<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>카보베르데 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%ec%b9%b4%eb%b3%b4%eb%b2%a0%eb%a5%b4%eb%8d%b0/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Mon, 06 Jul 2026 08:26:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.1</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>카보베르데 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벵골어]]></category>
		<category><![CDATA[브라질]]></category>
		<category><![CDATA[스코틀랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아르헨티나]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106968</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다. 지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.</p>
<p>지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 글씨로 덧붙였다.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>제92차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결정안</strong><br />
(인명 52건, 일반용어 1건-재심의 2건)</p>
<p>(2010. 9. 15.)</p>
[인 명]
<ul>
<li><strong>아베라, 암살라</strong> Amsale Aberra 1954(?1953)~ 에티오피아 여성 기업가·디자이너. 암살라(Amsale) 그룹 대표 겸 디자인 총책임자. 유행을 좇지 않으면서 세련된 클래식 모던을 강조하는 디자인으로 유명함.<br />
<span style="color: #5C78C6;">암하라어 이름의 에티오피아 문자 표기는 ኣምሳለ ኣበራ이다. 이를 로마자로 전사하면 Amsalä Abärra일 것이다(에티오피아 문자에서는 겹자음을 따로 표시하지 않으니 Abärra인지 Abära인지는 원 철자만으로는 확인할 수 없다). 맞다면 발음은 [amsalɜ abɜrːa]이다. 여기서 로마자로 ä로 나타내는 [ɜ] 발음은 암하라어 발음을 따르자면 한글로는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 가깝다. 하지만 보통 암하라어 이름을 로마자로 쓸 때에는 Aberra Amsale의 경우와 같이 e로 적는 것이 보통이다(암하라어에는 &#8216;에&#8217;에 가까운 모음 [e]도 따로 있다).<br />
맨발의 마라톤 선수 비킬라 아베베(Bikila Abebe)도 실은 Abäbä이다. 에티오피아의 수도 아디스아바바(Addis Ababa)는 사실 Addis Abäba이다. 그런가 하면 현 에티오피아 대통령 기르마 월데기오르기스(Girma Wolde-Giorgis)의 이름에서는 Wolde는 사실 Wälde이다. 같은 음을 e, a, o로 다양하게 적은 것이다. 암하라어의 로마자 표기법이 통일되지 않았으니 생기는 일인데, 앞으로 암하라어 발음을 따라 한글 표기를 정한다면 &#8216;어&#8217;로 통일해서 &#8216;아버버, 아버바, 월데&#8217; 등으로 적고 Amsalä Abärra는 &#8216;암살러 아버라&#8217;로 적는 것이 좋겠지만 현재로서는 로마자 표기를 따라 적어도 충분히 이해할 수 있겠다.<br />
Amsale Aberra라는 로마자 표기를 따르면 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 될 것이다. 그런데 어째서 &#8216;암살라 아베라&#8217;라고 한 것일까? 한 이름에서 같은 ä 모음을 &#8216;아&#8217;로도 적고 &#8216;에&#8217;로도 적은 셈이니 암하라어 발음을 따른 것은 아니다. 영어식으로 발음 설명을 한 것을 따른 것이 아닐까 추측할 수 있을 뿐이다. &#8216;암살라 아베라&#8217;라는 표기는 어떻게 정해졌는지 정말 수수께끼이다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 암하라어의 한글 표기에서 가장 널리 쓰이는 로마자 표기 방식을 인정하여 ä는 &#8216;에&#8217;로 적되 wä는 &#8216;워&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 것이다. 따라서 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 무난하다는 생각이다.</p></li>
<li><strong>*아벨란제, 주앙</strong> João Havelange 1916~ 국제축구연맹(FIFA) 회장(1974~1998). 브라질 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">외래어 표기법의 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;조앙 아벨란지&#8217;가 되어야 한다. 그러나 João이란 이름은 포르투갈어 표기 세칙이 정해지기 전부터 실제 발음에서 /o/가 /u/로 약화된다고 해서 &#8216;주앙&#8217;이라고 흔히 표기했기 때문에 예외적으로 &#8216;주앙&#8217;이라고 계속 적는 것으로 인정해왔다. 이번 심의에서는 &#8216;아벨란제&#8217;라는 표기도 실제 발음과는 다르지만 예전부터 써왔기 때문에 관용 표기로 인정한 듯하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: João [ʒuˈɐ̃ũ̯]은 더 나아가서 한 음절로 축약되면서 /u/가 [w]로 변하여 [ˈʒwɐ̃ũ̯]으로 발음되는 것이 일반적이다.</p></li>
<li><strong>그루벨, 루스</strong> Ruth M. Grubel 1950~ 미국 교육가·선교사. 일본 간사이(關西)학원 원장(2007. 4.~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">흔한 이름은 아니지만 영어 화자들은 Grubel 같은 이름을 보면 [ˈɡɹuːb<small>(ə)</small>l]로 발음한다. 동명이인이지만 <a href="http://grfx.cstv.com/photos/schools/md/sports/c-track/auto_pdf/07guide-3.pdf">메릴랜드 대학 육상 프로그램</a>에 나온 발음 설명에서 Grubel이란 선수명을 GREW-bul, 즉 [ˈɡɹuːbəl]로 소개하고 있다(미국 대학의 스포츠 프로그램에 보면 응원하기 쉽도록 선수 이름 발음을 설명한 것을 흔히 찾을 수 있다). Grubel이란 미국인이 뒤 음절의 모음을 [ɛ]로 발음할 가능성은 매우 희박하다. &#8216;그루벨&#8217;은 아무래도 철자만 보고 추측한 표기 같다. Abel을 &#8216;에이블&#8217;로 적는 것처럼 Grubel은 &#8216;그루블&#8217;로 적는 것이 더 나았을 것이다.</span></li>
<li><strong>매닝엄불러, 일라이자</strong> Eliza Manningham-Buller 본명 엘리자베스 리디아 매닝엄불러 Elizabeth Lydia Manningham-Buller 1948~ 영국 공안국 전 여 수장. MI5(영국 비밀정보기관) 국장(2002~2006).</li>
<li><strong>실드레이어스, 로돌프 (윌리엄)</strong> Rodolphe (William) Seeldrayers 1876~1955 국제축구연맹(FIFA) 회장(1954~1955). 벨기에 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">벨기에 인명을 아예 영어식 이름으로 보고 표기해 놓았다. William이 영어에서 온 이름이기 때문에 그랬나보다. William은 &#8216;윌리엄&#8217;으로 적어도 무난하다고 볼 수 있고 Rodolphe는 프랑스어 발음에 따라 &#8216;로돌프&#8217;로 적는 것이 가장 낫지만 &#8216;밧줄 꼬는 이&#8217;란 뜻의 네덜란드어 zeeldraaier와 비슷한 이름인 Seeldrayers [ˈseːldraːi̯ərs]를 마치 영어 이름인 것처럼 발음을 추측하여 &#8216;실드레이어스&#8217;로 적은 것은 좀 어이가 없다. 네덜란드어 표기법대로 적으면 &#8216;세일드라이어르스&#8217;이고, 벨기에식 발음에 가깝게 한다면 &#8216;셀드라이어르스&#8217;이다. 벨기에식 네덜란드어 발음은 뒤에서 더 깊이 다루도록 한다.</span></li>
