<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>태국어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%ed%83%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 16:10:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>태국어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>다음 타이 국왕 이름은 &#8216;와찌랄롱꼰&#8217;이 아니라 &#8216;와치랄롱꼰&#8217;</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/10/13/%eb%8b%a4%ec%9d%8c-%ed%83%80%ec%9d%b4-%ea%b5%ad%ec%99%95-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%80-%ec%99%80%ec%b0%8c%eb%9e%84%eb%a1%b1%ea%bc%b0%ec%9d%b4-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%ec%99%80%ec%b9%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/10/13/%eb%8b%a4%ec%9d%8c-%ed%83%80%ec%9d%b4-%ea%b5%ad%ec%99%95-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%80-%ec%99%80%ec%b0%8c%eb%9e%84%eb%a1%b1%ea%bc%b0%ec%9d%b4-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%ec%99%80%ec%b9%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Oct 2016 14:06:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[산스크리트어]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[태국]]></category>
		<category><![CDATA[태국어]]></category>
		<category><![CDATA[팔리어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107138</guid>

					<description><![CDATA[세계 최장 재위 국왕이었던 타이의 푸미폰 아둔야뎃(타이어: ภูมิพลอดุลยเดช Phumiphon Adunyadet, 통용 로마자 표기: Bhumibol Adulyadej [pʰuː.mí.pʰon ʔà.dun.já.dèːt], 1927년~2016년)이 숨지면서 왕세자였던 와치랄롱꼰(타이어: วชิราลงกรณ Wachiralongkon, 통용 로마자 표기: Vajiralongkorn [wá.ʨʰí.rāː.lōŋ.kɔːn], 1952년생)이 새 타이 국왕이 될 것으로 보인다. 그런데 2005년 4월 26일의 제62차 외래어 심의회에서는 당시 타이 왕세자명을 &#8216;마하 와찌랄롱꼰&#8217;으로 정했다. 원어 표기는 Maha Wajiralongkorn으로만 제시하고 타이 문자 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">업데이트(2016.10.14.): 국립국어원은 예전 표기가 틀렸다는 지적에 따라 타이 왕세자 이름의 표기를 Maha Wajiralongkorn &#8216;마하 와찌랄롱꼰&#8217;에서 Maha Wachiralongkon 〔Maha Vajiralongkorn〕 타이 어명: มหาวชิราลงกรณ &#8216;마하 와치랄롱꼰&#8217;으로 수정하였다.</p>
<p>세계 최장 재위 국왕이었던 타이의 푸미폰 아둔야뎃(<small>타이어:</small> ภูมิพลอดุลยเดช <i>Phumiphon Adunyadet</i>, <small>통용 로마자 표기:</small> Bhumibol Adulyadej [pʰuː.mí.pʰon ʔà.dun.já.dèːt], 1927년~2016년)이 숨지면서 왕세자였던 와치랄롱꼰(<small>타이어:</small> วชิราลงกรณ <i>Wachiralongkon</i>, <small>통용 로마자 표기:</small> Vajiralongkorn [wá.ʨʰí.rāː.lōŋ.kɔːn], 1952년생)이 새 타이 국왕이 될 것으로 보인다.</p>
