는 불가리아어 이름 Petǎr와 Aleksandǎr는 &#8216;페터르&#8217;, &#8216;알렉산더르&#8217;가 된다. 끝의 r 발음을 나타내려 &#8216;르&#8217;를 붙인다는 것을 빼면 독일어식 &#8216;페터&#8217;, &#8216;알렉산더&#8217;와 똑같아진다.</p>
<h2>불가리아어 한글 표기 방식의 정립을 기대하며</h2>
<p>글을 정리해보자. 국립국어원의 해명을 들어야겠지만 표준국어대사전에 수록된 &#8216;세르보크로아트어&#8217;의 정의는 일반적으로 쓰는 의미와 달라 혼동의 우려가 있다. 특히 불가리아어를 세르보크로아트어의 일종이라 하고 있어 불가리아어를 한글로 표기할 때 혼선을 빚을 수 있다.</p>
<p>하지만 불가리아어는 세르보크로아트어와 발음 규칙이 다르고 세르보크로아트어에는 없는 소리와 글자도 있어 세르보크로아트어 표기 규정을 적용할 수는 없다. 그래도 불가리아어에서 세르보크로아트어와 발음이 같은 글자는 세르보크로아트어 표기 규정에 따라 적되 어말에서는 자음을 무성음이 된 것으로 적고 특유의 모음 ъ는 &#8216;어&#8217;로 적으면 일관되고 자연스러운 표기 방식이 될 것이다.</p>
<p>이 기준에 따라 위의 목록에서 굵게 표시한 이름의 표기를 고친다면 다음과 같다.</p>
<ul>
<li>카잔루크 → <b>카잔러크</b></li>
<li>플로브디브 → <b>플로브디프</b></li>
<li>소피아 → <b>소피야</b></li>
<li>보테프, 크리스토 → <b>보테프, 흐리스토</b></li>
<li>푸르바노프, 게오르기 → <b>퍼르바노프, 게오르기</b></li>
<li>스토야노프, 페타르 → <b>스토야노프, 페터르</b></li>
</ul>
<p>이건 예로 든 것이고 꼭 위의 표기를 고치자는 것은 아니다. &#8216;소피아&#8217; 같은 표기는 관용 표기이며 딱히 고칠 이유도 없다. 하지만 앞으로는 불가리아어를 표기할 때는 제대로 된 기준을 세우고 하자는 것이다. 적어도 &#8216;크리스토&#8217;, &#8216;흐리스토&#8217;처럼 똑같은 불가리아어 이름이 로마자 표기 방식에 따라 한글 표기도 달라지는 일은 없었으면 한다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 4. 추가 내용: 여전히 불가리아어의 ъ는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 낫다는 의견이지만 2006년에 지정된 불가리아의 공식 로마자 표기법에서 키릴 문자 а와 구별 없이 ъ도 로마자 a로 옮기는 것을 감안해서 &#8216;아&#8217;로 통일하는 것도 현실적인 대안이 될 수 있다. 이 경우 &#8216;카잔라크&#8217;, &#8216;파르바노프&#8217;, &#8216;페타르&#8217; 등의 표기를 쓸 수 있다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/15/%eb%b6%88%ea%b0%80%eb%a6%ac%ec%95%84%ec%96%b4%ea%b0%80-%ec%84%b8%eb%a5%b4%eb%b3%b4%ed%81%ac%eb%a1%9c%ec%95%84%ed%8a%b8%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%9d%bc%ec%a2%85%ec%9d%b4%eb%9d%bc%eb%8b%88/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106062</post-id>	</item>
		<item>
		<title>테니스 선수 옐레나 도키치</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/24/%ed%85%8c%eb%8b%88%ec%8a%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%98%90%eb%a0%88%eb%82%98-%eb%8f%84%ed%82%a4%ec%b9%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/24/%ed%85%8c%eb%8b%88%ec%8a%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%98%90%eb%a0%88%eb%82%98-%eb%8f%84%ed%82%a4%ec%b9%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 16:49:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[도키치]]></category>
		<category><![CDATA[로저페더러]]></category>