<li><strong>우스트히즌, 루이</strong> Louis Oosthuizen 1982~ 남아프리카 공화국 골프 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">아프리칸스어 이름은 발음대로 표기하는 법이 거의 없다. 그나마 이번에 남아공에서 월드컵을 치르면서 Nelspruit를 아프리칸스어 발음에 맞게 &#8216;넬스프뢰이트&#8217;로 표기를 정한 것을 보고 앞으로는 나아질까 기대했는데 &#8216;우스트히즌&#8217;은 정말 실망스럽다. 아프리칸스어를 모르고 영어로 흉내내는 이들도 &#8216;우스트히즌&#8217;이란 발음은 쓰지 않는다. &#8216;오스트헤이즌&#8217;, &#8216;워스트하이즌&#8217; 정도라면 이해하겠다.<br />
아프리칸스어 발음은 [ˈʊə̯stɦœy̯zən]이다. &#8216;오어스트회이전&#8217;이라고 쓰는 것이 발음에 가깝다. Nelspruit에서처럼 아프리칸스어의 ui [œy̯]는 &#8216;외이&#8217;로 적는 것이 좋다. 이 이중모음은 뒷부분도 원순성이 남아 있어 [y̯]로 나타내지만 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 하강 이중모음에서 뒤의 요소가 전설 고모음에 가까우면 단순히 &#8216;이&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.<br />
Louis는 &#8216;루이&#8217;로 적는 것이 맞다. 프랑스어에서 온 이름이라 대부분의 언어에서 &#8216;루이&#8217;로 발음한다. 네덜란드인 축구 감독 Louis van Gaal도 &#8216;루이 판할&#8217;이다. 다만 영어에서는 경우에 따라 &#8216;루이스&#8217;라는 발음도 쓰인다. 아프리칸스어에서는 루이 외에도 프랑수아(Francois), 피에르(Pierre), 자크(Jacques) 같은 프랑스어 이름을 많이 쓰고 발음도 보통 프랑스어식으로 하니 이들은 익숙한 프랑스어식 한글 표기를 그대로 쓰는 것이 무난하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 아프리칸스어의 이중모음 oo의 정확한 발음에 대해서는 여러 의견이 있고 원문에서는 [oə]로 썼지만 [ʊə̯]로 수정하기로 했다. 대신 &#8216;오어스트회이전&#8217;이 쓰는 것이 발음에 가깝다고 썼던 것은 남겨놓았다. 현재 생각은 oo는 어원과 철자를 생각해서 그냥 &#8216;오&#8217;로 적고 현행 네덜란드어 표기 규정을 따라 마지막 음절 e를 &#8216;어&#8217;로 적었던 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하여 &#8216;오스트회이젠&#8217;으로 적는 것이 무난하다는 것이다.</p></li>
<li><strong>워런, 데이비드 (로널드 드 메이)</strong> David (Ronald de Mey) Warren 1925~2010 오스트레일리아 과학자·발명가. 항공기의 비행 기록 등을 보존하는 블랙박스(black box)를 발명한 항공학 연구자. 콴타스(Qantas) 항공은 2008년 그의 공적을 기려, 초대형 에어버스 A380을 ‘워런 박사’로 명명.<br />
<span style="color: #5C78C6;">영어 이름에 나오는 de는 처리하기가 애매하다. 영어 인명의 de는 [də]로 발음하니 원칙적으로는 &#8216;더&#8217;로 적어야 한다. 하지만 de는 영어가 아니라 프랑스어 이름에서 흔히 쓰는 요소로 더 친숙한데 프랑스어 표기 규정을 따르면 &#8216;드&#8217;이다. 역대 표기 용례를 보면 De Mille은 &#8216;데밀&#8217;, de Pfeffel은 &#8216;디페펄&#8217;, De Alba는 &#8216;더앨바&#8217;, De Valera는 &#8216;데벌레라&#8217;, De Morgan은 &#8216;드모르간&#8217;, De Niro는 &#8216;드니로&#8217;로 적는 등 갖가지 표기가 난무한다. De Valera에서 de는 [də] 외에도 [dɛ]로 발음하는 것이 가능하니 &#8216;데벌레라&#8217;로 적는 것이지만 De Mille의 de는 [də]로만 발음되니 &#8216;데밀&#8217;은 원 발음과는 다른 표기이다. 영어 이름의 de의 표기를 어떻게 통일할지 논의가 필요할 것 같다. 하지만 원칙대로는 &#8216;데벌레라&#8217; 같은 경우를 제외하고는 대부분 &#8216;더&#8217;만 맞다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 관용 표기를 인정하여 영어 인명의 de [də]는 &#8216;드&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋을 수 있겠다는 것이다. 물론 De Valera에서처럼 다른 발음이 쓰이는 경우는 예외로 해야겠다.</p></li>
<li><strong>바라티에, 자크</strong> Jacques Baratier 1918~2009 프랑스 영화감독․각본가. 칸 국제영화제 심사원상 수상(1958). ‘신․개인 교수’(1973) 등.</li>
<li><strong>롱, 러티샤</strong> Letitia A. Long 1959~ 미국 여성 공학 전문가. 국립 지리정보국(NGA) 국장(2010. 8.~ ). 해군 정보국 부국장(2000~2003), 국방부 정보 담당 부차관(2003~2006), 국방정보국(DIA) 부국장(2006~2010).</li>
<li><strong>바르달, 아네르스</strong> Anders Bardal 1982~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>스비날, 악셀 룬</strong> Aksel Lund Svindal 1982~ 노르웨이 알파인스키 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 알파인스키 남자 활강 은메달, 남자 슈퍼 대회전 금메달, 남자 대회전 동메달 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Svindal이 왜 &#8216;스빈달&#8217;이 아니라 &#8216;스비날&#8217;일까? 이 표기는 노르웨이어 발음을 모르고 외래어 표기법 규정을 기계적으로 적용한 결과이기 때문이다.<br />
노르웨이어의 nd에서 d는 묵음으로 취급하도록 되어 있다. 이는 덴마크어도 마찬가지이다. 이들 언어에서 어말 ld, nd의 d는 묵음이다. 반면 스웨덴어는 어말의 d도 발음한다. 예를 들어 land는 노르웨이어 발음에 따라 적으면 &#8216;란&#8217;, 스웨덴어 발음에 따라 적으면 &#8216;란드&#8217;이다. 또 스웨덴어에서는 d 발음이 없어진 경우 아예 철자를 고쳤다. &#8216;차다, 춥다&#8217;를 뜻하는 노르웨이어의 kald &#8216;칼&#8217;에 해당하는 스웨덴어 단어는 kall &#8216;칼&#8217;이다.<br />
위의 Anders &#8216;아네르스&#8217;에서도 d는 묵음이다. 덴마크의 동화작가 Andersen &#8216;안데르센&#8217;도 원칙적으로는 &#8216;아네르센&#8217;으로 적어야 하지만 관용 표기를 인정한 경우이다. 그러나 노르웨이어에서 어중에서는 ld, nd의 d는 발음되는 일도 있다. 여자 이름인 Hilde &#8216;힐데&#8217;와 Randi &#8216;란디&#8217;에서는 d가 발음된다. 지난 3월 실무소위에서는 노르웨이의 스키점프 선수 Tom Hilde의 표기를 발음에 맞게 &#8216;톰 힐데&#8217;로 결정했었다(여기서는 힐데가 성이다).<br />
그리고 복합어에서 l,n과 d가 각기 다른 구성 요소에 속하는 경우 d가 발음된다. Svindal은 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 svin &#8216;스빈&#8217;과 dal &#8216;달&#8217;이 합쳐진 이름이다. 노르웨이어 이름에서 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 dal &#8216;달&#8217;은 매우 흔한 구성 요소이다. 위의 Bardal &#8216;바르달&#8217;에서도 볼 수 있다.</span></li>
