<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>올림픽 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 05:16:15 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>올림픽 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>도미니카의 첫 올림픽 메달리스트 시아 라퐁</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/04/%eb%8f%84%eb%af%b8%eb%8b%88%ec%b9%b4%ec%9d%98-%ec%b2%ab-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%a9%94%eb%8b%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ed%8a%b8-%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%9d%bc%ed%90%81/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/04/%eb%8f%84%eb%af%b8%eb%8b%88%ec%b9%b4%ec%9d%98-%ec%b2%ab-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%a9%94%eb%8b%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ed%8a%b8-%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%9d%bc%ed%90%81/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Aug 2024 09:34:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106725</guid>

					<description><![CDATA[인구 7만 명인 카리브해의 작은 섬나라 도미니카의 국가가 스타드 드 프랑스 경기장에 울려퍼졌다. 파리 올림픽 육상 여자 세단뛰기에서 시아 라퐁(Thea LaFond)이 도미니카의 사상 첫 올림픽 메달을 그것도 금메달로 따낸 것이다. 인구 1140만 명으로 카리브해에서 경제 규모가 가장 큰 도미니카 공화국과 혼동하는 일이 흔하지만 도미니카는 이름만 비슷하고 역사와 문화가 꽤 다르다. 도미니카 공화국은 에스파냐어를 공용어로 쓰지만 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0LXuyimbMiRoUAzDeCxfnmNzuUQQXufmXZJP8paC5R6brdqr48hof68RTR569veuCl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>인구 7만 명인 카리브해의 작은 섬나라 도미니카의 국가가 스타드 드 프랑스 경기장에 울려퍼졌다. 파리 올림픽 육상 여자 세단뛰기에서 시아 라퐁(Thea LaFond)이 도미니카의 사상 첫 올림픽 메달을 그것도 금메달로 따낸 것이다.</p>
<p>인구 1140만 명으로 카리브해에서 경제 규모가 가장 큰 도미니카 공화국과 혼동하는 일이 흔하지만 도미니카는 이름만 비슷하고 역사와 문화가 꽤 다르다. 도미니카 공화국은 에스파냐어를 공용어로 쓰지만 도미니카는 영어를 공용어로 쓴다. 도미니카의 공식 국호는 도미니카 연방(Commonwealth of Dominica)이며 1978년에 영국으로부터 독립을 얻었다.</p>
<p>참고로 영어로 도미니카 공화국은 Dominican Republic [də.ˈmɪn.ɪk.<em>ə</em>n ɹᵻ.ˈpʌb.lɪk] &#8216;더미니컨 리퍼블릭&#8217;으로 Dominican의 둘째 음절에 강세를 주지만 도미니카는 Dominica [ˌdɒm.ᵻ.ˈniːk.ə] &#8216;도미니카&#8217;로 셋째 음절에 강세를 주는 것이 올바른 발음이다. 그런데 워낙 잘 알려지지 않은 나라이기 때문에 영어 화자들도 Dominican Republic의 영향으로 [*də.ˈmɪn.ɪk.ə] &#8216;*더미니카&#8217;로 잘못 발음하는 경우가 많다.</p>
<p>현재 도미니카 대통령은 실바니 버튼(Sylvanie Burton [sᵻl.ˈvɑːn.i ˈbɜːɹt.<small>(ə)</small>n])이다(-ton을 무조건 &#8216;턴&#8217;으로 적는 현 표기 지침에 따라 용례집에서는 Burton을 &#8216;버턴&#8217;으로 쓰지만 모음이나 r 뒤의 -ton은 &#8216;튼&#8217;으로 적는 것이 낫다고 본다). 도미니카인들은 이처럼 보통 영어식 성씨를 쓴다.</p>
<p>하지만 시아 라퐁의 성은 프랑스어 성씨 Lafond [lafɔ̃] &#8216;라퐁&#8217;에서 왔으며 전 대통령 찰스 새버린(Charles Savarin [ˈʧɑːɹlz ˈsæv.əɹ.ᵻn])은 프랑스어 Savarin [savaʁɛ̃] &#8216;사바랭&#8217;에서 왔다. 이처럼 도미니카에서는 프랑스어식 성씨도 흔히 찾아볼 수 있다.</p>
<p>이는 도미니카가 영국의 식민지가 되기 이전에 프랑스의 식민지였기도 했고 프랑스에 속하는 해외 주인 과들루프와 마르티니크와 이웃하고 있기 때문이다. 도미니카에서는 공용어인 영어 외에 프랑스어를 기반으로 하는 크레올인 도미니카 크레올 프랑스어(Dominican Creole French)가 널리 쓰인다. 과들루프나 마르티니크에서 쓰이는 크레올어와 거의 비슷해서 서로 알아듣는 데 지장이 없다.</p>
<p>육상 경기를 중계하는 영어권 해설자들은 LaFond를 영어식으로 [lə.ˈfɒnd] &#8216;러폰드/라폰드&#8217; 정도로 발음하는 경우가 많지만 <a href="https://youtu.be/-vH53X6ulAg?t=9">동영상</a>에서 볼 수 있듯이 라퐁 본인은 LaFond을 프랑스어식으로 발음한다.</p>
<p>다른 도미니카인들도 LaFond을 프랑스어식으로 발음하는데 [ɔ̃]의 비음화가 덜해서 거의 &#8216;라포&#8217;처럼 들리기도 한다(<a href="https://youtu.be/vxvWy6-0fCE">동영상</a>).</p>
<p>그러니 한글 표기도 본인 발음에 따라 프랑스어 이름인 것처럼 취급하여 &#8216;라퐁&#8217;으로 하는 것이 무난하겠다. 따라서 현재 작업 중인 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/2024-%ED%8C%8C%EB%A6%AC-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%9E%85%EC%83%81-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">2024 파리 올림픽 입상 선수 한글 표기</a> 문서에서도 &#8216;시아 라퐁&#8217;으로 표기를 정했다.</p>
<p>한편 앞의 동영상에서 볼 수 있듯이 이름인 Thea를 본인은 영어식으로 [ˈθiː.ə] &#8216;시아&#8217;라고 발음한다. 영어에서도 흔한 이름은 아니라서 영어권 해설자들은 Thea를 마치 &#8216;테아&#8217;로 발음되는 외국어 이름인 것처럼 [ˈteɪ̯.ə] &#8216;테이아&#8217;로 발음하는 경우가 많지만 한글 표기는 본인 발음에 따라 &#8216;시아&#8217;로 하는 것이 좋을 것이다. 물론 민간에서 쓰는 발음와 표기를 고려하여 [θ]를 &#8216;ㅆ&#8217;으로 적은 &#8216;씨아&#8217;는 어떨까 할 수 있지만 외래어 표기법에서 줄곧 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적어왔으니 이제와서 바꾸는 것은 무리이다. 표기는 &#8216;시아&#8217;로 하되 발음은 [씨아]로 하는 것이 현실적인 대안일 수 있겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/04/%eb%8f%84%eb%af%b8%eb%8b%88%ec%b9%b4%ec%9d%98-%ec%b2%ab-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%a9%94%eb%8b%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ed%8a%b8-%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%9d%bc%ed%90%81/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106725</post-id>	</item>