		<category><![CDATA[마리피르스]]></category>
		<category><![CDATA[베키해먼]]></category>
		<category><![CDATA[세르비아몬테네그로]]></category>
		<category><![CDATA[옐레나도키치]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[유고슬라비아]]></category>
		<category><![CDATA[카롤리네보스니아키]]></category>
		<category><![CDATA[테니스]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106104</guid>

					<description><![CDATA[올해 첫 테니스 메이저 대회인 오스트레일리아 오픈에서 오스트레일리아의 옐레나 도키치(Jelena Dokic)가 타미라 파셰크와 17번 시드 안나 차크베타제, 11번 시드 카롤리네 보스니아키 등 강호들을 상대로 연승을 거두며 현재 4회전에 진출해 있다. 옐레나 도키치 1999년 만 16세의 나이로 윔블던에서 당시 세계 1위 마르티나 힝기스를 상대로 승리를 거두면서 샛별처럼 등장한 도키치는 2002년 세계 랭킹 4위까지 올라갔다. 그러나 걷잡을 수 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>올해 첫 테니스 메이저 대회인 오스트레일리아 오픈에서 오스트레일리아의 옐레나 도키치(Jelena Dokic)가 타미라 파셰크와 17번 시드 안나 차크베타제, 11번 시드 카롤리네 보스니아키 등 강호들을 상대로 연승을 거두며 현재 4회전에 진출해 있다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106105" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49784b665845f.jpg" alt="" width="260" height="355" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49784b665845f.jpg 260w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49784b665845f-220x300.jpg 220w" sizes="(max-width: 260px) 100vw, 260px" />옐레나 도키치</p>
<p>1999년 만 16세의 나이로 윔블던에서 당시 세계 1위 마르티나 힝기스를 상대로 승리를 거두면서 샛별처럼 등장한 도키치는 2002년 세계 랭킹 4위까지 올라갔다. 그러나 걷잡을 수 없는 기행으로 악명이 높은 아버지 다미르와의 불화와 우울증으로 고생하며 2006년 617위까지 추락하고 2007년에는 7개월 동안 테니스 라켓도 집어들지 않았다고 한다. 그런 도키치가 테니스계에 복귀를 결심, 2008년 마이너 급인 ITF 대회를 전전하는 노력 끝에 2009년 오스트레일리아 오픈 와일드카드 플레이오프 대회를 통해 출전권을 획득, 시즌 첫 메이저 대회에서 다시 4회전까지 오른 것이다.</p>
<p>이 선수 이름의 한글 표기를 &#8216;옐레나 도키치&#8217;로 정한 것은 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 제28차 회의(1999년 6월 30일)에서였다. 그런데 이 이름을 한글로 표기하는 문제는 여러모로 흥미로운 면이 있기 때문에 자세히 소개하고자 한다.</p>
<h2>국적 문제</h2>
<p>외국인의 이름을 한글로 표기할 때는 현지 발음을 따르는 것이 원칙이다. 그런데 이 &#8216;현지&#8217;가 어디인지가 분명하지 않은 경우가 있다. 보통 국적을 따지지만, 다른 언어권에서 이민 온 경우, 복수 국적인 경우, 또 국적을 바꾼 경우 등 애매한 경우가 있다.</p>
<p>도키치는 옛 유고슬라비아(현 크로아티아)에서 <del>세르비아계 가정에 </del>세르비아인 아버지와 크로아티아인 어머니 사이에 태어나 오스트레일리아에 이민하였고, 오스트레일리아 국적으로 선수 활동을 시작하였다. 그러나 아버지 다미르가 오스트레일리아 테니스 협회를 맹비난하면서 유고슬라비아(후에 세르비아 몬테네그로)로 국적을 변경하였다. 그러다가 2005년 도키치는 가족과의 관계를 끊고 오스트레일리아에 복귀하여 이듬해부터는 다시 오스트레일리아 국적으로 뛰고 있다.</p>
<p>내용 추가: 한동안 WTA 홈페이지에서는 도키치를 세르비아의 베오그라드 태생으로 소개했으나 도키치가 인터뷰에서 현 크로아티아의 오시예크(Osijek) 태생이라고 밝힌 후 수정되었다. 베오그라드 태생으로 소개되었던 것은 세르비아인 아버지가 딸이 세르비아 태생인 것처럼 알리고 싶어했기 때문이라는 추측이 있다.</p>
