<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>인도 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%ec%9d%b8%eb%8f%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 02:12:33 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>인도 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>2026 동계 올림픽에 출전한 소수 민족 출신 중국 선수 이름 표기하기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 16:08:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[라다크어]]></category>
		<category><![CDATA[위구르어]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[카자흐어]]></category>
		<category><![CDATA[티베트어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107561</guid>

					<description><![CDATA[2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 공식 선수 명단을 보면 중국 선수들 가운데 Gulijienaiti Adikeyoumu, Jubayi Saikeyi, Yongqinglamu 등 좀 특이한 이름이 간혹 보인다. 한족에 속하지 않고 각각 고유의 언어를 쓰는 소수 민족 출신이기 때문이다. 그런데 대회에서 공식적으로 쓰는 로마자 표기는 원어의 형태를 직접 따르지 않고 이를 중국어 발음으로 흉내낸 한자를 한어 병음에 따라 적은 결과라서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0bKDZfobNae6sDWCr4oSAVirQMBdMZzC6nPESu332vmmmLHKJUB9VWrXaLvKtG7xjl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 공식 선수 명단을 보면 중국 선수들 가운데 Gulijienaiti Adikeyoumu, Jubayi Saikeyi, Yongqinglamu 등 좀 특이한 이름이 간혹 보인다. 한족에 속하지 않고 각각 고유의 언어를 쓰는 소수 민족 출신이기 때문이다. 그런데 대회에서 공식적으로 쓰는 로마자 표기는 원어의 형태를 직접 따르지 않고 이를 중국어 발음으로 흉내낸 한자를 한어 병음에 따라 적은 결과라서 이처럼 괴상한 철자가 나타난다.</p>
<p>미국에서 태어난 프리스타일 스키 선수 아일린 구아이링(Eileen Gu Ailing, 영어: [ˌaɪ̯ˈliːn ˈɡuː—], 중국어: –谷爱凌/谷愛凌[Gǔ Àilíng])을 제외하면 중국 대표 선수의 대회 공식 로마자 표기는 모두 중국에서 쓰는 한자 이름을 한어 병음에 따라 적은 것으로 보인다. 한국에서 귀화한 쇼트 트랙의 임효준(林孝俊) 선수도 개명한 한자 이름 林孝埈의 한어 병음 Lín Xiàojùn &#8216;린샤오쥔&#8217;에 따라 Lin Xiaojun을 공식 로마자 표기로 쓰고 중국 조선족인 스피드 스케이팅의 태지은(太智恩) 선수도 공식 로마자 표기는 중국어 발음 한어 병음 Tài Zhì’ēn &#8216;타이즈언&#8217;에 따른 Tai Zhien이다.</p>
<p>스노보드 크로스 선수인 Yongqinglamu와 이번 올림픽에서 새 종목으로 추가된 스키 마운티니어링 선수인 Cidan Yuzhen은 티베트 자치구 출신이다. 각각 한자 이름 拥青拉姆/擁青拉姆[Yōngqīnglāmǔ] &#8216;융칭라무&#8217;, 次旦玉珍/次旦玉珍[Cìdàn Yùzhēn] &#8216;츠단위전&#8217;에 해당하는 한어 병음식 로마자 표기이지만 원래의 이름은 티베트어에서 나왔다.</p>
<p>차이나 데일리(China Daily)라는 영어 제호로도 알려진 중국 공산당 관영 영어 일간지 중국일보(中国日报/中國日報[Zhōngguó Rìbào] &#8216;중궈르바오&#8217;)에서는 이들의 이름을 각각 Yangjin Lhamo, Tsetan Yudron으로 전하고 있다(댓글 링크 참조). 원래의 티베트어 이름에 더 가까운 로마자 표기이다. 참고로 중국일보에서는 중국의 공식 정책에 따라 티베트의 영어 이름으로 Tibet 대신 중국어 西藏[Xīzàng] &#8216;시짱&#8217;에 따른 Xizang을 쓴다.</p>
<p>티베트어 관영 매체인 중국서장신문망(中国西藏新闻网/中國西藏新聞網[Zhōngguó xī cáng xīnwén wǎng]) 보도를 보면 Yongqinglamu/Yangjin Lhamo와 Cidan Yuzhen/Tsetan Yudron의 티베트어 철자가 각각 དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་, ཚེ་བརྟན་གཡུ་སྒྲོན་로 나온다. 원 철자를 충실히 반영하는 와일리 로마자 표기로는 각각 dbyangs can lha mo, tshe brtan g.yu sgron이고 현대 티베트어 발음에 가깝게 로마자로 표기하면 각각 Yangcän Lhamo, Tshetän Yudrön 정도로 적을 수 있다. 라싸식 발음은 각각 [jáŋ.ʨɛ̃ l̥á.mo], [ʦʰé.tɛ̃ jú.ʣ̢ø̃] 정도이다(대신 상류층 방언에서는 유성음 [ʣ̢]보다는 무성음 [ʦ̢]가 쓰인다고 한다). 동국대학교 티벳장경연구소에서 2010년에 발행한 &#8216;티벳어 한글표기안&#8217;에 따르면 각각 &#8216;양짼 라모&#8217;, &#8216;체땐 유된&#8217;이 되는데 로마자 표기에 dr로 나타나는 음은 디아스포라 티베트어 발음에서 권설 폐쇄음 [ɖ]로 흔히 실현되지만 라싸식 발음에서는 권설 파찰음 [ʣ̢]로 흔히 실현되므로 중국 티베트 선수 이름으로는 &#8216;체땐 유죈&#8217;이 더 어울릴 것이다. &#8216;양짼&#8217;은 힌두교의 여신 사라스바티(Sarasvatī)의 티베트어 이름이며 여자 이름으로 흔히 쓰인다. &#8216;라모&#8217;는 &#8216;여신&#8217;을 뜻하는데 이름으로도 쓰인다.</p>
<p>흥미롭게도 이번 올림픽에 인도 대표로 나온 크로스컨트리 스키 선수 Stanzin Lundup의 이름도 티베트어와 관련이 있다. 그는 티베트와 이웃한 인도의 연방 직할지인 라다크 출신이다. 라다크 주민의 37.8% 정도가 쓰고 라다크에서 공용어 지위를 누리는 라다크어는 티베트 어파에 속하는 언어로 고대 티베트어에서 갈라져 나왔으며 티베트 문자로 적는다.</p>
<p>그런데 라다크어는 현대 티베트어 즉 라싸를 중심으로 쓰이는 중앙 티베트어보다 발음이 대체로 보수적이라서 티베트어 철자에 좀 더 가깝게 발음된다. Stanzin Lundup는 아마도 티베트 문자로 བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་로 적는 이름으로 보인다. 와일리 로마자 표기로는 bstan &#8216;dzin lhun grub이며 라싸식 현대 티베트어로는 Tändzin Lhundrup [tɛ̃́.ʣĩ l̥ṹ.ʣ̢up] &#8216;땐진 룬줍&#8217; 정도로 발음된다. &#8216;땐진&#8217;은 &#8216;추종자&#8217;, &#8216;교리를 지지하는 자&#8217;를 뜻하는 이름으로 흔히 로마자로 Tenzin Gyatso로 적는 현 달라이 라마의 이름인 བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ bstan &#8216;dzin rgya-mtsho / Tändzin Gyatsho [tɛ̃́.ʣĩ ɟà<small>(m)</small>.ʦʰo] &#8216;땐진 갸초&#8217;에도 나온다.</p>
<p>하지만 라다크어 발음에서는 현대 티베트어에서 [t]로 단순화된 고대 티베트어의 어두 자음군 bst가 [st]로 보존되며 운모 an이 än [ɛ̃]으로 바뀌는 현대 티베트어식 전설 모음화도 일어나지 않는다. 라싸 발음 기준으로 현대 티베트어에서 파찰음 [ʣ̢]로 흔히 실현되는 dr도 폐쇄음 [ɖ]로 실현된다.</p>
<p>이런 차이점을 고려하여 Stanzin Lundup을 한글로 적으면 &#8216;스딴진 룬둡&#8217; 정도가 되겠지만 된소리를 반영하지 않고 &#8216;스탄진 룬둡&#8217;으로 쓰는 것이 적당할 것이다. 티베트어는 적어도 철자 기준으로는 한국어의 예사소리, 거센소리, 된소리의 대립에 대응시킬 수 있는 폐쇄음과 파찰음의 3계열 대립이 있기 때문에 &#8216;티벳어 한글표기안&#8217;에서는 된소리도 활용하는 것인데 인도에서는 수많은 언어가 쓰일 뿐만이 아니라 그 가운데 [b]와 같은 유성 무기음과 [bʱ] 유성 유기음까지 구별하는 4계열 대립을 쓰는 언어가 많아서 한국어의 3계열 대립에 대응시키기가 곤란한 것이 많다. 그러니 인도에서 주로 쓰이는 언어의 표기에서는 된소리를 활용하지 않는 것이 편리할 것이다. 대신 현대 티베트어와 마찬가지로 라다크어에서도 어말 폐쇄음이 불파음으로 실현된다는 것을 감안해서 Lundup/lhun grub은 &#8216;룬두프&#8217; 대신 &#8216;룬둡&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>스키 마운티니어링에 나선 Bu Luer는 얼핏 보면 평범한 중국어 이름처럼 보일 수 있지만 중국일보 영어 기사에서는 그의 이름을 단순히 Buluer로 쓰며 신장 위구르 자치구 출신의 몽골족 선수로 소개한다. 한자 이름 布鲁尔/布魯爾[Bùlǔ&#8217;ěr] &#8216;부루얼&#8217;의 마지막 자인 尔/爾[ěr]은 한자 음차에서 음절말 r 음을 나타낼 때 흔히 쓰인다. 그의 원 이름은 찾을 수 없지만 아마도 &#8216;수정(크리스털)&#8217;을 뜻하는 몽골어 남자 이름 ᠪᠣᠯᠤᠷ Bolor &#8216;볼로르&#8217;가 아닐까 한다. 중국에서는 몽골어를 전통 몽골 문자로 쓰는데 이 문자에서는 일부 모음의 음가가 구별되지 않기 때문에 Bolur인지 Bolor인지 불분명하지만 몽골에서 쓰는 키릴 문자 철자는 Болор(Bolor)이니 일단 &#8216;볼로르&#8217;로 적었다. 몽골어에서는 전통적으로 성씨를 쓰지 않기 때문에 &#8216;볼로르&#8217;라는 이름 하나만 쓴다. 몽골에서는 인명에 부칭 즉 아버지 이름을 덧붙이지만 중국의 몽골족은 이름 하나만 쓰는 이들이 많다.</p>