		<item>
		<title>리우 올림픽 선수명 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/15/%eb%a6%ac%ec%9a%b0-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/15/%eb%a6%ac%ec%9a%b0-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 11:01:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[독일]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[리우올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[알바니아어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[코소보]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[헝가리]]></category>
		<category><![CDATA[헝가리어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107092</guid>

					<description><![CDATA[2016년 리우데자네이루 하계 올림픽에 출전한 몇몇 선수 이름의 한글 표기를 소개한다. አልማዝ አያና Almaz Ayana (에티오피아, 육상) EAE: Almaz Ayana BGN/PCGN: Ālmaz Āyana 암하라어 발음: [almaz ajana] 알마즈 아야나 —에티오피아 이름이라고 꼭 암하라어 이름인 것은 아니지만 에티오피아의 공용어는 암하라어라서 암하라어 이름이 아니더라도 에티오피아 인명은 보통 암하라어 철자에 따라 표기하게 된다. Katinka Hosszú (헝가리, 수영) 헝가리어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>2016년 리우데자네이루 하계 올림픽에 출전한 몇몇 선수 이름의 한글 표기를 소개한다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>አልማዝ አያና Almaz Ayana</strong> (에티오피아, 육상) <small>EAE:</small> Almaz Ayana <small>BGN/PCGN:</small> Ālmaz Āyana <small>암하라어 발음:</small> [almaz ajana] <strong>알마즈 아야나</strong> —에티오피아 이름이라고 꼭 암하라어 이름인 것은 아니지만 에티오피아의 공용어는 암하라어라서 암하라어 이름이 아니더라도 에티오피아 인명은 보통 암하라어 철자에 따라 표기하게 된다.</li>
<li><strong>Katinka Hosszú</strong> (헝가리, 수영) <small>헝가리어 발음:</small> [ˈkɒtinkɒ ˈhossuː] <strong>커틴커 호수</strong> —&#8217;호스주&#8217;가 아니다. 헝가리어에서 철자 sz는[s]로 발음된다. 헝가리에서는 성-이름 순으로 쓰기 때문에 Hosszú Katinka라고 하지만 국내에서는 헝가리 이름을 국제적으로 통용되는 이름-성 순으로 쓴다.</li>
<li><strong>Henri Junghänel</strong> (독일, 사격) <small>독일어 발음:</small> [ˈhɛnʁi jʊŋˈhɛːnl̩] <strong>헨리 융헤넬</strong> —국제적으로 Junghänel 대신 Junghaenel이라는 철자를 많이 쓴다. 독일어의 ä, ü는 움라우트 기호를 쓰기 어려울 경우 ae, ue로 대체될 수 있기 때문이다. 독일어 방송에서는 Henri를 프랑스어식 [ɑ̃ˈʁiː] &#8216;앙리&#8217;로보다는 영어 이름 Henry처럼 발음하는 듯하다.</li>
<li><strong>Majlinda Kelmendi</strong> (코소보, 유도) <small>알바니아어 발음:</small> [majlinda kɛlmɛndi] <strong>마일린다 켈멘디</strong></li>
<li><strong>Chad le Clos</strong> (남아프리카공화국, 수영) <small>영어 발음:</small> [ˈʧæd ləˈkloʊ̯] <strong>채드 *르클로</strong> —영어 표기법을 적용하면 &#8216;러클로&#8217;이지만 프랑스어에서 온 성이니 프랑스어 표기법을 적용하여 &#8216;르클로&#8217;라고 적는 것이 무난하다. 프랑스어 발음은 [ləklo]이다. 그의 부친은 프랑스계 모리셔스인이다.</li>
<li><strong>Wayde van Niekerk</strong> (남아프리카 공화국, 육상) <small>영어 발음:</small> [ˈweɪ̯d ˌfʌn-niˈkɛə̯ɹk], <small>아프리칸스어 발음:</small> [fɐn-niˈkɛrk] <strong>웨이드 판니케르크</strong> —이름은 영어, 성은 아프리칸스어로 보고 표기하였다. 성도 남아프리카공화국의 영어 발음에 따라 적으면 &#8216;팬니케어크&#8217;이다. 최근 정부·언론 외래어 심의 공동위원회에서는 네덜란드어 표기법을 적용해 &#8216;판니커르크&#8217;로 심의하였으나 네덜란드어에서도 van Niekerk는 [vɑn niˈkɛr<small>(ə)</small>k]로 발음되니 이것은 네덜란드어의 표기에서 마지막 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우에만 &#8216;어&#8217;로 적는다는 심의 지침을 어긴 것이다. 아프리칸스어는 18세기경 네덜란드어에서 갈라져 나왔으며 네덜란드어와 일부 발음 차이가 있지만 van Niekerk의 경우는 네덜란드어 표기법을 적용하여 &#8216;판니케르크&#8217;로 적는데 아무런 문제가 없다.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/15/%eb%a6%ac%ec%9a%b0-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107092</post-id>	</item>
		<item>
		<title>말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 23:36:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[리우올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민난어]]></category>
		<category><![CDATA[배드민턴]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[푸젠화]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107099</guid>

					<description><![CDATA[남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다. 그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다.</p>
