<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>캐나다 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%BA%90%EB%82%98%EB%8B%A4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 01:58:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>캐나다 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>뜻이 같은 성씨끼리 메달을 독차지한 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2026 14:54:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[캐나다]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107559</guid>

					<description><![CDATA[한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다. 프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0qWSfFWnWdQpmSihmcqLfVajYCjYdNVvFks7UQm4AjQj2temy9cNAo2Dws5r5yRy4l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다.</p>
<p>프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 네덜란드어로 van &#8216;t Wout [vɑn ət ˈʋʌu̯t] &#8216;판엇바우트/반트바우트&#8217; 역시 van het woud 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻한다(wout는 woud의 구식 철자이다). 프랑스어의 du [dy] &#8216;뒤&#8217;는 &#8216;~의&#8217;를 뜻하는 전치사 de [də] &#8216;드&#8217;와 남성 정관사 le [lə] &#8216;르&#8217;가 축약한 형태이므로 네덜란드어의 전치사 van [vɑn] &#8216;판/반&#8217;과 중성 정관사 [(ɦ)ət] het &#8216;헷/헤트&#8217;의 축약형인 &#8216;t [(ə)t] &#8216;엇/트&#8217;에 그대로 대응된다.</p>
<p>프랑스어의 bois [bwa] &#8216;부아&#8217;는 중세 초의 라틴어 boscus &#8216;보스쿠스&#8217;에서 유래했는데 이는 프랑크어의 *busk를 차용한 것으로 원래 게르만어에서 나온 어휘이다. 그러니 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 네덜란드어 bos [ˈbɔs] &#8216;보스&#8217;나 &#8216;관목&#8217;을 뜻하는 영어의 bush [ˈbʊʃ] &#8216;부시&#8217;와 어원이 같다. 에스파냐어로는 bosque [ˈboske] &#8216;보스케&#8217;가 되었으니 del Bosque [del-ˈboske] &#8216;델보스케&#8217;도 뜻이 같은 성씨이다. 흔히 전치사가 들어가는 것은 귀족 성씨라는 통설이 있는데 독일어에서는 보통 맞는 말이지만 &#8216;숲의&#8217;를 뜻하는 Dubois, van &#8216;t Wout, del Bosque 같은 성씨는 귀족 지위와는 전혀 관련이 없다. 네덜란드어 성씨 가운데는 전치사가 들어가는 것이 태반인데 자연 지물 등을 이르는 경우가 많고 거의 백 퍼센트의 확률로 귀족 지위와는 상관이 없다.</p>
<p>영어에서 wood [ˈwʊd] &#8216;우드&#8217;가 &#8216;목재&#8217;의 의미로 쓰이고 woods [ˈwʊdz] &#8216;우즈&#8217;가 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 것과 비슷하게 프랑스어의 bois도 &#8216;목재&#8217;와 &#8216;숲&#8217;을 둘 다 뜻할 수 있다. 그런데 네덜란드어의 woud [ˈʋʌu̯t] &#8216;바우트&#8217;는 영어의 wood와 상관이 없고 오히려 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 독일어의 Wald [ˈvalt] &#8216;발트&#8217;와 어원이 같다. 영어에도 woud/Wald에 대응되는 드문 방언형 wald [ˈwɔːld] &#8216;월드&#8217;가 남아있다. 또 다른 방언형인 wold [ˈwoʊ̯ld] &#8216;월드&#8217;도 있는데 이것은 의미가 변해서 나무가 별로 없는 황야, 특히 구릉 지대를 일컫는 말이 되었고 잉글랜드 중남부에 있는 구릉 지대인 Cotswolds [ˈkɒtswoʊ̯ldz] &#8216;코츠월즈&#8217; 같은 지명에 나타난다.</p>
<p>현행 외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정을 따른 표기는 &#8216;판엇바우트&#8217;이지만 현행 규정에는 문제점이 많기 때문에 다른 언어의 표기 규정과 일관되도록 표기 원칙을 적용하여 나오는 표기인 &#8216;반트바우트&#8217;도 함께 제시한다. 이 글에서 현행 규정에 따른 네덜란드어의 한글 표기와 권장하는 표기가 다른 경우 나란히 제시하도록 한다. 우연이겠지만 JTBC의 올림픽 중계에서도 &#8216;반트바우트&#8217;라는 표기를 쓰고 있다.</p>
