<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>지젝 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%A7%80%EC%A0%9D/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:48:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>지젝 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>Slavoj는 &#8216;슬라보예&#8217;로 읽는다?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/04/slavoj%eb%8a%94-%ec%8a%ac%eb%9d%bc%eb%b3%b4%ec%98%88%eb%a1%9c-%ec%9d%bd%eb%8a%94%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/04/slavoj%eb%8a%94-%ec%8a%ac%eb%9d%bc%eb%b3%b4%ec%98%88%eb%a1%9c-%ec%9d%bd%eb%8a%94%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 00:34:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[러헤인]]></category>
		<category><![CDATA[루헤인]]></category>
		<category><![CDATA[슬로베니아어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[지제크]]></category>
		<category><![CDATA[지젝]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106513</guid>

					<description><![CDATA[지젝, 어떻게 읽어야 하는가.에서 트랙백. 슬라보이 지제크 슬로베니아의 철학자 슬라보이 지제크는 국내에 &#8216;슬라보예 지젝&#8217;이란 이름으로 더 잘 알려져 있다. 슬로베니아어 이름인 Slavoj Žižek [ˈslavɔj ˈʒiʒәk]는 외래어 표기법에 따라 표기하면 &#8216;슬라보이 지제크&#8217;이다. 슬로베니아어의 표기에 대해서는 외래어 표기법에 특별히 규정이 있는 것은 아니지만 보통 세르보크로아트어 규정대로 적는다. 슬로베니아어와 세르보크로아트어는 언어분류상 꽤 가까운 언어이고 철자와 발음 규칙도 비슷한 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="http://monggoo.egloos.com/5327065">지젝, 어떻게 읽어야 하는가.</a>에서 트랙백<span style="color: #5C78C6;">(깨진 링크)</span>.</p>
<p style="text-align: center;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106514" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c588fcca73d7.jpg" alt="" width="200" height="283" />슬라보이 지제크</p>
<p>슬로베니아의 철학자 <a href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%8A%AC%EB%9D%BC%EB%B3%B4%EC%98%88_%EC%A7%80%EC%A0%9D">슬라보이 지제크</a>는 국내에 &#8216;슬라보예 지젝&#8217;이란 이름으로 더 잘 알려져 있다.</p>
<p>슬로베니아어 이름인 Slavoj Žižek [ˈslavɔj ˈʒiʒәk]는 외래어 표기법에 따라 표기하면 &#8216;슬라보이 지제크&#8217;이다. 슬로베니아어의 표기에 대해서는 외래어 표기법에 특별히 규정이 있는 것은 아니지만 보통 세르보크로아트어 규정대로 적는다. 슬로베니아어와 세르보크로아트어는 언어분류상 꽤 가까운 언어이고 철자와 발음 규칙도 비슷한 것이 많으며 같은 슬로베니아가 옛 유고 연방의 일부였기 때문이다(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/15/%eb%b6%88%ea%b0%80%eb%a6%ac%ec%95%84%ec%96%b4%ea%b0%80-%ec%84%b8%eb%a5%b4%eb%b3%b4%ed%81%ac%eb%a1%9c%ec%95%84%ed%8a%b8%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%9d%bc%ec%a2%85%ec%9d%b4%eb%9d%bc%eb%8b%88/">불가리아어가 세르보크로아트어의 일종이라니?</a> 참조). 이 이름의 발음은 한글로 옮기는 측면에서 보면 세르보크로아트어나 슬로베니아어나 대동소이하다.</p>
