<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>중국 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%A4%91%EA%B5%AD/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 02:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>중국 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>2026 동계 올림픽에 출전한 소수 민족 출신 중국 선수 이름 표기하기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 16:08:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[라다크어]]></category>
		<category><![CDATA[위구르어]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[카자흐어]]></category>
		<category><![CDATA[티베트어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107561</guid>

					<description><![CDATA[2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 공식 선수 명단을 보면 중국 선수들 가운데 Gulijienaiti Adikeyoumu, Jubayi Saikeyi, Yongqinglamu 등 좀 특이한 이름이 간혹 보인다. 한족에 속하지 않고 각각 고유의 언어를 쓰는 소수 민족 출신이기 때문이다. 그런데 대회에서 공식적으로 쓰는 로마자 표기는 원어의 형태를 직접 따르지 않고 이를 중국어 발음으로 흉내낸 한자를 한어 병음에 따라 적은 결과라서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0bKDZfobNae6sDWCr4oSAVirQMBdMZzC6nPESu332vmmmLHKJUB9VWrXaLvKtG7xjl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 공식 선수 명단을 보면 중국 선수들 가운데 Gulijienaiti Adikeyoumu, Jubayi Saikeyi, Yongqinglamu 등 좀 특이한 이름이 간혹 보인다. 한족에 속하지 않고 각각 고유의 언어를 쓰는 소수 민족 출신이기 때문이다. 그런데 대회에서 공식적으로 쓰는 로마자 표기는 원어의 형태를 직접 따르지 않고 이를 중국어 발음으로 흉내낸 한자를 한어 병음에 따라 적은 결과라서 이처럼 괴상한 철자가 나타난다.</p>
<p>미국에서 태어난 프리스타일 스키 선수 아일린 구아이링(Eileen Gu Ailing, 영어: [ˌaɪ̯ˈliːn ˈɡuː—], 중국어: –谷爱凌/谷愛凌[Gǔ Àilíng])을 제외하면 중국 대표 선수의 대회 공식 로마자 표기는 모두 중국에서 쓰는 한자 이름을 한어 병음에 따라 적은 것으로 보인다. 한국에서 귀화한 쇼트 트랙의 임효준(林孝俊) 선수도 개명한 한자 이름 林孝埈의 한어 병음 Lín Xiàojùn &#8216;린샤오쥔&#8217;에 따라 Lin Xiaojun을 공식 로마자 표기로 쓰고 중국 조선족인 스피드 스케이팅의 태지은(太智恩) 선수도 공식 로마자 표기는 중국어 발음 한어 병음 Tài Zhì’ēn &#8216;타이즈언&#8217;에 따른 Tai Zhien이다.</p>
<p>스노보드 크로스 선수인 Yongqinglamu와 이번 올림픽에서 새 종목으로 추가된 스키 마운티니어링 선수인 Cidan Yuzhen은 티베트 자치구 출신이다. 각각 한자 이름 拥青拉姆/擁青拉姆[Yōngqīnglāmǔ] &#8216;융칭라무&#8217;, 次旦玉珍/次旦玉珍[Cìdàn Yùzhēn] &#8216;츠단위전&#8217;에 해당하는 한어 병음식 로마자 표기이지만 원래의 이름은 티베트어에서 나왔다.</p>
<p>차이나 데일리(China Daily)라는 영어 제호로도 알려진 중국 공산당 관영 영어 일간지 중국일보(中国日报/中國日報[Zhōngguó Rìbào] &#8216;중궈르바오&#8217;)에서는 이들의 이름을 각각 Yangjin Lhamo, Tsetan Yudron으로 전하고 있다(댓글 링크 참조). 원래의 티베트어 이름에 더 가까운 로마자 표기이다. 참고로 중국일보에서는 중국의 공식 정책에 따라 티베트의 영어 이름으로 Tibet 대신 중국어 西藏[Xīzàng] &#8216;시짱&#8217;에 따른 Xizang을 쓴다.</p>
<p>티베트어 관영 매체인 중국서장신문망(中国西藏新闻网/中國西藏新聞網[Zhōngguó xī cáng xīnwén wǎng]) 보도를 보면 Yongqinglamu/Yangjin Lhamo와 Cidan Yuzhen/Tsetan Yudron의 티베트어 철자가 각각 དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་, ཚེ་བརྟན་གཡུ་སྒྲོན་로 나온다. 원 철자를 충실히 반영하는 와일리 로마자 표기로는 각각 dbyangs can lha mo, tshe brtan g.yu sgron이고 현대 티베트어 발음에 가깝게 로마자로 표기하면 각각 Yangcän Lhamo, Tshetän Yudrön 정도로 적을 수 있다. 라싸식 발음은 각각 [jáŋ.ʨɛ̃ l̥á.mo], [ʦʰé.tɛ̃ jú.ʣ̢ø̃] 정도이다(대신 상류층 방언에서는 유성음 [ʣ̢]보다는 무성음 [ʦ̢]가 쓰인다고 한다). 동국대학교 티벳장경연구소에서 2010년에 발행한 &#8216;티벳어 한글표기안&#8217;에 따르면 각각 &#8216;양짼 라모&#8217;, &#8216;체땐 유된&#8217;이 되는데 로마자 표기에 dr로 나타나는 음은 디아스포라 티베트어 발음에서 권설 폐쇄음 [ɖ]로 흔히 실현되지만 라싸식 발음에서는 권설 파찰음 [ʣ̢]로 흔히 실현되므로 중국 티베트 선수 이름으로는 &#8216;체땐 유죈&#8217;이 더 어울릴 것이다. &#8216;양짼&#8217;은 힌두교의 여신 사라스바티(Sarasvatī)의 티베트어 이름이며 여자 이름으로 흔히 쓰인다. &#8216;라모&#8217;는 &#8216;여신&#8217;을 뜻하는데 이름으로도 쓰인다.</p>
<p>흥미롭게도 이번 올림픽에 인도 대표로 나온 크로스컨트리 스키 선수 Stanzin Lundup의 이름도 티베트어와 관련이 있다. 그는 티베트와 이웃한 인도의 연방 직할지인 라다크 출신이다. 라다크 주민의 37.8% 정도가 쓰고 라다크에서 공용어 지위를 누리는 라다크어는 티베트 어파에 속하는 언어로 고대 티베트어에서 갈라져 나왔으며 티베트 문자로 적는다.</p>
<p>그런데 라다크어는 현대 티베트어 즉 라싸를 중심으로 쓰이는 중앙 티베트어보다 발음이 대체로 보수적이라서 티베트어 철자에 좀 더 가깝게 발음된다. Stanzin Lundup는 아마도 티베트 문자로 བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་로 적는 이름으로 보인다. 와일리 로마자 표기로는 bstan &#8216;dzin lhun grub이며 라싸식 현대 티베트어로는 Tändzin Lhundrup [tɛ̃́.ʣĩ l̥ṹ.ʣ̢up] &#8216;땐진 룬줍&#8217; 정도로 발음된다. &#8216;땐진&#8217;은 &#8216;추종자&#8217;, &#8216;교리를 지지하는 자&#8217;를 뜻하는 이름으로 흔히 로마자로 Tenzin Gyatso로 적는 현 달라이 라마의 이름인 བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ bstan &#8216;dzin rgya-mtsho / Tändzin Gyatsho [tɛ̃́.ʣĩ ɟà<small>(m)</small>.ʦʰo] &#8216;땐진 갸초&#8217;에도 나온다.</p>
<p>하지만 라다크어 발음에서는 현대 티베트어에서 [t]로 단순화된 고대 티베트어의 어두 자음군 bst가 [st]로 보존되며 운모 an이 än [ɛ̃]으로 바뀌는 현대 티베트어식 전설 모음화도 일어나지 않는다. 라싸 발음 기준으로 현대 티베트어에서 파찰음 [ʣ̢]로 흔히 실현되는 dr도 폐쇄음 [ɖ]로 실현된다.</p>
