<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>우크라이나어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/%EC%9A%B0%ED%81%AC%EB%9D%BC%EC%9D%B4%EB%82%98%EC%96%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 16:03:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>우크라이나어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;벨로루시&#8217;가 &#8216;벨라루스&#8217;로 바뀐다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/13/%eb%b2%a8%eb%a1%9c%eb%a3%a8%ec%8b%9c%ea%b0%80-%eb%b2%a8%eb%9d%bc%eb%a3%a8%ec%8a%a4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/13/%eb%b2%a8%eb%a1%9c%eb%a3%a8%ec%8b%9c%ea%b0%80-%eb%b2%a8%eb%9d%bc%eb%a3%a8%ec%8a%a4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 12 Dec 2008 21:38:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[벨라루스]]></category>
		<category><![CDATA[벨로루시]]></category>
		<category><![CDATA[외래어심의회]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[정부언론외래어심의공동위원회]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105970</guid>

					<description><![CDATA[벨라루스 국기 외국어와 외래어의 한글 표기를 심의하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회는 12월 11일 제82차 회의 결과를 발표하였다. 특기할만한 부분은 지금까지 &#8216;벨로루시&#8217;로 표기하던 국명을 &#8216;벨라루스&#8217;로 적기로 한 것이다. 다음은 국립국어원 홈페이지에 실린 설명이다. 특히, 이 밖에 옛 소련에서 1991년에 독립함과 동시에 국명을 바꾼 &#8216;벨로루시&#8217;의 표기를 새 국명에 맞게 &#8216;벨라루스'(정식 명칭은 &#8216;벨라루스 공화국&#8217;)로 통일해서 적기로 했다. 17년 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<div style="text-align: center;">
<div><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105971" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4942bfab53c48.png" alt="" width="300" height="150" /></div>
<p>벨라루스 국기</p>
</div>
<p>외국어와 외래어의 한글 표기를 심의하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회는 12월 11일 <a href="http://korean.go.kr/08_new/notice/notice_view.jsp?idx=632">제82차 회의 결과</a>를 발표하였다. 특기할만한 부분은 지금까지 &#8216;벨로루시&#8217;로 표기하던 국명을 &#8216;벨라루스&#8217;로 적기로 한 것이다. 다음은 국립국어원 홈페이지에 실린 설명이다.</p>
<blockquote><p>특히, 이 밖에 옛 소련에서 1991년에 독립함과 동시에 국명을 바꾼 &#8216;벨로루시&#8217;의 표기를 새 국명에 맞게 &#8216;벨라루스'(정식 명칭은 &#8216;벨라루스 공화국&#8217;)로 통일해서 적기로 했다.</p></blockquote>
<h2>17년 늦은 개정</h2>