<li><strong>야콥센, 아네르스</strong> Anders Jacobsen 1985~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>젓, 토니 (로버트)</strong> Tony (Robert) Judt 1948~2010 영국 역사가․저술가. 미국 뉴욕대 역사학 교수(1987~2010). 대표 저서 “유럽 전후사(戰後史)”(2005).</li>
<li><strong>프레슬, 모건</strong> Morgan Pressel 1988~ 미국 여성 골프 선수.</li>
<li><strong>고단, 프라빈</strong> Pravin Gordhan 1949~ 남아프리카공화국 정치가. 재무장관(2009~ ).</li>
<li><strong>무케르지, 프라나브</strong> Pranab Mukherjee 1935~ 인도 재무장관(2009~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">Gordhan을 &#8216;고르단&#8217; 대신 &#8216;고단&#8217;으로 적은 것은 영어 이름으로 보았기 때문일 것이다. 영어는 영국식 발음을 따라 자음 앞 r는 묵음으로 보고 표기한다. 하지만 Pravin Gordhan은 인도 이름이다. 벵골어 이름인 Mukherjee를 &#8216;무케르지&#8217;로 적은 예에서 보듯 힌디어, 마라티어, 구자라트어 등 인도 이름의 로마자 표기에서 r는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;르&#8217;로 적는 것이 통상적이다. Gordhan 본인은 영어를 쓰지만 Pravin Gordhan은 영어 이름으로 보고 표기하는 것보다 인도식 이름으로 보고 표기하는 것이 더 자연스럽다.<br />
이 바로 밑에는 푸에르토리코계 미국인 이름에서 Manuel을 &#8216;마누엘&#8217;로 적고 있다. 이 사람은 영어 사용국인 미국에서 태어났고 대외 활동을 주로 영어로 하지만 그 이름을 영어식으로 &#8216;맨웰, 매누얼&#8217;로 적는 것보다 스페인어 이름으로 보고 &#8216;마누엘&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. Pravin Gordhan도 같은 원칙을 적용해서 &#8216;프라빈 고르단&#8217;으로 적었더라면 어땠을까?</span></li>
<li><strong>미란다, 린마누엘</strong> Lin-Manuel Miranda 1980~ 미국 작사가․작곡가. 뉴욕 출생의 푸에르토리코 계. 2008년 토니(Tony)상 작품상을 받은 브로드웨이 뮤지컬 ‘인 더 하이츠(In the Heights)’에 주연으로 출연.</li>
<li><strong>오즈번, 조지 (기디언 올리버)</strong> George (Gideon Oliver) Osborne 1971~ 영국 정치가. 재무장관(2010. 5.~ ). 예비 내각 재무장관(2005. 5.~2010. 5.). 전 보수당 당수 연설문 작성 담당자.</li>
<li><strong>윌슨, 에드워드 (오즈번)</strong> Edward O(sborne) Wilson 1929~ 미국 사회생물학자․박물학자․저술가. 개미(蟻)학의 세계적 권위로, 전설적 생물학자. 개미 등의 저서로 두 번(1979, 1991) 퓰리처상 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Osborn, Osborne, Osbourne의 뒤 음절은 약화되느냐 되지 않느냐에 따라 [ˈɒzbɔː<i>ɹ</i>n, -bə<i>ɹ</i>n]으로 발음되니 &#8216;오즈본&#8217;, &#8216;오즈번&#8217; 둘 다 가능하다. 예전 표기 용례를 보면 &#8216;오즈본&#8217;이 두 번, &#8216;오즈번&#8217;이 두 번 있었다. 하지만 &#8216;오즈본&#8217;이 더 흔한 발음이며 영어 모음 표기에서는 보통 약화되지 않은 음가를 기준으로 적는 것이 좋다. 또 결정적으로 미국식 발음에서는 &#8216;오즈번&#8217;이란 발음이 거의 쓰이지 않는다. &#8216;오즈본&#8217;으로 적었으면 더 좋았을 것이다.</span></li>
<li><strong>리펀, 애덤</strong> Adam Rippon 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수.</li>
<li><strong>맬러리, 케이틀린</strong> Caitlin Mallory 1987~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>무니스, 빅토리아</strong> Victoria Muniz 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수. 푸에르토리코 국가대표.</li>
<li><strong>보멘트리, 브렌트</strong> Brent Bommentre 1984~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>칫우드, 크리스티나</strong> Christina Chitwood 1990~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>커, 시네이드</strong> Sinead Kerr 1989~ 스코틀랜드 피겨스케이팅 선수. 영국 국가대표.<br />
<span style="color: #5C78C6;">전에 스코틀랜드 배우 고 Deborah Kerr의 표기를 &#8216;데버러 커&#8217;로 정한 적이 있다. 이 배우의 이름은 [kɑː<i>ɹ</i>], 즉 &#8216;카&#8217;로 적는 것이 맞다. 할리우드에서 이 배우를 홍보할 겸 Kerr의 올바른 발음을 알리기 위해 &#8216;Deborah Kerr rhymes with star&#8217;, 즉 &#8216;스타&#8217;와 각운이 맞는다는 캐치프레이즈까지 만들었기 때문에 Kerr는 [kɑː<i>ɹ</i>]라는 것이 널리 알려졌다. 하지만 심의위에서는 한글 표기를 &#8216;커&#8217;로 정한 것이다.<br />
영어권에서 Kerr의 발음은 &#8216;커&#8217;, &#8216;카&#8217;, &#8216;케어&#8217; 무려 세 가지나 있다. 사람마다 쓰는 발음을 확인해야 한다. 보통 미국에서는 &#8216;커&#8217;라고 쓰지만 영국에서는 &#8216;카&#8217;나 &#8216;케어&#8217;란 발음이 많이 쓰인다.</span></li>
<li><strong>랑도, 장피에르</strong> Jean-Pierre Landau 프랑스 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
<li><strong>와이스, 조지 데이비드</strong> George David Weiss 1921~2010 미국 작사․작곡가. 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 ‘이 멋진 세상(What a Wonderful World)’(1967) 등 20세기를 대표하는 히트곡의 공동 작사․작곡가이며 브로드웨이 뮤지컬 작품도 제작.</li>
</ul>
[인 명] &#8211; 재심의</p>
<ul>
<li><strong>반롬푀이, 헤르만</strong> Herman van Rompuy 1947~ 유럽연합(EU) 유럽 이사회 상임의장. 벨기에 겐트 출생.<br />
<span style="color: #5C78C6;">이 이름은 원래 &#8216;헤르만 판롬파위&#8217;로 심의되었으나 벨기에 대사관의 요청으로 &#8216;정정&#8217;했다고 한다.<br />
외래어 표기법의 네덜란드어 표기 세칙이 처음 고시되었을 때 같이 나온 표기 용례집에는 네덜란드 고유명사만 있고 벨기에 고유명사는 없었다(벨기에는 북부에서 네덜란드어를 쓴다). 이에 대해 새 표기 세칙을 벨기에 고유명사에도 적용할 수 있는지 국립국어원에 문의한 기억이 난다. 세칙이 철저히 네덜란드식 발음 위주로 정해져서 벨기에에서 쓰는 발음과 괴리가 컸기 때문이다.<br />
어두의 /v/는 네덜란드식 발음에서 무성음화된 [f]라 하여 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만, 벨기에식 발음에서는 어두 무성음화 없이 [v]로 발음된다. 철자 ui, uy로 나타내는 이중모음은 네덜란드식으로 [ɐʏ̯], 벨기에식으로 [œy̯]이다. 후자는 위에서 언급한 아프리칸스어의 ui 발음과 비슷한데, 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나온 언어이기 때문이다. 그러니 van Rompuy를 네덜란드식으로 발음하면 &#8216;판롬파위&#8217;와 가깝지만 벨기에식 발음은 &#8216;반롬푀이&#8217;가 가깝다.<br />