<p>이런 차이점을 고려하여 Stanzin Lundup을 한글로 적으면 &#8216;스딴진 룬둡&#8217; 정도가 되겠지만 된소리를 반영하지 않고 &#8216;스탄진 룬둡&#8217;으로 쓰는 것이 적당할 것이다. 티베트어는 적어도 철자 기준으로는 한국어의 예사소리, 거센소리, 된소리의 대립에 대응시킬 수 있는 폐쇄음과 파찰음의 3계열 대립이 있기 때문에 &#8216;티벳어 한글표기안&#8217;에서는 된소리도 활용하는 것인데 인도에서는 수많은 언어가 쓰일 뿐만이 아니라 그 가운데 [b]와 같은 유성 무기음과 [bʱ] 유성 유기음까지 구별하는 4계열 대립을 쓰는 언어가 많아서 한국어의 3계열 대립에 대응시키기가 곤란한 것이 많다. 그러니 인도에서 주로 쓰이는 언어의 표기에서는 된소리를 활용하지 않는 것이 편리할 것이다. 대신 현대 티베트어와 마찬가지로 라다크어에서도 어말 폐쇄음이 불파음으로 실현된다는 것을 감안해서 Lundup/lhun grub은 &#8216;룬두프&#8217; 대신 &#8216;룬둡&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>스키 마운티니어링에 나선 Bu Luer는 얼핏 보면 평범한 중국어 이름처럼 보일 수 있지만 중국일보 영어 기사에서는 그의 이름을 단순히 Buluer로 쓰며 신장 위구르 자치구 출신의 몽골족 선수로 소개한다. 한자 이름 布鲁尔/布魯爾[Bùlǔ&#8217;ěr] &#8216;부루얼&#8217;의 마지막 자인 尔/爾[ěr]은 한자 음차에서 음절말 r 음을 나타낼 때 흔히 쓰인다. 그의 원 이름은 찾을 수 없지만 아마도 &#8216;수정(크리스털)&#8217;을 뜻하는 몽골어 남자 이름 ᠪᠣᠯᠤᠷ Bolor &#8216;볼로르&#8217;가 아닐까 한다. 중국에서는 몽골어를 전통 몽골 문자로 쓰는데 이 문자에서는 일부 모음의 음가가 구별되지 않기 때문에 Bolur인지 Bolor인지 불분명하지만 몽골에서 쓰는 키릴 문자 철자는 Болор(Bolor)이니 일단 &#8216;볼로르&#8217;로 적었다. 몽골어에서는 전통적으로 성씨를 쓰지 않기 때문에 &#8216;볼로르&#8217;라는 이름 하나만 쓴다. 몽골에서는 인명에 부칭 즉 아버지 이름을 덧붙이지만 중국의 몽골족은 이름 하나만 쓰는 이들이 많다.</p>
<p>스피드 스케이팅에 출전하는 Ahenaer Adake는 한자 이름 阿合娜尔·阿达克/阿合娜爾·阿達克[Āhénà&#8217;ěr Ādákè] &#8216;아허나얼 아다커&#8217;를 기준으로 하는 로마자 표기를 쓰지만 신장 출신의 카자흐족 선수이다. 중국에서는 튀르크 어족에 속하는 언어인 카자흐어를 아랍 문자로 쓰지만 카자흐어가 공용어로 쓰이는 카자흐스탄에서는 키릴 문자로 쓰는데 카자흐스탄의 카자흐어 포털인 아드르나(Адырна/Adyrna) 보도에서는 그의 이름을 Ақнар Адақ/Aqnar Adaq &#8216;아크나르 아다크&#8217;로 적고 있다. 카자흐어의 қ/q [q] &#8216;ㅋ&#8217;는 어중에서 흔히 변이음 [χ] &#8216;ㅎ&#8217;로 실현되기 때문에 중국어로는 &#8216;아커나얼&#8217; 대신 &#8216;아허나얼&#8217;로 흉내내는 것으로 보인다.</p>
<p>루지에 출전하는 Jubayi Saikeyi도 신장 출신의 카자흐족 선수이다. 하지만 한자 이름인 居巴依·赛克依/居巴依·賽克依[Jūbāyī Sàikèyī] &#8216;쥐바이 싸이커이&#8217;만 알려져 있고 안타깝게도 원래의 카자흐어 이름이 무엇인지는 찾을 수 없다.</p>
<p>(추가 내용: 이 글을 쓴 후에 찾은 자료에 의하면 Jubayi Saikeyi의 위구르어 이름은 جۇباي سەيكىي Jubay Seykiy &#8216;주바이 새이키&#8217;라고 한다. 그렇다면 카자흐어 이름은 아랍 문자로 جۇباي سايكي, 키릴 문자로 Жұбай Сәйки, 로마자로 Jūbai Säiki 즉 &#8216;주바이 새이키&#8217; 정도로 짐작할 수 있지만 확실하지 않다. 카자흐어 jūbai는 &#8216;배우자&#8217;를 뜻하는 말이지만 이름으로 쓰이는 듯한 예도 검색이 되는데 Säiki가 카자흐어 이름으로 쓰이는 것은 검색이 되지 않는다.)</p>
<p>역시 루지에 출전하는 Gulijienaiti Adikeyoumu도 신장 출신으로 위구르족이다. 위구르어도 튀르크 어족에 속하는데 전통적으로 쓰던 아랍 문자를 개량하여 모음도 나타낼 수 있는 위구르 아랍 문자로 쓴다. 이 선수의 한자 이름은 古丽洁乃提·阿迪克尤木/古麗潔乃提·阿迪克尤木[Gǔlìjiénǎití Ādíkèyóumù] &#8216;구리제나이티 아디커유무&#8217;인데 그의 위구르어 이름이 무엇인지는 찾을 수 없다. 하지만 &#8216;구리제나이티&#8217;는 위구르어 이름인 گۈلجەننەت Güljennet &#8216;귈잰내트&#8217;의 일반적인 한자 이름이고 &#8216;아디커유무&#8217;는 확실하지 않지만 위구르어 이름으로 검색되는 ئابدىقەييۇم Abdiqeyyum &#8216;압디캐윰&#8217;을 나타낸 것이 아닐까 한다. 즉 그의 위구르어 이름은 گۈلجەننەت ئابدىقەييۇم Güljennet Abdiqeyyum &#8216;귈잰내트 압디캐이윰&#8217;으로 짐작할 수 있다. 로마자 표기로 e 또는 ə, ä로 적는 ە /ɛ~æ/는 ې ë /e/ &#8216;에&#8217;와 구별하기 위해 &#8216;애&#8217;로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p>&#8216;꽃&#8217;, 특히 &#8216;장미&#8217;를 뜻하는 고전 페르시아어 گل gul &#8216;굴&#8217;에서 유래한 gül &#8216;귈&#8217;은 튀르크 어족에 속하는 여러 언어에서 여자 이름에 들어가는 요소로 흔히 쓰인다. 이것이 &#8216;낙원&#8217;을 뜻하는 아랍어 جنة jannah &#8216;잔나&#8217;가 고전 페르시아어 جنت jannat &#8216;잔나트&#8217;를 통해 전해진 요소와 합쳤으니 &#8216;귈잰내트&#8217;는 &#8216;낙원의 꽃&#8217;을 뜻하는 이름이다. 우즈베크어로는 Guljannat &#8216;굴잔나트&#8217;, 카자흐어로는 Гүлжаннат Güljannat &#8216;귈잔나트&#8217;가 된다. &#8216;압디캐윰&#8217;은 아랍어 이름 عبد القيوم ʿAbdu l-Qayyūm &#8216;압둘카이윰&#8217;의 속격형인 ʿAbdi l-Qayyūm &#8216;압딜카이윰&#8217;에서 나왔다. &#8216;영구히 존재하는 자&#8217;를 뜻하는 al-Qayyūm &#8216;알카이윰&#8217;은 신을 가리키는 표현 가운데 하나인데 아랍어에서는 신을 가리키는 말에 &#8216;~의 종&#8217;, &#8216;~의 노예&#8217;를 뜻하는 ʿabd &#8216;압드&#8217;를 붙인 이름이 흔히 쓰인다. 즉 ʿAbdu l-Qayyūm &#8216;압둘카이윰&#8217;은 &#8216;영구히 존재하는 자의 종&#8217;을 뜻하는 이름이다. 이것이 예를 들어 &#8216;~의 아들&#8217;을 뜻하는 ibn &#8216;이븐&#8217; 뒤에서는 속격형으로 쓰이므로 ibn ʿAbdi l-Qayyūm &#8216;이븐압딜카이윰&#8217;이 된다.</p>
<p>(추가 내용: 이 글을 쓴 후에 찾은 자료에 의하면 Gulijienaiti Adikeyoumu의 위구르어 이름은 گۈلجەننەت ئادىقېيۇم Güljennet Adiqëyum &#8216;귈잰내트 아디케윰&#8217;이라고 한다. 다만 검색되지 않는 철자라서 아직 확실하지는 않다. 이게 올바른 철자라고 해도 Abdiqeyyum의 이형일 수 있겠다.)</p>
<p>2022 베이징 동계 올림픽 개회식에서 최종 성화 주자로 나선 바 있고 이번 대회에도 출전한 크로스컨트리 스키 선수 Dinigeer Yilamujiang도 신장 출신인데 이 선수는 영어판 위키백과에 위구르어를 따른 Dilnigar Ilhamjan이라는 이름으로 실려있다. 한자 이름인 迪妮格尔·衣拉木江/迪妮格爾·衣拉木江[Dínīgéěr Yīlāmùjiāng] &#8216;디니거얼 이라무장&#8217;은 위구르어 이름인 دىلنىگار ئىلھامجان Dilnigar Ilhamjan &#8216;딜니가르 일함잔&#8217;을 음차한 것이다.</p>
<p>&#8216;딜니가르&#8217;는 고전 페르시아어로 &#8216;심장&#8217;, &#8216;마음&#8217;을 뜻하는 دل dil &#8216;딜&#8217;과 &#8216;사랑받는 이&#8217;를 뜻하는 نگار nigār &#8216;니가르&#8217;를 합친 이름인 دلنگار Dilnigār &#8216;딜니가르&#8217;에서 유래했다. &#8216;일함잔&#8217;은 아랍어로 &#8216;영감&#8217;을 뜻하는 إلهام ʾilhām &#8216;일함&#8217;에서 유래한 고전 페르시아어 이름 الهام Ilhām &#8216;일함&#8217;에 &#8216;영혼&#8217;, &#8216;정신&#8217; 등을 뜻하며 이름에 쓰이는 접미사로 흔히 나타나는 جان jān &#8216;잔&#8217;을 붙인 이름 الهامجان Ilhāmjān &#8216;일함잔&#8217;에서 유래했다.</p>
<p>2022 올림픽 개회식 당시에 그의 이름이 중국어식으로 읽은 Dinigeer Yilamujiang으로 전세계에 보도되자 일부에서는 겉으로는 위구르족 성화 주자를 선택하는 포용성을 보이면서도 동시에 국제 무대에서 위구르족 고유의 정체성을 지우려는 것이 아닌가 하는 우려를 나타낸 바가 있다. 이번 올림픽에서도 소수 민족 출신의 중국 선수 이름이 모두 중국어 발음대로만 알려지고 있고 Jubayi Saikeyi 선수 같은 경우는 원래의 이름을 짐작하기도 어려우니 당국의 정책은 바뀌지 않은 듯하다.</p>