<figure id="attachment_107139" aria-describedby="caption-attachment-107139" style="width: 335px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107139" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57ff9440ac063.jpg" alt="" width="335" height="458" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57ff9440ac063.jpg 335w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57ff9440ac063-219x300.jpg 219w" sizes="(max-width: 335px) 100vw, 335px" /><figcaption id="caption-attachment-107139" class="wp-caption-text">다음 타이 국왕이 될 와치랄롱꼰 왕세자(출처: <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:HRH_Vajiralongkorn_(Cropped).jpg">Wikimedia Commons</a>: Amrufm CC-BY-2.0)</figcaption></figure>
<p>그런데 2005년 4월 26일의 제62차 외래어 심의회에서는 당시 타이 왕세자명을 &#8216;마하 와찌랄롱꼰&#8217;으로 정했다. 원어 표기는 Maha Wajiralongkorn으로만 제시하고 타이 문자 표기는 언급하지 않았다.</p>
<p>결론적으로 말하면 이는 잘못된 표기이다. 외래어 표기법의 타이어 표기 규정에서 ช <i>ch</i> [ʨʰ]는 &#8216;ㅊ&#8217;으로 적도록 하고 있다. 무기음인 จ <i>c</i> [ʨ]는 &#8216;ㅉ&#8217;으로 적는다(타이어의 공식 로마자 표기법인 RTGS 표기법에서는 둘 다 ch로 적지만 한글 표기에서는 구별하는 음이므로 여기서는 무기음인 경우 c로 적도록 한다). วชิราลงกรณ <i>Wachiralongkon</i>에서는 จ <i>c</i>가 아닌 ช <i>ch</i>가 쓰이므로 &#8216;와찌랄롱꼰&#8217;이 아니라 &#8216;와치랄롱꼰&#8217;이 맞다.</p>
<p>타이어는 폐쇄음에서 유성음, 무성 유기음, 무성 무기음 등 한국어의 예사소리, 거센소리, 된소리와 비슷한 3계열 대립이 있기 때문에 무성 무기음의 표기에 된소리를 쓴다. 파찰음은 무성 유기음과 무성 무기음의 2계열 대립만 있지만 일관성을 위해서 각각 &#8216;ㅊ&#8217;, &#8216;ㅉ&#8217;으로 쓴다. 타이어의 한글 표기에는 &#8216;ㅈ&#8217;이 쓰이지 않는다.</p>
<p>&#8216;와찌랄롱꼰&#8217;이라는 잘못된 표기가 나온 이유는 짐작하기 어렵지 않다. 통용 로마자 표기인 Vajiralongkorn을 v만 w로만 바꾼 Wajiralongkorn으로 표기를 정했는데 타이어의 한글 표기에는 &#8216;ㅈ&#8217;이 쓰이지 않으므로 j를 &#8216;ㅉ&#8217;으로 쓴 것이다. 실제 타이어 발음이나 타이 문자 표기는 확인하지 않은 듯하다.</p>
<p>실제 타이어 발음에 따른 로마자 표기가 Wachiralongkon이라면 왜 Vajiralongkorn이라는 로마자 표기가 통용되는 것일까?</p>
<p>타이어 고유 명사는 불교 경전의 언어인 팔리어와 산스크리트어에서 따온 것이 많다. 인도의 문화는 예로부터 타이를 비롯한 동남아시아에 커다란 영향을 끼쳤다.</p>
<p>วชิราลงกรณ <i>Wachiralongkon</i>은 วชิร <i>wachira</i>와 อลงกรณ์ <i>alongkon</i>이 결합한 이름이다. วชิร <i>wachira</i>는 팔리어의 वजिर <i>vajira</i>를 타이 문자로 적은 것이다. 이는 산스크리트어의 वज्र <i>vajra</i>에서 왔으며 &#8216;금강(다이아몬드)&#8217; 또는 &#8216;벼락&#8217;을 뜻한다. <i>alongkon</i>은 장식을 뜻하니 <i>Wachiralongkon</i>은 &#8216;다이아몬드 장식&#8217; 정도를 뜻하는 이름이다.</p>
<p>팔리어와 산스크리트어의 타이어 음은 차용 시기에 따라 원음과 차이가 있다. 예를 들어 *b &gt; pʰ와 같이 원음의 유성음이 무성 유기음으로 변하는 식이다. 그래서 팔리어의 <i>vajira</i>가 타이어의 <i>wachira</i>에 해당하는 것이다. 타이어 고유명사에 들어가는 팔리어나 산스크리트어 요소는 타이어식 발음이 아닌 원어 발음에 따라 로마자로 표기하는 경향이 있다. 그래서 Wachiralongkorn 대신 Vajiralongkorn으로 쓰는 것이다. 한편 -korn은 -กรณ &#8211;<i>kon</i>의 모음이 길게 발음된다는 것을 영국식 영어 발음에 따라 표기한 것으로 원어에는 r에 해당하는 자음이 없다.</p>
<p>이전 국왕 이름인 ภูมิพลอดุลยเดช <i>Phumiphon Adunyadet</i>도 원어식 로마자 표기의 영향으로 Bhumibol Adulyadej이 되는 것이다. 이 이름은 산스크리트어로 &#8216;땅의 힘, 비교할 수 없는 힘&#8217;을 뜻하는 भूमिबल अतुल्यतेज <i>bhūmibala atulyatēja</i>에서 왔다.</p>
<p>이처럼 타이어 이름의 로마자 표기는 어원상의 이유로 실제 발음과 차이가 나는 경우가 많으므로 타이어 이름을 한글로 표기할 때는 원 철자와 발음을 항상 확인하는 습관이 필요하다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/10/13/%eb%8b%a4%ec%9d%8c-%ed%83%80%ec%9d%b4-%ea%b5%ad%ec%99%95-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%80-%ec%99%80%ec%b0%8c%eb%9e%84%eb%a1%b1%ea%bc%b0%ec%9d%b4-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%ec%99%80%ec%b9%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107138</post-id>	</item>