이 외에도 네덜란드어의 w /ʋ/는 네덜란드식 발음에서는 [v]에 가깝게 들리고 벨기에식 발음에서는 [w]에 가깝게 들리는데 표기법에서는 &#8216;ㅂ&#8217;로 적도록 했다. 벨기에 지명 Antwerpen은 표기법에 따르면 &#8216;안트베르펀&#8217;이지만 현지 발음은 &#8216;안트웨르펀&#8217;에 더 가깝다. 표기 용례집을 보니 예전 표기인 &#8216;안트베르펜&#8217;이 아직 표준인 듯하다. 또 철자 ee로 나타내는 이중모음은 벨기에식 발음에서는 거의 장모음 [eː]에 가깝지만 네덜란드식에서는 [eɘ̯]로 적을 수 있을 정도로 뒤의 음가가 달라지고 특히 방송에서 많이 쓰는 발음에서는 [eɪ̯]가 되는데 표기법에서는 이를 나타내려 &#8216;에이&#8217;로 적도록 했다. 그러면 ei, ij로 적는 /ɛi̯/와 한글 표기가 같아지고 eer [eɘ̯ɾ]를 &#8216;에이르&#8217;로 적어 실제 발음과 달라지므로 썩 마음에 드는 결정은 아니다(차라리 &#8216;에어르&#8217;가 더 가깝다).<br />
설명에 나오는 &#8216;겐트&#8217;라는 지명도 주목하라. Gent는 벨기에식으로 [ˈʝɛnt], 즉 &#8216;겐트&#8217;와 &#8216;옌트&#8217;의 중간 정도로 발음된다. 네덜란드식으로는 [ˈχɛnt] &#8216;헨트&#8217;이다. 네덜란드식 발음에서 g는 위치에 따라 마찰음 [χ] 또는 [x]로 발음되지만 벨기에식 발음에서는 위치에 따라 접근음 [ɣ] 또는 [ʝ]로 발음된다(여기서는 [ɣ]를 마찰음이 아니라 접근음을 나타내는 기호로 썼다). 네덜란드어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 쓰도록 하고 있으니 &#8216;헨트&#8217;가 표기법에 맞을 테지만 벨기에식 발음에는 &#8216;겐트&#8217;가 더 가깝다고 할 수 있다. 스페인어 등에 나타나는 접근음 [ɣ]는 보통 &#8216;ㄱ&#8217;으로 쓴다.<br />
이렇게 된 이상 벨기에 고유명사에는 벨기에식 발음에 따른 표기를 적용하도록 하는 것이 어떨까? 포르투갈어도 브라질식 발음의 특수성을 인정해 브라질 고유명사에만 적용하는 조항들이 있어 포르투갈인 Ronaldo는 &#8216;호날두&#8217;로 적고 브라질인 Ronaldo는 &#8216;호나우두&#8217;로 적는다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 사실 벨기에식 네덜란드어 발음에서도 g는 무성음화되어 [ɣ̞̊] 또는 [ʝ̊] 정도로 보통 발음되므로 &#8216;ㅎ&#8217; 비슷한 음으로 들린다. 그러니 Gent를 벨기에식 발음에 가깝게 적어도 &#8216;헨트&#8217;이다. 참고로 마찰음이 아니라 접근음이라는 것을 나타내려면 부호를 붙여서 [ɣ̞]와 같이 쓸 수 있다.</p></li>
</ul>
[인 명] &#8211; 새로 심의</p>
<p>* 세계 중앙은행 부총재(10명)</p>
<ul>
<li><strong>페스세, 미겔 앙헬</strong> Miguel Ángel Pesce (1962~) 아르헨티나 중앙은행 부총재.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 이 성씨는 이탈리아어에서 왔는데 이탈리아어로는 [ˈpeʃʃe] &#8216;페셰&#8217;로 발음된다. 하지만 [ʃ]는 에스파냐어 고유 어휘에 나타나지 않는 음이다. 아르헨티나식 에스파냐어에서 s와 전설 모음 앞의 c는 동일하게 [s]로 발음되므로 Pesce를 에스파냐어 발음 규칙에 따라 읽으면 그냥 [ˈpese]이다. 에스파냐어에서는 철자상 자음이 겹칠 때도 하나인 것처럼 발음한다. 그러니 &#8216;페세&#8217;로 적는 것이 무난하다. 하지만 에스파냐 대부분에서처럼 전설 모음 앞의 c를 [θ]로 발음하는 방언에서는 Pesce를 철자식으로 읽을 때 [ˈpesθe]가 되니 &#8216;페스세&#8217;가 된다. 한편 동영상을 찾아보면 대부분 <a href="https://youtu.be/UG2gEX91kVg?&amp;t=3">&#8216;페세&#8217;로 발음하지만</a> 이탈리아어 발음을 흉내내서 <a href="https://youtu.be/0NxDw6D5D7w?t=43">&#8216;페셰&#8217;로 발음한 것</a>도 있는데 본인 발음은 확인하지 못했다.</p></li>
<li><strong>다시우바, 루이스 아와주 페레이라</strong> Luiz Awazu Pereira da Silva 브라질 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>매클럼, 티프</strong> Tiff Macklem 캐나다 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>하미드이, 압둘라흐만</strong> Abdulrahman A. AL-Hamidy 사우디아라비아 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘스탄시우, 비토르</strong> Vítor Constâncio (1943~) 포르투갈 경제학자·정치가. 유럽연합 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>고피나트, 시아말라</strong> Shyamala Gopinath (1949~)인도 중앙은행 부총재(2004~ ).</li>
<li><strong>델쿠에토, 로베르토</strong> Roberto del Cueto 멕시코 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>룬톱스키, 게오르기</strong> Georgy I. Luntovsky (1950~) 러시아 중앙은행 부총재(2005~ ).</li>
<li><strong>바쉬츠, 에르뎀</strong> Erdem Başçı (1966~) 터키 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘, 도널드 (루이스)</strong> Donald L(ewis) Kohn (1942~) 미국 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
</ul>
<p>* 이종격투기 선수(14명)</p>
<ul>
<li><strong>컬럼, 에이블</strong> Abel Cullum 1987~ 미국 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>카라예프, 알란</strong> Alan Karaev 1977~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>피치쿠노프, 알렉산드르</strong> Aleksandr Pichkunov 1979~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>오버레임, 알리스타이르</strong> Alistair Overeem 1980~ 네덜란드 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>리마, 알비아르</strong> Aalviar Lima 1978~ 케이프베르데 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">&#8216;케이프베르데&#8217; Cape Verde는 표준국어대사전에서 &#8216;아프리카 서쪽 끝, 세네갈 중부에 있는 곶&#8217;인 &#8216;베르데 곶&#8217;의 다른 이름으로 수록되어 있다. &#8216;베르데 곶 서쪽에 있는 공화국&#8217;을 뜻하는 국명은 &#8216;카보베르데&#8217; Cabo Verde이다. 영어에서는 둘 다 Cape Verde라고 부르지만 한국어에서는 국명으로 &#8216;카보베르데&#8217;만 쓴다. 따라서 &#8216;카보베르데 이종격투기 선수&#8217;라고 부르는 것이 맞다.<br />
Cabo Verde는 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;카부베르드&#8217;라고 적게 되겠지만 국명이라 예전부터 부르던 이름을 그대로 쓰는 것이다.</span></li>