<p>스피드 스케이팅에 출전하는 Ahenaer Adake는 한자 이름 阿合娜尔·阿达克/阿合娜爾·阿達克[Āhénà&#8217;ěr Ādákè] &#8216;아허나얼 아다커&#8217;를 기준으로 하는 로마자 표기를 쓰지만 신장 출신의 카자흐족 선수이다. 중국에서는 튀르크 어족에 속하는 언어인 카자흐어를 아랍 문자로 쓰지만 카자흐어가 공용어로 쓰이는 카자흐스탄에서는 키릴 문자로 쓰는데 카자흐스탄의 카자흐어 포털인 아드르나(Адырна/Adyrna) 보도에서는 그의 이름을 Ақнар Адақ/Aqnar Adaq &#8216;아크나르 아다크&#8217;로 적고 있다. 카자흐어의 қ/q [q] &#8216;ㅋ&#8217;는 어중에서 흔히 변이음 [χ] &#8216;ㅎ&#8217;로 실현되기 때문에 중국어로는 &#8216;아커나얼&#8217; 대신 &#8216;아허나얼&#8217;로 흉내내는 것으로 보인다.</p>
<p>루지에 출전하는 Jubayi Saikeyi도 신장 출신의 카자흐족 선수이다. 하지만 한자 이름인 居巴依·赛克依/居巴依·賽克依[Jūbāyī Sàikèyī] &#8216;쥐바이 싸이커이&#8217;만 알려져 있고 안타깝게도 원래의 카자흐어 이름이 무엇인지는 찾을 수 없다.</p>
<p>(추가 내용: 이 글을 쓴 후에 찾은 자료에 의하면 Jubayi Saikeyi의 위구르어 이름은 جۇباي سەيكىي Jubay Seykiy &#8216;주바이 새이키&#8217;라고 한다. 그렇다면 카자흐어 이름은 아랍 문자로 جۇباي سايكي, 키릴 문자로 Жұбай Сәйки, 로마자로 Jūbai Säiki 즉 &#8216;주바이 새이키&#8217; 정도로 짐작할 수 있지만 확실하지 않다. 카자흐어 jūbai는 &#8216;배우자&#8217;를 뜻하는 말이지만 이름으로 쓰이는 듯한 예도 검색이 되는데 Säiki가 카자흐어 이름으로 쓰이는 것은 검색이 되지 않는다.)</p>
<p>역시 루지에 출전하는 Gulijienaiti Adikeyoumu도 신장 출신으로 위구르족이다. 위구르어도 튀르크 어족에 속하는데 전통적으로 쓰던 아랍 문자를 개량하여 모음도 나타낼 수 있는 위구르 아랍 문자로 쓴다. 이 선수의 한자 이름은 古丽洁乃提·阿迪克尤木/古麗潔乃提·阿迪克尤木[Gǔlìjiénǎití Ādíkèyóumù] &#8216;구리제나이티 아디커유무&#8217;인데 그의 위구르어 이름이 무엇인지는 찾을 수 없다. 하지만 &#8216;구리제나이티&#8217;는 위구르어 이름인 گۈلجەننەت Güljennet &#8216;귈잰내트&#8217;의 일반적인 한자 이름이고 &#8216;아디커유무&#8217;는 확실하지 않지만 위구르어 이름으로 검색되는 ئابدىقەييۇم Abdiqeyyum &#8216;압디캐윰&#8217;을 나타낸 것이 아닐까 한다. 즉 그의 위구르어 이름은 گۈلجەننەت ئابدىقەييۇم Güljennet Abdiqeyyum &#8216;귈잰내트 압디캐이윰&#8217;으로 짐작할 수 있다. 로마자 표기로 e 또는 ə, ä로 적는 ە /ɛ~æ/는 ې ë /e/ &#8216;에&#8217;와 구별하기 위해 &#8216;애&#8217;로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p>&#8216;꽃&#8217;, 특히 &#8216;장미&#8217;를 뜻하는 고전 페르시아어 گل gul &#8216;굴&#8217;에서 유래한 gül &#8216;귈&#8217;은 튀르크 어족에 속하는 여러 언어에서 여자 이름에 들어가는 요소로 흔히 쓰인다. 이것이 &#8216;낙원&#8217;을 뜻하는 아랍어 جنة jannah &#8216;잔나&#8217;가 고전 페르시아어 جنت jannat &#8216;잔나트&#8217;를 통해 전해진 요소와 합쳤으니 &#8216;귈잰내트&#8217;는 &#8216;낙원의 꽃&#8217;을 뜻하는 이름이다. 우즈베크어로는 Guljannat &#8216;굴잔나트&#8217;, 카자흐어로는 Гүлжаннат Güljannat &#8216;귈잔나트&#8217;가 된다. &#8216;압디캐윰&#8217;은 아랍어 이름 عبد القيوم ʿAbdu l-Qayyūm &#8216;압둘카이윰&#8217;의 속격형인 ʿAbdi l-Qayyūm &#8216;압딜카이윰&#8217;에서 나왔다. &#8216;영구히 존재하는 자&#8217;를 뜻하는 al-Qayyūm &#8216;알카이윰&#8217;은 신을 가리키는 표현 가운데 하나인데 아랍어에서는 신을 가리키는 말에 &#8216;~의 종&#8217;, &#8216;~의 노예&#8217;를 뜻하는 ʿabd &#8216;압드&#8217;를 붙인 이름이 흔히 쓰인다. 즉 ʿAbdu l-Qayyūm &#8216;압둘카이윰&#8217;은 &#8216;영구히 존재하는 자의 종&#8217;을 뜻하는 이름이다. 이것이 예를 들어 &#8216;~의 아들&#8217;을 뜻하는 ibn &#8216;이븐&#8217; 뒤에서는 속격형으로 쓰이므로 ibn ʿAbdi l-Qayyūm &#8216;이븐압딜카이윰&#8217;이 된다.</p>
<p>(추가 내용: 이 글을 쓴 후에 찾은 자료에 의하면 Gulijienaiti Adikeyoumu의 위구르어 이름은 گۈلجەننەت ئادىقېيۇم Güljennet Adiqëyum &#8216;귈잰내트 아디케윰&#8217;이라고 한다. 다만 검색되지 않는 철자라서 아직 확실하지는 않다. 이게 올바른 철자라고 해도 Abdiqeyyum의 이형일 수 있겠다.)</p>
<p>2022 베이징 동계 올림픽 개회식에서 최종 성화 주자로 나선 바 있고 이번 대회에도 출전한 크로스컨트리 스키 선수 Dinigeer Yilamujiang도 신장 출신인데 이 선수는 영어판 위키백과에 위구르어를 따른 Dilnigar Ilhamjan이라는 이름으로 실려있다. 한자 이름인 迪妮格尔·衣拉木江/迪妮格爾·衣拉木江[Dínīgéěr Yīlāmùjiāng] &#8216;디니거얼 이라무장&#8217;은 위구르어 이름인 دىلنىگار ئىلھامجان Dilnigar Ilhamjan &#8216;딜니가르 일함잔&#8217;을 음차한 것이다.</p>
<p>&#8216;딜니가르&#8217;는 고전 페르시아어로 &#8216;심장&#8217;, &#8216;마음&#8217;을 뜻하는 دل dil &#8216;딜&#8217;과 &#8216;사랑받는 이&#8217;를 뜻하는 نگار nigār &#8216;니가르&#8217;를 합친 이름인 دلنگار Dilnigār &#8216;딜니가르&#8217;에서 유래했다. &#8216;일함잔&#8217;은 아랍어로 &#8216;영감&#8217;을 뜻하는 إلهام ʾilhām &#8216;일함&#8217;에서 유래한 고전 페르시아어 이름 الهام Ilhām &#8216;일함&#8217;에 &#8216;영혼&#8217;, &#8216;정신&#8217; 등을 뜻하며 이름에 쓰이는 접미사로 흔히 나타나는 جان jān &#8216;잔&#8217;을 붙인 이름 الهامجان Ilhāmjān &#8216;일함잔&#8217;에서 유래했다.</p>
<p>2022 올림픽 개회식 당시에 그의 이름이 중국어식으로 읽은 Dinigeer Yilamujiang으로 전세계에 보도되자 일부에서는 겉으로는 위구르족 성화 주자를 선택하는 포용성을 보이면서도 동시에 국제 무대에서 위구르족 고유의 정체성을 지우려는 것이 아닌가 하는 우려를 나타낸 바가 있다. 이번 올림픽에서도 소수 민족 출신의 중국 선수 이름이 모두 중국어 발음대로만 알려지고 있고 Jubayi Saikeyi 선수 같은 경우는 원래의 이름을 짐작하기도 어려우니 당국의 정책은 바뀌지 않은 듯하다.</p>
<p>한국에서는 중국에서 대외적으로 Hohhot, Ürümqi라는 공식 로마자 표기를 사용하는 몽골어나 위구르어식 지명마저 중국어 발음 呼和浩特[Hūhéhàotè], 乌鲁木齐/烏魯木齊[Wūlǔmùqí]에 따라 &#8216;후허하오터&#8217;, &#8216;우루무치&#8217;로 적고 있으니 중국의 고유 명사를 한글로 표기할 때 여러 소수 민족 언어를 고려한다는 인식은 별로 없는 듯하다. 물론 외래어 표기법에서 다루지 않는 몽골어나 위구르어를 직접 한글로 표기하기가 어려운 것은 사실이다. 참고로 Hohhot는 몽골어로 ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Höh hot &#8216;호흐호트&#8217;, Ürümqi는 위구르어로 ئۈرۈمچى Ürümqi &#8216;위륌치&#8217;인데 일반인이 공식 로마자 표기만 보고는 적합한 한글 표기가 무엇인지 알기 어렵다. 그러니 편의상 무조건 중국어 발음을 기준으로 표기를 통일하려는 것은 이해할만하다. 중국에서 선수 이름의 로마자 표기를 중국어 발음대로 통일하는 것도 마찬가지로 단순히 행정상의 편의를 고려한 것일 수 있다.</p>
<p>하지만 그로 인해 올림픽에 참가하는 선수의 이름이 원어 형태로 세계에 알려지지 않는 것은 안타까운 일이다. 적어도 우리들끼리는 양짼 라모, 체땐 유죈, 볼로르, 아크나르 아다크, 귈잰내트 압디캐이윰, 딜니가르 일함잔 등 원래의 이름에 가깝게 불러줄 수 있으면 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107561</post-id>	</item>
		<item>
		<title>오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벵골어]]></category>
		<category><![CDATA[브라질]]></category>
		<category><![CDATA[스코틀랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아르헨티나]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106968</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다. 지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.</p>