<p>어말의 파열음 [k]를 &#8216;ㄱ&#8217; 받침으로 적지 않고 &#8216;크&#8217;로 적는 것은 외래어 표기법에서 잘 지켜지지 않는 부분 가운데 하나이다. 예를 들어 러시아어 지명 &#8216;블라디보스토크&#8217;는 &#8216;블라디보스톡&#8217;으로 적는 것을 흔히 볼 수 있다. &#8216;프&#8217;로 적어야 할 어말 [p]를 &#8216;ㅂ&#8217; 받침으로 적는 일도 흔하다. 그런데 &#8216;트&#8217;로 적어야 할 어말 [t]를 &#8216;ㅅ&#8217; 받침으로 적는 것은 상대적으로 드물고 오히려 &#8216;ㅅ&#8217; 받침으로 적어야 하는 경우에도 &#8216;트&#8217;를 붙이는 경우가 종종 있다(한 음절 이름의 경우 더욱 심하다).</p>
<p>외래어 표기법에서 어말의 [k]를 &#8216;크&#8217; 대신 &#8216;ㄱ&#8217; 받침으로 적는 경우는 두 가지가 있다. 하나는 영어와 네덜란드어에서 짧은 모음 뒤에 올 경우이다. 영어의 book, 네덜란드어의 Hendrik의 마지막 모음은 짧은 모음이니 각각 &#8216;북&#8217;, &#8216;헨드릭&#8217;으로 쓴다. 반대로 영어의 Luke, 네덜란드어의 maak에서 [k]는 긴 모음 뒤에 오므로 각각 &#8216;루크&#8217;, &#8216;마크&#8217;로 쓴다.</p>
<p>또 말레이인도네시아어와 타이어, 베트남어의 표기에서 어말의 [k]는 언제나 &#8216;ㄱ&#8217; 받침으로 적는다. 예를 들어 말레이인도네시아어의 Taufiq은 &#8216;타우픽&#8217;, 타이어의 ตาก (Tak)은 &#8216;딱&#8217;, 베트남어의 khac은 &#8216;칵&#8217;으로 적는다. 이들 언어는 한국어의 받침처럼 어말 파열음을 터뜨리지 않고 불파음(不破音)으로 발음하기 때문이다. 이런 발음은 동아시아와 동남아시아 언어에서 많이 발견된다. 광둥어도 어말 파열음이 불파음인데 이 때문인지 광둥어에 대한 표기 규정은 없지만 홍콩 국제 공항의 소재지로 널리 알려진 광둥어 지명 Chek Lap Kok (赤鱲角 월병: cek3 laap6 gok3)은 &#8216;첵랍콕&#8217;으로 표기가 심의되기도 했다.</p>
<p>그러나 대부분의 언어에서 어말의 [k, t, p] 등은 파열되기 때문에 &#8216;크, 트, 프&#8217;와 같이 적는 것이 일반적이다. 슬로베니아어의 Žižek도 &#8216;지젝&#8217;이 아니라 &#8216;지제크&#8217;로 적는 것이 원칙에 맞다.</p>
<p>각설하고&#8230;</p>
<h2>&#8216;슬라보이&#8217;가 &#8216;슬라보예&#8217;로 둔갑한 이유는?</h2>
<p>이 글을 쓰게 된 동기는 &#8216;지젝&#8217;이 아니라 &#8216;지제크&#8217;라고 지적하고 싶어서가 아니다. &#8216;지젝&#8217;은 원 발음을 잘못 파악한 것이 아니라 한글로 옮길 때 외래어 표기법에서 택한 방식과 어긋나는 방식을 쓴 것 뿐이다.</p>
<p>그러나 &#8216;슬라보예&#8217;는 정말 알쏭달쏭한 표기이다. 어떻게 Slavoj라는 철자에서 &#8216;슬라보예&#8217;를 연상할 수 있었을까? 어말에 반모음 [j]가 오는 경우가 흔치 않아서 &#8216;이&#8217;로 적으면 된다는 것을 잘 몰랐겠지만 그렇다고 &#8216;예&#8217;로 쓴 것은 설명이 되지 않는다.</p>
<p>아무래도 이것은 원 표기를 잘못 파악한 것 같다는 생각에 혹시나 해서 Slavoje라는 철자를 검색해 보았다. 그러자 나온 결과 대부분은 Slavoj가 격 변화로 Slavoje의 형태가 된 것이었다(슬라브어에서는 보통 이름도 격에 따라 변화한다). 그래서 슬로베니아어의 격 변화로 나온 Slavoje를 원형으로 잘못 알고 표기한 것이 아닐까 생각했는데, 사실 Slavoje는 체코어에서 나오는 형태이고 슬로베니아어에서는 사용되지 않는다(트랙백을 한 글의 덧글에서 양몽구님께서 지적).</p>
<p>체코어에서 &#8216;슬라보이 지제크&#8217;의 단수 속격은 &#8216;슬라보예 지슈카(Slavoje Žižka)&#8217;이다. 슬로베니아어에서 단수 조격은 &#8216;슬라보옘 지주콤(Slavojem Žižkom)&#8217;, 드물겠지만 복수 속격은 &#8216;슬라보예브 지주코브(Slavojev Žižkov)&#8217;이다. 그러니 여기서 &#8216;슬라보예&#8217;라는 표기가 나왔다고 하기도 애매하다. 참고로 Slavoj의 단수 속격은 &#8216;슬라보야(Slavoja)&#8217;, 단수 여격 또는 위치격은 &#8216;슬라보유(Slavoju)&#8217;이다(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Slovene_nouns">슬로베니아 명사에 대한 영문 위키백과 문서</a> 참고). 결국 &#8216;슬라보예&#8217;라는 표기의 유래는 수수께끼로 남을 것 같다.</p>