<li><strong>두셰크, 안토닌</strong> Antonín Dušek 1986~ 체코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>아카, 베르나르트</strong> Bernard Ackah 1972~ 독일 태생의 일본 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>브레기, 비외른</strong> Björn Bregy 1974~ 스위스 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>쁘라묵, 부아까우 뽄</strong> Buakaw Por. Pramuk 1982~ 태국 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">태국문자 표기는 บัวขาว ป. ประมุข이다. &#8216;부아카우 뽀 쁘라묵&#8217; 또는 &#8216;부아카오 뽀 쁘라묵&#8217;이라고 적어야 한다. 여기서 ป는 po pla &#8216;뽀 쁠라&#8217;라고 부르는 글자이다. Por는 관용적 로마자 표기에서 &#8216;오&#8217;를 or로 적어서 나온 표기이다. 어이없게도 Por의 r를 태국어의 자음으로 오해하고 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 적어 &#8216;뽄&#8217;이라고 한 것이다. ข는 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적어야 한다. 태국어에서 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적는 글자는 맨 처음 배우는 글자인 ก 뿐이다. 좀 더 체계적인 로마자 표기법을 썼다면 Buakhao Po. Pramuk이라고 했을 것이다.<br />
이중모음 าว [aːʊ]는 로마자로 ao 또는 aw로 쓸 수 있는데 외래어 표기법에서는 이 이중모음에 대한 특별한 언급이 없이 ว를 &#8216;오/우&#8217;로 적도록만 하고 있다. 그러면서 드는 예로 Maikhao ไม้ขาว는 &#8216;마이카오&#8217;, Caolaw เจ้าหลาว는 &#8216;짜올라우&#8217;로 적고 있어 로마자 표기에 따라 &#8216;아오&#8217;와 &#8216;아우&#8217;를 혼용하고 있다. 여기서는 Buakaw라는 로마자 표기가 널리 알려졌으니 &#8216;부아카우&#8217;가 나을 것 같다.<br />
태국어 이름은 로마자만 보고 정해서는 확실하지가 않다. 한국어의 로마자 표기법이 있어도 사람들마다 각자의 방식으로 제 이름을 표기하는 것처럼 태국어 이름의 로마자 표기 방식도 통일되어 있지 않기 때문이다. 기자들이 시간에 쫓기며 원 태국어 철자를 확인하지 못하고 로마자만 보고 한글로 표기하는 것은 어쩔 수 없지만 표준 표기를 정하는 외래어 심의위에서 태국어 철자도 확인하지 않고 엉터리 표기를 쓰는 것은 있을 수가 없는 일이다.</span></li>
<li><strong>모로샤누, 커털린</strong> Cătălin Moroşanu 1982~ 루마니아 킥복싱 선수.</li>
<li><strong>도슨, 대니얼</strong> Daniel Dawson 1977~ 오스트레일리아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>알바레스, 에디</strong> Eddie Alvarez 1984~ 미국 이종격투기 선수. 푸에르토리코, 스페인 혈통.</li>
<li><strong>샤흐바리, 팔디르</strong> Faldir Chahbari 1979~ 모로코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>페네티안, 예럴</strong> Jerrel Venetiaan 1971~ 네덜란드 이종격투기 선수.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 네덜란드어로 &#8216;베네치아인&#8217;을 뜻하는 Venetiaan은 [ˌveːne<small>(t)</small>siˈ<i>j</i>aːn] 또는 [ˌveːneˈ<small>(t)</small>ɕaːn]으로 발음된다. 네덜란드어 표기 규정에서 natie [ˈnaː<small>(t)</small>si] &#8216;나시&#8217;, politie [poˈli<small>(t)</small>si] &#8216;폴리시&#8217; 등의 -tie를 &#8216;시&#8217;로 적도록 한 것을 감안하면 규정에서 명시하지 않더라도 Venetiaan의 -ti- 역시 &#8216;시&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. &#8216;페네시안&#8217; 또는 어두 v를 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 &#8216;베네시안&#8217;으로 적는 것이 좋다는 생각이다.</p></li>
</ul>
[일반 용어]
<ul>
<li><strong>레이더</strong> Radar 전파탐지기</li>
</ul>
<p>* 정정하지 않고 &#8216;레이더&#8217;로 사용하는 것으로 결정.</p>
<span style="color: #5C78C6;">영어 발음으로는 [ˈɹeɪ̯dɑː<i>ɹ</i>]이니 발음대로는 &#8216;레이다&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 기존 표기가 굳어졌다고 본 것이다.</span>
<hr />
<p>현행 정부·언론외래어심의공동위원회 체계로 외국어의 표준 한글 표기 용례 제시라는 역할을 제대로 담당하기는 사실 무리이다. 이렇게 발표되는 심의위 표기 결정안을 보는 이는 얼마 안 되며 정작 신문과 방송에서도 정해진 표기를 지키지 않는다. 그러니 표기를 정하나 마나라고 생각하고 발음을 제대로 확인하지 않고 표기를 대충 정하는 것인지도 모른다.</p>
<p>외국어의 한글 표기 체계가 제대로 서려면 일반인이 외국어를 한글로 표기하고 싶을 때 바로바로 쉽게 용례를 찾을 수 있어야 한다. 정기적으로 회의를 열어 용례를 정하는 것으로는 한계가 있다. 외래어 표기 심의 방식이 자동화되어 한글로 표기하고 싶은 외국어를 입력하자마자 한글 표기가 나와야 한다. 이미 용례가 정해진 것은 그것을 따르고 용례에 없는 것이라도 각 언어의 표기 규칙에 따라 권장 표기를 표시해야 한다. 프로그래머들과 언어학자들이 손잡고 연구한다면 이게 공상으로만 그치지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106968</post-id>	</item>
		<item>
		<title>카보베르데와 포르투갈어 국호의 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/07/06/%ec%b9%b4%eb%b3%b4%eb%b2%a0%eb%a5%b4%eb%8d%b0%ec%99%80-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ea%b5%ad%ed%98%b8%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/07/06/%ec%b9%b4%eb%b3%b4%eb%b2%a0%eb%a5%b4%eb%8d%b0%ec%99%80-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ea%b5%ad%ed%98%b8%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Jul 2026 08:26:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데크리올어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107697</guid>

					<description><![CDATA[서아프리카에 있는 인구 53만의 작은 섬나라 카보베르데가 월드컵에서 32강에 진출하여 지난 대회 우승국 아르헨티나와 연장 승부 끝에 석패하는 선전으로 전세계에 강한 인상을 남겼다. 그런데 워낙 잘 알려지지 않은 나라라서 미국에서는 카보베르데 경기를 중계하는 방송에서조차 영어 국호 Cape Verde를 잘못 발음하고 있다. 각종 사전에 실린 올바른 발음인 [ˈkeɪ̯p-ˈvɜːɹd] &#8216;케이프버드&#8217; 대신 마치 뒷부분이 에스파냐어 이름인 것처럼 [ˈkeɪ̯p-ˈvɛə̯ɹdeɪ̯] [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>서아프리카에 있는 인구 53만의 작은 섬나라 카보베르데가 월드컵에서 32강에 진출하여 지난 대회 우승국 아르헨티나와 연장 승부 끝에 석패하는 선전으로 전세계에 강한 인상을 남겼다. 그런데 워낙 잘 알려지지 않은 나라라서 미국에서는 카보베르데 경기를 중계하는 방송에서조차 영어 국호 Cape Verde를 잘못 발음하고 있다. 각종 사전에 실린 올바른 발음인 [ˈkeɪ̯p-ˈvɜː<i>ɹ</i>d] &#8216;케이프버드&#8217; 대신 마치 뒷부분이 에스파냐어 이름인 것처럼 [ˈkeɪ̯p-ˈvɛə̯<i>ɹ</i>deɪ̯] &#8216;케이프베어데(이)&#8217;로 발음하는 것이다.</p>