<p>지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 글씨로 덧붙였다.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>제92차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결정안</strong><br />
(인명 52건, 일반용어 1건-재심의 2건)</p>
<p>(2010. 9. 15.)</p>
[인 명]
<ul>
<li><strong>아베라, 암살라</strong> Amsale Aberra 1954(?1953)~ 에티오피아 여성 기업가·디자이너. 암살라(Amsale) 그룹 대표 겸 디자인 총책임자. 유행을 좇지 않으면서 세련된 클래식 모던을 강조하는 디자인으로 유명함.<br />
<span style="color: #5C78C6;">암하라어 이름의 에티오피아 문자 표기는 ኣምሳለ ኣበራ이다. 이를 로마자로 전사하면 Amsalä Abärra일 것이다(에티오피아 문자에서는 겹자음을 따로 표시하지 않으니 Abärra인지 Abära인지는 원 철자만으로는 확인할 수 없다). 맞다면 발음은 [amsalɜ abɜrːa]이다. 여기서 로마자로 ä로 나타내는 [ɜ] 발음은 암하라어 발음을 따르자면 한글로는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 가깝다. 하지만 보통 암하라어 이름을 로마자로 쓸 때에는 Aberra Amsale의 경우와 같이 e로 적는 것이 보통이다(암하라어에는 &#8216;에&#8217;에 가까운 모음 [e]도 따로 있다).<br />
맨발의 마라톤 선수 비킬라 아베베(Bikila Abebe)도 실은 Abäbä이다. 에티오피아의 수도 아디스아바바(Addis Ababa)는 사실 Addis Abäba이다. 그런가 하면 현 에티오피아 대통령 기르마 월데기오르기스(Girma Wolde-Giorgis)의 이름에서는 Wolde는 사실 Wälde이다. 같은 음을 e, a, o로 다양하게 적은 것이다. 암하라어의 로마자 표기법이 통일되지 않았으니 생기는 일인데, 앞으로 암하라어 발음을 따라 한글 표기를 정한다면 &#8216;어&#8217;로 통일해서 &#8216;아버버, 아버바, 월데&#8217; 등으로 적고 Amsalä Abärra는 &#8216;암살러 아버라&#8217;로 적는 것이 좋겠지만 현재로서는 로마자 표기를 따라 적어도 충분히 이해할 수 있겠다.<br />
Amsale Aberra라는 로마자 표기를 따르면 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 될 것이다. 그런데 어째서 &#8216;암살라 아베라&#8217;라고 한 것일까? 한 이름에서 같은 ä 모음을 &#8216;아&#8217;로도 적고 &#8216;에&#8217;로도 적은 셈이니 암하라어 발음을 따른 것은 아니다. 영어식으로 발음 설명을 한 것을 따른 것이 아닐까 추측할 수 있을 뿐이다. &#8216;암살라 아베라&#8217;라는 표기는 어떻게 정해졌는지 정말 수수께끼이다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 암하라어의 한글 표기에서 가장 널리 쓰이는 로마자 표기 방식을 인정하여 ä는 &#8216;에&#8217;로 적되 wä는 &#8216;워&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 것이다. 따라서 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 무난하다는 생각이다.</p></li>
<li><strong>*아벨란제, 주앙</strong> João Havelange 1916~ 국제축구연맹(FIFA) 회장(1974~1998). 브라질 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">외래어 표기법의 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;조앙 아벨란지&#8217;가 되어야 한다. 그러나 João이란 이름은 포르투갈어 표기 세칙이 정해지기 전부터 실제 발음에서 /o/가 /u/로 약화된다고 해서 &#8216;주앙&#8217;이라고 흔히 표기했기 때문에 예외적으로 &#8216;주앙&#8217;이라고 계속 적는 것으로 인정해왔다. 이번 심의에서는 &#8216;아벨란제&#8217;라는 표기도 실제 발음과는 다르지만 예전부터 써왔기 때문에 관용 표기로 인정한 듯하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: João [ʒuˈɐ̃ũ̯]은 더 나아가서 한 음절로 축약되면서 /u/가 [w]로 변하여 [ˈʒwɐ̃ũ̯]으로 발음되는 것이 일반적이다.</p></li>
<li><strong>그루벨, 루스</strong> Ruth M. Grubel 1950~ 미국 교육가·선교사. 일본 간사이(關西)학원 원장(2007. 4.~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">흔한 이름은 아니지만 영어 화자들은 Grubel 같은 이름을 보면 [ˈɡɹuːb<small>(ə)</small>l]로 발음한다. 동명이인이지만 <a href="http://grfx.cstv.com/photos/schools/md/sports/c-track/auto_pdf/07guide-3.pdf">메릴랜드 대학 육상 프로그램</a>에 나온 발음 설명에서 Grubel이란 선수명을 GREW-bul, 즉 [ˈɡɹuːbəl]로 소개하고 있다(미국 대학의 스포츠 프로그램에 보면 응원하기 쉽도록 선수 이름 발음을 설명한 것을 흔히 찾을 수 있다). Grubel이란 미국인이 뒤 음절의 모음을 [ɛ]로 발음할 가능성은 매우 희박하다. &#8216;그루벨&#8217;은 아무래도 철자만 보고 추측한 표기 같다. Abel을 &#8216;에이블&#8217;로 적는 것처럼 Grubel은 &#8216;그루블&#8217;로 적는 것이 더 나았을 것이다.</span></li>
<li><strong>매닝엄불러, 일라이자</strong> Eliza Manningham-Buller 본명 엘리자베스 리디아 매닝엄불러 Elizabeth Lydia Manningham-Buller 1948~ 영국 공안국 전 여 수장. MI5(영국 비밀정보기관) 국장(2002~2006).</li>
<li><strong>실드레이어스, 로돌프 (윌리엄)</strong> Rodolphe (William) Seeldrayers 1876~1955 국제축구연맹(FIFA) 회장(1954~1955). 벨기에 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">벨기에 인명을 아예 영어식 이름으로 보고 표기해 놓았다. William이 영어에서 온 이름이기 때문에 그랬나보다. William은 &#8216;윌리엄&#8217;으로 적어도 무난하다고 볼 수 있고 Rodolphe는 프랑스어 발음에 따라 &#8216;로돌프&#8217;로 적는 것이 가장 낫지만 &#8216;밧줄 꼬는 이&#8217;란 뜻의 네덜란드어 zeeldraaier와 비슷한 이름인 Seeldrayers [ˈseːldraːi̯ərs]를 마치 영어 이름인 것처럼 발음을 추측하여 &#8216;실드레이어스&#8217;로 적은 것은 좀 어이가 없다. 네덜란드어 표기법대로 적으면 &#8216;세일드라이어르스&#8217;이고, 벨기에식 발음에 가깝게 한다면 &#8216;셀드라이어르스&#8217;이다. 벨기에식 네덜란드어 발음은 뒤에서 더 깊이 다루도록 한다.</span></li>
<li><strong>우스트히즌, 루이</strong> Louis Oosthuizen 1982~ 남아프리카 공화국 골프 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">아프리칸스어 이름은 발음대로 표기하는 법이 거의 없다. 그나마 이번에 남아공에서 월드컵을 치르면서 Nelspruit를 아프리칸스어 발음에 맞게 &#8216;넬스프뢰이트&#8217;로 표기를 정한 것을 보고 앞으로는 나아질까 기대했는데 &#8216;우스트히즌&#8217;은 정말 실망스럽다. 아프리칸스어를 모르고 영어로 흉내내는 이들도 &#8216;우스트히즌&#8217;이란 발음은 쓰지 않는다. &#8216;오스트헤이즌&#8217;, &#8216;워스트하이즌&#8217; 정도라면 이해하겠다.<br />
아프리칸스어 발음은 [ˈʊə̯stɦœy̯zən]이다. &#8216;오어스트회이전&#8217;이라고 쓰는 것이 발음에 가깝다. Nelspruit에서처럼 아프리칸스어의 ui [œy̯]는 &#8216;외이&#8217;로 적는 것이 좋다. 이 이중모음은 뒷부분도 원순성이 남아 있어 [y̯]로 나타내지만 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 하강 이중모음에서 뒤의 요소가 전설 고모음에 가까우면 단순히 &#8216;이&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.<br />
Louis는 &#8216;루이&#8217;로 적는 것이 맞다. 프랑스어에서 온 이름이라 대부분의 언어에서 &#8216;루이&#8217;로 발음한다. 네덜란드인 축구 감독 Louis van Gaal도 &#8216;루이 판할&#8217;이다. 다만 영어에서는 경우에 따라 &#8216;루이스&#8217;라는 발음도 쓰인다. 아프리칸스어에서는 루이 외에도 프랑수아(Francois), 피에르(Pierre), 자크(Jacques) 같은 프랑스어 이름을 많이 쓰고 발음도 보통 프랑스어식으로 하니 이들은 익숙한 프랑스어식 한글 표기를 그대로 쓰는 것이 무난하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 아프리칸스어의 이중모음 oo의 정확한 발음에 대해서는 여러 의견이 있고 원문에서는 [oə]로 썼지만 [ʊə̯]로 수정하기로 했다. 대신 &#8216;오어스트회이전&#8217;이 쓰는 것이 발음에 가깝다고 썼던 것은 남겨놓았다. 현재 생각은 oo는 어원과 철자를 생각해서 그냥 &#8216;오&#8217;로 적고 현행 네덜란드어 표기 규정을 따라 마지막 음절 e를 &#8216;어&#8217;로 적었던 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하여 &#8216;오스트회이젠&#8217;으로 적는 것이 무난하다는 것이다.</p></li>