<p>소련의 해체로 독립한 벨라루스를 &#8216;벨로루시&#8217;로 적기로 결정한 것은 1991년 12월 10일 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 제2차 회의에서였다. 당시 Belorus&#8217;를 &#8216;벨로루시(공화국)&#8217; 또는 &#8216;백러시아공화국&#8217;으로 적기로 결정했다.</p>
<p>이 Belorus&#8217;는 러시아어 옛 철자인 Белорусь를 로마자로 적은 것이다. 그러나 1991년 9월 19일 벨로루시 소비에트 사회주의 공화국 최고 소비에트는 국명을 러시아어로 Беларусь(Belarus&#8217;)로 표기하고 다른 언어로도 이를 바탕으로 한 표기를 사용할 것을 법으로 정했다(<a href="http://pravo.kulichki.com/zak/year1991/doc47159.htm">러시아어 원문은 여기에</a>). 벨라루스의 영어 국명이 Belarus인 것도 여기서 연유했다.</p>
<p>벨라루스 외에 러시아어를 사용하는 다른 국가에서는 옛 철자인 Белорусь를 사용하기도 하지만 Беларусь가 대세인 것은 부인할 수 없다. 다만 벨라루스의 옛 이름인 &#8216;벨로루시야(Белоруссия, Belorussiya)&#8217;는 아직도 러시아어 사용국에서 많이 쓰인다.</p>
<h2>벨라루스어 철자는 철저히 발음을 따른다</h2>
<p>그럼 왜 옛 철자인 Белорусь를 Беларусь로 바꾸었을까? 바로 벨라루스어 표기와 통일하기 위해서였을 것이다. 벨라루스어에서는 국명을 Беларусь로 표기한다.</p>
<p>벨라루스어는 러시아어와 같은 동슬라브계 언어로, 벨라루스에서는 벨라루스어와 러시아어를 둘 다 공용어로 쓰고 있다. 벨라루스어는 러시아어보다는 발음에 충실한 철자법을 택하고 있다. 러시아어에서는 보통 무강세 음절에 오는 о와 а가 둘 다 [ə] 또는 [ɐ]가 되는 모음 약화 현상이 일어난다(지역에 따라 그러지 않은 곳도 있다). 쉽게 말해서 강세가 없는 음절에서는 о가 а처럼 발음된다고 보면 된다. 또 화자에 따라 d음과 t음이 뒤따르는 모음에 따라 dz음, ts음이 되는 구개음화 현상도 많이 일어난다.</p>
<p>전광용의 단편소설 〈꺼삐딴 리〉에 보면 &#8216;하나&#8217;란 뜻의 러시아어 один(odin)을 &#8216;아진&#8217;이라고 표기한 것을 볼 수 있는데, 이런 러시아어의 음운 현상을 흉내낸 표기이다. 외래어 표기법의 러시아어 규정은 이런 현상을 무시하고 &#8216;오딘&#8217;으로 표기하도록 하고 있다. 그런데 벨라루스어에서 &#8216;하나&#8217;라는 뜻의 단어는 адзін(adzin)이다. 러시아어와 거의 같은 발음인데 철자를 발음 그대로 쓴 것이다.</p>
<p>그래서 러시아어 옛 철자 Белорусь는 Беларусь로 쓴 것처럼 발음되니 벨라루스어 철자는 Беларусь가 되는 것이다. 그래서 러시아어 철자도 아예 Беларусь로 통일하자고 바꾼 것인데, 발음이 바뀐 것은 아니고 철자만 바꾼 것이다. 물론 모음 약화 현상이 있는 억양에 한해서.</p>
<p>지금까지 구식 철자 Белорусь에 얽매여 실제 러시아 발음과도 동떨어진 &#8216;벨로루시&#8217;라는 표기를 사용했던 것을 이제야 개정하는 것은 늦은 감이 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 2. 추가 내용: 러시아어에서 Белорусь라는 형태가 얼마나 쓰였는지 확실히 알기 어렵지만 인터넷 상으로는 그 흔적이 거의 남아있지 않을 정도이다. 실제로는 Белоруссия가 러시아어에서 일반적으로 쓰인 이름이다. 그러니 &#8216;벨로루시&#8217;는 실제로는 거의 쓰이지 않은 이름에서 비롯된 표기일 수 있다.</p>
<h2>&#8216;벨라루시&#8217;로 적어야 하지 않을까?</h2>
<p>그런데 &#8216;벨라루스&#8217;가 과연 알맞은 표기일까?</p>
<p>만약 Беларусь를 러시아어 국명으로 보고 외래어 표기법의 러시아어 규정을 적용하면 &#8216;벨라루시&#8217;가 된다. 연음 부호 ь는 &#8216;이&#8217;로 표기되기 때문이다.</p>
<p>그러면 &#8216;벨라루스&#8217;는 Беларусь를 벨라루스어 국명으로 보고 임의로 표기한 것이거나 로마자 표기 Belarus를 그대로 옮긴 것이 된다. 후자라면 문제삼을 일은 없지만 만약 Беларусь를 벨라루스어로 보고 정한 표기라면 적어도 s 음을 따르는 벨라루스어의 연음 부호는 무시한다는 선례가 된다.</p>