<figure id="attachment_107100" aria-describedby="caption-attachment-107100" style="width: 421px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107100" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg" alt="" width="421" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg 421w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4-211x300.jpg 211w" sizes="(max-width: 421px) 100vw, 421px" /><figcaption id="caption-attachment-107100" class="wp-caption-text">말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lee_Chong_Wei_Prepares_To_Smash_cropped.jpg">출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)나 월어(粵語), 객가어(客家語, 하카어) 등 중국 남부의 여러 방언군 화자 출신이기 때문에 이들의 중국어식 이름은 보통 표준 중국어 발음과 딴판이다.</p>
<p>말레이시아 화교들 가운데 다수는 민어 가운데서도 남쪽 방언군인 민난어[閩南語, 민남어], 그 가운데서도 중국의 푸젠[福建, 복건]성 남쪽에서 쓰이는 &#8216;푸젠화[福建話, 복건화]&#8217;라고 부르는 방언을 쓴다. 동남아시아에서는 흔히 &#8216;푸젠&#8217;의 푸젠화식 발음인 Hok-kiàn [hɔk˥˥.kɪɛn˨˩]에 따라 이 방언을 Hokkien &#8216;호키엔&#8217;이라고 부른다. 말레이시아의 Hokkien은 푸젠성 남부 장저우[漳州]의 방언에서 왔다. 이 외에도 말레이시아 화교 가운데는 월어에 속하는 광둥어[廣東話, 광동어]를 쓰는 이들도 많다. 거기다가 표준 중국어를 공용어로 삼은 싱가포르의 영향으로 젊은 세대일수록 표준 중국어도 같이 쓰는 이들이 늘어나고 있다.</p>
<p>말레이시아 배드민턴 선수들의 로마자 이름과 한어병음으로 쓴 표준 중국어 이름, 백화자로 쓴 민난어 이름을 비교해보자. 단 Chan Peng Soon은 성을 민난어식 Tan이 아닌 광둥어식 Chan으로 표기하므로 월어병음으로 쓴 광둥어 이름과 비교했다(그는 Tan Wee Kiong과 같은 陳씨이지만 로마자 표기가 다르다). 외래어 표기 규정에는 없지만 민난어와 광둥어 발음에 따른 한글 표기도 덧붙였다. 아울러 로마자 표기만을 따른 한글 표기와도 비교할 수 있도록 하였다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Lee Chong Wei 리총웨이</strong> <small>번체:</small> 李宗偉 <small>간체:</small> 李宗伟 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Lǐ Zōngwěi <strong>리쭝웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Lí Chong-úi <strong>리쫑위</strong></li>
<li><strong>Tan Wee Kiong 탄위키옹</strong> <small>번체:</small> 陳蔚強 <small>간체:</small> 陈蔚强 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Wèiqiáng <strong>천웨이창</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tân Ùi-kiông <strong>딴위꾱</strong></li>
<li><strong>Goh V Shem 고브이솀</strong> <small>번체:</small> 吳蔚昇 <small>간체:</small> 吴蔚升 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wèishēng <strong>우웨이성</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Ùi-seng <strong>고위셍</strong>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><small>본명:</small> <strong>Goh Wei Shem 고웨이솀</strong> <small>번체:</small> 吳偉森 <small>간체:</small> 吴伟森 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wěisēn <strong>우웨이선</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Úi-sim <strong>고위심</strong></li>
</ul>
</li>
<li><strong>Goh Liu Ying 고류잉</strong> <small>번체:</small> 吳柳螢 <small>간체:</small> 吴柳萤 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Liǔyíng <strong>우류잉</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Liú-êng <strong>고류엥</strong></li>
<li><strong>Woon Khe Wei 운케웨이</strong> <small>번체:</small> 溫可微 <small>간체:</small> 温可微 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wēn Kěwēi <strong>원커웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Un Khó-bî <strong>운코비</strong></li>
<li><strong>Vivian Hoo Kah Mun 비비언 후카문</strong> <small>번체:</small> 許家雯 <small>간체:</small> 许家雯 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Xǔ Jiāwén <strong>쉬자원</strong> <small>백화자(민난어):</small> Hú Ka-bûn <strong>후까분</strong></li>
<li><strong>Chan Peng Soon 찬펭순</strong> <small>번체:</small> 陳炳順 <small>간체:</small> 陈炳顺 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Bǐngshùn <strong>천빙순</strong> <small>월어병음(광둥어):</small> Can<sup>4</sup> Bing<sup>2</sup>seon<sup>6</sup> <strong>찬빙선</strong></li>
<li><strong>Tee Jing Yi 티징이</strong> <small>번체:</small> 鄭清億 <small>간체:</small> 郑清亿 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Zhèng Qīngyì <strong>정칭이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tīⁿ Chheng-ek <strong>띠쳉엑</strong></li>
</ul>
<p>사실 성씨 吳의 민난어 발음은 방언에 따라 Ngô͘ &#8216;응오&#8217;와 Gô͘ &#8216;고&#8217;가 둘 다 가능하지만 로마자 표기에서 Goh로 적는 것을 보면 적어도 말레이시아 민난어에서는 Gô͘ &#8216;고&#8217;로 적는 것이 나을 듯하다. 또 백화자에서 ⁿ으로 표기하는 민난어의 비음화된 모음은 말레이시아 민난어 인명의 로마자 표기에서 따로 적지 않는 경우가 많으므로 한글 표기에서도 따로 나타내지 않았다. 민난어 음이 여럿이 가능한 경우는 되도록이면 로마자 표기에 가까운 쪽을 택했다.</p>