<li><strong>워런, 데이비드 (로널드 드 메이)</strong> David (Ronald de Mey) Warren 1925~2010 오스트레일리아 과학자·발명가. 항공기의 비행 기록 등을 보존하는 블랙박스(black box)를 발명한 항공학 연구자. 콴타스(Qantas) 항공은 2008년 그의 공적을 기려, 초대형 에어버스 A380을 ‘워런 박사’로 명명.<br />
<span style="color: #5C78C6;">영어 이름에 나오는 de는 처리하기가 애매하다. 영어 인명의 de는 [də]로 발음하니 원칙적으로는 &#8216;더&#8217;로 적어야 한다. 하지만 de는 영어가 아니라 프랑스어 이름에서 흔히 쓰는 요소로 더 친숙한데 프랑스어 표기 규정을 따르면 &#8216;드&#8217;이다. 역대 표기 용례를 보면 De Mille은 &#8216;데밀&#8217;, de Pfeffel은 &#8216;디페펄&#8217;, De Alba는 &#8216;더앨바&#8217;, De Valera는 &#8216;데벌레라&#8217;, De Morgan은 &#8216;드모르간&#8217;, De Niro는 &#8216;드니로&#8217;로 적는 등 갖가지 표기가 난무한다. De Valera에서 de는 [də] 외에도 [dɛ]로 발음하는 것이 가능하니 &#8216;데벌레라&#8217;로 적는 것이지만 De Mille의 de는 [də]로만 발음되니 &#8216;데밀&#8217;은 원 발음과는 다른 표기이다. 영어 이름의 de의 표기를 어떻게 통일할지 논의가 필요할 것 같다. 하지만 원칙대로는 &#8216;데벌레라&#8217; 같은 경우를 제외하고는 대부분 &#8216;더&#8217;만 맞다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 관용 표기를 인정하여 영어 인명의 de [də]는 &#8216;드&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋을 수 있겠다는 것이다. 물론 De Valera에서처럼 다른 발음이 쓰이는 경우는 예외로 해야겠다.</p></li>
<li><strong>바라티에, 자크</strong> Jacques Baratier 1918~2009 프랑스 영화감독․각본가. 칸 국제영화제 심사원상 수상(1958). ‘신․개인 교수’(1973) 등.</li>
<li><strong>롱, 러티샤</strong> Letitia A. Long 1959~ 미국 여성 공학 전문가. 국립 지리정보국(NGA) 국장(2010. 8.~ ). 해군 정보국 부국장(2000~2003), 국방부 정보 담당 부차관(2003~2006), 국방정보국(DIA) 부국장(2006~2010).</li>
<li><strong>바르달, 아네르스</strong> Anders Bardal 1982~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>스비날, 악셀 룬</strong> Aksel Lund Svindal 1982~ 노르웨이 알파인스키 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 알파인스키 남자 활강 은메달, 남자 슈퍼 대회전 금메달, 남자 대회전 동메달 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Svindal이 왜 &#8216;스빈달&#8217;이 아니라 &#8216;스비날&#8217;일까? 이 표기는 노르웨이어 발음을 모르고 외래어 표기법 규정을 기계적으로 적용한 결과이기 때문이다.<br />
노르웨이어의 nd에서 d는 묵음으로 취급하도록 되어 있다. 이는 덴마크어도 마찬가지이다. 이들 언어에서 어말 ld, nd의 d는 묵음이다. 반면 스웨덴어는 어말의 d도 발음한다. 예를 들어 land는 노르웨이어 발음에 따라 적으면 &#8216;란&#8217;, 스웨덴어 발음에 따라 적으면 &#8216;란드&#8217;이다. 또 스웨덴어에서는 d 발음이 없어진 경우 아예 철자를 고쳤다. &#8216;차다, 춥다&#8217;를 뜻하는 노르웨이어의 kald &#8216;칼&#8217;에 해당하는 스웨덴어 단어는 kall &#8216;칼&#8217;이다.<br />
위의 Anders &#8216;아네르스&#8217;에서도 d는 묵음이다. 덴마크의 동화작가 Andersen &#8216;안데르센&#8217;도 원칙적으로는 &#8216;아네르센&#8217;으로 적어야 하지만 관용 표기를 인정한 경우이다. 그러나 노르웨이어에서 어중에서는 ld, nd의 d는 발음되는 일도 있다. 여자 이름인 Hilde &#8216;힐데&#8217;와 Randi &#8216;란디&#8217;에서는 d가 발음된다. 지난 3월 실무소위에서는 노르웨이의 스키점프 선수 Tom Hilde의 표기를 발음에 맞게 &#8216;톰 힐데&#8217;로 결정했었다(여기서는 힐데가 성이다).<br />
그리고 복합어에서 l,n과 d가 각기 다른 구성 요소에 속하는 경우 d가 발음된다. Svindal은 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 svin &#8216;스빈&#8217;과 dal &#8216;달&#8217;이 합쳐진 이름이다. 노르웨이어 이름에서 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 dal &#8216;달&#8217;은 매우 흔한 구성 요소이다. 위의 Bardal &#8216;바르달&#8217;에서도 볼 수 있다.</span></li>
<li><strong>야콥센, 아네르스</strong> Anders Jacobsen 1985~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>젓, 토니 (로버트)</strong> Tony (Robert) Judt 1948~2010 영국 역사가․저술가. 미국 뉴욕대 역사학 교수(1987~2010). 대표 저서 “유럽 전후사(戰後史)”(2005).</li>
<li><strong>프레슬, 모건</strong> Morgan Pressel 1988~ 미국 여성 골프 선수.</li>
<li><strong>고단, 프라빈</strong> Pravin Gordhan 1949~ 남아프리카공화국 정치가. 재무장관(2009~ ).</li>
<li><strong>무케르지, 프라나브</strong> Pranab Mukherjee 1935~ 인도 재무장관(2009~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">Gordhan을 &#8216;고르단&#8217; 대신 &#8216;고단&#8217;으로 적은 것은 영어 이름으로 보았기 때문일 것이다. 영어는 영국식 발음을 따라 자음 앞 r는 묵음으로 보고 표기한다. 하지만 Pravin Gordhan은 인도 이름이다. 벵골어 이름인 Mukherjee를 &#8216;무케르지&#8217;로 적은 예에서 보듯 힌디어, 마라티어, 구자라트어 등 인도 이름의 로마자 표기에서 r는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;르&#8217;로 적는 것이 통상적이다. Gordhan 본인은 영어를 쓰지만 Pravin Gordhan은 영어 이름으로 보고 표기하는 것보다 인도식 이름으로 보고 표기하는 것이 더 자연스럽다.<br />
이 바로 밑에는 푸에르토리코계 미국인 이름에서 Manuel을 &#8216;마누엘&#8217;로 적고 있다. 이 사람은 영어 사용국인 미국에서 태어났고 대외 활동을 주로 영어로 하지만 그 이름을 영어식으로 &#8216;맨웰, 매누얼&#8217;로 적는 것보다 스페인어 이름으로 보고 &#8216;마누엘&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. Pravin Gordhan도 같은 원칙을 적용해서 &#8216;프라빈 고르단&#8217;으로 적었더라면 어땠을까?</span></li>
<li><strong>미란다, 린마누엘</strong> Lin-Manuel Miranda 1980~ 미국 작사가․작곡가. 뉴욕 출생의 푸에르토리코 계. 2008년 토니(Tony)상 작품상을 받은 브로드웨이 뮤지컬 ‘인 더 하이츠(In the Heights)’에 주연으로 출연.</li>
<li><strong>오즈번, 조지 (기디언 올리버)</strong> George (Gideon Oliver) Osborne 1971~ 영국 정치가. 재무장관(2010. 5.~ ). 예비 내각 재무장관(2005. 5.~2010. 5.). 전 보수당 당수 연설문 작성 담당자.</li>
<li><strong>윌슨, 에드워드 (오즈번)</strong> Edward O(sborne) Wilson 1929~ 미국 사회생물학자․박물학자․저술가. 개미(蟻)학의 세계적 권위로, 전설적 생물학자. 개미 등의 저서로 두 번(1979, 1991) 퓰리처상 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Osborn, Osborne, Osbourne의 뒤 음절은 약화되느냐 되지 않느냐에 따라 [ˈɒzbɔː<i>ɹ</i>n, -bə<i>ɹ</i>n]으로 발음되니 &#8216;오즈본&#8217;, &#8216;오즈번&#8217; 둘 다 가능하다. 예전 표기 용례를 보면 &#8216;오즈본&#8217;이 두 번, &#8216;오즈번&#8217;이 두 번 있었다. 하지만 &#8216;오즈본&#8217;이 더 흔한 발음이며 영어 모음 표기에서는 보통 약화되지 않은 음가를 기준으로 적는 것이 좋다. 또 결정적으로 미국식 발음에서는 &#8216;오즈번&#8217;이란 발음이 거의 쓰이지 않는다. &#8216;오즈본&#8217;으로 적었으면 더 좋았을 것이다.</span></li>