<p>그러면 유고슬라비아와 세르비아 몬테네그로의 공용어였던 세르보크로아트어(또는 세르비아어) 이름으로 봐야 할까? 아니면 오스트레일리아의 공용어인 영어 이름으로 봐야 할까?</p>
<h2>원 언어 발음이냐 영어식 발음이냐</h2>
<p>외래어 심의위에서 &#8216;옐레나 도키치&#8217;라는 표기를 정했을 당시 도키치는 오스트레일리아 국적으로 뛰고 있었다. 하지만 외래어 심의위에서는 그의 태생지를 고려하여 원 언어를 세르보크로아트어로 잡은 듯하다. 회의록에는 원 언어 표기를 세르비아어식으로 Jelena Dokić라고 쓰고 있고, &#8220;1983~ 오스트레일리아(유고 태생) 테니스 선수&#8221;로 설명하면서 태생지를 언급하고 있다. Jelena Dokić를 세르보크로아트어 표기 규정에 따라 적으면 &#8216;옐레나 도키치&#8217;가 된다.</p>
<p>물론 Jelena Dokic의 영어 발음도 원 세르보크로아트어 발음과 같을 것이라 생각해서 영어 이름이라고 보고도 그렇게 적은 것일 가능성을 배제할 수 없다. 외래어 표기법에서 영어의 표기는 발음을 따르게 되어 있는데 Jelena Dokic는 전통적인 영어 이름이 아니니 원 언어의 발음대로 발음된다고 생각해도 크게 틀린 것은 아니다. 하지만 비영어권 이름을 영어로 발음할 때 꽤 달라지는 경우도 있다.</p>
<p>지금까지 심의된 인명 표기 용례를 보면 비영어권 출신으로 영어권에 귀화한 이들 가운데 알베르트 아이슈타인, 쿠르트 괴델처럼 영어식 발음이 아니라 원 언어 발음대로 표기를 정한 사례가 많다. 하지만 영어식 발음대로 표기를 정하는 예도 있다. 폴란드 태생 미국 정치가 Zbigniew Brzezinski는 영어식 발음을 따라 &#8216;즈비그뉴 브레진스키&#8217;로 표기한다. 원 폴란드어 이름 Zbigniew Brzeziński를 폴란드어 발음에 따라 표기하면 &#8216;즈비그니에프 브제진스키&#8217;이지만, 영어권에서는 폴란드어식 철자법과 발음법이 생소해서 폴란드어 발음과 크게 차이가 나는 영어화된 발음을 쓴다. 또 스위스 태생의 미국 작곡가 Ernest Bloch는 이름은 영어식으로 &#8216;어니스트&#8217;, 성은 독일어식으로 &#8216;블로흐&#8217;라고 쓴다. 이런 것은 일정한 기준은 없고 개별적으로 결정되는 듯하다.</p>
<h2>Jelena Dokic의 영어 발음은?</h2>
<p>세르보크로아트어 이름에서 흔히 볼 수 있는 -ić는 특수 문자를 잘 사용하지 않는 영어에서 보통 -ic으로 쓴다. 이것을 영어식 읽기에 익숙한 이들은 보통 ick [ɪk] 즉 &#8216;익&#8217;처럼 발음한다. 그러나 세르보크로아트어 발음을 흉내내어 ich [ɪʧ] 즉 &#8216;이치&#8217;처럼 발음하기도 한다. 특히 이민 1세대에서 &#8216;이치&#8217;라는 발음을 많이 쓴다.</p>
<p>오스트레일리아의 일간지 《디 에이지(The Age)》의 <a href="http://www.theage.com.au/news/sport/6-totally-unnecessary-tennis-gestures/2009/01/21/1232471395707.html?page=fullpage#contentSwap3">1월 21일자 기사</a>에 따르면 도키치 본인도 Dokic의 영어 발음에 대해 오락가락했다.</p>
<blockquote><p>Dokic preferred to be called Jelena &#8216;Dokich&#8217; when she was younger, switched to &#8216;Dokick,&#8217; but is back in the &#8216;ich&#8217; camp. Asked recently what he preferred, Tomic requested &#8216;Tomick.&#8217;<br />
Dokic는 어려서 옐레나 &#8216;도키치&#8217;로 불리는 것을 선호했다가 &#8216;도킥&#8217;으로 바꿨으나 다시 &#8216;이치&#8217; 진영에 돌아왔다. 최근 어떤 발음을 선호하는지 질문 받은 Tomic은 &#8216;토믹&#8217;이라 불러줄 것을 요청했다.</p></blockquote>
<p>이 기사에서 언급한 버나드 토믹(Bernard Tomic)은 이번 오스트레일리아 오픈에서 2회전에 오른 만 16세의 크로아티아계 오스트레일리아 선수이다.</p>