<p>한국에서는 중국에서 대외적으로 Hohhot, Ürümqi라는 공식 로마자 표기를 사용하는 몽골어나 위구르어식 지명마저 중국어 발음 呼和浩特[Hūhéhàotè], 乌鲁木齐/烏魯木齊[Wūlǔmùqí]에 따라 &#8216;후허하오터&#8217;, &#8216;우루무치&#8217;로 적고 있으니 중국의 고유 명사를 한글로 표기할 때 여러 소수 민족 언어를 고려한다는 인식은 별로 없는 듯하다. 물론 외래어 표기법에서 다루지 않는 몽골어나 위구르어를 직접 한글로 표기하기가 어려운 것은 사실이다. 참고로 Hohhot는 몽골어로 ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Höh hot &#8216;호흐호트&#8217;, Ürümqi는 위구르어로 ئۈرۈمچى Ürümqi &#8216;위륌치&#8217;인데 일반인이 공식 로마자 표기만 보고는 적합한 한글 표기가 무엇인지 알기 어렵다. 그러니 편의상 무조건 중국어 발음을 기준으로 표기를 통일하려는 것은 이해할만하다. 중국에서 선수 이름의 로마자 표기를 중국어 발음대로 통일하는 것도 마찬가지로 단순히 행정상의 편의를 고려한 것일 수 있다.</p>
<p>하지만 그로 인해 올림픽에 참가하는 선수의 이름이 원어 형태로 세계에 알려지지 않는 것은 안타까운 일이다. 적어도 우리들끼리는 양짼 라모, 체땐 유죈, 볼로르, 아크나르 아다크, 귈잰내트 압디캐이윰, 딜니가르 일함잔 등 원래의 이름에 가깝게 불러줄 수 있으면 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107561</post-id>	</item>
		<item>
		<title>위구르어 이야기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/07/23/%ec%9c%84%ea%b5%ac%eb%a5%b4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/07/23/%ec%9c%84%ea%b5%ac%eb%a5%b4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 19:53:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[위구르어]]></category>
		<category><![CDATA[위구르족]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106425</guid>

					<description><![CDATA[중국의 신장 위구르 자치구에서 최근 위구르족과 한족 사이의 갈등이 유혈 사태로 번지는 일이 발생했다. 그 전까지 티베트에 대해서는 들어봤어도 위구르족에 대해서는 잘 몰랐던 이들이 많을 것이다. 위구르족이 쓰는 위구르어는 튀르크 어족에 속하며 중국어와는 계통 자체가 다르다. 터키의 레제프 타이이프 에르도안(Recep Tayyip Erdoğan) 총리가 이번 사태를 두고 집단 학살을 뜻하는 &#8216;제노사이드(genocide)&#8217;를 운운하며 강경한 반응을 보인 것도 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>중국의 신장 위구르 자치구에서 최근 위구르족과 한족 사이의 갈등이 유혈 사태로 번지는 일이 발생했다. 그 전까지 티베트에 대해서는 들어봤어도 위구르족에 대해서는 잘 몰랐던 이들이 많을 것이다.</p>
<p>위구르족이 쓰는 <a href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%EA%B5%AC%EB%A5%B4%EC%96%B4">위구르어</a>는 튀르크 어족에 속하며 중국어와는 계통 자체가 다르다. 터키의 레제프 타이이프 에르도안(Recep Tayyip Erdoğan) 총리가 이번 사태를 두고 집단 학살을 뜻하는 &#8216;제노사이드(genocide)&#8217;를 운운하며 강경한 반응을 보인 것도 중국의 위구르족이 한족보다는 서쪽 멀리 떨어진 터키인들과 언어적·문화적 유대가 강하다는 것을 보여준다.</p>
<p style="text-align: center;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106427" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65dcaf755b2.jpg" alt="" width="500" height="334" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65dcaf755b2.jpg 500w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65dcaf755b2-300x200.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" />신장 위구르 자치구 서부 카스(Kashgar)의 소녀. 위구르족이거나 기타 소수민족 출신인 듯하다. (<a href="http://www.flickr.com/photos/sandandtsunamis/1667517510/">사진 출처</a>)</p>
<h2>&#8216;우루무치&#8217;라는 표기</h2>
<p>지금까지의 외래어 표기 관습에 따르면 중국 내의 지명은 중국어 이름을 외래어 표기법대로 적도록 되어 있다. 이 관습은 얼핏 생각하면 당연한 것 같지만 중국 내에도 전통적으로 중국어가 아닌 다른 언어가 쓰이는 지역이 있기 때문에 그대로 적용하면 좀 재미있는 결과가 생긴다. 중국어는 소리글자가 아닌 한자를 쓰는만큼 이미 존재하는 한자의 중국어 음가로 다른 언어의 소리를 흉내내야 하는데 아무래도 한계가 있기 때문이다.</p>
<p>티베트의 수도 Lhasa는 중국어 이름 拉萨(Lāsà)에 따라 &#8216;라싸&#8217;라고 적는다. 일반 외국어 지명이었더라면 아마 &#8216;라사&#8217;라고 적었을 것이다. Lhasa는 로마 문자 표기이고 원 티베트 문자 표기는 사진으로 대신하겠다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106428" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65e2f2c7b0b.jpg" alt="" width="400" height="300" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65e2f2c7b0b.jpg 400w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65e2f2c7b0b-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" />&#8216;라싸&#8217;가 티베트어(왼쪽)와 중국어로 적힌 라싸 공항의 간판(<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lhasa_Airport.jpg">사진 출처</a>)</p>
<p>눈치채셨겠지만 최근 시위로 우리에게 알려진 신장 위구르 자치구의 구도 우루무치도 원래 중국어 이름이 아니다. 우루무치의 위구르어 이름은 ئۈرۈمچی, 로마 문자로는 Ürümchi이며 발음은 [yrymˈtʃi], 즉 &#8216;위륌치&#8217;에 가깝다. 이것을 중국어로 乌鲁木齐(Wūlǔmùqí)라고 흉내낸 것을 우리는 다시 &#8216;우루무치&#8217;라고 옮긴 것이다.</p>
<h2>위구르어를 적는 문자</h2>
<p>고대 위구르어는 원래 돌궐 문자를 사용하였다가 소그드 문자를 받아들인 고대 위구르 문자로 적었다. 이 고대 위구르 문자는 후에 몽골 문자와 만주 문자의 발전에 큰 영향을 끼쳤다. 16세기부터는 위구르어는 아랍 문자, 정확히는 페르시아 아랍 문자를 사용해서 적고 있다. 20세기에 와서는 로마 문자, 드물게 키릴 문자를 사용하기도 하고 있다. 로마 문자 표기도 여러 종류가 있어서 혼란스러운데 이 글에서는 기본적으로 2001년에 완성된 <a href="http://www.uyghurdictionary.org/excerpts/An%20Introduction%20to%20LSU.pdf">Uyghur Latin Yéziqi (ULY) 표기법</a>을 쓰되 ULY 표기법의 e 대신 ä를 써서 [æ] 발음이 난다는 것을 강조하고 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 26. 추가 내용: 이 글을 쓸 때는 몰랐는데 오늘날의 위구르어는 한문으로 회홀(回鶻)이라고 부른 고대 위구르의 언어에서 유래한 것이 아니다. 고대 위구르어에서 유래한 언어로 현존하는 것은 중국 간쑤성에서 쓰이는 서부 유구르어(Western Yugur)라고 불리는 언어뿐이다. 그래서 지금은 혼동을 피하기 위해 &#8216;고대 위구르어&#8217; 대신 &#8216;회홀어&#8217;, &#8216;고대 위구르 문자&#8217; 대신 &#8216;회홀 문자&#8217;라고 부르는 것을 선호한다. 원문에서는 또 돌궐 문자를 소그드 문자에서 유래한 고대 위구르 문자와 혼동했는데 이를 바로잡았다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106429" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65ebb545c44.jpg" alt="" width="500" height="331" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65ebb545c44.jpg 500w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a65ebb545c44-300x199.jpg 300w" sizes="(max-width: 500px) 100vw, 500px" />아랍 문자로 적은 위구르어, 중국어, 영어가 나란히 적힌 카스(Kashgar) 시장 간판(<a href="http://www.flickr.com/photos/sandandtsunamis/1667434080/">사진 출처</a>)</p>