<li><strong>리펀, 애덤</strong> Adam Rippon 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수.</li>
<li><strong>맬러리, 케이틀린</strong> Caitlin Mallory 1987~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>무니스, 빅토리아</strong> Victoria Muniz 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수. 푸에르토리코 국가대표.</li>
<li><strong>보멘트리, 브렌트</strong> Brent Bommentre 1984~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>칫우드, 크리스티나</strong> Christina Chitwood 1990~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>커, 시네이드</strong> Sinead Kerr 1989~ 스코틀랜드 피겨스케이팅 선수. 영국 국가대표.<br />
<span style="color: #5C78C6;">전에 스코틀랜드 배우 고 Deborah Kerr의 표기를 &#8216;데버러 커&#8217;로 정한 적이 있다. 이 배우의 이름은 [kɑː<i>ɹ</i>], 즉 &#8216;카&#8217;로 적는 것이 맞다. 할리우드에서 이 배우를 홍보할 겸 Kerr의 올바른 발음을 알리기 위해 &#8216;Deborah Kerr rhymes with star&#8217;, 즉 &#8216;스타&#8217;와 각운이 맞는다는 캐치프레이즈까지 만들었기 때문에 Kerr는 [kɑː<i>ɹ</i>]라는 것이 널리 알려졌다. 하지만 심의위에서는 한글 표기를 &#8216;커&#8217;로 정한 것이다.<br />
영어권에서 Kerr의 발음은 &#8216;커&#8217;, &#8216;카&#8217;, &#8216;케어&#8217; 무려 세 가지나 있다. 사람마다 쓰는 발음을 확인해야 한다. 보통 미국에서는 &#8216;커&#8217;라고 쓰지만 영국에서는 &#8216;카&#8217;나 &#8216;케어&#8217;란 발음이 많이 쓰인다.</span></li>
<li><strong>랑도, 장피에르</strong> Jean-Pierre Landau 프랑스 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
<li><strong>와이스, 조지 데이비드</strong> George David Weiss 1921~2010 미국 작사․작곡가. 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 ‘이 멋진 세상(What a Wonderful World)’(1967) 등 20세기를 대표하는 히트곡의 공동 작사․작곡가이며 브로드웨이 뮤지컬 작품도 제작.</li>
</ul>
[인 명] &#8211; 재심의</p>
<ul>
<li><strong>반롬푀이, 헤르만</strong> Herman van Rompuy 1947~ 유럽연합(EU) 유럽 이사회 상임의장. 벨기에 겐트 출생.<br />
<span style="color: #5C78C6;">이 이름은 원래 &#8216;헤르만 판롬파위&#8217;로 심의되었으나 벨기에 대사관의 요청으로 &#8216;정정&#8217;했다고 한다.<br />
외래어 표기법의 네덜란드어 표기 세칙이 처음 고시되었을 때 같이 나온 표기 용례집에는 네덜란드 고유명사만 있고 벨기에 고유명사는 없었다(벨기에는 북부에서 네덜란드어를 쓴다). 이에 대해 새 표기 세칙을 벨기에 고유명사에도 적용할 수 있는지 국립국어원에 문의한 기억이 난다. 세칙이 철저히 네덜란드식 발음 위주로 정해져서 벨기에에서 쓰는 발음과 괴리가 컸기 때문이다.<br />
어두의 /v/는 네덜란드식 발음에서 무성음화된 [f]라 하여 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만, 벨기에식 발음에서는 어두 무성음화 없이 [v]로 발음된다. 철자 ui, uy로 나타내는 이중모음은 네덜란드식으로 [ɐʏ̯], 벨기에식으로 [œy̯]이다. 후자는 위에서 언급한 아프리칸스어의 ui 발음과 비슷한데, 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나온 언어이기 때문이다. 그러니 van Rompuy를 네덜란드식으로 발음하면 &#8216;판롬파위&#8217;와 가깝지만 벨기에식 발음은 &#8216;반롬푀이&#8217;가 가깝다.<br />
이 외에도 네덜란드어의 w /ʋ/는 네덜란드식 발음에서는 [v]에 가깝게 들리고 벨기에식 발음에서는 [w]에 가깝게 들리는데 표기법에서는 &#8216;ㅂ&#8217;로 적도록 했다. 벨기에 지명 Antwerpen은 표기법에 따르면 &#8216;안트베르펀&#8217;이지만 현지 발음은 &#8216;안트웨르펀&#8217;에 더 가깝다. 표기 용례집을 보니 예전 표기인 &#8216;안트베르펜&#8217;이 아직 표준인 듯하다. 또 철자 ee로 나타내는 이중모음은 벨기에식 발음에서는 거의 장모음 [eː]에 가깝지만 네덜란드식에서는 [eɘ̯]로 적을 수 있을 정도로 뒤의 음가가 달라지고 특히 방송에서 많이 쓰는 발음에서는 [eɪ̯]가 되는데 표기법에서는 이를 나타내려 &#8216;에이&#8217;로 적도록 했다. 그러면 ei, ij로 적는 /ɛi̯/와 한글 표기가 같아지고 eer [eɘ̯ɾ]를 &#8216;에이르&#8217;로 적어 실제 발음과 달라지므로 썩 마음에 드는 결정은 아니다(차라리 &#8216;에어르&#8217;가 더 가깝다).<br />
설명에 나오는 &#8216;겐트&#8217;라는 지명도 주목하라. Gent는 벨기에식으로 [ˈʝɛnt], 즉 &#8216;겐트&#8217;와 &#8216;옌트&#8217;의 중간 정도로 발음된다. 네덜란드식으로는 [ˈχɛnt] &#8216;헨트&#8217;이다. 네덜란드식 발음에서 g는 위치에 따라 마찰음 [χ] 또는 [x]로 발음되지만 벨기에식 발음에서는 위치에 따라 접근음 [ɣ] 또는 [ʝ]로 발음된다(여기서는 [ɣ]를 마찰음이 아니라 접근음을 나타내는 기호로 썼다). 네덜란드어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 쓰도록 하고 있으니 &#8216;헨트&#8217;가 표기법에 맞을 테지만 벨기에식 발음에는 &#8216;겐트&#8217;가 더 가깝다고 할 수 있다. 스페인어 등에 나타나는 접근음 [ɣ]는 보통 &#8216;ㄱ&#8217;으로 쓴다.<br />
이렇게 된 이상 벨기에 고유명사에는 벨기에식 발음에 따른 표기를 적용하도록 하는 것이 어떨까? 포르투갈어도 브라질식 발음의 특수성을 인정해 브라질 고유명사에만 적용하는 조항들이 있어 포르투갈인 Ronaldo는 &#8216;호날두&#8217;로 적고 브라질인 Ronaldo는 &#8216;호나우두&#8217;로 적는다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 사실 벨기에식 네덜란드어 발음에서도 g는 무성음화되어 [ɣ̞̊] 또는 [ʝ̊] 정도로 보통 발음되므로 &#8216;ㅎ&#8217; 비슷한 음으로 들린다. 그러니 Gent를 벨기에식 발음에 가깝게 적어도 &#8216;헨트&#8217;이다. 참고로 마찰음이 아니라 접근음이라는 것을 나타내려면 부호를 붙여서 [ɣ̞]와 같이 쓸 수 있다.</p></li>
</ul>
[인 명] &#8211; 새로 심의</p>
<p>* 세계 중앙은행 부총재(10명)</p>
<ul>
<li><strong>페스세, 미겔 앙헬</strong> Miguel Ángel Pesce (1962~) 아르헨티나 중앙은행 부총재.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 이 성씨는 이탈리아어에서 왔는데 이탈리아어로는 [ˈpeʃʃe] &#8216;페셰&#8217;로 발음된다. 하지만 [ʃ]는 에스파냐어 고유 어휘에 나타나지 않는 음이다. 아르헨티나식 에스파냐어에서 s와 전설 모음 앞의 c는 동일하게 [s]로 발음되므로 Pesce를 에스파냐어 발음 규칙에 따라 읽으면 그냥 [ˈpese]이다. 에스파냐어에서는 철자상 자음이 겹칠 때도 하나인 것처럼 발음한다. 그러니 &#8216;페세&#8217;로 적는 것이 무난하다. 하지만 에스파냐 대부분에서처럼 전설 모음 앞의 c를 [θ]로 발음하는 방언에서는 Pesce를 철자식으로 읽을 때 [ˈpesθe]가 되니 &#8216;페스세&#8217;가 된다. 한편 동영상을 찾아보면 대부분 <a href="https://youtu.be/UG2gEX91kVg?&amp;t=3">&#8216;페세&#8217;로 발음하지만</a> 이탈리아어 발음을 흉내내서 <a href="https://youtu.be/0NxDw6D5D7w?t=43">&#8216;페셰&#8217;로 발음한 것</a>도 있는데 본인 발음은 확인하지 못했다.</p></li>
<li><strong>다시우바, 루이스 아와주 페레이라</strong> Luiz Awazu Pereira da Silva 브라질 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>매클럼, 티프</strong> Tiff Macklem 캐나다 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>하미드이, 압둘라흐만</strong> Abdulrahman A. AL-Hamidy 사우디아라비아 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘스탄시우, 비토르</strong> Vítor Constâncio (1943~) 포르투갈 경제학자·정치가. 유럽연합 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>고피나트, 시아말라</strong> Shyamala Gopinath (1949~)인도 중앙은행 부총재(2004~ ).</li>
<li><strong>델쿠에토, 로베르토</strong> Roberto del Cueto 멕시코 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>룬톱스키, 게오르기</strong> Georgy I. Luntovsky (1950~) 러시아 중앙은행 부총재(2005~ ).</li>