<p>카보베르데는 15세기 중반에 유럽 항해가들이 발견했으며 그 전에는 사람이 살지 않았다. 그 얼마 전에 포르투갈 항해가들은 오늘날 세네갈에 속한 서아프리카의 대서양 연안에서 튀어나온 반도 하나를 &#8216;녹색 곶&#8217;이라는 뜻으로 cabo Verde [ˈkaβ̞u ˈveɾð̞(ɨ)~ˈkabu ˈveɾdɨ] &#8216;카부 베르드&#8217;라고 이름지었는데 그 근처에서 발견한 섬의 무리도 같은 이름으로 부르게 되었다. 즉 카보베르데의 국호는 다른 나라인 세네갈에 있는 지형에서 딴 것이다. 원래의 반도를 세네갈의 공용어인 프랑스어로는 Cap-Vert [kap-vɛʁ] &#8216;카프베르&#8217;라고 부르며 카보베르데도 같은 이름으로 부른다. 그래서 국호 대신 세네갈의 반도 이름으로 쓸 때는 presqu&#8217;île du Cap-Vert [pʁɛskil dy kap-vɛʁ] &#8216;프레스킬 뒤 카프베르&#8217; 즉 &#8216;카프베르반도&#8217;라고 한다. 원래는 포르투갈어 이름을 의역하여 &#8216;녹색 곶&#8217;을 뜻하는 cap Vert &#8216;카프 베르&#8217;로 부르던 것이 한 묶음으로 고유 명사가 되어 Cap-Vert &#8216;카프베르&#8217;로 쓰는 것이다.</p>
<p>포르투갈은 1462년에 카보베르데의 산티아구(Santiago)섬에 히베이라그란드(Ribeira Grande)라는 항구 도시를 건설한 후 1975년까지 카보베르데를 지배하였다. 히베이라그란드는 오늘날 &#8216;오래된 도시&#8217;를 뜻하는 시다드벨랴(Cidade Velha)로 불린다. 16세기에 대서양 노예 무역으로 번영하기도 했던 카보베르데의 주민들은 서아프리카와 유럽 각지에서 온 이들의 후손이다. 오늘날 카보베르데의 공용어는 포르투갈어이며 주민 대부분은 카보베르데 크리올어라고 하는 포르투갈어 기반 혼성 언어를 쓴다. 서로 다른 언어를 쓰는 이들 사이에 자연스럽게 형성되는 혼성 언어가 자녀들에게 전해지면서 모어화한 것을 크리올어라고 하는데 카보베르데 크리올어는 유럽 열강의 해외 식민지 건설로 생겨난 크리올어 가운데 가장 역사가 오래되었다. 카보베르데 크리올어로는 카보베르데를 Kabu Verdi [ˈkabu-ˈveɾdi] &#8216;카부베르디&#8217;라고 부른다.</p>
<p>영어에서는 포르투갈어 Cabo Verde의 앞부분은 의역하고 뒷부분은 원어 그대로 남겨서 Cape Verde라고 한다. 대신 Verde는 영어식으로 [ˈvɜː<i>ɹ</i>d] &#8216;버드&#8217;로 발음하는 것이 정착되어 있다. 각종 사전을 찾아봐도 대부분 이 발음만 나오며 간혹 [ˈvɛə̯<i>ɹ</i>d] &#8216;베어드&#8217;를 추가 가능 발음으로 제시할 뿐이다.</p>
<p>포르투갈어는 에스파냐어에 비해 모음 약화가 두드러진다. 에스파냐어로도 포르투갈어와 동일하게 Cabo Verde라는 철자를 쓰지만 각 모음자를 강세 여부와 상관없이 고르게 발음하는 반면 포르투갈어에서는 강세 없는 음절에서 모음 음가가 달라진다. 에스파냐어로도 cabo가 &#8216;곶&#8217;을 뜻하지만 [ˈkaβ̞o] &#8216;카보&#8217;로 발음하는데 포르투갈어로는 [ˈkaβ̞u] &#8216;카부'(포르투갈식) 또는 [ˈkabu] &#8216;카부'(카보베르데식)로 발음한다. 어말 -o가 [u]로 약화되는 것은 외래어 표기법에서도 반영되어 &#8216;우&#8217;로 적는다. 또 verde는 에스파냐어로 [ˈbeɾð̞e] &#8216;베르데&#8217;로 발음하지만 포르투갈어로는 [ˈveɾð̞(ɨ)] &#8216;베르드'(포르투갈식) 또는 [ˈveɾdɨ] &#8216;베르드'(카보베르데식)로 발음한다. 어말 -e가 [ɨ]로 약화되는 것을 외래어 표기법에서는 &#8216;으&#8217;로 적는다. 오늘날 포르투갈식 발음에서는 아예 [ˈveɾð̞] &#8216;베르드&#8217;로 어말 -e가 탈락하는 경향이 있다.</p>
<p>미국에서는 에스파냐어가 영어 다음으로 많이 쓰이기 때문에 에스파냐어식 발음에 익숙한 이들이 많지만 포르투갈어는 상대적으로 생소하다. 그래서 Verde는 에스파냐어 &#8216;베르데&#8217;로 간주하여 [ˈvɛə̯<i>ɹ</i>deɪ̯] &#8216;베어데(이)&#8217;로 발음하기 쉽다. 현행 외래어 표기 규정에 따르면 이 발음은 &#8216;베어데이&#8217;로 적어야 하지만 철자 e에 대응되는 원어의 [e]를 [eɪ̯]로 흉내 낸 것은 그냥 &#8216;에&#8217;로 적어서 &#8216;베어데&#8217;로 표기하는 것이 더 자연스러울 것이다.</p>
<p>미국 서부 콜로라도 주에는 Mesa Verde라는 이름의 국립 공원이 있다. &#8216;녹색 탁자&#8217;를 뜻하는 에스파냐어 [ˈmesa ˈbeɾð̞e → mesaˈβ̞eɾð̞e] &#8216;메사베르데&#8217;에서 온 이름이다. 《표준국어대사전》에는 &#8216;메사버드^국립^공원(Mesa Verde國立公園)&#8217;이라는 표제어로 나온다. 《메리엄·웹스터 사전》에서 가장 먼저 제시하는 발음인 [ˈmeɪ̯sə-ˈvɜː<i>ɹ</i>d] &#8216;메(이)사버드&#8217;에 해당한다(여기서도 규정을 따른 &#8216;메이사버드&#8217; 대신 &#8216;메사버드&#8217;로 적은 것이 흥미로운데 &#8216;메사&#8217;는 이미 탁자 모양의 지형을 이르는 외래어로 쓰이기 때문일 것이다).</p>
<p>그런데 정작 미국 화자들을 들어보면 Mesa Verde를 에스파냐어로 취급하여 [ˈmeɪ̯zə-ˈvɛə̯<i>ɹ</i>deɪ̯] &#8216;메(이)자베어데(이)&#8217; 또는 [ˈmeɪ̯sə-] &#8216;메(이)사-&#8216; 정도로 발음하는 일이 많다(영어 화자들은 에스파냐어 발음을 흉내 낼 때도 v는 [b] 대신 언제나 [v]로 발음하며 모음 사이의 s 역시 영어식으로 [z]로 발음하기 쉽다). 현지에서도 Mesa Verde는 보통 [ˈmeɪ̯sə-ˈvɜː<i>ɹ</i>di] &#8216;메(이)사버디&#8217;로 발음하는 듯하다. 이는 《메리엄·웹스터 사전》에서 가능 발음으로 제시하는 것과 일치한다.</p>
<p>이처럼 영어 지명 가운데는 현지에서 쓰는 발음과 그 지명에 익숙하지 않은 타지인들이 철자를 보고 짐작하여 쓰는 발음이 차이가 나는 것이 많다. 그런데 국립 공원 이름 정도가 아니라 엄연한 나라 이름을 잘못 발음하는 것은 좀 심해 보인다. 물론 카보베르데는 영어 사용국이 아니지만 미국 동부 매사추세츠주와 로드아일랜드주에 특히 많이 사는 카보베르데계 주민을 포함하여 카보베르데를 잘 아는 이들은 영어로 Cape Verde를 &#8216;케이프버드&#8217;로 발음한다.</p>
<p>그럼 과연 우리가 쓰는 표기인 &#8216;카보베르데&#8217;에는 문제가 없을까? 일단 Cabo Verde를 외래어 표기법에 따라 적으면 &#8216;카부베르드&#8217;여야 한다. 그러나 외래어 표기법에 포르투갈어 표기 규정이 추가된 것은 2005년의 일이다. 포르투갈어 표기 규정이 추가된 후에도 예전부터 쓰던 국호인 &#8216;카보베르데&#8217;는 바꾸지 않았다. 역시 포르투갈어를 공용어로 쓰는 모잠비크와 상투메 프린시페 등의 표기도 외래어 표기법에 따른 Moçambique &#8216;모삼비크&#8217;, São Tomé e Príncipe &#8216;상토메 프린시프&#8217;로 바꾸지 않았다. 규정에서는 브라질 인명과 지명에서는 자음 앞과 어말의 l을 &#8216;우&#8217;로 적도록 했지만 브라질 역시 Brasil의 브라질 포르투갈어식 표기인 &#8216;브라지우&#8217;로 바꾸지 않았다.</p>