<h2>신장 위구르 자치구? 신장 웨이우얼 자치구?</h2>
<p>국립국어원 홈페이지를 검색하면 &#8216;신장 위구르 자치구&#8217;와 &#8216;신장 웨이우얼 자치구&#8217;가 둘 다 표준으로 인정되고 있다는 것을 볼 수 있다. &#8216;신장(新疆; Xīnjiāng)&#8217;은 중국어이지만 &#8216;웨이우얼(维吾尔; Wéiwú&#8217;ěr)&#8217;은 &#8216;위구르&#8217;의 중국어 음역이다. 위구르족을 &#8216;웨이우얼족&#8217;이라고 부르지 않는 이상 &#8216;신장 위구르 자치구&#8217;라고 부르는 쪽이 더 자연스러워 보인다.</p>
<h2>위구르어 한글로 표기하기</h2>
<p>그러면 본격적으로 위구르어 이름을 몇몇 살펴보고 위구르어 발음에 따른 한글 표기를 시도해 보자.</p>
<p>언어학 블로그 Language Log에 실린 <a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=1576">&#8220;A Little Primer of Xinjiang Proper Nouns&#8221;</a>라는 글을 참조하면 여러 위구르어 고유명사를 위구르어와 중국어로 발음한 것을 들을 수 있다. 먼저 그 글에 나오는 고유명사부터 살펴보기로 한다.</p>
<p><strong>위구르</strong>는 아랍 문자로 ئۇيغۇر, 로마 문자로 Uyghur라고 적는다. 영어에서는 Uighur라는 철자가 많이 쓰인다. 발음은 [ujɣur] 또는 [ujʁur]이다. 영어판 위키백과에서는 위구르어 음절 끝의 r가 발음되지 않고 앞의 모음만 연장시킨다 하여 [ʔʊɪˈʁʊː]로 표기하고 있으나 한글 표기에는 그렇게까지 상세한 음운 현상을 반영할 필요는 없을 듯하다. 로마 문자로 gh라고 적는 음은 &#8216;ㄹ&#8217;보다는 &#8216;ㄱ&#8217; 또는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는 것이 나을 것이다. 아랍어의 gh/ġ (غ)도 [ɣ] 음을 나타내고 고전 아랍어에서는 [ʁ]로 발음되는데 한글로는 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적으니 위구르어의 gh도 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적는 것이 좋을 듯하다. &#8216;<strong>우이구르</strong>&#8216;라고 표기하는 것이 원칙이겠지만 [uj]가 한 음절이므로 &#8216;위&#8217;에 가깝게 들릴 수도 있으니 예외적으로 &#8216;<strong>위구르</strong>&#8216;라고 표기해도 괜찮을 것이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106430" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a676bd501946.jpg" alt="" width="250" height="188" />우루무치 시내. 뒤에 톈산산맥이 보인다(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:View_of_Urumqi_with_Yamalik_mountain.jpg">사진 출처</a>)</p>
<p>위에서 언급한대로 <strong>우루무치</strong>의 위구르어 이름은 아랍 문자로 ئۈرۈمچی, 로마 문자로 Ürümchi이며 발음은 [yrymˈtʃi]이니 &#8216;<strong>위륌치</strong>&#8216;라고 표기하는 것이 좋겠다.</p>
<p><strong>타클라마칸 사막</strong>은 영어에서 흔히 쓰는 이름인 Taklamakan을 옮긴 것이다. 중국어로는 <strong>타커라마간</strong>(塔克拉玛干; Tǎkèlāmǎgān) 사막이라고 한다. 위구르어 이름은 تەكلىماكان / Täklimakan으로 발음은 [tæklɨmakan]이다. 위구르어의 /æ/를 어떻게 표기할까? 국제 음성 기호와 한글 대조표에 따르면 &#8216;애&#8217;를 써야 하지만 실제 이 규칙이 적용되는 언어는 영어 뿐이다. 외래어 표기법에서 다루는 다른 모든 언어에서 [æ]는 찾기 힘들고 있더라도 /a/ 또는 /ɛ/, /e/의 다른 음으로 취급되어 &#8216;아&#8217; 또는 &#8216;에&#8217;로 표기된다. 더구나 위구르어의 /æ/는 흔히 알려진 로마자 표기에서 a로 둔갑하는 경우가 많다. 이런 점을 고려할 때 위구르어의 /æ/는 &#8216;아&#8217;로 적는 것이 낫겠다. 한편 다른 대부분의 튀르크 어족 언어와 달리 위구르어의 철자로는 /ɨ/와 /i/가 구별이 되지 않으므로 둘 다 &#8216;이&#8217;로 표기하는 것이 편할 것이다. &#8216;<strong>타클리마칸</strong>&#8216;이란 표기가 무난하다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 26. 추가 내용: 이 글을 쓴 후 아제르바이잔어 표기 용례에서 ə /æ/를 &#8216;애&#8217;로 적은 용례가 나타났다. 그러니 앞으로 튀르크 어족 언어의 표기에서 /æ/를 &#8216;애&#8217;로 적는 것도 고려할만하다. 한편 영어에서 쓰는 이름 Taklamakan은 고전 페르시아어 تکله‌مکان Taklah Makān &#8216;타클라마칸&#8217;에서 나온 것이고 이 형태가 널리 알려졌으니 기본 표기로 삼는 것이 좋을 것이다.</p>
<p><strong>타림 분지</strong>는 중국어로 <strong>타리무</strong>(塔里木; Tǎlǐmù) 분지라고 하지만 위구르어 이름은 تارىم / Tarim이며 발음은 [tarɨm]이다. 위구르어 발음에 따른 표기 역시 &#8216;<strong>타림</strong>&#8216;이다.</p>
<p>신장 위구르 자치구 서부의 오아시스 도시 <strong>카스</strong>(喀什; Kāshí)는 <strong>카스가얼</strong>(喀什喀尔; Kāshígá’ěr)의 준말이다(噶는 음차에만 쓰이는 글자로 발음이 gá라는 자료도 있고 gé라는 자료도 있다). 영어로는 Kashgar라고 흔히 부르고 중국의 공식 병음 표기는 Kaxgar인데 이는 페르시아어 이름인 كاشگار에서 따온 듯하다. 위구르어 이름은 قەشقەر / Qäshqär이며 발음은 [qæʃqær]이다. [q]는 아직 고시되지 않은 아랍어 표기 시안에서는 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적는 것이 오랜 관행이다. &#8216;<strong>카슈카르</strong>&#8216;가 위구르어 발음에 따른 표기로는 무난하다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 26. 추가 내용: 아랍어 표기 시안에서 [q]를 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적게 한 것은 아랍어에서 [q]가 [k]에 대응되는 강세 자음 짝을 이루면서 보통 무기음으로 발음되는 것을 흉내낸 것이다. 그런데 위구르어를 비롯한 튀르크어에서는 해당되지 않는 사항이고 튀르크어에서는 [q]도 어두에서 유기음으로 발음되는 일이 흔하므로 &#8216;ㅋ&#8217;에 가깝게 들리니 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적을 이유가 없다.</p>
<p><strong>톈산</strong>(天山; Tiānshān)<strong>산맥</strong>을 위구르어로는 تەڭرىتاغ / Tängri Tagh이라 부르며 발음은 [tæŋri taɣ]이다. &#8216;<strong>탕리 타그</strong>&#8216;라고 표기하는 것이 좋겠다. &#8216;ㅇ&#8217; 받침 뒤의 &#8216;ㄹ&#8217;이 &#8216;ㄴ&#8217;으로 발음되는 것이 염려되면 &#8216;<strong>탕으리 타그</strong>&#8216;로 적는 것도 괜찮을 듯하다. 이 Tängri는 &#8216;단군&#8217;과 관련이 있다는 설이 있는 몽골어 Tengri와 어원이 같다.</p>
<p>Language Log의 글에 실리지 않은 이름들도 몇몇 살펴보자.</p>