<li><strong>바쉬츠, 에르뎀</strong> Erdem Başçı (1966~) 터키 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘, 도널드 (루이스)</strong> Donald L(ewis) Kohn (1942~) 미국 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
</ul>
<p>* 이종격투기 선수(14명)</p>
<ul>
<li><strong>컬럼, 에이블</strong> Abel Cullum 1987~ 미국 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>카라예프, 알란</strong> Alan Karaev 1977~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>피치쿠노프, 알렉산드르</strong> Aleksandr Pichkunov 1979~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>오버레임, 알리스타이르</strong> Alistair Overeem 1980~ 네덜란드 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>리마, 알비아르</strong> Aalviar Lima 1978~ 케이프베르데 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">&#8216;케이프베르데&#8217; Cape Verde는 표준국어대사전에서 &#8216;아프리카 서쪽 끝, 세네갈 중부에 있는 곶&#8217;인 &#8216;베르데 곶&#8217;의 다른 이름으로 수록되어 있다. &#8216;베르데 곶 서쪽에 있는 공화국&#8217;을 뜻하는 국명은 &#8216;카보베르데&#8217; Cabo Verde이다. 영어에서는 둘 다 Cape Verde라고 부르지만 한국어에서는 국명으로 &#8216;카보베르데&#8217;만 쓴다. 따라서 &#8216;카보베르데 이종격투기 선수&#8217;라고 부르는 것이 맞다.<br />
Cabo Verde는 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;카부베르드&#8217;라고 적게 되겠지만 국명이라 예전부터 부르던 이름을 그대로 쓰는 것이다.</span></li>
<li><strong>두셰크, 안토닌</strong> Antonín Dušek 1986~ 체코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>아카, 베르나르트</strong> Bernard Ackah 1972~ 독일 태생의 일본 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>브레기, 비외른</strong> Björn Bregy 1974~ 스위스 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>쁘라묵, 부아까우 뽄</strong> Buakaw Por. Pramuk 1982~ 태국 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">태국문자 표기는 บัวขาว ป. ประมุข이다. &#8216;부아카우 뽀 쁘라묵&#8217; 또는 &#8216;부아카오 뽀 쁘라묵&#8217;이라고 적어야 한다. 여기서 ป는 po pla &#8216;뽀 쁠라&#8217;라고 부르는 글자이다. Por는 관용적 로마자 표기에서 &#8216;오&#8217;를 or로 적어서 나온 표기이다. 어이없게도 Por의 r를 태국어의 자음으로 오해하고 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 적어 &#8216;뽄&#8217;이라고 한 것이다. ข는 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적어야 한다. 태국어에서 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적는 글자는 맨 처음 배우는 글자인 ก 뿐이다. 좀 더 체계적인 로마자 표기법을 썼다면 Buakhao Po. Pramuk이라고 했을 것이다.<br />
이중모음 าว [aːʊ]는 로마자로 ao 또는 aw로 쓸 수 있는데 외래어 표기법에서는 이 이중모음에 대한 특별한 언급이 없이 ว를 &#8216;오/우&#8217;로 적도록만 하고 있다. 그러면서 드는 예로 Maikhao ไม้ขาว는 &#8216;마이카오&#8217;, Caolaw เจ้าหลาว는 &#8216;짜올라우&#8217;로 적고 있어 로마자 표기에 따라 &#8216;아오&#8217;와 &#8216;아우&#8217;를 혼용하고 있다. 여기서는 Buakaw라는 로마자 표기가 널리 알려졌으니 &#8216;부아카우&#8217;가 나을 것 같다.<br />
태국어 이름은 로마자만 보고 정해서는 확실하지가 않다. 한국어의 로마자 표기법이 있어도 사람들마다 각자의 방식으로 제 이름을 표기하는 것처럼 태국어 이름의 로마자 표기 방식도 통일되어 있지 않기 때문이다. 기자들이 시간에 쫓기며 원 태국어 철자를 확인하지 못하고 로마자만 보고 한글로 표기하는 것은 어쩔 수 없지만 표준 표기를 정하는 외래어 심의위에서 태국어 철자도 확인하지 않고 엉터리 표기를 쓰는 것은 있을 수가 없는 일이다.</span></li>
<li><strong>모로샤누, 커털린</strong> Cătălin Moroşanu 1982~ 루마니아 킥복싱 선수.</li>
<li><strong>도슨, 대니얼</strong> Daniel Dawson 1977~ 오스트레일리아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>알바레스, 에디</strong> Eddie Alvarez 1984~ 미국 이종격투기 선수. 푸에르토리코, 스페인 혈통.</li>
<li><strong>샤흐바리, 팔디르</strong> Faldir Chahbari 1979~ 모로코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>페네티안, 예럴</strong> Jerrel Venetiaan 1971~ 네덜란드 이종격투기 선수.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 네덜란드어로 &#8216;베네치아인&#8217;을 뜻하는 Venetiaan은 [ˌveːne<small>(t)</small>siˈ<i>j</i>aːn] 또는 [ˌveːneˈ<small>(t)</small>ɕaːn]으로 발음된다. 네덜란드어 표기 규정에서 natie [ˈnaː<small>(t)</small>si] &#8216;나시&#8217;, politie [poˈli<small>(t)</small>si] &#8216;폴리시&#8217; 등의 -tie를 &#8216;시&#8217;로 적도록 한 것을 감안하면 규정에서 명시하지 않더라도 Venetiaan의 -ti- 역시 &#8216;시&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. &#8216;페네시안&#8217; 또는 어두 v를 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 &#8216;베네시안&#8217;으로 적는 것이 좋다는 생각이다.</p></li>
</ul>
[일반 용어]
<ul>
<li><strong>레이더</strong> Radar 전파탐지기</li>
</ul>
<p>* 정정하지 않고 &#8216;레이더&#8217;로 사용하는 것으로 결정.</p>
<span style="color: #5C78C6;">영어 발음으로는 [ˈɹeɪ̯dɑː<i>ɹ</i>]이니 발음대로는 &#8216;레이다&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 기존 표기가 굳어졌다고 본 것이다.</span>
<hr />
<p>현행 정부·언론외래어심의공동위원회 체계로 외국어의 표준 한글 표기 용례 제시라는 역할을 제대로 담당하기는 사실 무리이다. 이렇게 발표되는 심의위 표기 결정안을 보는 이는 얼마 안 되며 정작 신문과 방송에서도 정해진 표기를 지키지 않는다. 그러니 표기를 정하나 마나라고 생각하고 발음을 제대로 확인하지 않고 표기를 대충 정하는 것인지도 모른다.</p>
<p>외국어의 한글 표기 체계가 제대로 서려면 일반인이 외국어를 한글로 표기하고 싶을 때 바로바로 쉽게 용례를 찾을 수 있어야 한다. 정기적으로 회의를 열어 용례를 정하는 것으로는 한계가 있다. 외래어 표기 심의 방식이 자동화되어 한글로 표기하고 싶은 외국어를 입력하자마자 한글 표기가 나와야 한다. 이미 용례가 정해진 것은 그것을 따르고 용례에 없는 것이라도 각 언어의 표기 규칙에 따라 권장 표기를 표시해야 한다. 프로그래머들과 언어학자들이 손잡고 연구한다면 이게 공상으로만 그치지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106968</post-id>	</item>
		<item>
		<title>인도의 국호는 &#8216;바라트&#8217;로 바뀔까?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/09/08/%ec%9d%b8%eb%8f%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ed%98%b8%eb%8a%94-%eb%b0%94%eb%9d%bc%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%94%ea%b9%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/09/08/%ec%9d%b8%eb%8f%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ed%98%b8%eb%8a%94-%eb%b0%94%eb%9d%bc%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%94%ea%b9%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Sep 2023 08:01:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[바라트]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106533</guid>