<p>네덜란드어의 정관사는 원래 지시 관형사 die [di] &#8216;디'(남성형·여성형), dat [dɑt] &#8216;닷/다트'(중성형)에서 나왔다. 남성형과 여성형 die는 약화되어 정관사 de [də]가 되었다. 고대 영어의 남성형 지시 관형사 se [seː] &#8216;세&#8217;의 후기 형태인 þe [θeː] &#8216;세&#8217;가 약화되어 영어의 정관사 the [ðə]가 나온 것과 비슷하다. 고대 영어의 중성형 지시 관형사 þæt [θæt] &#8216;샛&#8217;, 현대 영어의 that [ðæt] &#8216;댓&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성형 지시 관형사 dat는 정관사로 발전하면서 [(ə)t]로 발음이 약화되었다. 그런데 마침 고대 영어의 hit [hit] &#8216;힛&#8217;, 현대 영어의 it [ɪt] &#8216;잇&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성 대명사 het [ɦɛt] &#8216;헷/헤트&#8217;도 발음이 [ət]로 약화되었기 때문에 dat에서 나온 중성 정관사도 이와 동일시되어 어원에는 맞지 않게 het로 적게 되었다. van &#8216;t Wout 같은 고유 명사에서는 발음에 따라 &#8216;t로 적지만 그 외에는 중성 정관사를 일반적으로 het로 쓰고 [(ə)t]로 발음한다.</p>
<p>올림픽 공식 누리집에서 제공하는 van &#8216;t Wout 형제의 이름 발음 오디오를 들으면 &#8216;t를 [ət]로 발음한다. 하지만 옌스가 네덜란드 방송에 나온 동영상을 보면 본인을 소개할 때 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음한다. 즉 &#8216;t는 천천히 발음할 때는 [ət], 일상적인 빠르기에서는 [t]가 된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Op weg naar Milaan met Jens van &#039;t Wout | TeamNL Shorttrack" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9mcKmo4u8qE?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>현행 네덜란드어 표기 규정의 문제점 가운데 하나는 2음절 이상의 단어에서 마지막 음절의 e를 &#8216;어&#8217;로 적도록 한 것이다. 흔히 그런 단어에서 마지막 음절에는 강세가 없어서 e가 [ə]로 약화되는 것을 반영하려고 정한 규칙이다. 하지만 마지막 음절에 강세가 오는 경우도 있고 다른 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우도 많다. 이번 올림픽 쇼트 트랙 혼성 계주에서 동메달을 딴 벨기에 선수 가운데 한 명인 Stijn Desmet는 현행 표기 규정을 따르면 &#8216;스테인 데스멋&#8217;으로 적게 되고 실제 언론에서도 &#8216;데스멋&#8217;, &#8216;데스머트&#8217; 등의 표기가 보이지만 실제 발음은 [ˈstɛi̯n dəˈsmɛt]이다. 무강세 [ə]를 &#8216;어&#8217;, [ɛ]를 &#8216;에&#8217;로 적는다면 &#8216;스테인 더스멧&#8217;이며 한국어 화자 입장에서는 &#8216;드스멧&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있다. 그런데 독일어를 비롯해서 덴마크어, 노르웨이어, 스웨덴어 등 영어를 제외한 다른 게르만어의 표기 규정에서는 [ə]로 발음되는 e도 그냥 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일하므로 네덜란드어에서만 &#8216;*데스멋&#8217;과 같이 발음을 잘못 파악하기도 하면서 굳이 [ə]를 &#8216;어&#8217;로 적을 이유는 없다.</p>
<p>더구나 독일어에서는 /ər/에 해당하는 [ɐ]를 &#8216;어&#8217;로 적으므로 &#8216;어&#8217;를 쓴다면 네덜란드어에서도 어말이나 자음 앞 er [ər]에 한정시키는 것이 좋을 것이다. Alexander [aːlɛkˈsɑndər], Pieter [ˈpitər], Kramer [ˈkraːmər] 같은 네덜란드어 이름은 흔히 &#8216;알렉산더&#8217;, &#8216;피터&#8217;, &#8216;크라머&#8217;로 쓰는 것을 볼 수 있다(현행 표기 규정을 따르면 각각 &#8216;알렉산더르&#8217;, &#8216;피터르&#8217;, &#8216;크라머르&#8217;). 그래서 네덜란드어 성씨를 &#8216;랑어&#8217;로 적은 것을 보면 Lange [ˈlɑŋə]를 외래어 표기법에 따라 적은 것인지, Langer [ˈlɑŋər]의 비표준 표기인지 알기 어렵다. 이런 혼란을 피하기 위해서라도 er [ər] 외의 e [ə]는 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일시키는 것이 좋을 것이다. 따라서 Melle [ˈmɛlə]도 현행 규정에 따른 &#8216;멜러&#8217; 대신 &#8216;멜레&#8217;로 적는 것을 선호한다.</p>
<p>한편 현행 네덜란드어 표기 규정에서는 영어에서처럼 짧은 모음 뒤의 t [t]는 어말이나 장애음 앞에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 웬만하면 &#8216;트&#8217;로 통일하는 것이 좋을 것이다. 영어에서와 달리 네덜란드어에서는 어말과 장애음 앞에서 /d/와 /t/의 구별이 중화되는데 현행 규정을 따르면 짧은 모음 뒤, 장애음 앞에서는 d도 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적지만 어말에서 [t]로 발음되는 경우에는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적는다. 그래서 Alfred [ˈɑlfrɛt]는 &#8216;*알프렛&#8217;이 아닌 &#8216;알프레트&#8217;가 된다. 같은 짧은 모음 뒤에 오는 어말의 [t]는 철자가 d이냐, t이냐에 따라 표기가 달라지는 것인데 그런 이유는 납득하기 어렵다. 어말에서 [p]로 무성음화하는 b도 마찬가지 규칙이 적용되어 네덜란드의 전 스피드스케이팅 선수 Bob de Jong [ˈbɔp də-ˈjɔŋ]은 표준 표기가 &#8216;보프 더용&#8217;으로 정해졌다. 짧은 모음 뒤의 어말 p를 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 철자가 달라도 발음이 같은 b 역시 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다. 그래서 이 이름은 &#8216;봅 데용&#8217; 내지 &#8216;봅 드용&#8217;으로 적는 것을 선호한다. 그런데 Alfred도 &#8216;*알프렛&#8217;으로 적는 식으로 d를 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 쪽으로 통일하기보다는 어말이나 자음 앞의 [t]를 &#8216;트&#8217;로 적는 것으로 통일하는 것이 외래어 표기법에서 다루는 다른 여러 언어의 표기 방식과 더 잘 어울린다는 생각이다.</p>