<p>&#8216;슬라보예 지젝&#8217;이란 표기가 언제부터 사용되었는지는 모르지만 그의 1991년작 Looking Awry가 1995년 《삐딱하게 보기》라는 제목으로 출판되었을 때부터 이미 쓰인 표기이다. 이 책을 포함하여 그의 저작 가운데는 영어로 쓰인 것이 많으니 이를 번역하는 이들은 영어를 전문으로 하는 이들일 테고 슬로베니아어 발음에 대해 잘 모르는 것이 이상한 것이 아니다. 요즘에야 영어로 Slavoj Žižek의 발음을 &#8216;SLA-voy ZHEE-zhek&#8217;이라고 풀어쓴 것을 인터넷에서 쉽게 찾을 수 있지만 1995년에만해도 슬로베니아어 발음 정보는 찾기 어려웠을지도 모른다.</p>
<p>하지만 그의 작품이 계속 국내에서 출판되고 그가 방한까지 했는데도 잘못된 표기를 지금까지 고치지 않는 것도 재미있다. 이쯤 되면 누군가가 원 표기가 틀렸다는 것을 눈치챘을 법도 한데.</p>
<h2>Lehane이 &#8216;루헤인&#8217;이 된 이유</h2>
<p>보너스로 미국의 소설가 Dennis Lehane이 국내에서 &#8216;데니스 루헤인&#8217;이 된 이유도 살펴보자.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106515" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c58b04c40929.jpg" alt="" width="200" height="232" />데니스 러헤인</p>
<p>Lehane에서 어떻게 &#8216;우&#8217; 모음이 나오는지 궁금해할 사람이 많겠지만 Lehane에는 &#8216;우&#8217; 모음이 없다. Lehane은 [lәˈheɪn]으로 발음된다면 &#8216;러헤인&#8217;으로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다. 그럼 &#8216;루헤인&#8217;이란 표기는 어디서 나왔을까?</p>
<p>발음 안내 웹사이트 <a href="http://inogolo.com/pronunciation/Lehane">inogolo에 실린 설명</a>을 보면 Lehane의 발음은 &#8216;luh-HAYN&#8217;이라고 나와있다. 영어권에서 일반인들은 국제 음성 기호를 잘 모르기 때문에 발음 설명을 하려면 보통 이처럼 쉬운 철자로 풀어쓴다. 대문자로 강세 음절을 나타내고 uh라는 철자로 모음 [ә]를, ay라는 철자로 이중모음 [eɪ]를 나타내었다. 그런데 이런 식의 발음 설명을 보고 uh가 &#8216;우&#8217;라는 모음을 나타내는 줄로 잘못 알고 &#8216;루헤인&#8217;으로 쓴 것이 아닌가 추측해본다.</p>
<p>이런 식으로 영어권에서 발음을 설명하는 방식은 영어를 잘 구사하지 못하는 이들에게는 도리어 매우 헷갈릴 수가 있다. 한번은 이런 발음 설명에서 &#8216;아이&#8217;라는 발음을 나타내기 위해 영어 단어 eye를 쓴 것을 한글로 &#8216;에예&#8217;로 옮긴 것을 본 적이 있다. 그래서 우리는 혼동이 없도록 되도록이면 국제 음성 기호를 사용하는 것이다.</p>
<span style="color: #5C78C6;">추가 내용: &#8216;루헤인&#8217;이란 표기는 저자의 방한 당시 이름 표기에 대해 저자가 스페인어의 u처럼 써달라는 답변을 해서 정해졌다는 제보가 들어왔다.</p>
<p>하지만 Lehane의 첫 모음이 영어에서 스페인어의 u가 나타내는 [u]와 비슷한 원순 모음으로 발음되는 일은 없다. Lehane은 아일랜드어 &#8216;오리어한(Ó Liatháin)&#8217;에서 왔으며 아일랜드에서는 &#8216;리핸&#8217; [liːˈhæn], &#8216;러핸&#8217; [ləˈhæn] 등으로 주로 발음되고 미국에서는 &#8216;러헤인&#8217; [lәˈheɪn]으로 주로 발음된다. 보스턴의 아일랜드계 출신 작가인 Dennis Lehane은 [lәˈheɪn]이란 발음을 쓴다. 미국 국립도서국(National Library Service)의 발음 안내에서도 이를 확인할 수 있다. 아직까지 본인이 직접 Lehane을 발음하는 동영상을 찾지는 못했지만 다른 이들이 그를 부를 때 쓰는 발음은 하나같이 [lәˈheɪn]이다.</p>
<p>그가 Lehane의 첫 모음을 스페인어의 u처럼 써달라는 답변을 했다면 한국어가 스페인어처럼 [a e i o u] 다섯 모음만 있는 언어인 것으로 잘못 알았다든지 하는 오해가 있었을 것이다. 만약 그렇게 모음이 제한된 언어라면 중설 중모음 /ә/는 [u]로 흉내낼 수 있다. 역시 모음이 다섯인 일본어에서는 &#8216;루헤인(ルヘイン)&#8217;이란 표기를 쓰는 듯하다(하지만 일본어의 &#8216;우&#8217;는 원순성이 덜해 한국어의 &#8216;으&#8217;와 비슷한 음이다).</span>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/04/slavoj%eb%8a%94-%ec%8a%ac%eb%9d%bc%eb%b3%b4%ec%98%88%eb%a1%9c-%ec%9d%bd%eb%8a%94%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106513</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