					<description><![CDATA[이번 주말에 인도 뉴델리에서 열리는 G20 정상회의 만찬 초청장에서 드라우파디 무르무(Droupadi Murmu, 산탈어: ᱫᱨᱚᱣᱯᱚᱫᱤ ᱢᱩᱨᱢᱩ Drawpadi Murmu) 대통령을 President of India 대신 President of Bharat라고 표현해서 논란이 일고 있다. 이달 말 소집될 임시 국회에서 India 대신 Bharat를 인도의 국호로 지정하는 결의안이 나올 것이라는 보도도 있지만 인도 정부는 침묵하고 있다. 야당 인도 국민 회의(Indian National Congress)의 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02TxpF2hUD2jim421rXwYorVtkcfj4VGnZaawaDa5Skz1mrKtuc5wLKEQ9xM8Lsu85l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>이번 주말에 인도 뉴델리에서 열리는 G20 정상회의 만찬 초청장에서 드라우파디 무르무(Droupadi Murmu, 산탈어: ᱫᱨᱚᱣᱯᱚᱫᱤ ᱢᱩᱨᱢᱩ Drawpadi Murmu) 대통령을 President of India 대신 President of Bharat라고 표현해서 논란이 일고 있다. 이달 말 소집될 임시 국회에서 India 대신 Bharat를 인도의 국호로 지정하는 결의안이 나올 것이라는 보도도 있지만 인도 정부는 침묵하고 있다.</p>
<p>야당 인도 국민 회의(Indian National Congress)의 샤시 타루르(Shashi Tharoor, 말라얄람어: ശശി തരൂർ Śaśi Tarūr)는 정부가 India를 완전히 폐기할 정도로 어리석지 않기를 바란다며 역사의 향기를 담고 전세계에서 알아보는 국호를 포기하지 말자고 주장했다. 그러자 집권당인 인도 국민당(Bharatiya Janata Party, BJP) 측 인사들은 Bharat라는 이름을 왜 문제삼느냐며 반발하고 있다.</p>
<p>힌두 민족주의 정당인 BJP 일각에서는 예전부터 Bharat라는 이름의 사용을 주장해왔다. BJP와 밀접한 관련이 있으며 국민 의용단(National Volunteer Organisation)으로도 알려진 힌두 민족주의 우익 준군사 조직인 라슈트리야 스와얌세바크 상그(Rashtriya Swayamsevak Sangh, राष्ट्रीय स्वयंसेवक संघ Rāṣṭrīya Svayaṃsevak Saṅgh, RSS)의 단장인 모한 바그와트(Mohan Bhagwat, मोहन भागवत Mohan Bhāgvat)는 최근에 India를 쓰는 것을 중단하고 Bharat을 쓸 것을 독촉한 바 있다. 정당 이름에서 &#8216;인도 국민&#8217; 또는 &#8216;인도 인민&#8217;을 뜻하는 산스크리트어 भारतीय जनता Bhāratīya Janatā &#8216;바라티야 자나타&#8217;의 Bhāratīya는 Bhārat의 형용사형이다. 힌디어 발음은 Bhārtīy(a) Jantā &#8216;바르티(야) 잔타&#8217;인데 영어 이름에서는 일부러 힌두 민족주의에서 중시하는 고대 인도 언어인 산스크리트어 형태를 쓴다.</p>
<p>특히 올해 7월 인도 국민 회의가 주도하는 26개 야당은 INDIA 즉 인도 국민 발전 포용 연맹(Indian National Developmental Inclusive Alliance)이라는 새 동맹을 결성한 후 나렌드라 모디 인도 총리는 영국의 동인도 회사(East India Company)나 &#8220;영국이 결성한&#8221; 인도 국민 회의(Indian National Congress)를 언급하면서 인도 무자히딘(Indian Mujahideen), 인도 인민 전선(Popular Front of India) 같은 테​러 단체도 India라는 이름을 쓰고 있다는 말을 했다.</p>
<p>Bharat는 산스크리트어 भारत Bhārata &#8216;바라타&#8217;에서 유래했으며 힌디어·마라티어·네팔어 भारत Bhārat &#8216;바라트&#8217;, 구자라트어 ભારત Bhārat &#8216;바라트&#8217;, 벵골어 ভারত Bhārat/Bharot &#8216;바로트&#8217; 등으로 쓰인다.</p>
<p>고대 인도 서사시 《마하바라타(महाभारतम Mahābhārata)》에 등장하는 전설의 왕 바라타(भरत Bharata)의 후손을 Bhārata라고 한다. 왕 이름은 짧은 a를 쓴 Bharata이고 그 후손은 긴 ā를 써서 Bhārata라고 부른다. Bhārata는 바라타족의 땅을 이르는 이름으로도 쓰이게 되었다. 자이나교 전승에 나오는 전륜왕(轉輪王, चक्रवर्तिन् cakravartin &#8216;차크라바르틴&#8217;) 바라타(Bharata)를 이르는 것이라는 설도 있다.</p>
<p>한편 India는 인더스강에서 나온 이름이다. 예전 글에서 언급한 것처럼 인더스는 고대 페르시아어 Hiⁿduš &#8216;힌두시&#8217;에서 고대 그리스어 Ἰνδός(Indós) &#8216;인도스&#8217;, 라틴어 Indus &#8216;인두스&#8217;를 거친 영어 발음 [ˈɪnd.əs]대로 표기한 이름인데 인더스강 지역을 이른 고대 그리스어 Ἰνδία(Indía) &#8216;인디아&#8217;에서 라틴어 India &#8216;인디아&#8217;를 거쳐 영어를 비롯한 여러 언어에서 쓰고 있다.</p>
<div class="fb-post" data-href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0sxmcZJwBVjKGXCp8imYuxnB74E2TNcsS92auuDoPTRJrQ8Szwz9dMWfTNMY65fGPl" data-width="552" style="background-color: #fff; display: inline-block;"></div>
<p>역사적으로 인도라고 하면 인도 아대륙 전체를 가리켰다. 그러나 파키스탄과 방글라데시가 떨어져 나간 이후 인도 공화국만이 인도라는 이름을 쓰게 되었다. 정작 인더스강 유역은 오늘날 대부분 파키스탄에 속한다.</p>
<p>한자 문화권에서는 고대 페르시아어 *Hinduka-에 해당하는 고대나 중세 페르시아어 이름에서 나온 것으로 생각되는 天竺(천축)이나 身毒(신독), 賢豆(현두) 등이 쓰이다가 당나라 승려 현장(玄奘, 602~664)가 쓴 印度(인도)가 오늘까지 이르고 있다. 印度의 직접 어원은 확실하지 않지만 어쨌든 피상적으로 India, Indus의 어근과 비슷하게 되었다. 영어에서 Indo-European, Indo-Aryan 등 합성어를 만들 때 쓰는 형태인 Indo-와 한글 표기가 같은데 이는 India의 어근인 Ind-에 라틴어식 연결형 접요사 -o-를 붙인 형태이니 순전히 우연의 일치이다.</p>
<p>그렇다고 해서 India와 &#8216;인도&#8217;를 동일시할 수 있는 것은 아니다. 앞으로 인도가 영어 이름으로서 India를 쓰지 말라고 부탁한다고 해도 한국어 이름인 &#8216;인도&#8217;를 쓰지 말라는 것으로 이해할 필요는 없다.</p>
<p>인도에서도 나라 이름 여러 가지가 쓰였기 때문에 영국으로부터 독립할 때 국호를 어떻게 정할지 논란이 되었다. 고전 페르시아어식 هندوستان‎ Hindūstān &#8216;힌두스탄&#8217;, 산스크리트어로 &#8216;아리아인의 땅&#8217;을 뜻하는 आर्यावर्त Āryāvarta 등도 있었다. 결국 India와 Bharat가 둘 다 국호로 인정되었다. 1950년 제정되어 영어로 쓰인 인도 헌법에서는 India와 Bharat를 둘 다 국호로 쓰고 있다.</p>
<blockquote><p>India, that is Bharat, shall be a Union of States.<br />
인도, 즉 바라트는 연방 국가이다.</p></blockquote>
<p>이처럼 인도의 국호는 헌법에서 정하고 있기 때문에 단순히 결의안으로는 고칠 수 없고 개헌이 필요한 사항이다. 물론 국제적으로는 India가 훨씬 더 친숙한 이름이기 때문에 Bharat의 지명도가 떨어지는데 어쩌면 앞으로 Bharat라는 이름이 더 익숙해질지도 모르겠다.</p>
<p>설령 한국어에서 쓰는 국호조차 &#8216;바라트&#8217;로 바뀐다고 해도 적어도 근대 이전 인도 아대륙의 명칭으로서 &#8216;인도&#8217;라는 이름은 사라지지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/09/08/%ec%9d%b8%eb%8f%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ed%98%b8%eb%8a%94-%eb%b0%94%eb%9d%bc%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%94%ea%b9%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106533</post-id>	</item>
		<item>
		<title>인도의 달 탐사 계획 &#8216;찬드라얀&#8217;</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/09/01/%ec%9d%b8%eb%8f%84%ec%9d%98-%eb%8b%ac-%ed%83%90%ec%82%ac-%ea%b3%84%ed%9a%8d-%ec%b0%ac%eb%93%9c%eb%9d%bc%ec%96%80/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/09/01/%ec%9d%b8%eb%8f%84%ec%9d%98-%eb%8b%ac-%ed%83%90%ec%82%ac-%ea%b3%84%ed%9a%8d-%ec%b0%ac%eb%93%9c%eb%9d%bc%ec%96%80/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Sep 2023 02:58:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[산스크리트어]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[찬드라얀]]></category>