<p>그런데 벨라루스의 언어학자 블리나바(Э. Д. Блінава) 저 《벨라루스어(Беларуская мова)》에 따르면 s와 z 음은 구개음화되는 정도가 꽤 강하다고 나와있다. 러시아어보다 강하고 폴란드어보다는 약하다는 것이 블리나바의 설명이다.</p>
<p>그러니 러시아어의 сь는 &#8216;시&#8217;가 되고 벨라루스어의 сь는 &#8216;스&#8217;가 되는 것은 무언가 뒤바뀐 느낌이다. 참고로 외래어 표기법의 폴란드어 규정에 따르면 폴란드어의 ś는 &#8216;시&#8217;로 적는다. 폴란드어의 ś의 발음은 보통 [ɕ]로 표시하는데, 한국어의 &#8216;시&#8217;의 발음도 [ɕi]이다. 그러니 폴란드어의 ś를 &#8216;시&#8217;로 적는 것은 문제될 것이 없어보인다.</p>
<p>러시아어, 벨라루스어와 함께 동슬라브 어군을 형성하는 우크라이나어에서도 연자음(연음 부호가 붙어 구개음화되는 자음)이 많이 쓰인다. 특히 우크라이나어와 벨라루스어에서는 s, z 음의 연음화와 러시아어에는 없는 ts 음의 연음화도 많이 일어난다. 이를 러시아어에서처럼 &#8216;이&#8217;를 붙여 표기하려면 우크라이나 지명인 Луганськ(Luhans&#8217;k)는 &#8216;루한시크&#8217;, Донецьк(Donets&#8217;k)는 &#8216;도네치크&#8217;로 적게 된다. 하지만 &#8216;루한스크&#8217;, &#8216;도네츠크&#8217;라고 써도 우크라이나어 발음과 크게 차이나는 것 같지는 않다. 아직 외래어 표기법에서는 우크라이나어를 표기하는 규정을 마련하지 못했고 우크라이나 지명도 러시아어 이름을 따라 표기하는데, 앞으로 우크라이나어 이름을 바탕으로 한글 표기를 정하려면 연자음을 &#8216;이&#8217;를 붙여 표기하느냐의 문제는 짚고 넘어가야 할 것이다.</p>
<p>러시아어의 한글 표기에서 연자음을 &#8216;이&#8217;를 붙여 표기하는 것은 꽤 전통이 깊다. 러시아어를 아는 이들은 러시아어를 한글로 표기할 때 연음 부호(ь)를 한글로도 표현하고 싶어하는 경향이 있는 것 같다. 하지만 상대적으로 생소한 언어인 벨라루스어와 우크라이나어의 연자음을 한글로 적을 때도 러시아어를 한글로 적을 때의 습관을 꼭 따라야 할 필요는 없지 않을까? 그런 면에서 &#8216;벨라루시&#8217;가 아니라 &#8216;벨라루스&#8217;로 정한 것은 나름 의의가 있다고 하겠다.</p>
<p>아니면 정말 로마자 Belarus를 별다른 생각 없이 &#8216;벨라루스&#8217;로 옮긴 것일 수도 있고&#8230;</p>
<hr />
<p>** 내용 추가: 벨라루스 정부가 공문을 보내 표기 요청을 변경한 것 (아래 글은 원 글을 올린 후 추가된 내용)</p>
<p>이 글을 올린 후 벨라루스 국명 표기 변경에 대한 <a href="http://app.yonhapnews.co.kr/YNA/Basic/article/search/YIBW_showSearchArticle.aspx?searchpart=article&amp;searchtext=%EB%B2%A8%EB%9D%BC%EB%A3%A8%EC%8A%A4&amp;contents_id=AKR20081211175700009">연합뉴스 기사</a>를 찾았다. 다음은 기사의 일부:</p>
<blockquote><p>외래어심의위는 종전까지 현지어 발음 존중 원칙에 따라 벨로루시로 표기토록 해왔으나 최근 벨라루스 정부가 외래어 심의 공동위에 공문을 보내 &#8216;벨라루스 공화국&#8217;으로 표기해 줄 것을 요청함에 따라 11일 이같이 결정했습니다.</p></blockquote>
<p>17년만에 벨라루스의 표기를 개정한 이유는 웬일인지 했더니 역시나 당사국의 요청을 받아서였다. 그런데 &#8216;벨로루시&#8217;가 현지어 발음을 존중한 표기라는 것은 과장된 주장이다. 앞서 말했듯이 옛 러시아어 철자를 러시아어의 음운 현상을 일부 무시하는 외래어 표기법 규정을 적용하여 한글로 표기한 것이지 실제로는 오히려 &#8216;벨라루스&#8217;가 현지어 발음에 더 가깝다.</p>