<p>이를 보면 Tan Wee Kiong은 명백한 민난어 발음을 따른 표기라는 것을 알 수 있다. Hoo Kah Mun도 민난어 발음을 따른 표기로 보인다. 雯 bûn의 첫 자음이 [m]인 방언 발음을 따른 것일 것이다. 하지만 Lee Chong Wei의 경우 민난어 발음에 따른 표기인지 표준 중국어 발음에 따른 표기인지 확실하지 않다. 우연히 李宗偉의 민난어 발음과 표준 중국어 발음이 비슷하기 때문이다. 宗을 Chong으로 적은 것은 백화자 표기와 같지만 偉를 Wei로 적은 것은 한어병음식이다.</p>
<p>Goh Liu Ying과 Woon Khe Wei, Tee Jing Yi는 성은 민난어식으로 적고 이름은 표준 중국어식으로 적은 것으로 보인다. 이 가운데 Liu Ying은 음절 사이를 띄어 쓰고 둘째 음절도 첫 글자를 대문자로 쓴 것 외에는 한어병음에 따른 표기인 Liuying과 로마자가 같다. Khe Wei는 한어병음식 Kewei와 비슷하지만 유기음 [kʰ]를 kh로 적는 백화자식 표기를 따랐다. Jing Yi는 특이하게도 한어병음에서 q로 적는 유기음 [ʨʰ]를 영어식 ch도, 말레이어식 c도 아닌 j로 적었다. <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B8%85#Pronunciation">영어판 위키낱말사전</a>에는 30여 중국어 방언에서 쓰는 億의 발음을 찾을 수 있는데 첫 자음은 모두 [ʨʰ], [ʦʰ] 등 유기음을 쓴다.</p>
<p>Chan Peng Soon은 성은 분명한 광둥어식 표기이지만 이름은 표준 중국어식 표기의 영향을 받은 듯하다. 炳을 Peng으로 쓴 것은 한어병음과 월어병음에서 쓰는 Bing과는 차이가 나는데 발음상으로는 표준 중국어 발음 [piŋ]보다는 표준 광둥어 발음인 [pɪŋ]에 더 가깝다. 하지만 順을 Soon으로 적은 것은 광둥어 발음으로 설명하기 어렵다.</p>
<p>Goh V Shem은 정말 특별한 경우인데 본명 Goh Wei Shem을 승리를 의미하는 V를 쓴 Goh V Shem으로 바꿨다고 한다. 그런데 본명 Goh Wei Shem에 해당하는 한자 이름 吳偉森의 민난어 백화자 표기는 Gô͘ Úi-sim으로 그런대로 로마자 표기와 엇비슷하지만 Goh V Shem에 해당하는 한자 이름 吳蔚昇은 민난어 백화자 표기가 Gô͘ Ùi-seng으로 로마자 표기와 상당히 차이가 난다. 昇의 마지막 자음을 [m]으로 발음하는 방언은 없다.</p>
<p>그러면 한글 표기는 어떻게 하는 것이 좋을까? 위에서 본 것처럼 표준 중국어 발음이나 민난어, 광둥어 발음에 따라 규칙적으로 표기하면 로마자 이름과 차이가 나는 경우가 많으며 어느 쪽 발음을 따르는 것이 적합할지 알기 어려운 경우도 많다. 그러니 이들 발음을 참고는 하되 순전히 로마자 표기를 기준으로 하여 &#8216;리총웨이&#8217;, &#8216;탄위키옹&#8217;, &#8216;고브이솀&#8217; 등으로 한글 표기를 정하는 것이 가장 현실적인 방법이다. Goh V Shem의 V는 글자 V의 한국어 이름인 &#8216;브이&#8217;를 그대로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>보츠와나 최초의 올림픽 금메달리스트 레칠레 테보호</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/09/%eb%b3%b4%ec%b8%a0%ec%99%80%eb%82%98-%ec%b5%9c%ec%b4%88%ec%9d%98-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ea%b8%88%eb%a9%94%eb%8b%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ed%8a%b8-%eb%a0%88%ec%b9%a0%eb%a0%88-%ed%85%8c%eb%b3%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/09/%eb%b3%b4%ec%b8%a0%ec%99%80%eb%82%98-%ec%b5%9c%ec%b4%88%ec%9d%98-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ea%b8%88%eb%a9%94%eb%8b%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ed%8a%b8-%eb%a0%88%ec%b9%a0%eb%a0%88-%ed%85%8c%eb%b3%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Aug 2024 01:10:23 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106737</guid>

					<description><![CDATA[2024 파리 올림픽 육상 남자 200m에서 보츠와나의 레칠레 테보호(Letsile Tebogo)가 금메달을 따면서 보츠와나 최초의 올림픽 금메달리스트이자 아프리카 최초의 육상 남자 200m 챔피언이 되었다. 한국 매체에서는 대부분 &#8216;테보고&#8217;라고 쓰고 있지만 보츠와나의 공용어인 츠와나어 이름으로 볼 수 있는 Letsile Tebogo는 &#8216;레칠레 테보호&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 가깝다고 작년에 쓴 글에서 설명한 바가 있다. 츠와나어에는 [ɡ] 발음이 따로 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid034NfsZ2fBatMiuc3omVHecHPMtGL7jWLFpHr5WrTcvzqk6ykhkXGWLvbGoaKYhsCDl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2024 파리 올림픽 육상 남자 200m에서 보츠와나의 레칠레 테보호(Letsile Tebogo)가 금메달을 따면서 보츠와나 최초의 올림픽 금메달리스트이자 아프리카 최초의 육상 남자 200m 챔피언이 되었다. 한국 매체에서는 대부분 &#8216;테보고&#8217;라고 쓰고 있지만 보츠와나의 공용어인 츠와나어 이름으로 볼 수 있는 Letsile Tebogo는 &#8216;레칠레 테보호&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 가깝다고 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2023/04/05/%ec%9e%90%eb%a9%94%ec%9d%b4%ec%b9%b4-%ec%a3%bc%eb%8b%88%ec%96%b4-%ec%9c%a1%ec%83%81-%ec%84%a0%ec%88%98-%eb%b3%b4%ec%95%84%ec%a7%80-%ec%9d%91%ed%81%ac%eb%a3%a8%eb%af%b8%ec%9d%98-%ed%8a%b9%eb%b3%84/">작년에 쓴 글</a>에서 설명한 바가 있다.</p>
<p>츠와나어에는 [ɡ] 발음이 따로 없고 철자 g는 무성 구개수 마찰음 [χ]를 나타낸다(무성 연구개 마찰음 [x]로 묘사되기도 한다). 그러니 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는 것이 실제 발음에 가깝다. 어제 글에서 언급한 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/letsile-tebogo_1936983">올림픽 공식 웹사이트의 선수 이름 발음 오디오</a>에서도 이 발음을 확인할 수 있다.</p>