		<item>
		<title>제83차 외래어심의위 심의 결과</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 14:02:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[가나]]></category>
		<category><![CDATA[루마니아어]]></category>
		<category><![CDATA[몰도바]]></category>
		<category><![CDATA[시귀르다르도티르]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드어]]></category>
		<category><![CDATA[아칸어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[웨차치와]]></category>
		<category><![CDATA[정부언론외래어심의공동위원회]]></category>
		<category><![CDATA[키시너우]]></category>
		<category><![CDATA[태국]]></category>
		<category><![CDATA[태국어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106415</guid>

					<description><![CDATA[국립국어원 게시판에서: 제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료급 10여 명의 이름을 포함한 총 43개의 외국 인·지명의 우리말 표기를 심의, 결정했다. 특히, 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>국립국어원 <a href="https://korean.go.kr/front/board/boardStandardView.do?board_id=4&amp;mn_id=182&amp;b_seq=653">게시판</a>에서:</p>
<blockquote><p>제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과</p>
<p>국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료급 10여 명의 이름을 포함한 총 43개의 외국 인·지명의 우리말 표기를 심의, 결정했다. 특히, 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 이름을 각각 「키시너우」, 「수완나품」으로 적기로 결정했다. 이 날 심의 결정한 내용은 별지와 같다.</p></blockquote>
<p>이 외에도 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/04/%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%b4%9d%eb%a6%ac-%ec%9a%94%ed%95%9c%eb%82%98-%ec%8b%9c%ea%b7%80%eb%a5%b4%eb%8b%a4%eb%a5%b4%eb%8f%84%ed%8b%b0%eb%a5%b4johanna-sigurdardottir/">예전에 이 블로그에서 다룬 바 있는</a> 아이슬란드 총리 Jóhanna Sigurðardóttir는 &#8216;<strong>요한나 시귀르다르도티르</strong>&#8216;로, 가나의 대통령 John Evans Atta-Mills는 &#8216;<strong>존 에번스 아타밀스</strong>&#8216;로 적기로 결정했다. John, Evans, Mills는 영어 이름으로 보고 표기했다. Atta는 영어 이름이 아니라 아칸어(Akan)에서 온 듯하다. 가나의 공용어는 영어이며 현지 언어 가운데는 아칸어의 사용자가 제일 많다.</p>
<p>타이 총리 อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ (Abhisit Vejjajiva)는 &#8216;<strong>아피싯 웨차치와</strong>&#8216;로 표기가 결정되었다. &#8216;웻차치와&#8217;로 적지 않은 것은 타이어 표기 규정 가운데 같은 계열의 자음이 겹쳐 있을 때(pp, tt, pph, tth)에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다는 규칙을 파찰음인 ช (ch)에도 적용했기 때문인 듯하다.</p>
<p>몰도바의 수도 Chişinău에는 루마니아어 표기 규정을 적용하여 &#8216;<strong>키시너우</strong>&#8216;로 적기로 했다. 몰도바의 공용어는 몰도바어라고 부르지만 언어학적으로 루마니아어와 동일 언어이며 정치적인 이유로 이름이 다를 뿐이다. 제25차 회의(1998년 12월 15일)에서 정한 국명, 수도명, 화폐명, 공용어명 목록에서는 &#8216;키시네프&#8217;라고 정했었는데, 이는 아마 러시아어 이름 &#8216;키시뇨프(Кишинёв)&#8217;의 로마자 표기인 Kishinev에서 왔을 것이다.</p>