		<category><![CDATA[힌디어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106568</guid>

					<description><![CDATA[인도의 달 탐사선 찬드라얀 3호(Chandrayaan-3)가 8월 23일 세계 최초로 달 남극 지역에 착륙하는 데 성공한 이후 탐사차 프라기안(Pragyan)이 탑재된 레이저 유도 분광기를 가지고 달 표면을 분석하여 남극 지역에도 황(黃)이 존재한다는 사실을 밝혔으며 알루미늄, 칼슘, 철 같은 원소도 감지했다. 달에 황이 존재한다는 것은 이전에도 알려졌지만 남극 지역에서 확인된 것은 이번이 처음이다. 한편 착륙선 비크람(Vikram)에 탑재된 찬드라 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02ffza8KoiQADMmftDxwbA7gw2GzRThm9JyrHLpb2SSHpGuQwEvV9jQUjurSa25mBvl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>인도의 달 탐사선 찬드라얀 3호(Chandrayaan-3)가 8월 23일 세계 최초로 달 남극 지역에 착륙하는 데 성공한 이후 탐사차 프라기안(Pragyan)이 탑재된 레이저 유도 분광기를 가지고 달 표면을 분석하여 남극 지역에도 황(黃)이 존재한다는 사실을 밝혔으며 알루미늄, 칼슘, 철 같은 원소도 감지했다. 달에 황이 존재한다는 것은 이전에도 알려졌지만 남극 지역에서 확인된 것은 이번이 처음이다.</p>
<p>한편 착륙선 비크람(Vikram)에 탑재된 찬드라 표면 열물리 실험(Chandra&#8217;s Surface Thermophysical Experiment, ChaSTE) 장치로는 달 표면의 열전도율과 깊이에 따른 온도 차이를 측정했는데 표면 온도는 50도를 웃돌지만 몇 밀리미터만 내려가면 온도가 영하 10도로 내려간다는 것을 확인했다. 달 표면을 덮고 있는 표토가 표면 아래를 열로부터 보호하는 고도의 단열 효과를 보이고 있는 것이다.</p>
<p>2008년에 발사된 인도의 찬드라얀 1호는 달 궤도 진입에 성공했으며 충돌 탐사기를 달에 떨어뜨려 달에 물이 존재한다는 것을 확인했다. 2019에는 찬드라얀 2호의 착륙선이 달에 착륙을 시도했지만 연락이 두절되어 궤도선만 남았다. 그러다가 올해 찬드라얀 3호가 달 착륙에 성공한 것이다.</p>
<p>찬드라얀 탐사 계획을 주관하는 벵갈루루의 인도 우주연구기구(Indian Space Research Organization, ISRO) 본부를 방문한 나렌드라 모디 인도 총리는 찬드라얀 3호가 달 남극에 착륙한 곳을 시브샥티 지점(Shiv Shakti Point)으로, 2019년에 찬드라얀 2호의 착륙선이 추락한 곳은 티랑가 지점(Tiranga Point)으로 이름을 붙였다. 그런데 이를 두고 인도에서는 설전이 오갔다.</p>
<p>현 집권당인 힌두 민족주의 정당 인도 국민당(Bharatiya Janata Party, BJP)의 대변인은 인도 국민 회의(Indian National Congress, INC)가 주도한 통합 진보 동맹(United Progressive Alliance, UPA)이 통치하던 시절 찬드라얀 1호의 탐사기가 달과 충돌한 곳을 자와하르 지점(Jawahar Point)이라고 이름 붙였던 것을 가지고 모디 총리는 인도를 우선시하는데 UPA는 제 식구를 우선시한다고 논평했다. 자와하르는 인도 국민 회의 소속으로서 인도의 첫 총리를 지낸 자와할랄 네루(Jawaharlal Nehru, 힌디어: जवाहरलाल नेहरू Javāharlāl Nehrū &#8216;자바하를랄 네루&#8217;, 1889~1964)의 이름을 딴 것이다.</p>
<p>인도 국민 회의 소속 의원 라시드 알비(Raashid Alvi, 힌디어: राशिद अल्वी Rāśid Alvī)는 ISRO가 인도 국민 회의 집권 시절에 창설되었다는 것을 상기시키며 모디가 모든 일을 정쟁에 삼고 있다고 비난했다. 또 모디 총리가 달의 지형에 이름을 붙일 자격이 있냐며 세계가 비웃을 것이라고 덧붙였다. 그러자 BJP 대변인은 인도 국민 회의가 또다시 반힌두 면모를 드러냈다고 맞받았다. 또 시브샥티와 티랑가는 나라와 밀접한 관련이 있는 이름인데 왜 문제가 되냐며 인도 국민 회의는 제 식구를 우선시한다고 주장했다.</p>
<p>시브샥티(힌디어: शिव शक्ति Śiv Śakti)는 힌두교의 세 주신 가운데 하나로서 파괴의 신인 시바(산스크리트어: शिव Śiva)와 힌두교에서 말하는 우주의 여성적이고 동적인 원초 근본 권능인 샥티(산스크리트어: शक्ति Śakti)를 합친 이름이다. 힌디어를 비롯한 현대 인도어파 언어에서는 원래의 어말 a가 보통 탈락하기 때문에 산스크리트어의 시바(Śiva)는 힌디어에서 시브(Śiv)가 된다.</p>
<p>티랑가(힌디어: तिरंगा tiraṅgā)는 &#8216;삼색기&#8217;를 뜻하며 인도 국기를 이르므로 인도를 상징하는 이름으로 별 무리가 없지만 시브샥티 같은 지극히 힌두교적인 이름을 전 인도를 대표하는 이름으로 내세운 것은 불편해하는 이들이 많을 것이다. 모디의 BJP 정권은 인도의 정체성은 힌두교와 분리시킬 수 없다는 힌두 민족주의를 내세우고 있어 이슬람교, 기독교, 시크교 등 다른 종교를 믿는 이들이 처한 상황은 악화되고 있다.</p>
<p>올해에만 인도 동북부의 마니푸르주에서는 5월부터 기독교를 믿는 소수 쿠키족을 대상으로 하는 폭동이 계속되고 있어 교회 250개 이상이 파괴되었고 적어도 180명이 목숨을 잃었으며 6만 명의 피란민이 발생했다. 대부분이 힌두교를 믿는 메이테이족에 속한 교회도 파괴되었으니 단순히 민족 갈등으로 치부할 수 없다.</p>
<p>그러나 3개월 간 지속된 분쟁에도 모디는 계속 침묵하다가 급기야 8월 10일 야당이 불신임안을 내놓자 의회에서 연설을 했는데 두 시간 이상 마니푸르주 얘기 없이 과거 인도 국민 회의 정부를 비난하고 현 정부의 업적에 대해 자화자찬하자 야당 의원들은 이에 항의하는 표시로 퇴장했다. 그 후에야 모디는 십 분 간 짤막하게 마니푸르주 분쟁에 대해 언급했다.</p>
<p>한편 착륙선 비크람은 인도의 물리학자이자 천문학자인 비크람 사라바이(Vikram Sarabhai, 힌디어: विक्रम साराभाई Vikram Sārābhāī, 1919~1971)의 이름을 딴 것이다. 사라바이의 제안으로 네루는 1962년에 ISRO의 전신인 인도 국립 우주 연구 위원회(Indian National Committee for Space Research, INCOSPAR)를 창설했으며 사라바이는 그 위원장이 되었고 그의 노력으로 1969년에 탄생한 ISRO의 초대 국장이 되었다.</p>
<p>인도의 달 탐사 계획 이름인 찬드라얀(힌디어: चन्द्रयान Candrayān)은 &#8216;달&#8217;을 뜻하는 산스크리트어 चन्द्र candra &#8216;찬드라&#8217;와 &#8216;수레&#8217;를 뜻하는 산스크리트어 यान yāna &#8216;야나&#8217;에서 나온 이름이다. 로마자 표기 Chandrayaan에서 장모음 ā를 aa로 나타낸 것이 흥미롭다.</p>
<p>탐사차 이름인 프라기안(힌디어: प्रज्ञान pragyān)은 &#8216;지식&#8217;, &#8216;지혜&#8217;를 뜻하는 산스크리트어 प्रज्ञान prajñāna &#8216;프라지냐나&#8217;를 힌디어식으로 발음한 것이다. 산스크리트어에서는 [pɾɐʥˈɲɑːn̪ɐ] 정도로 발음되었지만 힌디어, 네팔어 등에서는 철자상의 jñ [ʥɲ]가 gy [ɡj]로 발음이 변했고 마라티어에서는 dñ [dɲ]로 발음된다. 그러니 마라티어식 발음은 pradñān &#8216;프라드냔&#8217; 정도가 될 것이다.</p>
<p>기타 언어 표기의 일반 원칙에 따라 반모음 y [j]는 앞의 자음과 합치고 뒤따르는 모음과는 합치지 않는 &#8216;이&#8217;로 적으면 pragyān은 &#8216;프라기안&#8217;이 된다. 사실 기존 표기 용례에서도 이 방식을 언제나 따르는 것은 아니지만 예를 들어 힌디어 मध्य प्रदेश Madhya Pradeś를 &#8216;마디아프라데시&#8217;라고 부르는 것에서 이 표기 방식을 확인할 수 있다.</p>
<p>경구개 비음 ñ [ɲ]는 &#8216;니&#8217;를 뒤따르는 모음과 합쳐 &#8216;냐&#8217;, &#8216;녜&#8217; 등으로 적을 수 있으며 유성 치경구개 파찰음 j [ʥ]는 어말이나 자음 앞에서 &#8216;지&#8217;로 적는다. 영어에서 어말이나 자음 앞의 [ʤ]를 &#8216;지&#8217;로 적는 것과 마찬가지 이치이다(예: page [ˈpeɪ̯ʤ] &#8216;페이지&#8217;, Georgetown [ˈʤɔːɹʤ.taʊ̯n] &#8216;조지타운&#8217;). 영어에서는 어말이나 자음 앞의 [ʤ]가 보통 철자 ge에 대응되기 때문에 &#8216;지&#8217;로 적는 데 익숙한데 모음자 없이 j로 나타내는 경우 낯설어서 그런지 &#8216;즈&#8217;로 적는 경우가 많다. 하지만 외래어 표기법을 따르면 &#8216;지&#8217;로 적어야 한다. 예를 들어 힌디어 राजपूत Rājpūt의 표준 표기는 &#8216;*라즈푸트&#8217;가 아니라 &#8216;라지푸트&#8217;이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/09/01/%ec%9d%b8%eb%8f%84%ec%9d%98-%eb%8b%ac-%ed%83%90%ec%82%ac-%ea%b3%84%ed%9a%8d-%ec%b0%ac%eb%93%9c%eb%9d%bc%ec%96%80/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106568</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