<p>신장 위구르 자치구 북부의 도시 <strong>커라마이</strong>(克拉瑪依; Kèlāmǎyī)는 위구르어로 قاراماي‎ / Qaramay이다. &#8216;<strong>카라마이</strong>&#8216;가 무난할 듯싶다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106431" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a67693b9ac38.jpg" alt="" width="200" height="267" />중국 최대의 이슬람 첨탑인 투루판의 이민(Emin) 첨탑(<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Turpan-minarete-emir-d06.jpg">사진 출처</a>)</p>
<p><strong>투루판</strong>(吐魯番; Tǔlǔfān)은 위구르어로 تۇرپان‎ / Turpan이다. &#8216;<strong>투르판</strong>&#8216;이 무난할 것이다.</p>
<p><strong>호탄</strong>(영어로 Hotan)은 중국어로 <strong>허톈</strong>(和田; Hétián)이라 하며 위구르어로 خوتەن‎ / Xotän이다. 위구르어 발음에 따른 표기도 &#8216;<strong>호탄</strong>&#8216;이다.</p>
<p>사업가이자 세계위구르회의 의장인 Rebiya Kadeer는 중국어 이름(熱比婭·卡德爾)의 병음 표기 Rèbǐyǎ Kǎdé&#8217;ěr를 단순화시킨 로마자 표기를 외신에서 사용하는 경우이다. 중국어 표기법에 따르면 <strong>러비야 카더얼</strong>이 된다. 위구르어 이름은 رابىيه قادىر이며 로마 문자로는 Rabiyä Qadir이다. &#8216;<strong>라비야 카디르</strong>&#8216;가 위구르어 발음에 따른 표기이다. 재미있게도 중국어 병음 표기로 나온 Kadeer는 우연히 영어에서 &#8216;이&#8217; 발음을 ee로 적은 것과 비슷한 표기가 되었다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106432" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a676afe29dff.jpg" alt="" width="200" height="160" />2008년 세계한강줄타기대회 남자부 입상 선수들. 가운데가 야쿱잔 메메트 일리, 왼쪽이 압두사타르 호잡둘라(<a href="http://english.ohmynews.com/articleview/article_view.asp?no=383844&amp;rel_no=1">사진 출처</a>)</p>
<p>2007년부터 해마다 열리고 있는 세계한강줄타기대회의 1회와 2회 남자부 우승자는 둘 다 중국 위구르족 선수들이었다. 국내 언론은 1회 우승자를 &#8216;압두사타에르 우지압둘라(A Budusataer Wujiabudula)&#8217;로, 2회 우승자를 &#8216;야케퓨장 메이미틸리(Ya Kefujiang Maimitili)&#8217;로 표기했다. 위구르어 이름을 중국어로 음역한 것을 다시 한어 병음에 따라 로마 문자로 옮긴 것을 한글로 표기한 것이니 원래 위구르어 이름과는 전혀 딴판이 되었다.</p>
<p>검색해보니 이들의 위구르어 이름은 각각 Abdusattar Xojabdulla, Yaqubjan Memet Ili이다. &#8216;<strong>압두사타르 호잡둘라</strong>&#8216;, &#8216;<strong>야쿱잔 메메트 일리</strong>&#8216;라고 적는 것이 위구르어 발음에 가까울 것이다.</p>
<h2>앞으로의 과제</h2>
<p><strong>튀르크 어족 언어의 한글 표기 동시 연구 필요</strong>. 위구르어를 한글로 제대로 표기하려면 위구르어의 각 음운에 어떤 한글 자모를 대입시킬지, 위구르어 음운 현상은 어떻게, 얼마만큼 반영할지 등을 결정해야 할 것이다. 사실 위구르어 뿐만이 아니라 터키어, 아제르바이잔어, 우즈베크어, 카자흐어, 투르크멘어, 키르기스어, 타타르어, 크림타타르어 등 튀르크 어족 언어의 한글 표기를 함께 마련해볼 필요가 있다. 이들은 뿌리가 같은만큼 음운 체계가 상당히 겹치며 페르시아 아랍 문자, 키릴 문자, 로마 문자 등을 사용해 기록한 철자법이 서로 비슷한 것이 많다. 예를 들어 위구르어의 gh를 어떻게 표기할지 정하려면 터키어와 아제르바이잔어, 타타르어, 카자흐어의 ğ, 우즈베크어의 gʻ의 한글 표기도 참고하고 키르기스어와 투르크멘어에서 [ʁ]는 /g/의 변이음으로 취급된다는 사실도 참고하면 좋을 것이다.</p>
<p><strong>위구르어에 따른 표기만이 능사가 아니다</strong>. 중국의 위구르어 지명이나 중국의 위구르족 인명은 중국어 이름에 따라 표기할 것인가, 위구르어 이름에 따라 표기할 것인가? 나는 원 언어에 따라 표기하는 것이 자연스럽다고 생각한다. &#8216;러비야 카더얼&#8217;보다는 &#8216;라비야 카디르&#8217;가 더 자연스럽고, &#8216;타리무 분지&#8217;보다는 &#8216;타림 분지&#8217;가 더 자연스럽다. 하지만 한자 표기만 알고 위구르어 이름을 알아내기가 쉽지 않은 경우가 있다. 그런 경우에는 중국어 표기법을 따르는 것이 정확할 것이다.</p>
<p>더더구나 위구르족은 중국의 여러 소수민족 가운데 하나일 뿐이다. 신장 위구르 자치구 지명 가운데에도 원 언어로 어느 것을 삼을지 애매한 경우가 많다. 예를 들어 &#8216;카스(중국어)&#8217;/&#8217;카슈카르(위구르어)&#8217;는 국제적으로 더 알려진 페르시아어식 표기인 &#8216;카슈가르&#8217;로 부르는 것이 가장 나을 수도 있다. 중국의 공식 《중국지명록》에 실린 병음 표기를 기준으로 하는 것도 생각할 수 있다(중국은 중국어의 로마자 표기인 한어 병음 뿐만이 아니라 각 소수 언어에 대한 로마자 표기를 마련하였으며 이들도 &#8216;병음&#8217;으로 불린다). 중국의 공식 병음으로 위구르는 Uygur, 우루무치는 Ürümqi, 투루판은 Turpan, 카라마이는 Karamay, 호탄은 Hotan이라 쓰는데, 크게 고민할 필요 없이 이 병음 표기만 따라도 괜찮을 듯 싶다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/07/23/%ec%9c%84%ea%b5%ac%eb%a5%b4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%ec%95%bc%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106425</post-id>	</item>
		<item>
		<title>홍콩 영화인 이름을 중국어 방언대로 표기한다면?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 12:25:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[싱가포르]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[타이완]]></category>
		<category><![CDATA[하카어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<category><![CDATA[홍콩]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106538</guid>

					<description><![CDATA[미스 홍콩 미모 논란과 중국인 인명 표기에서 트랙백. 중국어 인명을 한글로 표기하는 문제에는 뾰족한 해답이 없다. 보통 한국 전통 한자음대로 적느냐, 중국어 발음대로 적느냐를 놓고 논란이 많은데 외래어 표기법은 공자, 제갈량, 이백, 왕희지 등 과거인은 한국 한자음으로, 마오쩌둥, 장제스, 야오밍, 장쯔이 등 현대인은 중국어 발음대로 적도록 하고 있다. 과거인과 현대인을 나누는 기준은 외래어 표기법에서 명시하지 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="http://nestofpnix.egloos.com/4444450">미스 홍콩 미모 논란과 중국인 인명 표기</a>에서 트랙백.</p>
<p>중국어 인명을 한글로 표기하는 문제에는 뾰족한 해답이 없다. 보통 한국 전통 한자음대로 적느냐, 중국어 발음대로 적느냐를 놓고 논란이 많은데 외래어 표기법은 공자, 제갈량, 이백, 왕희지 등 과거인은 한국 한자음으로, 마오쩌둥, 장제스, 야오밍, 장쯔이 등 현대인은 중국어 발음대로 적도록 하고 있다. 과거인과 현대인을 나누는 기준은 외래어 표기법에서 명시하지 않지만 보통 신해혁명(1911년) 당시 활동했던 이는 현대인으로 친다.</p>