<p>최근 정치적 사태로 세계의 주목을 받고 있는 마다가스카르와 관련된 인명은 이번 심의 대상에 포함되지 않았다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106415</post-id>	</item>
		<item>
		<title>태국 문자를 몰라도 태국어를 한글로 표기할 수 있다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/10/18/%ed%83%9c%ea%b5%ad-%eb%ac%b8%ec%9e%90%eb%a5%bc-%eb%aa%b0%eb%9d%bc%eb%8f%84-%ed%83%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4%eb%a5%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%a0-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/10/18/%ed%83%9c%ea%b5%ad-%eb%ac%b8%ec%9e%90%eb%a5%bc-%eb%aa%b0%eb%9d%bc%eb%8f%84-%ed%83%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4%eb%a5%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%a0-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 06:09:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이문자]]></category>
		<category><![CDATA[태국]]></category>
		<category><![CDATA[태국문자]]></category>
		<category><![CDATA[태국어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105930</guid>

					<description><![CDATA[외래어 표기법에서 다루는 태국어 관련 규정은 비교적 최근인 2004년 12월 베트남어, 말레이인도네시아어와 함께 추가되었기 때문에 아직 잘 알려지지 않은 것이 사실이다. 그래도 이전에 &#8216;푸켓&#8217;, &#8216;푸케트&#8217;라고 부르던 태국의 지명을 지금은 새 표기법 규정에 따라 &#8216;푸껫&#8217;이라고 부른다고 하면 고개를 끄덕이실지 모르겠다. 그러면 언론에서는 태국어 표기 규정을 잘 지키고 있을까? 얼마 전에 태국 반정부 시위에 대한 보도가 많았다. 그 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>외래어 표기법에서 다루는 태국어 관련 규정은 비교적 최근인 2004년 12월 베트남어, 말레이인도네시아어와 함께 추가되었기 때문에 아직 잘 알려지지 않은 것이 사실이다. 그래도 이전에 &#8216;푸켓&#8217;, &#8216;푸케트&#8217;라고 부르던 태국의 지명을 지금은 새 표기법 규정에 따라 &#8216;푸껫&#8217;이라고 부른다고 하면 고개를 끄덕이실지 모르겠다.</p>
<p>그러면 언론에서는 태국어 표기 규정을 잘 지키고 있을까? 얼마 전에 태국 반정부 시위에 대한 보도가 많았다. 그 가운데 아시아경제에 실린 〈<a href="http://www.asiaeconomy.co.kr/uhtml/read.php?idxno=2008090210351815893">태국 수도 방콕에 비상사태 선언</a>〉이라는 기사에서 보면 태국의 당시 총리를 &#8216;사막 순다라벳&#8217;으로, 육군 참모총장을 &#8216;아누퐁 파오진다&#8217;로 적고 있다(지금은 총리가 바뀌었다). 아시아경제는 단지 예를 들기 위해 고른 것이고 대부분의 언론에서 같은 표기를 쓴 것으로 기억한다. 하지만 결론부터 말하면 둘 다 외래어 표기법에 맞지 않는 표기이다.</p>
<p>그럼 맞는 표기는 무엇일까?</p>
<p>태국어의 외래어 표기법 규정부터 살펴보자. 규정은 태국어 자모와 한글 대조표 및 표기 세칙으로 구성되어 있다.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105935" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f98741a9eef.png" alt="" width="600" height="1438" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f98741a9eef.png 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f98741a9eef-125x300.png 125w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f98741a9eef-427x1024.png 427w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /></p>