<p>&#8216;카보베르데&#8217;와 &#8216;상투메 프린시페&#8217;에서 볼 수 있듯이 예전에는 포르투갈어의 어말 -e도 모음 약화를 무시하고 &#8216;에&#8217;로 적었다. 그 외에도 현행 외래어 표기법이 제정되면서 1986년에 나온 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》에서는 포르투갈 지명 Portalegre &#8216;포르탈레그레&#8217;나 브라질 지명 Belo Horizonte &#8216;벨로리존테'(원문에서는 *Bello Horizonte로 오기), Recife &#8216;레시페&#8217;, Rio Grande &#8216;리우그란데&#8217; 등을 볼 수 있다. 이들은 포르투갈어 표기 규정 추가 이후 각각 &#8216;포르탈레그르&#8217;, &#8216;벨루오리존치&#8217;, &#8216;헤시피&#8217;, &#8216;히우그란지&#8217;로 표기가 바뀌었다. 브라질 포르투갈어에서는 어말 -e, -es의 e가 [ɨ] 대신 [i]로 약화되기 때문에 브라질 인명과 지명에 한해서 &#8216;으&#8217; 대신 &#8216;이&#8217;로 적으며 d, t가 [i] 앞에서 구개음화하는 것을 반영하여 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 각각 적는다. 어두나 n, l, s 뒤의 r를 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적게 한 것도 특기할만한데 브라질 발음에서 [ʁ] 내지 [h]로 발음되는 것을 흉내 낸 표기이다. 하지만 앙골라, 모잠비크 등 아프리카의 포르투갈어에서는 특히 [r]로 발음되는 것이 일반적이니 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는 것도 브라질 인명과 지명에 한했으면 어땠을까 하는 아쉬움이 있다. 카보베르데 포르투갈어에서도 방언에 따라 어두나 n, l, s 뒤의 r를 [r] 또는 [ʀ], [ʁ], [ɣ] 등으로 발음한다.</p>
<p>한편 &#8216;상투메 프린시페&#8217;나 &#8216;리우그란데&#8217;에서 볼 수 있듯이 무강세 음절의 o가 [u]로 약화되는 것은 예전에도 한글 표기에 보통 반영했다. 같은 용례집의 포르투갈 지명 Faro &#8216;파루&#8217; 및 브라질 지명 Campos &#8216;캄푸스&#8217;, Diamantino &#8216;디아만티누&#8217;, Mato Grosso &#8216;마투그로수&#8217; 등의 예도 있다(이 가운데 Diamantino의 표기는 브라질식 발음을 반영한 &#8216;지아만티누&#8217;로 바뀌었다).</p>
<p>그런데 포르투갈 지명 Odivelas [oð̞iˈvɛɫɐʃ] &#8216;오디벨라스&#8217;나 포르투갈어 성씨 [oɫiˈvɐi̯ɾɐ] &#8216;올리베이라&#8217;에서 볼 수 있듯이 강세가 없다고 해서 포르투갈어의 o가 언제나 [u]로 약화되는 것은 아니다(이처럼 약화되지 않은 음가를 [o] 대신 [ɔ]로 보기도 한다). 모음 약화 여부는 방언에 따른 차이도 있다. Portugal은 포르투갈에서 [puɾtuˈɣ̞aɫ]로 발음하지만 브라질에서는 [pohtuˈɡau̯]로 발음한다. 그래서 외래어 표기법에서는 방언을 막론하고 모음이 언제나 약화되는 어말 -o, -os에서만 o를 &#8216;우&#8217;로 적도록 했다. 따라서 São Tomé [ˈsɐ̃ũ̯ tuˈmɛ]는 모음 약화를 반영한 &#8216;상투메&#8217;로 표기가 정착되어 있지만 2005년에 추가된 포르투갈어 표기 규정에 따르면 &#8216;상토메&#8217;로 적어야 한다. 예전 표기 용례에서는 남자 이름 José [ʒuˈzɛ]도 &#8216;주제&#8217;로 적었지만 2005년에는 이전 표기 용례를 포함해서 &#8216;조제&#8217;로 표기가 바뀌었다. 이 이름의 경우 브라질식 발음에서는 모음을 약화시키지 않고 [ʒoˈzɛ]로 발음하기도 한다.</p>
<p>여담으로 Príncipe [ˈpɾĩsɨp(ɨ)]는 &#8216;프링시프&#8217;로 표기하는 것이 실제 발음에 가깝겠지만 외래어 표기법에서는 n을 &#8216;ㄱ&#8217;이나 &#8216;ㅋ&#8217;으로 표기되는 g, c, q 외의 자음 앞에서 &#8216;ㄴ&#8217;으로 적도록 했다. 어말의 n을 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적도록 하고 어말 -ns의 n도 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적도록 한 것을 생각하면 자음 앞의 n 표기는 받침 &#8216;ㅇ&#8217;을 기본으로 하고 d, t 앞에서만 받침 &#8216;ㄴ&#8217;으로 적도록 하는 것이 더 나았을 것이다.</p>
<p>한편 이미 본 프랑스어의 Cap-Vert &#8216;카프베르&#8217;와 에스파냐어의 Cabo Verde &#8216;카보베르데&#8217; 외에 카탈루냐어 Cap Verd &#8216;카프베르트&#8217;, 이탈리아어 Capo Verde &#8216;카포베르데&#8217;, 루마니아어 Capul Verde &#8216;카풀베르데&#8217; 등 포르투갈어와 같이 로망 어군에 속한 여러 언어에서는 포르투갈어의 Cabo Verde를 의역한 이름을 쓴다. 독일어 Kap Verde [ˈkap-ˈvɛʁdə] &#8216;카프베르데&#8217;, 스웨덴어·노르웨이어·덴마크어 Kap Verde &#8216;카프베르데&#8217;, 아프리칸스어 Kaap Verde &#8216;카프페르데&#8217; 등 게르만 제어는 영어 Cape Verde에서처럼 앞부분은 의역하고 뒷부분은 Verde를 그대로 따온 이름을 쓴다. 네덜란드어의 Kaapverdië &#8216;카프베르디에&#8217;도 이와 비슷한데 한 단어로 붙이고 나라 이름에 많이 쓰이는 접미사 -ië를 더한 형태이다.</p>
<p>만약 아프리칸스어에서 쓰는 형태와 같은 Kaap Verde를 네덜란드어 이름으로 취급하여 한글로 표기한다면 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적고 어말 e는 &#8216;어&#8217;로 적도록 한 현행 규정에 따라 &#8216;카프페르더&#8217;가 된다. 어말 e가 무강세 [ə]로 발음된다고 해서 &#8216;어&#8217;로 적도록 한 것인데 독일어와 스웨덴어·노르웨이어·덴마크어에서도 어말 e가 무강세 [ə]인 것은 마찬가지이지만 &#8216;에&#8217;로 적으므로 네덜란드어만 예외로 취급할 근거는 찾기 힘들다. 또 Kaap Verde에서는 v가 어두에 오므로 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적는데 Kaapverdië에서는 v가 어중이라서 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것도 혼란스럽다. 참고로 Verde가 단독으로 쓰일 때 표준 네덜란드어 발음은 [ˈvɛrdə]인 반면 Kaapverdië의 표준 네덜란드어 발음은 [kapˈfɛrdijə]이다. 어중 /v/가 앞의 /p/의 영향으로 무성음 [f]로 변하기 때문이다. 방언에 따라 반대 방향의 동화가 일어나서 [kabˈvɛrdijə]가 되기도 한다. 이처럼 어중 /v/의 발음 변화도 일일이 한글 표기에 반영할 것이 아니라면 네덜란드어 일부 방언에서 특히 어두의 /v/가 [f]로 무성음화하는 것만 선택적으로 한글로 나타내는 것은 필요 이상으로 번거롭다.</p>
<p>이처럼 게르만 어파에 속하는 여러 언어에서 뒷부분을 Verde로 적고 어말 e를 무강세 [ə]로 발음하는 것은 한글 표기로 &#8216;베르데&#8217;가 되더라도 포르투갈어 발음과 크게 다르지 않다. 포르투갈어처럼 게르만 제어도 모음 약화가 두드러진 것이 특징이기 때문이다. 다만 게르만 어파에 속하는 영어에서는 더 나아가서 철자상의 어말 e는 보통 이미 묵음이고 이제는 어말 a가 [ə]로 약화되는 단계이기 때문에 차용어에서도 어말의 e는 묵음으로 처리하거나 [i]로 흉내 내는 것이 보통이다([i]는 방언에 따라 [iː] 또는 [ɪ]로 발음되는 열린 음절의 약화된 모음을 나타내는 약식 기호이다). 물론 원어에서 약화되지 않는 모음이라면 이를 존중하여 [eɪ̯]로 흉내 내기도 한다. 그래서 Verde는 [ˈvɜː<i>ɹ</i>di] &#8216;버디&#8217; 또는 [ˈvɜː<i>ɹ</i>d] &#8216;버드&#8217;가 되거나 에스파냐어식 [ˈvɛə̯<i>ɹ</i>deɪ̯] &#8216;베어데(이)&#8217;가 되는 것이다.</p>
<p>하지만 국호의 Verde 부분을 그대로 딴 다른 여러 언어에서는 대부분 모음 약화 없이 &#8216;베르데&#8217; 정도로 발음한다. 심지어 모음 약화가 심한 러시아어로도 카보베르데는 Кабо-Верде(Kabo-Verde) [ˈkabə-ˈvɛrdɛ] &#8216;카보베르데&#8217;라고 발음한다. 첫부분은 포르투갈어와는 반대 반향으로 &#8216;카부&#8217; 대신 &#8216;카바&#8217;에 가까운 [ˈkabə]가 되었다.</p>