<p>은메달을 딴 미국의 Kenneth Bednarek은 &#8216;케네스 베드나렉&#8217;으로 적을 수 있다. Kenneth는 [ˈkɛn.ᵻθ]로 발음된다. [ᵻ]는 [ɪ] 또는 [ə]로 실현되는 약화된 모음을 나타내는 약식 표기인데 미국 발음에서는 보통 [ˈkɛn.əθ]로 실현되지만 영국 표준 발음에서는 [ˈkɛn.ɪθ]가 더 흔하니 &#8216;케니스&#8217;로 적는 것이 원칙이겠지만 기존 표기 용례에서는 관용 표기인 &#8216;*케네스&#8217;로 적는다. 보통은 애칭인 Kenny [ˈkɛn.i] &#8216;케니&#8217;로 부른다. 아쉽게도 이 이름은 올림픽 웹사이트에서 발음 오디오를 제공하지 않지만 다음 동영상에서 본인 발음을 들을 수 있다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="The RISE of Kung Fu Kenny | Kenny Bednarek" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/g_pGShM5tuo?start=35&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>여기서 Bednarek의 본인 발음은 [bɛd.ˈnɑːɹ.ɛk] &#8216;베드나렉&#8217;으로 관찰된다. 그의 양부모의 성씨인 Bednarek은 동영상에서 설명하는 것처럼 폴란드어에서 왔다. 폴란드어로는 [bɛˈdnarɛk] &#8216;베드나레크&#8217;로 발음된다.</p>
<p>참고로 동메달은 육상 100m 금메달리스트인 미국의 노아 라일스(Noah Lyles [ˈnoʊ̯.ə ˈlaɪ̯lz])가 가져갔다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/09/%eb%b3%b4%ec%b8%a0%ec%99%80%eb%82%98-%ec%b5%9c%ec%b4%88%ec%9d%98-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ea%b8%88%eb%a9%94%eb%8b%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ed%8a%b8-%eb%a0%88%ec%b9%a0%eb%a0%88-%ed%85%8c%eb%b3%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106737</post-id>	</item>
		<item>
		<title>스웨덴 장대높이뛰기 선수 아르만드 두플란티스 혹은 아만드 듀플랜티스</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/06/%ec%8a%a4%ec%9b%a8%eb%8d%b4-%ec%9e%a5%eb%8c%80%eb%86%92%ec%9d%b4%eb%9b%b0%ea%b8%b0-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%95%84%eb%a5%b4%eb%a7%8c%eb%93%9c-%eb%91%90%ed%94%8c%eb%9e%80%ed%8b%b0%ec%8a%a4-%ed%98%b9/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/06/%ec%8a%a4%ec%9b%a8%eb%8d%b4-%ec%9e%a5%eb%8c%80%eb%86%92%ec%9d%b4%eb%9b%b0%ea%b8%b0-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%95%84%eb%a5%b4%eb%a7%8c%eb%93%9c-%eb%91%90%ed%94%8c%eb%9e%80%ed%8b%b0%ec%8a%a4-%ed%98%b9/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Aug 2024 02:29:07 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106729</guid>

					<description><![CDATA[지난 도쿄 올림픽에 이어 파리 올림픽에서도 남자 장대높이뛰기 금메달을 따내며 또다시 자신의 세계 신기록을 경신한 스웨덴 선수 아르만드 두플란티스/아만드 듀플랜티스(Armand Duplantis)는 미국에서 미국인 아버지와 스웨덴인 어머니 사이에서 태어났다. 아버지는 케이전(Cajun [ˈkeɪ̯ʤ.ən])인 즉 미국 루이지애나주를 중심으로 사는 프랑스계 주민이다(민간에서는 &#8216;케이준&#8217;이라고 흔히 쓰지만 이렇게 표기할 근거는 없다). 케이전인들은 원래 북아메리카 동북부, 즉 오늘날의 캐나다 연해주와 퀘벡주 일부, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid029SStmRo6L6XBBXupq3aVs4QkrXEFpQjhmsx37v4H5SGr4yaZNGwDs9ruCymD7Djol">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>지난 도쿄 올림픽에 이어 파리 올림픽에서도 남자 장대높이뛰기 금메달을 따내며 또다시 자신의 세계 신기록을 경신한 스웨덴 선수 아르만드 두플란티스/아만드 듀플랜티스(Armand Duplantis)는 미국에서 미국인 아버지와 스웨덴인 어머니 사이에서 태어났다. 아버지는 케이전(Cajun [ˈkeɪ̯ʤ.ən])인 즉 미국 루이지애나주를 중심으로 사는 프랑스계 주민이다(민간에서는 &#8216;케이준&#8217;이라고 흔히 쓰지만 이렇게 표기할 근거는 없다).</p>
<p>케이전인들은 원래 북아메리카 동북부, 즉 오늘날의 캐나다 연해주와 퀘벡주 일부, 미국 메인주 일부에 있던 프랑스 식민지 아카디(Acadie [akadi])에 정착했던 프랑스인들의 후손이다. 칠 년 전쟁의 일부였던 이른바 프렌치·인디언 전쟁 중인 1755년부터 1764년 사이 영국에 의해 아카디의 프랑스 주민들이 강제 추방되면서 많은 이들은 미시시피강 유역에 있는 프랑스 왕 루이 14세의 이름을 딴 프랑스 식민지 루이지안(Louisiane [lwizjan])으로 이주했다.</p>
<p>그런데 전쟁 중인 1762년 이 영토는 에스파냐에게 넘어가 누에바에스파냐(Nueva España)의 루이시아나(Luisiana)주가 되었다. 오늘날 그 이름을 딴 미국의 주는 원래의 루이지애나 영토보다 훨씬 크기가 작다.</p>
<p>아카디인을 프랑스어로 Acadien [akadjɛ̃] &#8216;아카디앵&#8217;, 영어로 Acadian [ə.ˈkeɪ̯d.i‿ən] &#8216;어케이디언&#8217;이라고 하는데 여기서 발음이 변화하여 루이지애나에 정착한 아카디인의 후손들을 &#8216;케이전&#8217;이라고 부르게 된 것이다(물론 배경이 조금 다른 루이지애나 주민들에게도 같은 이름이 붙었기 실제 케이전 정체성 문제는 꽤 복잡하다). 이들 상당수는 아직도 루이지애나 프랑스어 또는 케이전 프랑스어라고 불리는 프랑스어 방언을 구사한다.</p>
<p>Duplantis는 원래 프랑스어로 [dyplɑ̃tis] &#8216;뒤플랑티스&#8217;로 발음되는 프랑스어 성씨이다. Armand 역시 프랑스어로 [aʁmɑ̃] &#8216;아르망&#8217;으로 발음되는 프랑스어 이름이다. 배경 지식 없이 Armand Duplantis라는 철자를 본다면 영락없는 프랑스어 인명이다.</p>
<p>그런데 영어로는 Duplantis를 [dju.ˈplæˑnt.ᵻs] &#8216;듀플랜티스&#8217;로 발음한다. 이것은 영미 발음을 둘 다 대표하려 적은 표기이고 실제로는 미국 발음으로 [du.ˈplænt.əs] &#8216;두플랜터스&#8217;, 영국 발음으로 [dju.ˈplɑːnt.ɪs] &#8216;듀플란티스&#8217;로 발음된다.</p>
<p>미국 발음에서는 [d, t, n] 뒤의 [juː, jʊ]에서 [j]가 보통 탈락한다([u]는 [uː] 또는 [ʊ]로 발음되는 약화된 모음을 나타내는 약식 표기이다). 그래서 duet [dju.ˈɛt] &#8216;듀엣&#8217;, tube [ˈtjuːb] &#8216;튜브&#8217;, new [ˈnjuː] &#8216;뉴&#8217;는 미국 발음에서 보통 [du.ˈɛt] &#8216;두엣&#8217;, tube [ˈtuːb], new [ˈnuː]로 실현된다. 한편 영국 발음에서는 new가 언제나 [ˈnjuː] &#8216;뉴&#8217;로 실현되는데 요즘은 [ʤu.ˈɛt] &#8216;주엣&#8217;, [ˈʧuːb] &#8216;추브&#8217;와 같이 구개음화가 일어나는 경향이 강하다. 하지만 한글 표기에서는 보수적인 발음에 따라 &#8216;듀엣&#8217;, &#8216;튜브&#8217;, &#8216;뉴&#8217;와 같이 쓴다. 그래서 Duplantis에서도 &#8216;듀-&#8216;로 표기한다.</p>