<p>보기 쉽도록 이미지로 소개했다. 원 내용은 국립국어원 홈페이지에서도 찾아볼 수 있지만 몇몇 글자는 알아보기 힘든 그래픽으로 나타내고 있으니 위키백과에 있는 것이 더 읽기 편할 수도 있다.</p>
<ul>
<li><a href="https://kornorms.korean.go.kr/regltn/regltnView.do?regltn_code=0003#">국립국어원 홈페이지에 실린 태국어의 외래어 표기법 규정</a></li>
<li><a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%B0%B1%EA%B3%BC:%ED%83%80%EC%9D%B4%EC%96%B4%EC%9D%98_%ED%95%9C%EA%B8%80_%ED%91%9C%EA%B8%B0">위키백과에 실린 태국어의 외래어 표기법 규정</a></li>
</ul>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 2. 추가 내용: <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ed%83%80%ec%9d%b4%ec%96%b4/">본 누리집에서 타이어 외래어 표기법 규정 보기</a></p>
<p>(규정에서는 태국, 태국어 대신 타이, 타이어라고 쓰고 있지만 복수 표준어이며 오히려 태국, 태국어라고 부르는 것이 일반적이고 혼동이 없을 것 같아 여기서는 태국, 태국어라는 명칭을 사용한다.)</p>
<h2>태국 문자와 태국 이름</h2>
<p>규정을 찾아보면 알겠지만 태국어는 고유의 문자인 태국 문자로 적는다. 보기 쉽도록 태국어 자모마다 거기에 해당하는 로마자도 적어 놓았지만 규정을 적용하려면 태국 문자로 적은 원래 표기를 알아야 한다.</p>
<p>태국어 이름을 로마자로 적을 때 모두들 태국어 표기 규정에 나온 방식대로 규칙적으로 한다면 로마자로 적은 것만 보고 한글 표기를 알 수 있을 것이다. 그러나 태국도 한국처럼 사람에 따라 로마자 표기를 멋대로 정하는 경우가 많다. 또 태국어 이름은 불교와 함께 전해진 인도의 옛 언어인 팔리어와 산스크리트어에서 온 것이 많은데 어원을 밝히는 표기를 하느라 실제 발음과 달라지는 일이 흔하다. 예를 들어 전 총리인 Thaksin Shinawatra(ทักษิณ ชินวัตร)은 [tʰák.sǐn ʨʰīn.nā.wát̚]으로 발음되고 외래어 표기법에 따르면 &#8216;탁신 친나왓&#8217;으로 적어야 한다. 끝의 -ra는 발음되지 않는 것이다.</p>
<p>그런데 태국 문자로 쓴 원래 표기를 찾았다고 해도 그대로 쉽게 태국어 표기 규정의 대조표를 사용해 한글 표기를 알아낼 수 있는 것이 아니다. 설사 글자마다 일일이 대조할만한 인내심이 있더라도 태국 문자는 인도계 문자(Indic script)로 모음을 표시하는 방식이 까다롭고 발음 규칙이 복잡하여 웬만한 훈련이 되어 있지 않으면 한글 표기 규정을 적용하기가 매우 어렵다.</p>
<p>그래서 여기서는 태국 문자로 된 표기를 입력하면 규칙적인 로마자 표기로 변환해주는 프로그램을 사용하는 방법을 소개한다.</p>
<h2>태국어 로마자 표기 변환 프로그램 사용하기</h2>
<p>1. <a href="http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/">http://www.arts.chula.ac.th/~ling/tts/</a>에서 &#8216;Thai Romanization&#8217;이라는 태국어 로마자 표기 변환 프로그램을 내려받는다. 태국어를 외래어 표기법 규정에서 사용하는 방식과 거의 똑같은 방식으로 규칙적으로 로마자 표기로 변환해주는 프로그램인데 개인 목적으로 사용하는 것은 무료이다. 윈도우 98, ME, XP에서 시험을 거쳤다고 하니 맥에서는 사용 못할 것 같고 윈도우 비스타에서는 실행되는지 확인이 필요하다.</p>
<p>2. 내려받은 파일을 실행하여 프로그램을 설치한다.</p>
<p>3. 프로그램을 열어 보자. Option 메뉴에서 Input as one word를 설정하고 Thai Character Code는 Unicode로 설정한다.</p>
<div><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-105934 size-full" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f965adce0fa.png" alt="" width="408" height="164" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f965adce0fa.png 408w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f965adce0fa-300x121.png 300w" sizes="(max-width: 408px) 100vw, 408px" /></div>
<p>4. 위의 칸에 태국어로 표기된 것을 입력하면 밑에 로마자로 변화되어 나온다. 밑은 푸껫의 태국어 표기를 입력한 것이다.</p>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105937" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f9673889842.png" alt="" width="359" height="150" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f9673889842.png 359w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f9673889842-300x125.png 300w" sizes="auto, (max-width: 359px) 100vw, 359px" /></div>