<p>흥미롭게도 동아프리카 케냐의 루오어, 칼렌진어 등에서는 카보베르데를 Kep Vad &#8216;케프바드&#8217;라고 부른다. 영어 발음 &#8216;케이프버드&#8217;를 현지식으로 흉내 낸 결과이다. 힌디어 केप वर्डे Kep Varḍe &#8216;케프바르데&#8217;도 영어 발음을 흉내 냈지만 Verde의 발음을 [ˈvɜː<i>ɹ</i>d] &#8216;버드&#8217; 대신 [*ˈvɜː<i>ɹ</i>deɪ̯] &#8216;*버데(이)&#8217; 정도로 파악한 듯하다.</p>
<p>그러니 우리가 쓰는 &#8216;카보베르데&#8217;는 포르투갈어 발음과는 차이가 있지만 세계 여러 언어에서 쓰는 형태에 더 가깝다. 멕시코를 에스파냐어권 밖에서는 에스파냐어 México [ˈmexiko] &#8216;메히코&#8217;와 비슷한 발음을 쓰는 예가 거의 없고 x를 [ks]로 발음하는 경우가 대부분인 것과 비슷하다.</p>
<p>한국어는 독자적인 표음 문자인 한글을 쓰는 덕분에 특히 영어권, 프랑스어권, 에스파냐어권의 국호는 원지 발음에 충실하게 표기하는 경우가 대부분이다. 다만 에스파냐어권 국호 가운데 &#8216;에스파냐&#8217; 대신 영어식 &#8216;스페인&#8217;이 일반적으로 쓰이며 &#8216;멕시코&#8217;도 영어식 표기로 이해할 수 있다. 세계 여러 언어에서 한국어만큼 국호를 원지 발음대로 부르는 예를 찾기 어렵고 멕시코/메히코의 예에서 나타나듯이 로마자를 매개로 전파되면서 철자식 발음을 쓰는 경우가 많다. 하지만 포르투갈어는 상대적으로 생소한 언어였고 오늘날의 한글 표기 방식이 도입된지 얼마 안 되었기 때문에 한국어에서 예전부터 쓰던 포르투갈어권 국호는 오늘날의 외래어 표기법에 따른 표기와는 차이가 나는 것이 많다. 모잠비크는 포르투갈어 Moçambique &#8216;모삼비크&#8217;보다는 영어 Mozambique [ˌmoʊ̯zæmˈbiːk] &#8216;모잼비크&#8217;나 프랑스어 Mozambique [mɔ⟮o⟯zɑ̃bik] &#8216;모장비크&#8217;를 따른 표기이고 기니비사우도 포르투갈어 Guiné-Bissau &#8216;기네비사우&#8217;가 아닌 영어 Guinea-Bissau [ˈɡɪni-bɪˈsaʊ̯] &#8216;기니비사우&#8217;를 기준으로 표기했다. 적도 기니도 포르투갈어식 &#8216;기네&#8217; 대신 영어식 &#8216;기니&#8217;를 쓴다.</p>
<p>물론 카보베르데가 일반에 잘 알려진 나라는 아니니 2005년에 &#8216;카부베르드&#8217;로 표기를 바꾸었더라도 큰 부작용은 없었을 것이다. 하지만 국호는 여지간해서는 예전부터 쓰던 표기를 바꾸지 않는 보수성이 두드러진다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/13/%eb%b2%a8%eb%a1%9c%eb%a3%a8%ec%8b%9c%ea%b0%80-%eb%b2%a8%eb%9d%bc%eb%a3%a8%ec%8a%a4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/">벨라루스</a>, <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/23/%ea%b7%b8%eb%a3%a8%ec%a7%80%ec%95%bc%ea%b0%80-%ec%a1%b0%ec%a7%80%ec%95%84%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/">조지아</a>, 튀르키예 등은 당사국의 요청으로 인해 한글 표기가 바뀐 예이다. 참고로 원지 발음을 기준으로 하는 원칙을 우리보다도 더 강조하는 북한의 문화어로는 카보베르드를 &#8216;까부웨르드&#8217;라고 부른다.</p>
<p>카보베르데는 세계 곳곳에 퍼진 디아스포라 선수를 위주로 대표팀을 꾸렸는데 그 가운데 직업 네트워킹 소셜 네트워크인 링크드인(LinkedIn, 표준 표기 &#8216;링크트인&#8217;)을 통해 카보베르데 대표로 뛰게 된 수비수 Pico Lopes의 사연이 세계적으로 화제가 된 바가 있다. 그는 아일랜드에서 카보베르데인 아버지와 아일랜드인 어머니 사이에 태어났으며 아일랜드의 섐록 로버스(Shamrock Rovers) 주장으로 뛰고 있다. 그가 아버지를 통해 카보베르데 대표로 뛸 자격이 있다는 사실을 알게 된 포르투갈 출신의 후이 아과스(Rui Águas, 현행 표기 규정을 따른 표기는 &#8216;후이 아구아스&#8217;) 당시 카보베르데 대표팀 감독은 링크드인을 통해 그에게 연락을 시도했다. 그러나 포르투갈어로 보낸 메시지라서 스팸으로 오인하여 무시했는데 아홉 달 뒤에 이번에는 영어로 다시 연락해서 가까스로 대표팀에 승선할 수 있었다.</p>
<p>영어를 쓰며 자라난 본인은 포르투갈어 이름 Pico Lopes를 영어로 [ˈpiːkoʊ̯ ˈloʊ̯pɛ⟮ᵻ⟯z] &#8216;피코 로페스&#8217;로 발음한다. 영어의 어말 s는 [z]로 발음되는 경우에도 &#8216;스&#8217;로 적는다. 그런데 포르투갈어 발음은 [ˈpiku ˈlɔp(ɨ)ʃ]이다. 현행 표기 규정대로는 &#8216;피쿠 로페스&#8217;로 적는다. 어말 -es에서는 e를 &#8216;으&#8217;로 적지만 p, b, m, f, v 다음에 오는 어말 -es는 &#8216;-에스&#8217;로 적는다는 세칙이 있기 때문이다. 하지만 이 세칙은 포르투갈어 발음에서 나온 것이 아니다. Lopes는 &#8216;로프스&#8217;로 적는 것이 실제 포르투갈어 발음에 가깝다(어말 s가 [ʃ]로 발음되는 것까지 반영하면 &#8216;로프시&#8217;가 더 가까울 것이다). 다만 한글 표기에서 순음 뒤에 &#8216;으&#8217;가 오는 &#8216;브&#8217;, &#8216;프&#8217;, &#8216;므&#8217;로 적는 것을 피하려고 정한 세칙으로 보인다. 예전에는 한국어에서 &#8216;브&#8217;와 &#8216;부&#8217;, &#8216;프&#8217;와 &#8216;푸&#8217;, &#8216;므&#8217;와 &#8216;무&#8217;의 발음이 잘 구별되지 않았지만 오늘날에도 여전히 그런지는 모르겠고 적어도 외래어 표기에서는 &#8216;브&#8217;와 &#8216;프&#8217;가 이미 익숙하니 굳이 이런 세칙을 둘 필요는 없을 것이다. 포르투갈어 Pico Lopes는 &#8216;피쿠 로프스&#8217;로 적는 것이 더 나을 것이다.</p>
<p>어쨌든 영어에서는 포르투갈어 o가 [u]로 약화되는 것은 좀처럼 흉내 내지 않으며 -es에서도 약화되지 않은 [ɛ]를 쓸 때가 많다. 하지만 일부 자음 뒤의 영어 접미사 -es의 발음과 동일하게 약화된 모음 [ᵻ]를 쓰는 것도 가능하다([ᵻ]는 [ɪ] 또는 [ə]로 실현되는 약화된 모음을 나타내는 약식 기호이다). 만약 약화된 모음을 쓰는 영어 발음 [ˈloʊ̯pᵻz]를 기준으로 한다면 &#8216;로피스&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>이번 대회 이전에는 카보베르데 축구에 대해서 들어본 이가 많지 않겠지만 예전에도 월드컵 무대에서 카보베르데계 선수들이 활약한 바가 있다. 1994년에 월드컵 3위에 오른 스웨덴 대표팀의 일원으로서 2002년과 2006년 월드컵에도 출전한 헨리크 라르손(Henrik Larsson)은 스웨덴 역대 최고 선수 가운데 한 명으로 꼽히는데 카보베르데인 아버지와 스웨덴인 어머니 사이에서 태어났다. 1998년에 월드컵 우승, 2006년에 월드컵 준우승을 기록한 프랑스의 파트리크 비에라(Patrick Vieira [patʁik vjɛʁa])는 어머니가 카보베르데 출신이다. &#8216;비에라&#8217;는 어머니에게서 물려받은 포르투갈어 성씨 Vieira &#8216;비에이라&#8217;를 프랑스어식으로 발음한 것이다. 그 외에 2014녈 월드컵에 출전한 포르투갈의 나니(Nani)도 카보베르데계이고 2010년 월드컵에서 에스파냐가 우승하기 전에 이들을 상대로 조별 경기에서 결승골을 기록한 스위스의 젤송 페르낭데스(Gelson Fernandes [ʒɛlsɔ̃ fɛʁnɑ̃dɛs])는 카보베르데에서 태어났다가 다섯 살에 스위스 프랑스어권로 이주했다. 포르투갈어 발음에 따라 적으면 Gélson Fernandes &#8216;젤송 페르난드스&#8217;이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/07/06/%ec%b9%b4%eb%b3%b4%eb%b2%a0%eb%a5%b4%eb%8d%b0%ec%99%80-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ea%b5%ad%ed%98%b8%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107697</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