<p>그런데 &#8220;종전까지 현지어 발음 존중 원칙에 따라 벨로루시로 표기토록 해왔&#8221;다는 주장은 예전에 내린 결정이 잘못된 것이 아니라고 변호하는 듯한 인상을 준다. 물론 아예 근거가 없는 결정은 아니었다. 하지만 1991년 당시 벨라루스 정부가 러시아어 국명의 철자를 Беларусь로 개정한 것을 존중하여 &#8216;벨라루시&#8217;로 표기하기로 결정하기만 했어도 이제와서 벨라루스 정부가 문제삼지는 않았을 것이다.</p>
<p>어쨌든 &#8216;벨라루스&#8217;는 벨라루스 정부가 원하는 표기였던 것으로 밝혀졌으니 외래어심의위는 벨라루스어의 연자음 표기고 뭐고 고민한 것이 아니라 그냥 당사국의 요청에 수동적으로 표기를 개정한 것으로 판명이 났다. 외래어심의위에서 벨라루스어의 표기 기준을 놓고 심각한 고민을 했을 줄 알고 위의 글을 썼는데 조금 허탈한 마음이 드는 것이 사실이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 2. 추가 내용: 요즘 입장은 벨라루스어와 우크라이나어는 물론 러시아어의 сь(s&#8217;)도 &#8216;시&#8217;가 아닌 &#8216;스&#8217;로 적도록 외래어 표기법을 고치는 것이 좋다는 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/13/%eb%b2%a8%eb%a1%9c%eb%a3%a8%ec%8b%9c%ea%b0%80-%eb%b2%a8%eb%9d%bc%eb%a3%a8%ec%8a%a4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105970</post-id>	</item>
		<item>
		<title>폴란드 지명 Podhale는 &#8216;포드할레&#8217;일까, &#8216;포트할레&#8217;일까?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/03/%ed%8f%b4%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%a7%80%eb%aa%85-podhale%eb%8a%94-%ed%8f%ac%eb%93%9c%ed%95%a0%eb%a0%88%ec%9d%bc%ea%b9%8c-%ed%8f%ac%ed%8a%b8%ed%95%a0%eb%a0%88%ec%9d%bc%ea%b9%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/03/%ed%8f%b4%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%a7%80%eb%aa%85-podhale%eb%8a%94-%ed%8f%ac%eb%93%9c%ed%95%a0%eb%a0%88%ec%9d%bc%ea%b9%8c-%ed%8f%ac%ed%8a%b8%ed%95%a0%eb%a0%88%ec%9d%bc%ea%b9%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 14:42:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[포트할레]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106112</guid>

					<description><![CDATA[지난 12월 19일 국립국어원 홈페이지 공개 자료실에 외래어 표기 용례 자료 파일이 올라왔다. 2002년 용례집 이후 추가된 동남아시아 언어와 포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어 표기 규정, 그리고 최근의 외래어 심의 결과까지 한꺼번에 확인할 수 있는 자료가 생긴다는 것은 반가운 소식이다. 하지만 공개 자료실의 HWP 문서를 받아 열어보니 약간 실망스러웠다. 특히 지명 파일은 글꼴 문제 때문인지 특수문자가 깨지는 현상이 나타났다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>지난 12월 19일 국립국어원 홈페이지 <a href="https://www.korean.go.kr/front/etcData/etcDataList.do?mn_id=208">공개 자료실</a>에 외래어 표기 용례 자료 파일이 올라왔다. 2002년 용례집 이후 추가된 동남아시아 언어와 포르투갈어, 네덜란드어, 러시아어 표기 규정, 그리고 최근의 외래어 심의 결과까지 한꺼번에 확인할 수 있는 자료가 생긴다는 것은 반가운 소식이다.</p>