<p>보통 태국어 자판을 통해 입력하는 것이 아니므로 인터넷에서 태국어 표기를 찾아서 복사해서 입력하게 되는데, 이럴 때 인코딩 문제 때문에 붙여넣기를 하면 태국 문자가 인식이 되지 않아 물음표만 보이는 때가 있다. 그러면 메모장(Notepad)을 열어서 거기 붙여넣기를 한 후 거기서 다시 복사하면 문제가 대부분 해결된다. 하지만 인코딩 문제 때문인지 로마자 변환 과정에서 오자가 나는 것이 있다. 예를 들어 위의 ทักษิณ ชินวัตร을 입력하면 &#8216;Thaksin Chinnawat&#8217;이 출력되어야 하지만 &#8216;Thaksin Chinwat&#8217;이 되어 나온다. 그러니 오류를 피하려면 귀찮더라도 간접적인 방법을 선택할 수 밖에 없다.</p>
<p>5. 메모장을 열어서 변환하고자 하는 태국어 표기를 붙여넣고 텍스트(.txt) 문서로 저장을 하는데 인코딩은 유니코드로 한다. 그래야지 Thai Romanization 프로그램에서 인식할 수 있다.</p>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105938" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96d7db2dd3.png" alt="" width="333" height="180" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96d7db2dd3.png 333w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96d7db2dd3-300x162.png 300w" sizes="auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px" /></div>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105939" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96e17ec66e.png" alt="" width="420" height="131" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96e17ec66e.png 420w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96e17ec66e-300x94.png 300w" sizes="auto, (max-width: 420px) 100vw, 420px" /></div>
<p>6. Thai Romanization 프로그램으로 돌아가서 메뉴의 Roman에 들어가 Text File을 선택한다. 그러면 변환하고 싶은 텍스트 문서를 묻는데, 방금 저장한 텍스트 문서를 지정하면 된다.</p>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105940" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96ecb1a5c3.png" alt="" width="359" height="150" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96ecb1a5c3.png 359w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f96ecb1a5c3-300x125.png 300w" sizes="auto, (max-width: 359px) 100vw, 359px" /></div>
<p>만약 텍스트 문서를 Thai.txt라는 이름으로 저장했다면 로마자로 변환된 문서는 Thai.txt.rom이라는 이름으로 저장된다.</p>
<p>7. Thai.txt.rom을 메모장에서 연다. 올바르게 변환된 표기를 볼 수 있을 것이다.</p>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105941" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f9707f645eb.png" alt="" width="333" height="180" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f9707f645eb.png 333w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2008/10/f0074568_48f9707f645eb-300x162.png 300w" sizes="auto, (max-width: 333px) 100vw, 333px" /></div>
<p>&nbsp;</p>
<h2>태국어 원 표기 찾기</h2>