<p>한국어에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;은 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;보다 조음 위치가 주변 음의 영향을 받을 수 있어 불안정한 음이며 사이시옷으로 나타날 때는 아예 [ㄷ] 발음이 나지 않는 것이 보통이다. 그래서 폴란드어, 체코어, 세르보크로아트어, 루마니아어, 헝가리어 등의 표기 규정을 보면 [k], [p]는 무성 자음 앞에서 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 [t]는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적게 하고 있다. 꼭 그렇게 규정하고 있지 않는 경우에도 언중은 받침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;를 선호할 때가 많다. 독일어 지명 Cottbus [ˈkɔtbʊs]는 표준 표기가 &#8216;콧부스&#8217;이지만 민간에서는 &#8216;코트부스&#8217;가 압도적으로 선호되며 영어에서 유래한 네덜란드어 남자 이름 Edwin [ˈɛtʋɪn]도 규정을 따른 &#8216;엣빈&#8217;으로 적는 것은 거의 보기 힘들다. &#8216;에트빈&#8217;이 더 자연스러운 표기라고 느끼는 이가 많을 것이다.</p>
<p>그래서 현행 네덜란드어 표기 규정을 개정할 수 있다면 Desmet도 &#8216;데스멧&#8217;보다는 &#8216;데스메트&#8217; 내지 &#8216;드스메트&#8217;로 적는 것을 선호한다. 그런데 &#8216;t가 [ət]로 발음되는 것은 어떻게 적어야 할지가 문제이다. [ə]로 발음되는 e는 &#8216;에&#8217;로 적지만 여기서는 철자상 e나 다른 모음자가 나타나지 않는다. 외래어 표기법에서는 &#8216;t의 표기를 명시적으로 다루지 않지만 네덜란드어 표기 규정이 추가되면서 나온 용례집에서는 성씨 &#8216;t Hooft [ət ˈɦoːft]를 &#8216;엇호프트&#8217;로 적었다.</p>
<p>이번 올림픽에서 최가온 선수가 금메달을 딴 스노보드 하프파이프 종목에 출전한 캐나다 선수로 Brooke D&#8217;Hondt가 있다. 한국 방송에서는 &#8216;브룩 돈트&#8217;라고 불렀지만(공식 표기에 아포스트로피를 생략한 Brooke DHONDT로 나타났기 때문일 수 있다) 본인의 영어 발음은 [ˈbɹʊk də-ˈhɒnt]이다. 즉 철자에는 나타나지 않지만 D&#8217;와 H 사이에 모음 [ə]가 있다. 외래어 표기법을 문자 그대로 적용하면 &#8216;브룩 더혼트&#8217;가 되겠지만 줄임말에서 철자에 나타나지 않는 모음 [ə]는 &#8216;으&#8217;로 취급하여 &#8216;브룩 드혼트&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다. 현재 작업이 거의 완료된 2026 밀라노·코르티나 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서도 &#8216;브룩 드혼트&#8217;를 권장 표기로 제시했다(댓글 링크 참조). 마찬가지로 영어에서 쓰이는 g&#8217;day [ɡəˈdeɪ̯], m&#8217;lady [məˈleɪ̯di], would&#8217;ve [ˈwʊdəv] 같은 줄임말도 &#8216;그데이&#8217;, &#8216;믈레이디&#8217;, &#8216;우드브&#8217; 등으로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>그러니 네덜란드어의 &#8216;t도 굳이 [ət] 발음을 반영한다면 &#8216;으트&#8217;로 적는 것을 생각해볼 수 있다. 하지만 일상적인 발음에서는 [ə]를 생략하고 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음하는 경우가 많다. 그러니 한글 표기도 그냥 &#8216;트&#8217;로 하지 못할 이유는 없다. 한국 방송에서 van &#8216;t Wout를 &#8216;반트바우트&#8217;라고 부르는 것에서 볼 수 있듯이 꼭 네덜란드어 발음을 잘 모르는 한국어 화자라도 짐작하기 쉬운 표기이다. &#8216;t Hooft에서는 [ə]를 발음하는 것이 더 편하기 때문에 좀처럼 생략되지 않지만 이것도 &#8216;트호프트&#8217;로 쓰는 것이 좋지 않을까 생각한다.</p>
<p>한편 네덜란드어권 북부에서는 /v/가 무성음화하는 경향이 강하며 특히 어두에서 [f]로 발음되어 /f/와 합치기 쉽기 때문에 현행 외래어 표기법에서는 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 하고 있지만 벨기에 등 다른 지역의 발음에는 적용하기 곤란하니 그냥 표준 발음대로 [v]는 &#8216;ㅂ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 그래서 네덜란드어의 van [vɑn]은 현행 규정을 따른 &#8216;판&#8217; 대신 &#8216;반&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>Steven Dubois는 프랑스어가 공용어인 캐나다 퀘벡주 출신으로 프랑스어를 모어로 쓴다. 캐나다의 쇼트 트랙 선수들은 전통적으로 대부분 프랑스어권 출신이다. 성씨도 전형적인 프랑스어식 Dubois인데 이름은 영어식 Steven이며 발음도 영어 [ˈstiːv<small>(ə)</small>n] &#8216;스티븐&#8217;을 흉내내어 [stivən] &#8216;스티븐&#8217;으로 발음한다(참고로 영어 Steven에 대응되는 프랑스어 이름은 Étienne [etjɛn] &#8216;에티엔&#8217;이다). 