<p>그런데 이 외래어 표기법은 1986년에야 고시된 것이어서 예전에 중국어 이름을 한자음대로 읽던 당시의 표기가 더 익숙한 것이 많다. 세대에 따라 마오쩌둥은 모택동, 장제스는 장개석으로 더 잘 아는 이들이 많다. 하지만 외래어 표기법이 정착된 이후 알려진 야오밍, 장쯔이 같은 경우는 한자음 요명, 장자이가 오히려 낯설다. 하지만 중국 조선족들은 중국어 이름을 한자음대로 표기하기 때문에 요명, 장자이 같은 표기를 쓴다.</p>
<p>그런데 여기서 중국어 발음이라는 것은 표준 중국어, 즉 보통화(普通話) 발음을 일컫는다(편의상 한자는 간체자 대신 정체자로 통일). 우리가 보통 중국어라 부르는 언어는 사실 단일 언어로 보기 힘들다. 라틴어에서 이탈리아어, 스페인어, 프랑스어, 루마니아어 등이 갈라져 나온 것처럼 상고 한어(漢語)에 뿌리를 두는 여러 중국어 방언들은 서로 의사 소통이 불가능할 정도로 달라진 것들이 많다.</p>
<p>보통화는 이 가운데 북방어 또는 관화(영어로 Mandarin)로 알려진 방언군에 속하는 베이징어를 기초로 한 중국의 공용어이다. 그러니 북방어 사용 지역의 중국어는 보통화 발음으로 흉내내도 대체로 무난하다. 쓰이는 지역의 넓이로 따지면 중국 본토의 대부분이 북방어 사용 지역이다.</p>
<p>하지만 상하이에서 베트남 국경까지 이르는 해안 지대를 포함한 중국 남부에서는 월어, 민어, 객가어(하카어) 등 다른 방언군들이 여럿 있다. 이들은 같은 한자를 읽을 때도 북방어와 발음이 매우 다르다. 이는 북방어에서 어말 파열음과 [m]이 사라지고 연구개음이 구개음화하는 등 다른 방언군에 비해서 심한 음운 변화를 겪었기 때문이다. 그래서 이들 방언군의 이름들을 보통화 발음에 따라 표기하는 것은 외래어 표기법의 원칙인 원지음 중시와는 약간 거리가 있다.</p>
<p>중국어 방언 얘기를 하자면 끝이 없으므로 우리가 접하기 쉬운 몇 가지만 소개하고 각 발음에 따라 한글로 표기하면 어떻게 될지 살펴보도록 하자. 북방어 이외의 중국어 이름을 각 방언 발음에 따라 한글로 표기해야 한다는 주장이 아니다. 이 글에서는 중국어 이름을 한자음으로 적어야 한다거나 외래어 표기법을 따라 보통화 발음대로 적어야 한다는 등 일체의 주장을 할 생각이 없다. 다만 우리가 중국어 이름을 다양한 경로로 접하는 현실을 볼 때 한글 표기를 한 가지 방식으로만 통일하기는 어려우니 방언 발음에 따라 표기할 필요가 생길 때를 대비해 미리 표기 방식을 생각해두는 것이 나쁘지 않다는 의견이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 원문에서는 상고 한어에서 유래하여 중국에서 쓰이는 여러 말씨를 &#8216;방언&#8217;이라고 불렀는데 이는 전한의 양웅(揚雄, B.C.53~A.D.18)이 《방언(方言)》을 저술한 이래 전통적으로 쓰인 용법이지만 언어학 용어로 쓰는 방언과는 다른 개념이다. 원래 《방언》에서는 고조선 지역의 어휘 등 중국어에 속하지 않는 말씨도 &#8216;방언&#8217; 즉 지방 말씨라고 불렀으며 일상적으로는 방언을 표준 말씨와 대비되는 개념으로 흔히 쓴다. 반면 언어학에서는 한 언어가 지역, 계층 등에 따른 화자 집단을 기준으로 분화된 것을 이르는 dialect의 번역어로 &#8216;방언&#8217;을 쓴다(즉 언어학에서는 표준어 역시 하나의 방언이다). 언어학적인 기준으로 중국 북방어, 월어, 민어, 하카어, 오어 등은 단일 언어를 이루지 않으며 중국 어파에 속하는 각기 다른 언어 또는 언어군으로 취급해야 할만큼 차이가 크다.</p>
<h2>광둥어</h2>
<p>월어(粵語)에 속하는 광둥어는 광저우, 홍콩, 마카오에서 쓰인다. 영어로는 Cantonese라고 한다. 또 전세계에 퍼진 화교들 가운데에도 광둥어를 쓰는 이들이 많다. 특히 캐나다, 영국, 미국 등의 중국계 이민 가운데 광둥어 사용자가 많다. 캐나다인들 가운데 중국어가 모국어인 이들의 대다수는 광둥어 사용자들이다.</p>
<p>홍콩 영화가 한창 인기이던 시절 홍콩 인명은 보통 한국 한자음대로 알려졌다. 홍콩 출신 영화인들을 중심으로 한국 한자음과 보통화 발음, 광둥어 발음, 그리고 영어 이름까지 비교해보자. 보통화 발음은 한어 병음과 외래어 표기법에 따른 표기로 나타냈다. 광둥어 발음의 로마자 표기는 월병(粵拼)으로 흔히 불리는 홍콩 언어학 학회 월어 병음을 따랐고 한글 표기는 외래어 표기법의 표준 중국어 표기를 응용하여 예전에 마련해본 방식을 썼다. 표준 중국어 표기에서처럼 첫소리 &#8216;ㄱ, ㄷ, ㅂ&#8217; 등은 사실 된소리 &#8216;ㄲ, ㄸ, ㅃ&#8217;에 가까운 음을 나타낸다. 광둥어 발음은 온라인 사전에서 찾아볼 수 있다. 한글 표기에는 영향을 주지 않으므로 성조 표기는 생략하였다.</p>
<p><del>광둥어에서 s는 보통화에서와 같이 &#8216;ㅆ&#8217;으로 적되 전설 고모음 [i, ɪ, y] 앞에서 [ɕ]나 [ʃ]로 실현되는 일이 많으므로 i, y 앞의 s는 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다. <span style="color: #5C78C6;">추가: 마찬가지로 z는 보통 &#8216;ㅉ&#8217;으로 적되 i, y 앞에서 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다.</span></del></p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 광둥어는 s [s]와 sh [ʂ]/x [ɕ]를 구별하는 북방어와 달리 20세기 초반에 원래 있던 s [s]와 sh [ɕ]의 음소적 구별이 사라졌다. 그러니 굳이 &#8216;ㅆ&#8217;와 &#8216;ㅅ&#8217;으로 표기를 나누지 않는 것이 좋겠다. 마찬가지로 z [ʦ]와 zh [ʨ], c [ʦʰ]와 ch [ʨʰ]의 음소적 구별도 사라졌으니 z는 &#8216;ㅈ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 이에 따라 이 글에서 쓰는 표기도 수정하였다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">한편 통용 로마자 eung으로 적는 운모 oeng [œːŋ]도 흔히 쓰는 표기를 따라 &#8216;욍&#8217; 대신 &#8216;엉&#8217;으로 표기를 수정하였다. 광둥어의 [œː]는 [ɵ]에 대응되는 긴 모음으로 둘은 단일 모음 음소의 변이음으로 볼 수 있는데 평균적으로 중설 중모음 [ə]의 위치에서 발음되는 원순 모음으로 보고 &#8216;어&#8217;로 적는 데 큰 무리가 없다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106539" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5.jpg" alt="" width="480" height="288" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5.jpg 480w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5-300x180.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px" />홍콩 배우 주윤발/저우룬파/자우연팟</p>

<table id="tablepress-82" class="tablepress tablepress-id-82">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">한자 이름</th><th class="column-2">한국어 한자음</th><th class="column-3">보통화 발음</th><th class="column-4">광둥어 발음</th><th class="column-5">영어 이름</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">劉德華</td><td class="column-2">유덕화</td><td class="column-3">Liu Dehua 류더화</td><td class="column-4">Lau Dak Waa 라우닥와</td><td class="column-5">Andy Lau, Lau Tak-Wah</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">周潤發</td><td class="column-2">주윤발</td><td class="column-3">Zhou Runfa 저우룬파</td><td class="column-4">Zau Jeon Faat 자우연팟</td><td class="column-5">Chow Yun-Fat</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">吳宇森</td><td class="column-2">오우삼</td><td class="column-3">Wu Yusen 우위썬</td><td class="column-4">Ng Jyu Sam 응위삼</td><td class="column-5">John Woo, Woo Yu-Sen</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">王家衛</td><td class="column-2">왕가위</td><td class="column-3">Wang