<p>이제 이 방법으로 태국의 전 총리와 육군 참모총장 이름을 알아보자. 아마 태국어 원 표기를 찾는 것이 가장 까다로운 과정 같은데 여기에는 왕도가 없다. 인터넷 검색으로 찾아보는데 저명한 인명이나 지명이라면 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Thailand">영어판 위키백과</a>에 찾아보는 것을 권한다. 태국어 표기가 실려 있거나 태국어판 위키백과에 링크가 되어 있는 것이 많다. 거기서 찾지 못하면 구글과 같은 검색 엔진에서 찾는 방법도 있다. 구글의 &#8216;고급 검색&#8217;에서는 흔히 쓰이는 로마자 표기로 검색하되 태국어로 된 페이지만 검색하도록 설정할 수 있다.</p>
<p>이런 식으로 우리가 찾는 태국의 전 총리 이름은 สมัคร สุนทรเวช, 육군 참모총장 이름은 อนุพงษ์ เผ่าจินดา이라는 것을 알아내었다 치자. 앞서 말한 방법으로 로마자로 변환하면 각각 Samak Suntharawet, Anuphong Phaochinda이다.</p>
<h2>대조표와 표기 세칙을 참고하여 한글로 적기</h2>
<p>(2008. 10. 25. ว [w]의 표기에 대한 내용 추가)</p>
<p>이제 앞에 소개한 외래어 표기법의 태국어 자모와 한글 대조표, 태국어의 표기 세칙을 참고하며 한글로 표기하면 된다. 여기서 잠깐! 아까 Thai Romanization 프로그램에서 사용하는 태국어의 로마자 표기 방식이 외래어 표기법에서 쓰는 방식과 거의 똑같다고 했는데 일부 차이가 있다. 바로 태국어의 จ [tɕ]와 어말의 모음 뒤에 붙는 ว [w]의 표기이다. 이 프로그램에서는 จ을 ch로, 어말의 ว를 o로 표기한다. 그에 반해 외래어 표기법에서는 จ을 c로 표기하고 한글로는 &#8216;ㅉ&#8217;로 적으며 어말의 ว는 w로 표기하고 한글로는 &#8216;우&#8217;로 적는다.</p>
<p>그래서 프로그램을 통해 변환한 로마자 표기에 ch가 나와 있으면 원 글자가 จ인지, 아니면 &#8216;ㅊ&#8217;로 적어야 하는 ฉ, ช, ฌ인지 확인해봐야 한다. เผ่าจินดา에서는 ch에 해당하는 글자가 จ이니 외래어 표기법식 로마자로는 Phaocinda가 된다. 마찬가지로 어말에 ao, aeo, io 등의 모음 조합이 오면 원 글자가 &#8216;우&#8217;로 적어야 하는 ว인지 확인해봐야 한다.</p>
<p>이제 Samak Suntharawet, Anuphong Phaocinda라는 표기를 태국어 자모와 한글 대조표를 이용하여 한글로 적자. &#8216;<strong>사막 순타라웻</strong>&#8216;, &#8216;<strong>아누퐁 파오찐다</strong>&#8216;가 된다. 이것이 외래어 표기법에 맞는 표기이다.</p>
<p>&#8216;사막 순다라벳&#8217;, &#8216;아누퐁 파오진다&#8217;라는 표기는 로마자로 흔히 쓰이는 이름이 각각 Samak Sundaravej, Anupong Paojinda라는데서 온 것 같다. 순타라웻(สุนทรเวช)의 ท는 태국어 발음은 &#8216;ㅌ&#8217;이지만 산스크리트어의 d에 해당하는 글자라서 로마자로 쓸 때 d로 쓴 것이다. 굳이 비교하자면 한국에서 &#8216;이&#8217;로 발음하는 성도 원래의 한자음을 고려하여 로마자로 Lee로 표기하는 것과 비슷하다고 할 수 있을까? 또 태국어의 v는 [w]음을 나타내는 관습적인 표기로 태국어에는 [v]음이 없다. 그리고 외래어 표기법에 따라 태국어를 표기하면 &#8216;ㅈ&#8217;라는 표기는 나오지 않으며 &#8216;ㅉ&#8217;로 써야 한다. 태국어의 จ음은 한국어 언중에게는 &#8216;ㅉ&#8217;으로 들리지만 로마자로는 마땅히 표기할 방법이 없어 c, ch, j 등으로 쓰이는 것이다.</p>
<h2>방콕은 혹시 &#8216;방꼭&#8217;으로 적어야 하나?</h2>
<p>태국어의 외래어 표기법 규정을 보고 그럼 태국의 수도 Bangkok을 &#8216;방꼭&#8217;이라 적어야 하는지 의문이 생길 수 있다. 그러나 Bangkok은 계속 &#8216;방콕&#8217;으로 적는다는 것이 국립국어원의 입장이다. 방콕은 외국인들이 부르는 이름이므로 태국어의 외래어 표기법을 적용할 필요가 없다는 것이 그 이유이다. 방콕을 태국인들은 Krung Thep(กรุงเทพฯ), 즉 &#8216;끄룽텝&#8217;이라고 부른다.</p>
<p>사실 &#8216;방콕&#8217;의 어원 역시 태국어 Bangkok(บางกอก)이니 &#8216;방꼭&#8217;으로 표기할 수도 있지만 오랫동안 &#8216;방콕&#8217;으로 불러왔으며 태국어 이름이라기보다는 외국에서 관습적으로 부르는 이름으로 보는 것이 타당하다고 하겠다. 방콕을 &#8216;끄룽텝&#8217;이라고 불러주지 않는 이상 &#8216;방꼭&#8217;이라 바꾸어 부른다고 현지 이름에 가깝게 되는 것도 아니고 혼란만 초래할 뿐이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/10/18/%ed%83%9c%ea%b5%ad-%eb%ac%b8%ec%9e%90%eb%a5%bc-%eb%aa%b0%eb%9d%bc%eb%8f%84-%ed%83%9c%ea%b5%ad%ec%96%b4%eb%a5%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%a0-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105930</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