<p>실제 1999년 윔블던 당시 도키치는 &#8216;Pronounce me Dokick, pronounce me Dokitch, call me whatever you want (도킥이라 발음하든 도키치라 발음하든 원하는대로 불러달라)&#8217;라고 말한 적이 있고(<a href="http://www.dailymail.co.uk/debate/columnists/article-231178/DOKIC-FEELS-THE-STRAIN.html">기사</a>) <a href="http://www.usatoday.com/sports/tennis/99wim/wimfs14.htm">당시 AP 기사</a>에는 발음이 &#8220;DAH-kich&#8221;라고 소개되었다. 그랬다가 <a href="http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-24814333_ITM">2003년 AP 인명 발음 자료</a>에는 &#8220;DOH&#8217;-kihk&#8221;이라고 바뀌었다. 하지만 요즘은 <a href="http://www.sonyericssonwtatour.com/2/players/default.aspx?PlayerID=40344">WTA 투어 홈페이지</a>에 발음이 &#8220;YELL-e-nuh DOK-itch&#8221;로 나온다. 예전에는 &#8216;도킥&#8217;이라고 나왔던 것으로 기억한다.</p>
<p>원래 영어 이름이 아니니 모음 발음까지 따지면 복잡해진다. 그나마 Dokic의 o는 &#8216;long o&#8217; [oʊ̯]로 보든 &#8216;short o&#8217; [ɒ]로 보든 &#8216;오&#8217;로 적는 것은 마찬가지이다(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/13/oh-no-%ec%98%81%ec%96%b4-%ec%9d%b4%ec%a4%91%eb%aa%a8%ec%9d%8c-ou%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/">예전 글 참조</a>). 하지만 Jelena는 [jɛ.ˈleɪ̯n.ə] &#8216;옐레이나&#8217;, [jə.ˈleɪ̯n.ə] &#8216;열레이나&#8217;, [ˈjɛl.ən.ə] &#8216;옐러나&#8217;, [ˈjɛl.ɛn.ə] &#8216;옐레나&#8217; 등 어느 음절에 강세를 주고 어느 모음을 약화시키느냐에 따라 다양한 발음이 가능하다. 전 오스트레일리아 선수 얼리샤 몰릭을 포함해서 오스트레일리아 언론이 가장 많이 쓰는 발음은 둘째 음절에 강세를 주는 &#8216;열레이나&#8217;인 것 같다.</p>
<p>하지만 세르보크로아트어 발음에서는 첫 음절에 강세가 오는 듯하고(<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sr-jelena.ogg">발음 듣기</a>), WTA 투어 홈페이지에 소개된 발음 &#8220;YELL-e-nuh&#8221;도 첫 음절에 강세가 오는 &#8216;옐레나&#8217;로 세르보크로아트어 발음에 가장 근접한 영어 발음인 듯하다. 그러니 &#8216;옐레나&#8217;가 가장 나은 표기 같다. (하지만 보통 WTA 투어 홈페이지에서 소개하는 선수 이름 발음은 엉터리가 너무 많아 믿을 것이 못된다. <a href="http://www.sonyericssonwtatour.com/2/players/playerprofiles/Playerbio.asp?PlayerID=30419&amp;flag=0">조윤정 선수의 발음</a>은 아직까지도 &#8216;cho yoon yong&#8217;으로 나와있다.)</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 세르보크로아트어로 Jelena는 [ˈjɛ̌lɛna] &#8216;옐레나&#8217;와 같이 첫 음절에 강세가 온다는 것이 확인되었다.</p>
<p>결론을 내자면 &#8216;옐레나 도키치&#8217;는 세르보크로아트어 이름이라고 본 표기이기도 하지만 영어 발음에 따른 표기라고 볼 수도 있다. 또 외래어 심의위에서는 원 발음과 영어 발음이 거의 같다고 보고 일부러 어느 발음을 기준으로 할지 정할 필요성을 느끼지 못했을 수도 있다.</p>
<h2>내 이름 발음은 내 마음대로 바꾼다</h2>
<p>도키치가 본인 이름의 발음을 놓고 오락가락 한 것은 그렇게 이상한 일도 아닌 것이 영어권에서는 본인 이름의 발음을 마음대로 바꾸는 경우가 가끔 있다.</p>
<p>미국 배우 린지 로언(Lindsay Lohan)은 활동 초기에 [ˈloʊ̯.hæn], 즉 &#8216;로핸&#8217;이라는 발음을 썼으나 요즘은 [ˈloʊ̯.ən], 즉 &#8216;로언&#8217;이라는 발음을 쓰고 있다. Lohan은 아일랜드 이름으로 &#8216;로언&#8217;이라고 발음하는 것이 맞다는 얘기를 들은 모양이다. 한국에서는 &#8216;린제이 로한&#8217;이라는 표기를 많이 쓰는 것 같은데 이름과 성의 발음을 모두 잘못 안 표기이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106106" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979ee543a049.jpg" alt="" width="220" height="258" />스티븐 콜베어</p>