프랑스에서도 영어식 이름을 쓰는 예가 많지만 국가 전체로 봐서는 영어가 훨씬 더 많이 쓰이는 캐나다에서는 프랑스어권에서도 이처럼 영어식 이름을 쓰는 경우를 심심찮게 볼 수 있다. 같은 퀘벡주 출신으로서 최근에 남자 쇼트 트랙의 최정상급 선수로 떠올랐지만 이번 올림픽에서는 아직 메달이 없는 William Dandjinou는 한국 방송에서 영어식 이름으로 취급했는지 &#8216;윌리엄 단지누&#8217;로 썼다. 물론 영어도 유창하게 구사하지만 집에서 부모와 프랑스어를 쓰는 프랑스어 모어 화자이니 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서는 프랑스어 발음인 [wiljam dɑ̃dʒinu]에 따라 &#8216;윌리암 당지누&#8217;로 표기를 제시했다. 그의 아버지는 프랑스어를 공용어로 쓰는 코트디부아르 출신으로 Dandjinou는 서아프리카 여러 나라에서 찾을 수 있는 성씨이다. 그런데 프랑스어식 Guillaume [ɡijom] &#8216;기욤&#8217; 대신 이에 대응되는 영어 William [ˈwɪljəm] &#8216;윌리엄&#8217;을 그대로 따온 William [wiljam] &#8216;윌리암&#8217;을 이름으로 쓰는 것이 재미있다.</p>
<p>다만 캐나다 프랑스어에서 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;은 [ã] 정도의 음가로 발음되기 때문에 [an]에서 [n]을 약하게 발음한 것과 확실히 구별하기는 조금 어렵다. 그러니 [dɑ̃dʒinu] &#8216;당지누&#8217;로 관찰되는 본인의 프랑스어 발음이 사실은 [dandʒinu] &#8216;단지누&#8217;에서 [n]을 매우 약하게 발음한 것이라고 해석할 수도 있다(모음 뒤에 오는 [n] 등의 비음은 그 모음도 약하게 비음화시키 쉬우므로 [an]은 [ãn]으로 흔히 발음되는데 여기서 [n]이 약해지면 [ã]만 들린다). 하지만 Dandjinou가 성씨로 쓰이는 서아프리카 여러 언어에서 [ã] &#8216;앙&#8217;과 같은 비음화된 모음이 쓰이므로 프랑스어에서도 Dandjinou에 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;이 쓰이는 것으로 보는 것이 자연스럽다.</p>
<p>한편 캐나다 여자 쇼트 트랙의 대표 선수 Courtney Sarault는 퀘벡주 출신 아버지가 미국에서 선수로 활동 할 때 미국에서 태어났으며 영어를 모어로 구사하는 것으로 보인다. 올림픽 공식 누리집에 실린 오디오에서도 본인 이름을 영어식으로 [ˈkɔːɹtni səˈɹoʊ̯] &#8216;코트니 서로&#8217;로 발음한다. 그가 프랑스어를 구사한다는 증거는 찾지 못했다. 그래도 아버지는 퀘벡 출신이고 Sarault는 [saʁo] &#8216;사로&#8217;로 발음되는 프랑스어 성씨이므로 한국 방송에서 &#8216;코트니 사로&#8217;로 부르는 것이 일리가 있다. 그래서 표기 문서에서도 Courtney는 영어 이름으로, Sarault는 프랑스어 이름으로 취급한 &#8216;코트니 사로&#8217;를 권장 표기로 제시했다. 캐나다의 프랑스어 방송에서도 그의 이름을 부를 때 Courtney는 영어식으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Un duo canadien prometteur en patinage courte piste pour les Jeux olympiques de Milan-Cortina" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9kQRT9ka3uM?start=33&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107559</post-id>	</item>
		<item>
		<title>핵무기의 위협으로부터 인류를 보호하기 위해 시작된 퍼그워시 회의</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/18/%ed%95%b5%eb%ac%b4%ea%b8%b0%ec%9d%98-%ec%9c%84%ed%98%91%ec%9c%bc%eb%a1%9c%eb%b6%80%ed%84%b0-%ec%9d%b8%eb%a5%98%eb%a5%bc-%eb%b3%b4%ed%98%b8%ed%95%98%ea%b8%b0-%ec%9c%84%ed%95%b4-%ec%8b%9c%ec%9e%91/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/18/%ed%95%b5%eb%ac%b4%ea%b8%b0%ec%9d%98-%ec%9c%84%ed%98%91%ec%9c%bc%eb%a1%9c%eb%b6%80%ed%84%b0-%ec%9d%b8%eb%a5%98%eb%a5%bc-%eb%b3%b4%ed%98%b8%ed%95%98%ea%b8%b0-%ec%9c%84%ed%95%b4-%ec%8b%9c%ec%9e%91/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2025 07:50:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[미크맥어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오지브웨어]]></category>
		<category><![CDATA[웨일스어]]></category>
		<category><![CDATA[이보어]]></category>
		<category><![CDATA[캐나다]]></category>
		<category><![CDATA[콘월어]]></category>
		<category><![CDATA[틀링깃어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106932</guid>