Jiawei 왕자웨이</td><td class="column-4">Wong Gaa Wai 웡가와이</td><td class="column-5">Wong Kar-wai</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">張國榮</td><td class="column-2">장국영</td><td class="column-3">Zhang Guorong 장궈룽</td><td class="column-4">Zoeng Gwok Wing 정궉윙</td><td class="column-5">Leslie Cheung, Cheung Kwok-Wing</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">周星馳</td><td class="column-2">주성치</td><td class="column-3">Zhou Xingchi 저우싱츠</td><td class="column-4">Zau Sing Ci 자우싱치</td><td class="column-5">Stephen Chow, Chow Sing-Chi</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">徐克</td><td class="column-2">서극</td><td class="column-3">Xu Ke 쉬커</td><td class="column-4">Ceoi Hak 처이학</td><td class="column-5">Tsui Hark</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">王晶</td><td class="column-2">왕정</td><td class="column-3">Wang Jing 왕징</td><td class="column-4">Wong Zing 웡징</td><td class="column-5">Wong Jing</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">張曼玉</td><td class="column-2">장만옥</td><td class="column-3">Zhang Manyu 장만위</td><td class="column-4">Zoeng Maan Juk 정만육</td><td class="column-5">Maggie Cheung, Cheung Man Yuk</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">梅艷芳</td><td class="column-2">매염방</td><td class="column-3">Mei Yanfang 메이옌팡</td><td class="column-4">Mui Jim Fong 무이임퐁</td><td class="column-5">Anita Mui, Mui Yim-fong</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">劉偉強</td><td class="column-2">유위강</td><td class="column-3">Liu Weiqiang 류웨이창</td><td class="column-4">Lau Wai Koeng 라우와이컹</td><td class="column-5">Andrew Lau, Lau Wai-Keung</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">張學友</td><td class="column-2">장학우</td><td class="column-3">Zhang Xueyou 장쉐유</td><td class="column-4">Zoeng Hok Jau 정혹야우</td><td class="column-5">Jacky Cheung, Cheung Hok-Yau</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">梁朝偉</td><td class="column-2">양조위</td><td class="column-3">Liang Chaowei 량차오웨이</td><td class="column-4">Loeng Ciu Wai 렁치우와이</td><td class="column-5">Tony Leung, Leung Chiu-Wai</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1">梁家輝</td><td class="column-2">양가휘</td><td class="column-3">Liang Jiahui 량자후이</td><td class="column-4">Loeng Gaa Fai 렁가파이</td><td class="column-5">Tony Leung, Leung Ka-fai</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">陳港生</td><td class="column-2">진항생</td><td class="column-3">Chen Gangsheng 천강성</td><td class="column-4">Can Gong Sang 찬공상</td><td class="column-5">Jackie Chan, Chan Kong Sang</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-82 from cache -->
마지막의 &#8216;진항생/천강성/찬공상&#8217;은 사실 예명인 성룡(成龍)으로 더 잘 알려져 있다. 보통화로는 청룽(Cheng Long), 광둥어로는 싱룽(Sing Lung)이다.</p>
<p>홍콩에서는 영어도 쓰이기 때문에 Andy, Steven, Maggie 등 영어식 이름을 가진 이들이 꽤 있다. 하지만 중국어 이름의 영어식 표기에 주목해보자. 대부분 광둥어 발음대로 표기하고 있다는 것을 볼 수 있다. 吳宇森만이 보통화 발음에 따라 Woo Yu-Sen이란 표기를 쓰고 있는데, 광둥어로 &#8216;응&#8217;이라고 발음되는 성을 가진 이들은 로마자로 Ng 대신 Woo, Wu 등을 쓰는 경우가 많다고 한다. 아무래도 Ng이란 이름을 다른 언어권에서 발음하기 어려워서일 것이다. 吳宇森은 영어로 John Woo로만 알려져 있고 Yu-Sen이란 보통화식 이름을 실제 본인이 쓰는지는 확인하지 못했다.</p>
<p>트랙백한 글에서 인용한 신문 기사는 미스 홍콩 1위 陳庭欣의 영어 이름 Toby Chan을 &#8216;토비 첸&#8217;이라고 적고 있는데 성룡의 본명에서처럼 陳의 광둥어 발음을 &#8216;찬&#8217;에 가깝다. 영어식으로 발음한다 해도 [tʃæn]이므로 &#8216;챈&#8217;이라고 써야 할 텐데 &#8216;애&#8217;와 &#8216;에&#8217;를 혼동한 듯하다. 陳庭欣의 광둥어 발음은 찬팅얀(Chan Ting Jan)이다.</p>
<p>광둥어는 사실상 홍콩의 공용어였기 때문에 대체로 표준 발음이 정해져 있으며 특히 중국어권 밖에서 활동하는 이들 가운데 광둥어식 이름으로 널리 알려진 이들이 많다. 예를 들어 광저우 태생으로 현재 하버드대 수학 교수인 蕭蔭堂은 광둥어식 발음인 시우얌통(Siu Yam Tong)에 따라 영어 이름을 Yum-Tong Siu로 쓰고 있다. 보통화 발음은 샤오인탕(Xiao Yintang)이다.</p>
<p>광둥성 산터우 태생으로 역시 하버드대 수학 교수인 丘成桐도 광둥어식 발음인 야우싱퉁(Yau Sing Tung)을 따라 영어 이름을 Shing-Tung Yau로 쓴다. 보통화 발음은 추청퉁(Qiu Chengtong)인데 Puzzlist님의 제보에 의하면 언론에서 영어식 이름과 너무 다른 보통화식 표기를 쓴 바람에 국내 수학자들은 누구를 이르는 것인지 몰랐다고 한다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106543" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3cb578bf6.jpg" alt="" width="220" height="165" />홍콩 딤섬</p>
<p>또 보통 용어로도 알려진 것들이 꽤 있다. 점심 전후의 가벼운 식사를 일컫는 딤섬은 광둥어 딤삼(點心 dim sam)이 영어식 dim sum을 거쳐 들어온 말이다. 한국어의 점심도 같은 한자를 쓴다. 홍콩 국제공항의 이름으로 쓰는 첵랍콕은 홍콩의 광둥어 지명 첵랍곡(赤鱲角 Cek Laap Gok)이 영어식 표기 Chek Lap Kok를 토대로 심의된 표기이다.</p>
<h2>호키엔어</h2>
<p>전통적으로 민어(閩語)라 불리는 방언군은 그 내부에도 차이가 심해 보통의 기준으로는 민어의 하위 분류인 민북어, 민동어, 민남어, 민중어, 보선화(莆仙話) 등을 모두 다른 언어로 볼 수 있을 정도이다. 이 가운데 민남어(閩南語)에 속하는 호키엔어/푸젠어 또는 복건화(福建話, 영어로 Hokkien)는 중국의 푸젠성과 타이완에서 쓰이고 동남아시아 화교들도 많이 쓴다. 타이완에서 쓰이는 호키엔어는 타이완어라고 부르기도 한다.</p>