<p>미국 코미디언 스티븐 콜베어(Stephen Colbert)는 대학 시절에 Colbert의 발음을 마치 어말의 t를 발음하지 않는 프랑스어 이름인 것처럼 [koʊ̯l.ˈbɛə̯<em>ɹ</em>], 즉 &#8216;콜베어&#8217;로 고쳤다. Colbert는 원래 아일랜드 이름으로 영어에서 보통 [ˈkoʊ̯l.bə<em>ɹ</em>t] 또는 [ˈkɔl.bə<em>ɹ</em>t], 즉 &#8216;콜버트&#8217;로 발음된다.</p>
<h2>테니스 선수 이름 표기 사례 분석</h2>
<p>오늘날 국제 무대에서 뛰는 테니스 선수들의 면면을 보면 출신 국가도 다양하고 여러 언어권에 얽혀 있는 경우도 많아 이름의 한글 표기를 정하기가 난감할 때가 많다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106107" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979e55708da4.jpg" alt="" width="180" height="270" />로저 페더러</p>
<p>스위스의 로저 페더러(Roger Federer)는 스위스의 독일어 사용 지역 출신이다. 독일어로 Roger는 보통 &#8216;로거&#8217;로 발음된다. 그런데 스위스에서는 다르다. 스위스는 프랑스어의 영향을 많이 받아 Roger를 &#8216;로셰&#8217; 또는 &#8216;로제&#8217;로 발음한다. 하지만 로저 페더러의 경우에는 &#8216;로거&#8217;나 &#8216;로셰&#8217;, &#8216;로제&#8217;가 아니라 영어식으로 &#8216;로저&#8217;라고 발음한다. 왜일까? 바로 페더러의 어머니가 남아프리카 공화국인으로 영어 사용자로서 아들의 이름을 영어 이름으로 지어준 것이기 때문이다.</p>
<p>프랑스의 마리 피르스(Mary Pierce)는 미국인 아버지와 프랑스인 어머니가 캐나다에 여행 중에 태어나 미국에서 자라났으며 프랑스와 미국 이중국적자이다. 영어가 모국어로 선수 생활 초기에는 프랑스어를 잘 못해 프랑스인들이 곱지 않은 시선으로 보기도 했다. 그의 이름을 영어식으로 &#8216;메리 피어스&#8217;라고 표기할지 프랑스어식 &#8216;마리 피르스&#8217;로 표기할지 꽤 애매한데, 일단 프랑스 대표로 뛰고 있으니(아직 정식 은퇴는 안했다) &#8216;마리 피르스&#8217;라고 쓰는 것이 좋을 것 같다. 그런데 이름의 프랑스어 발음을 잘못 안 &#8216;마리 피에르스&#8217;라는 표기를 더 많이 찾아볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_106108" aria-describedby="caption-attachment-106108" style="width: 250px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-106108" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979dbecad3ef.jpg" alt="" width="250" height="200" /><figcaption id="caption-attachment-106108" class="wp-caption-text"><span style="font-size: 16px;">카롤리네 보스니아스키</span></figcaption></figure>
<p>옐레나 도키치가 이번 대회 3회전에서 제압한 카롤리네 <del>보스니아스키</del>보스니아키(Caroline Wozniacki)는 폴란드계 덴마크 선수이다. Wozniacki (Woźniacki)는 폴란드어 이름이라 덴마크어의 철자에 따른 발음 규칙을 따르지 않기 때문에 외래어 표기법의 덴마크어 표기 규정을 그대로 적용할 수 없다. <del>폴란드어 발음대로 표기하면 &#8216;보지니아츠키&#8217;인데 덴마크어에서는 이를 흉내내어 Vosniaski라고 적은 것처럼 발음한다. 덴마크어에서는 [z]나 [ʦ] 발음을 사용하지 않기 때문에 이를 [s]로 대체한다.