					<description><![CDATA[1955년 7월, 영국의 철학자 버트런드 러셀의 주도로 물리학자 알베르트 아인슈타인을 비롯한 저명한 과학자들이 모여 핵무기가 인류의 생존을 위협한다고 경고하고 분쟁의 평화적 해결을 촉구하는 성명을 발표하였다. 이를 러셀·아인슈타인 선언이라고 하는데 전세계의 과학자들이 모여서 핵무기의 위협에 대한 공동 대처 방안을 의논할 것을 제안하는 내용도 포함되었다. 그리하여 1957년 7월, 캐나다 노바스코샤주에 있는 작은 마을 퍼그워시(Pugwash)에 미국, 소련, 일본, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid03m4u6eHuAe263fjJd8s3qd47ckzrMEtivSmtrDrap1XjpxsWQZFeU24UNVzgDWSCl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>1955년 7월, 영국의 철학자 버트런드 러셀의 주도로 물리학자 알베르트 아인슈타인을 비롯한 저명한 과학자들이 모여 핵무기가 인류의 생존을 위협한다고 경고하고 분쟁의 평화적 해결을 촉구하는 성명을 발표하였다. 이를 러셀·아인슈타인 선언이라고 하는데 전세계의 과학자들이 모여서 핵무기의 위협에 대한 공동 대처 방안을 의논할 것을 제안하는 내용도 포함되었다.</p>
<p>그리하여 1957년 7월, 캐나다 노바스코샤주에 있는 작은 마을 퍼그워시(Pugwash)에 미국, 소련, 일본, 영국 등 각국의 과학자들이 모여들어 제1회 퍼그워시 회의가 열렸다. 캐나다 출신으로 미국에 귀화한 금융업자 사이러스 이튼(Cyrus Eaton [ˈsaɪ̯ɹəs ˈiːt<small>(ə)</small>n], 1883~1979)이 자신의 고향 퍼그워시에서 회의를 주최하도록 후원한 것이다.</p>
<p>폴란드에서 태어난 영국의 물리학자 조지프 로트블랫(Joseph Rotblat [ˈʤoʊ̯z⟮s⟯ᵻf ˈɹɒtblæt], 1908~2005)이 총서기를 맡았다. 그는 제2차 세계 대전 때 원자 폭탄을 개발하기 위한 미국의 맨해튼 계획에 참여했다가 1944년에 독일이 원자 폭탄의 개발을 중단했다고 확신하여 양심에 따라 도중에 떠난 인물로 러셀·아인슈타인 선언을 공동 서명한 과학자 중의 한 명이기도 했다. 1995년 로트블랫과 퍼그워시 회의는 노벨 평화상을 공동 수상했다.</p>
<p>《표준국어대사전》에도 다음과 같은 표제어로 실려있다.</p>
<blockquote><p><strong>퍼그워시^회의</strong>(Pugwash會議) 『사회 일반』 핵전쟁의 위험에서부터 인류를 보호하기 위하여 각국의 과학자가 개최하는 국제회의. 1955년에 러셀, 아인슈타인 등의 제창으로 1957년에 캐나다의 퍼그워시에서 제1회 회의가 열렸다.</p></blockquote>
<p>지명 Pugwash는 [ˈpʌɡwɒˑʃ]로 발음된다. 여기서 [ɒˑ]는 방언에 따라 미국 영어에서는 THOUGHT 모음 /ɔː/처럼 발음되고 영국 영어에서는 LOT 모음 /ɒ/처럼 발음되는 cloth, soft, long, dog 같은 단어의 CLOTH 모음 /ɒˑ/의 약식 표기이다. 미국 발음이나 영국 발음이나 외래어 표기법에서는 &#8216;오&#8217;로 적으므로 [wɒˑ]는 &#8216;워&#8217;로 적는 데 문제가 없다.</p>
<p>그런데 외래어 표기법에서는 또 자음 뒤에 [w]가 올 때에는 두 음절로 갈라 적되, [gw], [hw], [kw]는 한 음절로 붙여 적도록 하고 있다. 그러면서 penguin [peŋɡwin] &#8216;펭귄&#8217;을 예로 든다(여기서 쓰는 발음 표기 방식대로는 [ˈpɛŋɡwᵻn]). 그렇다면 Pugwash [ˈpʌɡwɒˑʃ]는 사실 &#8216;퍼궈시&#8217;로 적는 것이 맞다.</p>
<p>대신 따로 설 수 있는 말의 합성으로 이루어진 복합어는 그것을 구성하고 있는 말이 단독으로 쓰일 때의 표기대로 적는다는 규정을 고려할 수 있다. 보통 &#8216;헛소리&#8217;를 뜻하는 hogwash [ˈhɒˑɡwɒˑʃ]는 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 hog [ˈhɒˑɡ] &#8216;호그&#8217;와 여기서는 &#8216;폐액&#8217;을 뜻하는 wash [ˈwɒˑʃ] &#8216;워시&#8217;가 결합한 말로 원래 &#8216;돼지죽&#8217;을 뜻하는 말이니 &#8216;*호궈시&#8217;가 아니라 &#8216;호그워시&#8217;로 써야 하겠다. 얼핏 보면 Pugwash도 pug와 wash의 합성어일 것 같을 수 있다. pug [ˈpʌɡ] &#8216;퍼그&#8217;는 영어로 개의 한 품종을 이르며 예전에는 그 외에도 땅딸막한 동물이나 사람을 가리키는 말로 쓰였다.</p>
<p>하지만 Pugwash는 캐나다 대서양 연안의 원주민인 미크맥(Micmac [ˈmɪkmæk])족의 언어에서 나온 이름이다. 미크맥어로는 부족 이름을 Mi&#8217;kmaq /miːkmax/ [miːɡmax] &#8216;미그마흐&#8217;라고 해서 요즘은 영어에서도 Mi&#8217;kmaq라는 철자를 많이 쓰고 [ˈmɪɡmɑː] &#8216;미그마&#8217;로 발음한다. 형용사형은 Miꞌkmaw /miːkmaw/ [miːɡmaw] &#8216;미그마우&#8217;이다. /k/와 같은 장애음은 모음을 포함한 유성음 사이에서 [ɡ]와 같이 유성음화한다. 하지만 Mi&#8217;kmaq라는 철자에서 &#8216;미그마흐&#8217; 또는 &#8216;미그마&#8217;를 연상하기 어려우니 일단 여기서는 예전에 널리 쓰인 형태인 Micmac을 기준으로 &#8216;미크맥&#8217;으로 한글 표기를 통일하도록 한다.</p>
<p>미크맥어-영어 사전을 펴낸 선교사 사일러스 터시어스 랜드(Silas Tertius Rand [ˈsaɪ̯ləs ˈtɜː<i>ɹ</i>ʃiəs ˈɹænd], 1810~1889)는 Pugwash는 &#8216;얕은 물(shoal)&#8217;을 뜻하는 Pagwĕsk에서 나왔다고 주장했다. 미크맥어 온라인 사전(Mi&#8217;gmaq/Mi&#8217;kmaq Online Talking Dictionary)에 따르면 &#8216;얕은 물&#8217;은 미크맥어로 pakwe&#8217;jk /pakʷeːʧk/ [paɡʷeːʧk] &#8216;파궤치크&#8217;라고 한다. <a href="https://mikmaqonline.org/entries/p/pagwe'jg/pagwe'jg.html">링크</a>에서 발음을 들을 수 있다.</p>