<p>영어로 plant [ˈplæˑnt]는 이른바 BATH 모음에 속하며 이 모음은 미국 발음에서 TRAP 모음과 동일한 [æ] &#8216;애&#8217;이고 잉글랜드 남부 기준의 표준 영국 발음에서는 PALM 모음과 동일한 [ɑː] &#8216;아&#8217;이다. 대신 잉글랜드 북부 발음에서는 [æ] &#8216;애&#8217;이다. 다만 영국에서는 TRAP 모음 [æ]가 미국 발음에서보다는 저모음인 [a] 정도로 발음되기 때문에 한국어 화자에게는 [ɑː] 대신 [æ]를 쓴 경우에도 &#8216;아&#8217;에 가깝게 들리기 쉽다. 여기서는 BATH 모음을 약식 표기 [æˑ]로 나타낸다.</p>
<p>Duplantis의 -plant-는 아마 plant처럼 라틴어 planta &#8216;플란타&#8217;에서 나왔을 것이다. last [ˈlæˑst] &#8216;라스트&#8217;, implant [ˈɪm.plæˑnt] &#8216;임플란트&#8217;처럼 영어의 BATH 모음 [æˑ]를 &#8216;아&#8217;로 적은 용례도 있지만 dance [ˈdæˑns] &#8216;댄스&#8217;, pass [ˈpæˑs] &#8216;패스&#8217;, plant [ˈplæˑnt] &#8216;플랜트&#8217; 등 &#8216;애&#8217;로 적은 용례가 더 많다. 그러니 원칙적으로는 &#8216;애&#8217;로 표기하는 것이 좋다.</p>
<p>Duplantis의 본인 영어 발음을 들으면 아예 [t]도 탈락한 [dʊ.ˈplæn.əs] &#8216;두플래너스&#8217; 정도로 관찰된다. 미국 영어에서 /n/과 모음 사이의 /t/는 음절의 첫 음이 아닌 이상 분명하게 발음되지 않는 경우가 많다. 정확히 말해서는 비음화된 탄음 [ɾ̃]로 실현되거나 아예 [n]에 흡수된다. 물론 한글로 표기할 때는 /t/를 밝혀서 적는다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Mondo Duplantis reacts to pole vault world record | Athletes React" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/K-kQwbKY13c?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>마지막 모음 [ᵻ]는 [ɪ] 또는 [ə]로 발음되는 약화된 모음을 나타내는 약식 표기이다. 보통 Alice [ˈæl.ᵻs] &#8216;앨리스&#8217;, Francis [ˈfɹæˑns.ᵻs] &#8216;프랜시스&#8217;, Lewis [ˈluː‿ᵻs] &#8216;루이스&#8217; 같은 이름에서 표준 영국 발음은 [ɪ]를 쓰지만 미국 발음에서는 [ə]를 쓰는 경우가 많다. 하지만 한글 표기에서는 적어도 철자 i로 적는 [ᵻ]는 &#8216;이&#8217;로 통일한다. impossible [ɪm.ˈpɒs.ᵻb.<small>(ə)</small>l]을 미국 발음 [ɪm.ˈpɑːs.əb.<small>(ə)</small>l]을 기준으로 &#8216;*임파서블&#8217;로 적는 민간 표기도 더러 볼 수 있는데 이 경우는 영국 발음에서도 [ɪm.ˈpɒs.əb.<small>(ə)</small>l]로 보통 실현되지만 원칙적으로는 &#8216;임포시블&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>그런데 Duplantis의 본인 동영상에서 볼 수 있듯이 그는 Armand보다는 Mondo [ˈmɒnd.oʊ̯] &#8216;몬도&#8217;를 이름으로 쓴다. 미국 발음으로는 LOT 모음 [ɒ] &#8216;오&#8217;가 PALM 모음 [ɑː] &#8216;아&#8217;와 합쳐졌기 때문에 [ˈmɑːnd.oʊ̯] &#8216;만도&#8217;로 실현된다.</p>
<p>본인은 보통 Mondo라는 이름만 쓰기 때문에 Armand의 본인 발음은 찾기 힘들다. 이미 언급한 것처럼 프랑스어 이름 Armand [aʁmɑ̃] &#8216;아르망&#8217;에서 온 이 이름은 영어로 다양하게 발음될 수 있다.</p>
<p>영국의 롱맨 발음 사전에 따르면 영국식 발음은 [ˈɑː<i>ɹ</i>m.ənd] &#8216;아먼드&#8217;, 미국식 발음은 [ɑː<i>ɹ</i>.ˈmɑːn] &#8216;아만&#8217;이다. 미국식 발음이 좀 더 프랑스어를 흉내내서 d도 묵음으로 처리하는 것으로 보았다. 한편 미국의 메리엄·웹스터 인명 사전에서는 영어 이름 Armand의 발음을 [ˈɑː<i>ɹ</i>m.ənd] &#8216;아먼드&#8217; 또는 [ˈɑː<i>ɹ</i>.ˌmɑːnd] &#8216;아만드&#8217;로 제시했다. 다음 동영상에서도 미국 영어에서 [ˈɑː<i>ɹ</i>.mɑːnd] &#8216;아만드&#8217;로 발음하는 것을 관찰할 수 있다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Lafayette native&#039;s documentary talks about the rise of Armand &#039;Mondo&#039; Duplantis" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/B4MwDJX8JuA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>Mondo는 [ˈɑː<i>ɹ</i>.mɑːnd] &#8216;아만드&#8217; 같은 발음에서 나온 별명으로 짐작할 수 있다. LOT 모음과 PALM 모음이 합쳐진 미국 발음에서는 [ˈɑː<i>ɹ</i>.mɑːnd]의 둘째 음절과 Mondo의 첫째 음절이 동일하게 실현된다. 그러니 Armand는 둘째 모음이 약화되지 않은 [ˈɑː<i>ɹ</i>.mɑːnd]로 발음되는 것으로 보고 &#8216;아만드&#8217;로 적는 것이 무난하다고 본다.</p>
<p>참고로 스웨덴어에서도 이와 비슷하게 [ˈarmand dʉˈplantɪs] &#8216;아르만드 두플란티스&#8217; 정도로 발음하는 것이 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Idrottsgalan 2021 Svenska Dagbladets bragdguld Armand Duplantis" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/ii-IvWLKcYk?start=39&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>그런데 2021년 7월 2일 제156차 외래어 심의회에서는 Armand Duplantis의 표기를 &#8216;듀플랜티스, 아먼드&#8217;로 심의하였다. Armand의 발음을 [ˈɑː<i>ɹ</i>m.ənd]로 본 것이다. 본인 발음을 직접 확인하지는 못했지만 관찰 발음과 Mondo라는 별명을 고려하면 이 인명에서는 Armand가 [ˈɑː<i>ɹ</i>.mɑːnd]로 발음되는 것으로 보고 &#8216;아만드&#8217;라고 적는 것이 더 나을 것이다.</p>
<p>미국에서 태어나고 자라난 두플란티스/듀플랜티스는 스웨덴어를 자유자재로 구사하지는 못하지만 열심히 공부하고 있고 스웨덴어로 인터뷰를 하기도 한다. 사실 스웨덴 대표로 활약하는 선수이고 애초에 영어식 이름이 아니라 프랑스어식 이름이라서 영어 발음이 중구난방인 것이니 스웨덴어 인명으로 취급하여 &#8216;아르만드 두플란티스&#8217;라고 적으면 깔끔하게 문제가 해결된다.</p>