</del></p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 원문에서는 &#8216;보스니아스키&#8217;라고 썼지만 그 후 본인이 선호하는 발음은 마치 Vosniaki라고 적은 것처럼 발음한 &#8216;보스니아키&#8217;라는 것이 밝혀졌다. <a href="https://youtu.be/UYeFyG6bo24">이 동영상</a>에서 본인의 덴마크어 발음을 들을 수 있고 <a href="https://youtu.be/FyotWSnt3M0?t=223">이 동영상</a>에서는 영어로 본인 이름 발음에 대해 설명하는 것을 들을 수 있다. 폴란드어로는 여자는 성씨도 여성형으로 쓰므로 원래 Woźniacka [vɔʑˈɲaʦka] &#8216;보지니아츠카&#8217;라고 부르는 것이 맞지만 덴마크어 화자들에게는 폴란드어식 발음이 어려워 덴마크어로도 &#8216;보스니아키&#8217;로 발음한다는 것이다. 덴마크어 발음은 [kʰɑ(ʁ)oˈliːnə vʌsniˈɑɡ̊i]로 나타낼 수 있다. 강세 음절 첫머리를 제외한 어중 위치에서는 /k/와 /ɡ/의 구별이 사라져 [ɡ̊]로 발음된다. 요즘 발음에서는 Caroline의 r이 앞의 a에 흡수되고 어말의 e /ə/ 역시 앞의 n에 흡수되기 때문에 [kʰɑoˈliːnn̩] &#8216;카올린(느)&#8217; 정도로 들린다. 하지만 외래어 표기법에서는 이런 발음의 변화를 무시하고 &#8216;카롤리네&#8217;라고 적는 것이 좋을 것이다. 한편 본인은 영어로 말할 때는 Caroline도 영어식으로 [ˈkæɹ.ə.laɪ̯n] &#8216;캐럴라인&#8217;이라고 발음한다.</p>
<p>업데이트한지는 꽤 됐지만 예전에 <a href="http://pyogi.pbworks.com/w/page/7191643/%ED%85%8C%EB%8B%88%EC%8A%A4%20%EC%84%A0%EC%88%98">테니스 선수 이름의 한글 표기를 정리해놓은 문서</a>가 있으니 궁금하신 분은 참고 바란다.</p>
<h2>레베카 함몬? 아, 베키 해먼!</h2>
<p>다른 종목 이야기도 하나 해보자. 국립국어원에서 배포한 <a href="https://www.korean.go.kr/front/board/boardStandardView.do?board_id=4&amp;mn_id=17&amp;b_seq=607&amp;pageIndex=152">2008년 베이징 올림픽 선수명 한글 표기 자료</a>를 보니 러시아의 농구 선수 가운데 &#8216;레베카 함몬(<span class="Apple-style-span">Ребекка Хаммон/Rebekka Khammon)</span>&#8216;이란 이름이 있었다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106109" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979ee70efb7b.jpg" alt="" width="178" height="249" />베키 해먼</p>
<p>러시아어 이름 같지가 않아서 &#8216;레베카 함몬&#8217;이 누군가 생각해봤더니 바로 미국 출신 농구 선수 베키 해먼(Becky Hammon)이라는 것임을 깨달았다. &#8216;레베카 함몬&#8217;은 정식 이름 Rebecca Hammon을 러시아어식으로 옮긴 이름이었던 것이다. 베키 해먼은 2008년 초에 러시아에 귀화, 러시아 대표팀으로 올림픽에 출전했다. 러시아에 귀화하기 훨씬 전부터 WNBA에서의 활약으로 꽤 이름이 알려진 베키 해먼을 굳이 러시아어식으로 &#8216;레베카 함몬&#8217;이라고 표기할 이유는 없을 것이다. 하지만 한글 표기 자료를 준비한 쪽에서는 러시아어 이름만 보고 표기를 결정했을테니 그 속사정을 알았을 리가 없다.</p>
<p>이처럼 스포츠의 세계에서는 이름의 한글 표기를 제대로 정하려면 여러 가지를 따져야 하는 경우가 많다. 그런데 이렇게 미묘한 것들을 따지기는커녕 외래어 표기법의 기본도 모르는 스포츠 기자들이 원 발음도 모르고 생각 없이 양산하는 표기가 계속 고쳐지지 않고 쓰이는 것이 현실이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/24/%ed%85%8c%eb%8b%88%ec%8a%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%98%90%eb%a0%88%eb%82%98-%eb%8f%84%ed%82%a4%ec%b9%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sr-jelena.ogg" length="0" type="audio/ogg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106104</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