<p>링크에서는 pakwe&#8217;jk 대신 pagwe&#8217;jg로 쓰고 있는데 이는 k 대신 g를 쓰는 리스투구치(Listuguj) 철자법을 따른 것이다. 리스투구치는 미크맥족의 일파이다. 이 철자법에 따르면 부족 이름도 Mi&#8217;kmaq 대신 Mi&#8217;gmaq로 적게 되는데 아무래도 Mi&#8217;kmaq가 더 널리 쓰이니 사전 이름에서는 Mi&#8217;gmaq/Mi&#8217;kmaq와 같이 병기하였다. 한편 미크맥어 철자법에서 아포스트로피(&#8216;)는 긴 모음을 나타내므로 e&#8217;는 [eː]로 발음된다.</p>
<p>발음 표기에서 볼 수 있듯이 철자 kw 또는 gw는 순음화된 연구개음 /kʷ/, 유성 환경에서는 [ɡʷ]를 나타낸다. 즉 /k/ ([ɡ])와 /w/가 연속한 음이 아니라 단일 음으로 취급된다. 그러니 pakwe&#8217;jk &#8216;파궤치크&#8217; 또는 이와 비슷한 형태의 미크맥어 이름에서 나온 이름인 Pugwash [ˈpʌɡwɒˑʃ]에서도 어원을 고려하면 pug와 wash 사이를 가를 이유가 없다.</p>
<p>하지만 북아메리카의 영어 지명 가운데는 다른 언어에서 쓰인 이름을 차용할 때 마치 영어 단어를 조합한 것처럼 재분석하여 받아들인 예를 종종 볼 수 있다. 미국 오하이오주 지명인 Pickaway [ˈpɪkəweɪ̯] &#8216;피커웨이&#8217;는 북아메리카 원주민 쇼니(Shawnee)족의 일파인 Pekowi &#8216;페코위&#8217;에서 나왔는데 마치 pick [ˈpɪk] &#8216;픽&#8217;과 away [əˈweɪ̯] &#8216;어웨이&#8217;가 합쳐진 이름인 것처럼 쓰고 있다. 꼭 어원을 오해해서 그랬다는 것은 아니고 영어 화자가 기억하고 발음하기 쉽게 기존 단어를 짜맞추었을 것이다. Pugwash도 비슷한 경우로 볼 수 있다.</p>
<p>그렇다고 해서 Pickaway를 &#8216;픽어웨이&#8217;로 적는 것은 우스울 것이다. 하지만 Pugwash는 실제 어원에 대한 설명을 들은 후에도 &#8216;퍼그워시&#8217;로 적는 것이 자연스러워 보일 수 있을 것이다.</p>
<p>다음 이름들은 어떻게 표기해야 할까?</p>
<ul style="list-style-type: none;">
<li>Beckwith [ˈbɛkwɪθ]</li>
<li>Blackwell [ˈblækw<i>ə</i>⟮ɛ⟯l]</li>
<li>Chigwell [ˈʧɪɡw<i>ə</i>⟮ɛ⟯l]</li>
<li>Duckworth [ˈdʌkwə⟮ɜː⟯<i>ɹ</i>θ]</li>
<li>Kirkwall [ˈkɜː<i>ɹ</i>kwɔːl]</li>
<li>Lockwood [ˈlɒkwʊd]</li>
<li>Rockwell [ˈɹɒkw<i>ə</i>⟮ɛ⟯l]</li>
</ul>
<p>일단 복합어에 관한 규정을 무시하고 영어 표기 세칙에서 [ɡw], [kw]를 한 음절로 붙여 적도록 한 것을 그대로 따른다면 각각 &#8216;베퀴스&#8217;, &#8216;블래퀠&#8217;, &#8216;치궬&#8217;, &#8216;더쿼스&#8217;, &#8216;커퀄&#8217;, &#8216;로쿠드&#8217;, &#8216;로퀠&#8217;로 적어야 할 것이다. 하지만 이는 지극히 부자연스럽게 느껴진다.</p>
<p>이들은 모두 어원을 따지면 복합어에서 나온 것이다. Lockwood는 &#8216;울타리를 두른 곳&#8217;을 뜻한 고대 영어의 loc에 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 wudu를 붙인 이름으로 현대어로 따지면 lock [ˈlɒk] &#8216;록&#8217;과 wood [ˈwʊd]의 조합에 해당한다. 현대어에서는 lock을 &#8216;울타리를 두른 곳&#8217;의 의미로 쓰지 않지만 그래도 단독으로 설 수 있는 말의 복합어로 보고 Lockwood는 &#8216;록우드&#8217;로 적는 것이 &#8216;로쿠드&#8217;보다는 더 자연스럽다.</p>
<p>Blackwell, Rockwell의 경우도 각각 black [ˈblæk] &#8216;블랙&#8217;, rock [ˈɹɒk] &#8216;록&#8217;에 -well이 붙은 복합어로 취급할 수 있다. 복합어에서는 -well이 흔히 모음 약화로 인해 [w<i>ə</i>l] &#8216;월&#8217;로 발음되지만 well이 단독으로 쓰일 때처럼 [wɛl] &#8216;웰&#8217;로 발음하는 것도 가능하다. 그렇다면 &#8216;블랙웰&#8217;, &#8216;록웰&#8217;로 쓸 수 있겠다.</p>
<p>그러나 Chigwell의 앞 요소는 고대 영어 인명 Cicca &#8216;치카&#8217;에서 비롯된 것으로 추정되며 오늘날 단독으로 쓰이는 말이 아니다. 그러니 엄밀히는 복합어에 관한 규정의 적용 대상이 아니다.</p>
<p>스코틀랜드 오크니 제도의 고대 노르드어에서 유래한 지명인 Kirkwall의 앞 요소는 오늘날에도 스코틀랜드 등 일부 방언에서 &#8216;교회&#8217;의 뜻으로 쓰이는 [ˈkɜː<i>ɹ</i>k] &#8216;커크&#8217;에 해당되지만 뒤 요소는 어원상 고대 노르드어로 바다가 육지로 파고든 &#8216;만&#8217;을 뜻하는 vágr &#8216;와그(르)&#8217;에서 비롯된 것으로 &#8216;벽&#8217;을 뜻하는 영어의 wall [ˈwɔːl] &#8216;월&#8217;과는 관계가 없다. 하지만 원래 고대 노르드어에서 나온 지명을 영어 화자들이 마치 kirk와 wall의 복합어인 것처럼 재해석한 것으로 볼 수도 있겠다.</p>
<p>Beckwith는 어원상 앞 요소는 &#8216;너도밤나무&#8217;를 뜻하는 beech [ˈbiːʧ] &#8216;비치&#8217;에 해당하는 고대 영어 말에서 나왔고 뒤 요소는 &#8216;나무&#8217;, &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 고대 노르드어 viðr &#8216;위드(르)&#8217;에서 나온 것으로 영어에서는 동계어를 찾을 수 없다. 즉 영어 방언에서 &#8216;시내&#8217;를 뜻하는 beck [ˈbɛk] &#8216;벡&#8217;이나 전치사 [wɪð⟮θ⟯] &#8216;위드/위스&#8217;와고는 상관이 없는 이름이다.</p>