<p>하지만 외래어 심의회에서는 인물의 성장 배경을 고려하여 영어 이름으로 취급하는 것이 낫다고 본 듯하다. 물론 일반 한국어 화자에게 스웨덴어보다 영어가 친숙하다는 점은 두말할 나위가 없다. 하지만 스웨덴어로 취급하여 적으면 쉽게 한글 표기를 정할 수 있는 이름을 영어 발음을 복잡하게 따져가면서, 그것도 Armand의 발음을 잘못 파악했을 가능성이 높게 한글 표기를 정한 것을 보면 좀 안쓰러운 생각이 들기도 한다.</p>
<p>외국어 이름의 원어로 간주할 수 있는 언어가 둘 이상이면 어느 것을 원어로 삼아 한글로 표기할지 고를 때 고려할 점이 여럿 있겠지만 아무래도 한글 표기를 통일하기 쉬운 쪽으로 택하는 것이 낫지 않을까? &#8216;아르만드 두플란티스&#8217;라고 하면 문제가 없을 것을 어렵게 영어 발음을 따져서 표기를 정하다가 좀 그르친 듯하다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/06/%ec%8a%a4%ec%9b%a8%eb%8d%b4-%ec%9e%a5%eb%8c%80%eb%86%92%ec%9d%b4%eb%9b%b0%ea%b8%b0-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%95%84%eb%a5%b4%eb%a7%8c%eb%93%9c-%eb%91%90%ed%94%8c%eb%9e%80%ed%8b%b0%ec%8a%a4-%ed%98%b9/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106729</post-id>	</item>
		<item>
		<title>애꿎은 성별 논란에 휘말린 알제리 복싱 선수 이만 흘리프와 대만 복싱 선수 린위팅</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/05/%ec%95%a0%ea%bf%8e%ec%9d%80-%ec%84%b1%eb%b3%84-%eb%85%bc%eb%9e%80%ec%97%90-%ed%9c%98%eb%a7%90%eb%a6%b0-%ec%95%8c%ec%a0%9c%eb%a6%ac-%eb%b3%b5%ec%8b%b1-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4%eb%a7%8c-%ed%9d%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/05/%ec%95%a0%ea%bf%8e%ec%9d%80-%ec%84%b1%eb%b3%84-%eb%85%bc%eb%9e%80%ec%97%90-%ed%9c%98%eb%a7%90%eb%a6%b0-%ec%95%8c%ec%a0%9c%eb%a6%ac-%eb%b3%b5%ec%8b%b1-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4%eb%a7%8c-%ed%9d%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Aug 2024 06:02:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106727</guid>

					<description><![CDATA[파리 올림픽에서 근거 없는 성별 논란에 휩싸인 알제리 복싱 선수는 이름을 로마자로 Imane Khelif로 표기한다. 한국 매체에서는 &#8216;이마네 칼리프&#8217;로 흔히 표기하고 있지만 알제리식 발음에 따른 표기는 &#8216;이만 흘리프&#8217;가 적절하다. 한국 매체에서는 그가 마치 남성 염색체인 XY염색체를 가진 것처럼 단정적으로 보도하고 있는데 이에 대한 증거는 제시된 적이 없다. 올림픽과 국제 올림픽 위원회(IOC)에서 퇴출된 국제 복싱 협회(IBA) [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0LXuyimbMiRoUAzDeCxfnmNzuUQQXufmXZJP8paC5R6brdqr48hof68RTR569veuCl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>파리 올림픽에서 근거 없는 성별 논란에 휩싸인 알제리 복싱 선수는 이름을 로마자로 Imane Khelif로 표기한다. 한국 매체에서는 &#8216;이마네 칼리프&#8217;로 흔히 표기하고 있지만 알제리식 발음에 따른 표기는 &#8216;이만 흘리프&#8217;가 적절하다.</p>
<p>한국 매체에서는 그가 마치 남성 염색체인 XY염색체를 가진 것처럼 단정적으로 보도하고 있는데 이에 대한 증거는 제시된 적이 없다. 올림픽과 국제 올림픽 위원회(IOC)에서 퇴출된 국제 복싱 협회(IBA) 회장이 주장했을 뿐이다. 비슷한 논란에 휩싸인 대만 복싱 선수 린위팅(林郁婷[Lín Yùtíng])도 마찬가지 경우이다. 이를 확인 없이 기정 사실인 것처럼 보도하는 태세가 안타깝다.</p>
<p>흘리프와 린위팅은 여자로 태어났고 여자로 자라났으며 여자 선수로 복싱에 입문하였다. 3년 전에 이들은 2020 도쿄 올림픽에 출전하여 흘리프는 8강에서, 린위팅은 16강에서 탈락했다. 그동안 그들의 성별을 문제삼은 이는 없었다.</p>
<p>한편 아마추어 복싱에 관심이 있지 않다면 잘 모르겠지만 IBA는 최근에 위상이 추락하여 국제 스포츠계에서 신뢰도가 떨어진 기구이다. IBA는 원래 IOC에서 복싱을 관장하는 기구로 인정했으나 편파 판정, 부패로 물의를 일으켜 왔다. 그러다가 2018년 조직 범죄와 헤로인 밀거래에 연루된 의혹이 있는 우즈베키스탄인 고푸르 라히모프(Gʻofur Rahimov)를 회장으로 선출한 이후 비난이 거세지면서 2019년 IBA의 승인이 중지되었으며 2023년에 공식적으로 IOC에서 퇴출되었다. 도쿄 올림픽부터 올림픽 복싱은 IOC에서 직접 운영하고 있다.</p>
<p>승인이 취소된 이후 IBA는 2020년 러시아인 우마르 크렘료프(Умар Кремлёв/Umar Kremlyov)가 회장으로 취임하고 조직 대부분을 러시아로 옮겼으며 우크라이나 선수들을 퇴출시키고 러시아 국영 에너지 기업 가스프롬(Gazprom)을 유일 스폰서로 세우는 등 사실상 러시아가 운영하는 기구가 되었다. 하지만 알제리, 대만 등은 아직 IBA 소속이어서 흘리프와 린위팅은 2023년 IBA가 주관하는 세계 선수권 대회에 참가했다.</p>
<p>그런데 IBA는 이 대회에서 두 선수를 실격 처리했다. 그들이 성별 확인 검사를 통과하지 못했다는 것이다. 하지만 이들이 언제 어디서 검사를 치렀으며 정확히 어떤 성별 확인 검사를 통과하지 못했는지의 내용은 비밀이라며 공개하지 않았다.</p>
<p>공교롭게도 흘리프는 하필 그 대회에서 그때까지 패배가 없던 신예 러시아 선수 아잘리야 아미네바(Азалия Аминева/Azaliya Amineva)를 상대로 승리를 거두었었다. IBA는 그를 실격 처리함으로써 러시아 선수의 무패 기록을 보존시켰다.</p>
<p>IOC는 IBA의 두 선수 실격 처리가 갑작스럽고 임의적으로 적법한 절차 없이 취해졌다며 이들의 올림픽 출전에 문제가 없다고 밝혔다. 린위팅은 그 후 성별 검사를 문제 없이 통과해서 2023년 항저우 아시안 게임에도 출전하여 금메달을 따기도 했다.</p>
<p>크렘료프는 두 선수가 XY염색체를 가지고 있다고 주장했지만 이에 대한 증거는 내세우지 않았다. 그러니 그들이 XY염색체를 가졌다고 보도하고 있는 한국 매체들은 올림픽에서 제명된 기구 회장의 주장만을 근거로 삼고 있는 것이다.</p>
<p>그런데 이번 올림픽에서 흘리프가 이탈리아의 안젤라 카리니(Angela Carini) 선수를 상대로 46초만에 승리를 거둔 이후 이런 루머는 걷잡을 수 없이 퍼졌다. 사실 확인이 없는 선정적인 언론 보도와 함께 성별 문제에 대한 히스테리아도 한몫했을 것이다. 최근에는 테스토스테론 수치가 높을 수 있는 성전환 트랜스젠더 여성의 여성 스포츠 참가에 대한 논란도 진행 중이다. 물론 흘리프와 린위팅은 남자도 아니고 트랜스젠더도 아니며 평생 여성 정체성을 가진 여자로 살아온 이들이다.</p>