<p>하지만 공개 자료실의 HWP 문서를 받아 열어보니 약간 실망스러웠다. 특히 지명 파일은 글꼴 문제 때문인지 특수문자가 깨지는 현상이 나타났다. 그리고 기존 용례를 종합하면서 제대로 확인하지 않고 추가하거나 수정한 사항이 많아 부실한 부분이 많이 보였다.</p>
<p>예를 들어 폴란드 지명 Białystok은 2002년 용례집대로 &#8216;비아위스토크&#8217;라고 올바르게 쓴 항목 밑에 원 철자를 잘못 안 Bialystok가 추가되어 있다.</p>
<blockquote><p><span class="Apple-style-span" style="color: #333333;">#1Białystok#2비아위스토크#3폴란드 동북부의 주.</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333;">#1Bialystok#2비알리스토크#3폴란드의 동북부, 벨라루스와의 국경에 가까운 도시.#4편수지명, 용지#52002용례집에 없음</span></p></blockquote>
<p>체코 지명 Plzeň은 2002년 용례집대로 &#8216;플젠&#8217;이라고 쓴 항목 바로 위에 &#8216;플제니&#8217;라고 쓴 항목을 추가하였다. 체코어 표기 규정을 따르면 &#8216;플젠&#8217;이라고 써야 맞다.</p>
<blockquote><p><span class="Apple-style-span" style="color: #333333;">#1Plzeň#2플제니#3체코슬로바키아 서부, 보헤미아(Bohemia) 지방에 있는 도시.#4편수지명, 용지, 표준#5표준:플젠, 체코 서부~#6체코슬로바키아는 없어졌음. 용례집에 항목 없음</span><br />
<span class="Apple-style-span" style="color: #333333;">#1Plzeň#2플젠#3체코 서부의 도시.#6용례집:체코 서부, 보헤미아(Bohemia) 지방에 있는 도시. </span></p></blockquote>
<p>앞으로 이러한 오류는 고쳐지겠지만 공개 자료실에 올리기 전에 좀더 철저히 확인했으면 하는 아쉬움이 남는다.</p>
<p>어쨌든 용례집의 내용을 확인하다가 폴란드 지명 Podhale가 눈에 띄었다. 2002년 용례집에도, 최신 용례집에도 표기는 &#8216;포드할레&#8217;로 되어 있었다.</p>
<p>이게 과연 표기 규정에 맞는 표기일까?</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ed%8f%b4%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4/">폴란드어의 표기 세칙</a>에 다음과 같은 내용이 있다.</p>
<blockquote>
<h4>제2항 <span lang="pl">b, d, g</span></h4>
<p>1. 어말에 올 때에는 &#8216;프&#8217;, &#8216;트&#8217;, &#8216;크&#8217;로 적는다.</p>
<div style="background-color: #fafaf8; padding: 4px 10px 4px 10px; margin-top: -8px; margin-bottom: 20px;"><div class='content-column full_width'><span lang="pl">od</span> 오트</div></div>
<p>2. 유성 자음 앞에서는 &#8216;브&#8217;, &#8216;드&#8217;, &#8216;그&#8217;로 적는다.</p>
<div style="background-color: #fafaf8; padding: 4px 10px 4px 10px; margin-top: -8px; margin-bottom: 20px;"><div class='content-column full_width'><span lang="pl">zbrodnia</span> 즈브로드니아</div></div>
<p>3. 무성 자음 앞에서 <span lang="pl">b, g</span>는 받침으로 적고, <span lang="pl">d</span>는 &#8216;트&#8217;로 적는다.</p>
<div style="background-color: #fafaf8; padding: 4px 10px 4px 10px; margin-top: -8px; margin-bottom: 20px;"><div class='content-column one_half'><span lang="pl">Grabski</span> 그랍스키</div><div class='content-column one_half last_column'><span lang="pl">odpis</span> 오트피스</div><div class='clear_column'></div></div>