<p>Duckworth의 앞 요소는 &#8216;오리&#8217;를 뜻하는 duck [ˈdʌk]에 해당하지만 -worth는 &#8216;울타리를 두른 곳(특히 농가)&#8217;를 뜻하는 고대 영어 worþ &#8216;워르스&#8217;에서 나온 요소로 현대 영어에서는 단독으로 쓰이지 않고 지명 요소로만 남아있다. 즉 &#8216;가치&#8217;를 뜻하는 worth [ˈwɜː<i>ɹ</i>θ] &#8216;워스&#8217;와는 상관이 없다.</p>
<p>현실적으로 한글 표기를 정하려고 영어 이름마다 어원을 일일이 따지기는 어렵다. 그러니 어원을 고려하지 않고도 이런 이름의 한글 표기를 정할 수 있는 방법을 찾는 것이 좋을 것이다.<br />
가장 손쉬운 방법은 철자에 의지하는 것이다. 영어에서 어원상의 이유로 보통 형태소 내부의 [ɡw], [kw]는 철자 gu, qu로 각각 나타낸다.</p>
<ul style="list-style-type: none;">
<li>Anguilla [æŋˈɡwɪ⟮iː⟯lə] &#8216;앵귈라&#8217;</li>
<li>bilingual [baɪ̯ˈlɪŋɡw<i>ə</i>l] &#8216;바일링궐&#8217;</li>
<li>esquire [ᵻ⟮ɛ⟯ˈskwaɪ̯ə<i>ɹ</i>, ˈɛskwaɪ̯ə<i>ɹ</i>] &#8216;에스콰이어&#8217;</li>
<li>Maguire [məˈɡwaɪ̯ə<i>ɹ</i>] &#8216;머과이어&#8217;</li>
<li>McQueen [məˈkwiːn] &#8216;매퀸&#8217;</li>
<li>sanguine [ˈsæŋɡwᵻn] &#8216;생귄&#8217;</li>
<li>Sequoia [sᵻ⟮ɛ⟯ˈkwɔɪ̯ə] &#8216;세쿼이아&#8217;</li>
</ul>
<p>드물게 [kw]를 철자 cu나 cw로 나타내기도 한다.</p>
<ul style="list-style-type: none;">
<li>Alcuin [ˈælkwᵻn] &#8216;앨퀸&#8217;</li>
<li>Pennycuick [ˈpɛnikwɪk] &#8216;페니퀵&#8217;</li>
<li>Tecwyn [ˈtɛkwɪn] &#8216;테퀸&#8217;</li>
</ul>
<p>그러니 어중의 철자 gw, kw는 보통 g, k로 끝나는 요소와 w로 시작하는 요소의 경계에서만 나타난다. 그러므로 복합어라는 것이 명확한 경우를 제외하면 그냥 철자에 따라 표기 방식을 나누는 것이 어떨까 한다. 낯선 이름을 접하더라도 일단 어중의 gu [ɡw]와 qu, cu [kw]는 다음과 같이 한 음절로 붙여 적을 수 있다.</p>
<ul style="list-style-type: none;">
<li>Coquitlam [koʊ̯ˈkwɪtləm] &#8216;코퀴틀럼&#8217;</li>
<li>Fuqua [ˈfjuːkwə] &#8216;퓨콰&#8217;</li>
<li>jaguarundi [ˌʤæɡwəˈɹʌndi] &#8216;재궈런디&#8217;</li>
<li>Macquorn [məˈkwɔː<i>ɹ</i>n] &#8216;매퀀&#8217;</li>
</ul>
<p>나머지 경우, 즉 [w]를 철자 w로 쓰는 경우에는 그 앞을 갈라 적는 것으로 표기를 통일할 수 있다.</p>
<ul style="list-style-type: none;">
<li>Beckwith [ˈbɛkwɪθ] &#8216;베크위스&#8217;</li>
<li>Chigwell [ˈʧɪɡw<i>ə</i>⟮ɛ⟯l] &#8216;치그웰&#8217;</li>
<li>Duckworth [ˈdʌkwə⟮ɜː⟯<i>ɹ</i>θ] &#8216;더크워스&#8217;</li>
<li>Kirkwall [ˈkɜː<i>ɹ</i>kwɔːl] &#8216;커크월&#8217;</li>
</ul>
<p>어원이 언제나 분명히 드러나지 않는 경우에도 같은 원칙을 적용할 수 있다.</p>
<ul style="list-style-type: none;">
<li>Hogwarts [ˈhɒɡwɔː<i>ɹ</i>ts] &#8216;호그워츠&#8217;</li>
<li>Magwitch [ˈmæɡwɪʧ] &#8216;매그위치&#8217;</li>
<li>Mogwai [ˈmɒɡwaɪ̯] &#8216;모그와이&#8217;</li>
<li>Skagway [ˈskæɡweɪ̯] &#8216;스캐그웨이&#8217;</li>
<li>wigwam [ˈwɪɡwæm] &#8216;위그왬&#8217;</li>
</ul>
<p>여기서 Skagway는 북아메리카 원주민 틀링깃(Tlingit)족의 언어 sha-ka-ԍéi에서 나온 미국 알래스카주 지명이고 북아메리카 원주민들의 반구형 천막을 이르는 wigwam은 오지브웨(Ojibwe)어 ᐧᐄᑭᐧᐋᒻ wiigiwaam에서 나온 말이다. Mogwai는 영국 스코틀랜드 록 그룹 이름으로 코미디 공포 영화 《그렘린》의 괴물 이름에서 따왔다. 궁극적으로는 魔鬼(마귀)의 광둥어 발음인 mo¹gwai² &#8216;모과이&#8217;에서 나온 것으로 추측된다. Magwitch는 찰스 디킨스의 《위대한 유산》에 나오는 등장인물, Hogwarts는 JK 롤링의 《해리 포터》 시리즈에 나오는 마법 학교 이름으로 각각 복합어의 얼개를 갖춘 창작 이름이지만 . 일일이 어원을 따지기 어렵고 정확한 유래도 알 수 없는 경우가 많다는 것을 알 수 있다.</p>
<p>다만 웨일스어나 잉글랜드 서남쪽 콘월 지방에서 예전에 쓰였던 콘월어 같은 켈트 어파 언어에서는 [ɡw]를 철자 gw로 쓰기 때문에 영어에서도 이들 언어에서 유래한 Gwenda [ˈɡwɛndə] &#8216;궨다&#8217;, Gwyneth [ˈɡwɪnə⟮ɛ⟯θ] &#8216;귀네스&#8217; 등의 이름에서는 gw를 쓴다. 웨일스어에서 유래한 여자 이름 Tegwen [ˈtɛɡwᵻ⟮ɛ⟯n] &#8216;테궨&#8217;이나 콘월어에서 유래한 성씨 Keigwin [ˈkɛɡwɪn] &#8216;케귄&#8217; 같이 이것이 드물게 어중에 나타나는 경우에도 한 음절로 합치는 것이 자연스럽다. 이는 켈트 제어에서 온 말에서 gw는 한 음절로 합쳐 적는다는 예외를 두는 것으로 해결할 수 있을 것이다.</p>