<span style="color: #5C78C6;">추가 내용: 사실 여기서 정확한 용어 선택에 어려움이 있다. 여기서 말하는 호키엔어는 민남어 가운데서도 취안저우(泉州)와 샤먼(廈門), 장저우(漳州)의 말씨를 말하며 중국어식 명칭은 천장편(泉漳片)이다. 민(閩)은 푸젠성의 약칭이니 호키엔어라고 하면 민어 전체를 지칭하는 것으로 오해할 소지가 있어 딱히 만족스러운 용어는 아니다. 또 푸젠성 전체가 민어 사용 지역은 아니며 마찬가지로 광둥성 전체가 광둥어 사용 지역이 아니라는 것도 알아두어야겠다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 원문에서는 福建의 중국 표준어 발음 Fújiàn에 따른 &#8216;푸젠&#8217;을 써서 &#8216;푸젠어&#8217;라고 불렀지만 말레이인도네시아어 Hokkien에 따른 &#8216;호키엔어&#8217;로 수정하였다. 이는 호키엔어 Hok-kiàn &#8216;혹꼔&#8217;에서 나온 이름인데 국제적으로 가장 널리 알려진 이름이므로 이를 따랐다. 《표준국어대사전》에서 &#8216;하카(Hakka[客家])&#8217;를 표제어로 쓰는 것처럼 널리 쓰이는 통용 로마자 표기를 따르기로 했다.</p>
<p>호키엔어 자음에는 유기음, 무기음, 유성음의 3계열 대립이 있다. 한글로 표기할 때는 한국어의 거센소리, 된소리, 예사소리에 대응시키는 것이 자연스럽다. 외래어 표기법에서는 보통 된소리를 쓰지 않지만 한국어와 비슷한 자음의 3계열 대립이 있는 태국어, 베트남어의 표기에는 된소리를 쓴다(예: 태국어 ภูเก็ต Phuket 푸껫).</p>
<p>호키엔어에는 또 비음화된 모음이 있다. 백화자(POJ)라 불리는 로마자 표기에서는 해당 모음 뒤에 ⁿ을 붙여 나타내고 이게 불편하여 요즘에는 대문자 N을 붙여 나타내기도 하는데 프랑스어, 포르투갈어, 폴란드어 등의 표기법을 따라 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 적는 것이 원칙이겠지만 비음화의 정도가 심하지 않은 듯하고 한국어의 &#8216;ㅇ&#8217; 받침에 해당하는 [ŋ] 음과 구별하는 문제도 있으므로 비음화는 표시하지 않는 것도 생각할 수 있겠다.</p>
<p>트랙백한 글에 나오는 미스 홍콩 3위 莊思明의 영어 이름은 특이하게도 Lisa Ch&#8217;ng이라고 적는다. 말레이시아 국적이라고 하는데 Ch&#8217;ng은 아마 莊을 호키엔어 발음대로 적은 것 같다. 호키엔어 사전을 보니 POJ(백화자)라 불리는 로마자 표기법으로는 Chng [tsŋ̍]이다. 한글로는 &#8216;쯩&#8217;으로 적을 수 있다. 인용된 신문 기사에서는 &#8216;리사 청&#8217;이란 표기를 썼다. 莊思明의 호키엔어 발음은 쯩수빙(Chng Su Beng)이다.</p>
<p>싱가포르 전 총리 고촉통(吳作棟; POJ: Go Chok Tong)은 호키엔어 발음에 따라 이름을 로마자로 Goh Chok Tong으로 표기한다. 호키엔어 발음에 가깝게 적으면 &#8216;고쪽똥&#8217;이 된다. 보통화 발음은 우쭤둥(Wu Zuodong)이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106544" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3cfb3d765.jpg" alt="" width="220" height="256" />말레이시아 배우 양자경/미셸 요</p>
<p>말레이시아 화교 출신의 배우 양자경(楊紫瓊)은 영어로는 미셸 요(Michelle Yeoh)로 알려져 있으며 출생 시 성명은 Yeoh Choo-Kheng이다. 호키엔어 발음을 따른 것이라고 하는데 표준 호키엔어 발음인 융찌킹/유찌킹(POJ: Iuⁿ Chi Kheng)과는 조금 거리가 있다는 것을 알 수 있다. 사실 말레이시아 북부의 화교들이 쓰는 피낭 호키엔어(Penang Hokkien)는 표준 호키엔어와 발음 차이가 꽤 있다. 그에 비해 말레이시아 남부와 싱가포르의 호키엔어는 표준 발음에 더 가깝다. 피낭 호키엔어에서 羊은 iauⁿ로 발음된다고 하니 楊의 발음도 비슷하지 않을까 한다. 어쨌든 楊을 Yeoh로 적는 것은 말레이시아 북부에서 많이 볼 수 있는 표기이다. 참고로 楊紫瓊은 보통화로 양쯔충(Yang Ziqiong), 광둥어로 영지킹(Joeng Zi King)이다.</p>
<p>우리가 쓰는 말 가운데 호키엔어에서 나온 보통 명사도 있다. 호키엔어에서 생선 소스를 뜻한 옛 단어 꿰짭(鮭汁 koe chiap)은 오늘날의 말레이시아를 거쳐 영국에 전해져 여러 식탁용 소스를 부를 때 쓰였다. 그 가운데 토마토로 만든 소스가 인기를 끌게 되었고 그것이 영어의 ketchup을 거쳐 한국으로 전해진 것이 케첩이다.</p>
<h2>하카어</h2>
<p>하카어 또는 객가화(客家話)는 광둥 북부 출신으로 동남아시아 각지에 퍼진 하카(Hakka 客家)족이 쓰는 언어이다. 타이완 정부에서 제공하는 하카어 사전이 있다. 자음에는 유기음과 무기음의 2계열 대립이 있으니 각각 한국어의 거센소리, 예사소리에 대응시킬 수 있다. 로마자 표기로 v로 나타내는 접근음 [ʋ]가 있는데 /w/와 /v/ 사이의 중간음 정도로 볼 수 있다. 타이완 텔레비전 방송의 하카어와 영어 속담을 배우는 코너 동영상을 보면 로마자 표기가 발음과 어떻게 대응되는지 볼 수 있는데 v 음이 없는 다른 방언 화자들에게는 어려운 발음이다 보니 w 음으로 잘못 발음하는 것도 흉내내고 있다. 일단 하카어의 v 음은 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 어떤가 한다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106545" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3e13a2472.jpg" alt="" width="210" height="291" />싱가포르 배우 판웡</p>
<p>&#8216;상하이 나이츠&#8217;에서 성룡과 함께 출연한 싱가포르의 배우 판웡(Fann Wong)의 본명은 Fann Woon Fong으로 한자는 范文芳이다. 표준 하카어로 치는 메이현 발음에 따른 로마자 표기는 Fam Vun Fong이다. 표준 발음을 따르면 팜분퐁이겠지만 성을 Fam 대신 Fann으로 적은 것은 방언에 따라 -m이 -n과 합쳐지기도 하는 것과 관련이 있을 수도 있고 광둥어 등 다른 방언 발음의 영향을 받은 것일 수도 있겠다.</p>
<h2>무국적(?) 로마자 표기</h2>
<p>중국계 이름의 로마자 표기가 모두 특정 방언 발음에 따라 일관성 있게 정해진 것은 아니다.</p>
<p>싱가포르의 초대 총리 리콴유(李光耀)는 영어로 이름을 Lee Kuan Yew라고 적는다. 예전에는 한자음대로 이광요라고 읽었다. 그런데 Lee Kuan Yew라는 로마자 표기는 어떻게 나온 것인지 알 수 없다. 본인은 하카 출신인데 영어가 모어로 정치에 입문하면서 중국어를 하기 시작했다. 중국계 싱가포르인들을 상대로 보통화 사용을 장려하는 이른바 강화어 운동(講華語運動)을 벌이기 전에는 호키엔어로 연설을 하기도 했다. 그런데 李光耀의 발음은 하카어로 리공야우(Li Gong Iau), 광둥어로 레이궝이우(Lei Gwong Jiu), 호키엔어로 리꽁야우(Li Kong Iau), 보통화로 리광야오(Li Guangyao)이다. 주요 방언에서 光에 [n] 음을 쓰는 것은 찾아보지 못했다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106546" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d40f7a4751.jpg" alt="" width="225" height="249" />싱가포르 초대 총리 리콴유</p>
<p>원래 해리(Harry)라는 영어식 이름을 썼고 중국어를 늦게 시작한 경우이니 중국어 발음을 잘 몰라 Lee Kuan Yew라는 표기를 쓰게 된 것인지도 모른다. 그러니 Lee Kuan Yew의 원 방언 발음을 찾는 것은 애초에 불가능하고 아예 영어 이름처럼 보고 리콴유라고 표기하는 것이 무난하다.</p>
<p>리콴유의 아들이자 현 싱가포르 총리인 리셴룽(李顯龍)은 보통화 발음에 따라 Lee Hsien Loong이라고 표기한다. 병음은 Li Xianlong이다.</p>
<p>상하이 출신으로 초대 홍콩 행정 장관을 지낸 董建華는 영어로는 Tung Chee Hwa로 알려져 있다. 이것 역시 어느 방언 발음인지 찾으려는 것은 헛수고이다. 보통화로는 둥젠화(Dong Jianhua), 광둥어로는 둥긴와(Dung Gin Waa), 상하이어로는 똥찌호(Dong Ji Hho [toŋ tɕi ɦɔ])이다. 영어 이름의 Tung과 Hwa는 보통화 발음에서, Chee는 상하이어 발음에서 각각 딴 것이다.</p>
<p>상하이어는 오어(吳語)에 속한다. 사용 인구는 많지만 홍콩, 타이완에서 많이 쓰이는 광둥어, 호키엔어, 하카어 등에 비해 푸대접을 받는 느낌이다. 우리가 접하는 중국어 이름의 로마자 표기에도 상하이어 발음에 의한 표기는 찾아보기 어렵다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106538</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