</blockquote>
<p>이에 따르면 Podhale의 d는 뒤의 h가 유성 자음이라면 &#8216;드&#8217;로, 무성 자음이라면 &#8216;트&#8217;로 적어야 한다. 그런데 폴란드어의 h는 [x]로 발음되는 무성 자음이다. 그러니 규정을 따르자면 Podhale는 &#8216;포트할레&#8217;로 적는 것이 맞다.</p>
<p>이같은 규정이 있는 것은 폴란드어의 음운 규칙 가운데 한 자음군(consonant cluster)에 속하는 장애음(obstruent)은 모두 유성음이거나 모두 무성음이어야 한다는 것이 있기 때문이다. 맨 마지막 장애음이 유성음(b, d, g 등)이면 그 앞의 장애음도 모두 유성음으로 발음되고 맨 마지막 장애음이 무성음(p, t, k 등)이면 그 앞의 장애음도 모두 무성음으로 발음된다. (다만 맨 마지막 장애음이 w /v/ 또는 rz /ʐ/이고 바로 앞의 장애음이 무성음이라면 그 자음군은 모두 무성음으로 발음된다.)</p>
<p>예를 들어 &#8216;배&#8217;를 뜻하는 łódka는 [ˈwutka]로 발음된다. dk 자음군에서 마지막 장애음 k는 무성음이므로 원래는 유성음인 /d/가 무성음화되어 [t]로 실현되는 것이다. 그래서 위 규칙에 따라 외래어 표기법에서는 &#8216;우트카&#8217;로 적는다.</p>
<p>혹시 h는 이 규칙에서 예외이지 않을까? 폴란드어에서 h는 /x/ 음운을 나타내고 ch로도 쓰는데 이에 대응되는 유성음 음운은 없다. 하지만 위의 음운 규칙에 따라 유성음으로 발음되는 자음군에서는 h가 [x]가 아니라 유성음 [ɣ]로 실현된다. 그리고 h가 자음군의 마지막 장애음인 경우는 그 자음군이 모두 무성음으로 발음된다. 그러니 Podhale의 폴란드어 발음은 [pɔtˈxalɛ] 정도가 되겠다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/Podhale#Polish">위키낱말사전</a>에서 폴란드어 발음이 [pɔtˈxalɛ]라는 것을 확인할 수 있다.</p>
<p>&#8216;포드할레&#8217;라는 표기는 dh라는 자음군이 생소했던 나머지 d를 습관대로 &#8216;드&#8217;로 적었기 때문에 나오지 않았나 한다. 만약 외래어 표기법에서 폴란드어의 무성음을 일일이 열거했거나 dh 자음군이 들어간 다른 예를 제시했으면 아마 &#8216;포트할레&#8217;라고 표기했을 것이다.</p>
<p>외래어 표기법의 폴란드어 표기 규정은 대체로 폴란드어의 음운 규칙을 잘 대변하고 있지만, 세세한 부분까지 정확히 나타내지는 못한다. 예를 들어 bojaźń [ˈbɔjaɕɲ̊]의 마지막 자음군은 무성음으로 발음되지만, 외래어 표기법을 그대로 따르면 마치 유성음으로 발음되는 것처럼 &#8216;보야진&#8217;으로 적어야 한다. jabłko [ˈjap(w̥)kɔ]처럼 반모음 ł가 자음 사이에 올 때는 어떻게 쓸지에 대한 언급은 아예 없다. &#8216;야부코&#8217;가 그나마 외래어 표기법 규정을 그대로 따르면 나오는 표기이지만 반모음을 포함한 자음군에 대한 규정 자체가 없으니 사람에 따라 규정을 다르게 해석할 수도 있다. 아예 ł를 묵음으로 보고 &#8216;얍코&#8217;라고 쓰거나 ł가 발음된다고 보더라도 b가 무성음화된다고 봐서 &#8216;야푸코&#8217;라고 적을 수도 있는 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 위키낱말사전에서는 <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:Pl-boja%C5%BA%C5%84.ogg">bojaźń</a>의 발음을 /ˈbɔ.jaʑɲ/으로 표시하며 발음 안내 음성 파일을 들어봐도 무성음화 없는 <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:Pl-boja%C5%BA%C5%84.ogg">[ˈbɔjaʑɲ]</a>으로 관찰된다. 그러니 &#8216;보야진&#8217;으로 적는 것에 문제가 없을 듯하다. 