<p>또 나이지리아의 이보어에서 유래한 남자 이름 Ugochukwu [ˌʊɡoʊ̯ˈʧʊkwu] &#8216;우고추쿠&#8217;에서처럼 그 외에도 철자 gw, kw 등을 쓰는 언어에서 빌린 말에서는 예외가 나타날 수 있다. 하지만 이들은 보통 영어에 들어온 역사가 짧으므로 굳이 영어 발음을 따지기보다는 원어를 기준으로 표기하는 것이 자연스러울 것이다. Ugochukwu는 그냥 기타 언어로 취급하여 &#8216;우고추쿠&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.</p>
<p>그렇다면 Blackwell, Lockwood, Rockwell 같은 경우는 복합어로 취급하여 &#8216;블랙웰&#8217;, &#8216;록우드&#8217;, &#8216;록웰&#8217;로 적을지, 이를 무시하고 나머지 이름과 마찬가지로 &#8216;블래크웰&#8217;, &#8216;로크우드&#8217;, &#8216;로크웰&#8217;과 같이 적을지가 문제가 된다. 앞에서 살펴본 것처럼 겉으로는 복합어처럼 보이는 Beckwith, Duckworth 같은 이름도 어원을 따지면 각 요소가 현대 영어에서 단독으로 쓰이는 것이 아니기 때문에 낯선 이름을 보면 언제 복합어로 취급할지 기준을 정하기가 쉽지 않은 것이 사실이다.</p>
<p>그러니 backwater [ˈbækˌwɔːtə<i>ɹ</i>] &#8216;백워터&#8217;, bookworm [ˈbʊkwɜː<i>ɹ</i>m] &#8216;북웜&#8217;처럼 오늘날에도 복합어로 이해되는 일반 개념어 또는 그런 복합어와 형태가 같은 Blackwater [ˈblækˌwɔːtə<i>ɹ</i>] &#8216;블랙워터&#8217;, Blackwood [ˈblækwʊd] &#8216;블랙우드&#8217; 등의 고유 명사만 복합어로 취급하여 표기하고(blackwater, blackwood는 드물지만 일반 명사로도 쓰인다) 복합어의 의미가 상실된 Blackwell, Lockwood, Rockwell 같은 고유 명사는 복합어로 취급하지 않고 &#8216;블래크웰&#8217;, &#8216;로크우드&#8217;, &#8216;로크웰&#8217; 등으로 적는 것이 어떨까 한다. 물론 그래도 어느 선까지 복합어로 볼 수 있을지의 경계는 모호하기 때문에 완벽한 기준은 아니다.</p>
<p>어쨌든 Pugwash는 어원을 따지면 복합어가 아니고 단지 복합어처럼 생겼을 뿐이라서 현행 규정에 따르면 &#8216;퍼궈시&#8217;로 적는 것이 맞지만 철자에 따라 gw는 어중에서 갈라 적기로 한다면 표준 표기로 정해진 &#8216;퍼그워시&#8217;로 적는 데 하자가 없다.</p>
<p>한편 위에서 Eaton [ˈiːt<small>(ə)</small>n]은 &#8216;이튼&#8217;으로 적었지만 용례집에는 미국 지명 및 인명으로서 &#8216;이턴&#8217;으로 적고 있다. 영어에서 -ton /tən/의 표기는 &#8216;턴&#8217;으로 통일한다는 지침에 따른 것인데 실제로는 모음이나 r 뒤의 -ton은 [tən]보다는 성절 자음을 써서 [tn̩]으로 발음하는 경우가 많기 때문에 button [ˈbʌt<small>(ə)</small>n] &#8216;버튼&#8217;, cotton [ˈkɒt<small>(ə)</small>n] &#8216;코튼&#8217;, Eton [ˈiːt<small>(ə)</small>n] &#8216;이튼&#8217; 등이 이미 표준 표기로 쓰인다. 앞으로 규정을 재정비한다면 모음이나 r 뒤의 -ton /tən/은 &#8216;튼&#8217;으로 통일하여 Eaton도 &#8216;이튼&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>Rotblat [ˈɹɒtblæt]은 1996년 3월 22일 제10차 외래어 심의회에서 &#8216;로트블랫&#8217;으로 표기가 정해졌지만 사실 외래어 표기법의 영어 표기 세칙을 따른다면 &#8216;롯블랫&#8217;으로 적어야 한다. 외래어 표기법에서는 &#8216;짧은 모음과 유음·비음([l], [r], [m], [n]) 이외의 자음 사이에 오는 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다&#8217;고 하고 있으며 setback [setbæk] &#8216;셋백&#8217;을 예로 든다.</p>
<p>그런데 이 인물의 원래 폴란드어 이름인 Józef Rotblat는 폴란드어 표기 규정을 적용하여 &#8216;유제프 로트블라트&#8217;로 쓴다. 그는 유대인으로 Rotblat는 독일어 및 이디시어식 성씨이며 독일어로는 [ˈʁoːtblat] &#8216;로트블라트&#8217;로 [t] 앞의 모음이 길게 발음된다. 즉 영어에서도 독일어 발음을 흉내냈다면 정말 [*ˈɹoʊ̯tblæt] &#8216;로트블랫&#8217; 정도로 발음했을 것이다. 하지만 영어의 철자 방식으로는 Rotblat의 o를 짧은 모음으로 읽는 것이 자연스러워서 [ˈɹɒtblæt] &#8216;롯블랫&#8217;이 되었을 것이다. 《BBC 영국 이름 발음 사전(BBC Pronouncing Dictionary of British Names)》에 발음이 [ˈɹɒtblæt]으로 제시된다.</p>
<p>&#8216;로트블랫&#8217;은 어떻게 보면 Rot-는 폴란드어나 독일어식으로, -blat은 영어식으로 쓴 절충 표기로 이해할 수도 있겠다. 하지만 표기를 재심의한다면 아예 폴란드어식 또는 독일어식으로 &#8216;로트블라트&#8217;로 쓰든지 규칙에 맞게 &#8216;롯블랫&#8217;으로 고치는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/18/%ed%95%b5%eb%ac%b4%ea%b8%b0%ec%9d%98-%ec%9c%84%ed%98%91%ec%9c%bc%eb%a1%9c%eb%b6%80%ed%84%b0-%ec%9d%b8%eb%a5%98%eb%a5%bc-%eb%b3%b4%ed%98%b8%ed%95%98%ea%b8%b0-%ec%9c%84%ed%95%b4-%ec%8b%9c%ec%9e%91/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106932</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