또 <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/jab%C5%82ko">jabłko</a>의 발음은 /ˈjap.kɔ/ 또는 드물게 /ˈjap.wkɔ/인 것으로 표시하고 각운은 -apkɔ, -abwkɔ로 표시하는데 발음 안내 음성 파일은 <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:Pl-jab%C5%82ko.ogg">[ˈjapkɔ] &#8216;얍코&#8217;</a>로 발음한 것과 <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/File:Pl-jab%C5%82ko.ogg">[ˈjabŭko] &#8216;야부코&#8217;</a> 정도로 발음한 것이 둘 다 실렸다. 일반적인 발음이 [ˈjapkɔ]라는 것을 확실해 보이고 더 철자에 가까운 발음도 쓰이는데 후자는 [ˈjapw̥kɔ~ˈjabwkɔ~ˈjabŭko] 등으로 나타낼 수 있을 듯하며 [ˈjabŭko] 정도로 반모음 ł를 아예 모음처럼 발음하는 것이 철자를 의식하여 과잉 교정된 발음인지, 방언에 따라서 실제 쓰이는 발음인지는 확실하지 않다. 일단 &#8216;야부코&#8217;로 적어도 무방하다는 근거로 삼을만하다.</p>
<p>이처럼 외래어 표기법은 모든 경우의 수에 대한 설명이 없기 때문에 일관된 표기를 위해서는 추가적인 합의가 필요한 부분이 많다. 외래어 표기법은 언제나 미완성이며 현재 진행형일 수 밖에 없다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 덧붙이자면 같은 슬라브어라도 체코어와 슬로바키아어의 h는 유성음 [ɦ], 우크라이나어의 h(г)도 유성음 [ɦ]이며 벨라루스어의 h(г) 역시 유성음 [ɣ]이다. 이들 언어에서는 h가 슬라브 조어의 *g에서 유래했기 때문이다. 따라서 폴란드어 Podhale는 &#8216;포트할레&#8217;로 적는 것이 맞지만 체코어 이름인 Podhalí는 &#8216;포드할리&#8217;, 슬로바키아어 이름인 Podhalie는 &#8216;포드할리에&#8217;, 우크라이나어 이름인 Pidhallia(Підгалля)는 &#8216;피드할랴&#8217;, 벨라루스어 이름인 Padhale(Падгале)는 &#8216;파드할레&#8217;가 된다. 이들 언어에서는 d가 유성음 h 앞에 오기 때문에 유성음 [d] 발음이 유지되는 것이다. 참고로 러시아어로는 Podgale(Подгале) &#8216;포드갈레&#8217;이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">폴란드어의 h는 주로 차용어에서 유래한 것이다. 폴란드어 이름 Podhale의 hale [ˈxalɛ] &#8216;할레&#8217;는 수목 한계선 위의 초원을 가리키는 hala [ˈxala] &#8216;할라&#8217;의 복수형이며 슬로바키아어 hoľa [ˈɦoʎa] &#8216;홀랴&#8217; 또는 비슷한 현지 슬라브어 방언에서 나왔다. 이는 폴란드어에서 주로 타트라(Tatra)산맥의 지형을 이르는 말로 쓰이고 pod [pɔt]는 &#8216;~밑&#8217;을 뜻하는 전치사이니 Podhale는 &#8216;(타트라산맥의) 고산 지대 밑&#8217;을 뜻하는 이름이다. </p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/03/%ed%8f%b4%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%a7%80%eb%aa%85-podhale%eb%8a%94-%ed%8f%ac%eb%93%9c%ed%95%a0%eb%a0%88%ec%9d%bc%ea%b9%8c-%ed%8f%ac%ed%8a%b8%ed%95%a0%eb%a0%88%ec%9d%bc%ea%b9%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="https://en.wiktionary.org/wiki/File:Pl-boja%C5%BA%C5%84.ogg" length="13189" type="audio/ogg" />
<enclosure url="https://en.wiktionary.org/wiki/File:Pl-jab%C5%82ko.ogg" length="13301" type="audio/ogg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106112</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