<p>하필 IOC 위원장 토마스 바흐도 흘리프와 린위팅의 올림픽 참가를 허락한 것을 변호하는 발언에서 트랜스젠더와 성적 발달의 차이(DSD, differences in sexual development)를 혼동해서 IOC에서 정정 발표를 하는 촌극도 벌어졌다. 성적 발달의 차이는 염색체나 생식샘, 생식기의 발달에서 이상을 일으켜 일반적인 성별 분화와 차이가 나는 경우를 아우르는 용어이다. 만약 여성의 신체적 특징을 가졌지만 보통 남성에만 있는 XY염색체를 가지고 있다면 성적 발달의 차이의 한 예이다. 그러나 크렘료프의 주장 외에는 흘리프나 린위팅이 성적 발달의 차이가 있다는 증거가 없다.</p>
<p>대부분의 문화권에서 남녀 두 성만 인정하는 이분법식 성별에만 익숙하지만 생물학적으로는 훨씬 복잡한 문제이기 때문에 일반인은 뭐가 뭔지 혼동하기 쉽다. 여자로서 올림픽에 참가한 선수가 마치 진정한 여자가 아닌 것처럼 보도하면 일반인은 불공정한 경쟁이라고 여기기 쉽다. IBA는 이 논란을 이용하여 IOC에 대한 비난 여론을 조성하면서 올림픽을 원색적으로 공격하고 있다. 분명한 점은 현재로서는 흘리프와 린위팅 두 선수가 일반 여자 선수와 다른 생물학적 특징이 있다는 증거는 없고 IBA와 IOC의 정치적인 공방의 희생양이 되었다는 것이다.</p>
<p>이만 흘리프의 이름은 아랍 문자로 إيمان خليف라고 쓰며 문어체 아랍어로는 ʾĪmān Khalīf &#8216;이만 할리프&#8217;이다. 국립국어원에서 마련했으나 고시하지 않은 아랍어 표기 시안에서는 무성 연구개 마찰음 [x] 내지 무성 구개수 마찰음 [χ]로 발음되는 خ kh를 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적도록 했다. 하지만 지금까지 외래어 표기법에서는 독일어, 에스파냐어, 중국어, 폴란드어, 체코어, 세르보크로아트어, 네덜란드어, 러시아어 등의 표기에서 [x~χ]를 꾸준히 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적어왔다. 아랍어의 표기에서 예외를 둘 이유는 없다. 문어체 아랍어 Khalīf는 &#8216;칼리프&#8217; 대신 &#8216;할리프&#8217;로 적는 것이 낫다.</p>
<p>그런데 알제리 고유 명사는 보통 문어체 아랍어 발음과 다른 구어체 아랍어 발음에 따라 로마자로 표기한다. 특히 오랫동안 프랑스의 식민 지배를 받은 역사 때문에 프랑스어가 널리 쓰이며 Imane Khelif는 프랑스어식 로마자 표기에 따른 철자이다. 이웃한 모로코, 튀니지에서도 현지 고유 명사는 보통 프랑스어식으로 로마자로 표기한다.</p>
<p>Imane의 e는 음가가 있는 것이 아니라 Iman으로만 쓰면 프랑스어로 마치 *[imɑ̃] &#8216;*이망&#8217;으로 발음되는 것으로 오해할까봐 덧붙인 것이다. 그러니 &#8216;*이마네&#8217;로 쓰는 것은 틀린 표기이다. 비슷한 예로 문어체 아랍어 مروان Marwān &#8216;마르완&#8217;에 해당하는 이름을 프랑스어식 철자로 Marouane [maʁwan]으로 쓴 것을 &#8216;*마루아네&#8217;로 잘못 적는 것도 볼 수 있다.</p>
<p>알제리 구어체 아랍어는 보통 문어체 아랍어 الدارجة ad-dārijah &#8216;다리자&#8217;에 해당하는 이름인 다르자(darja)로 불린다. 알제리 공영 방송에 보도된 다음 동영상에서 흘리프가 알제리 구어체 아랍어로 본인의 이름을 발음하는 것을 들을 수 있다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Grand Format : Imane  Khelif ......Poing levé pour la Médaille Olympique ...." width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/jrODpZ-g_nc?start=144&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>본인 발음은 [iman χəlif] 정도이다. 북아프리카 구어체 아랍어는 모음 약화가 심하기 때문에 거의 [iman χlif] 정도의 발음도 <a href="https://youtu.be/jrODpZ-g_nc?t=52">관찰된다</a>. 북아프리카 아랍어에서는 아랍어 kh의 발음이 주로 연구개음 [x]보다는 구개수음 [χ]이다.</p>
<p><a href="https://youtu.be/jrODpZ-g_nc?t=77">같은 동영상</a>에서 프랑스어로 말하면서 이 이름은 아랍어식으로 [iman χəlif]로 발음하는 것도 관찰할 수 있다.</p>
<p>물론 알제리 방송이니 아랍어도 구사하는 알제리인이 발음한 것이다. [χ]를 &#8216;ㅎ&#8217;로 표기한다는 전제 하에 프랑스어의 [ə]는 &#8216;으&#8217;로 표기하므로 프랑스어식 로마자 표기의 [ə]도 &#8216;으&#8217;로 적으면 [iman χəlif]이든 [iman χlif]이든 현지 발음에 가장 가까운 표기는 &#8216;이만 흘리프&#8217; 정도일 것이다.</p>
<p>하지만 로마자로 표기한 구어체 아랍어에서 e는 발음이 모호할 때가 많다. 프랑스어 철자에서 e는 [ə] &#8216;으&#8217;일 수도 있고 [e] &#8216;에&#8217;나 [ɛ] &#8216;에&#8217;일 수도 있기 때문이다. 알제리 구어체 아랍어에서는 조금 덜하지만 특히 튀니지에서는 문어체 아랍어의 ā &#8216;아&#8217;에 해당하는 모음이 [ɛ]로 발음되는 일이 많아 로마자의 e를 &#8216;에&#8217;로 적어야 하는 경우도 많다. 예를 들어 네덜란드 태생의 모로코 축구 선수 이름인 Ziyech는 [zijɛʃ] &#8216;지예시&#8217;라는 발음을 나타내는 프랑스어식 로마자 표기이다.</p>
<p>프랑스에서는 Khelif의 kh를 [χ] 내지 프랑스어의 r와 같은 [ʁ]로 발음하는 경우가 많다. 프랑스어 주류 발음에서 r는 보통 유성 구개수 마찰음 [ʁ]로 발음되고 그 변이음으로 무성 구개수 마찰음 [χ]도 흔히 나타나기 때문에 외국어의 [χ]는 프랑스어의 r인 것처럼 [ʁ]로 흉내내는 경우가 많다. 그래서 Imane Khelif는 프랑스어로 [iman χelif] &#8216;이만 헬리프&#8217; 내지 [iman ʁelif] &#8216;이만 렐리프&#8217;로 발음하는 것을 들을 수 있다(<a href="https://youtu.be/JdDJ8D85L9Y">동영상 1</a>, <a href="https://youtu.be/tazfBEOhZAU?t=11">동영상 2</a>)</p>
<p>물론 철자 kh를 아예 [k]로 읽어서 [iman kelif] &#8216;이만 켈리프&#8217;로 발음하는 경우도 많다(<a href="https://youtu.be/O_m5_hF-UVI">동영상 1</a>, <a href="https://youtu.be/nOozso7NCzA?t=10">동영상 2</a>).</p>
<p>물론 철자가 *Khélif였다면 é가 [e]로 발음된다는 것이 확실했을 테지만 e로 썼으니 [ə]나 [e]일 수 있는데 외국어의 e는 보통 [e]에 가깝다는 것을 알기 때문에 그렇게 발음하는 것이다.</p>
<p>요약하자면 알제리식 발음에 따른 표기는 &#8216;이만 흘리프&#8217;, 프랑스식 발음에 따른 표기는 &#8216;이만 헬리프&#8217; 또는 &#8216;이만 켈리프&#8217;이다.</p>
<p>처음 Imane Khelif의 표기에 대한 질문을 받았을 때는 프랑스식 발음에 따라 &#8216;이만 헬리프&#8217;로 적는 것이 좋겠다고 답했었다. 하지만 지금은 알제리 고유 명사를 전반적으로 보면 어두 개음절의 e는 현지 발음에 따라 [ə]로 간주하고 표기하는 것이 좋겠다는 생각이 들어서 이 글에서는 &#8216;흘리프&#8217;로 표기했다.</p>
<p>프랑스에서 북아프리카 고유 명사의 어중 개음절 e를 [e]로 발음하는 경우가 많으니 한글 표기도 &#8216;에&#8217;로 통일하는 것을 고려했던 것이지만 예외가 없는 것은 아니다. 예를 들어 프랑스에서도 알제리 지명 Relizane은 보통 [ʁəlizan] &#8216;를리잔&#8217;으로 발음하여 첫 e를 [ə]로 실현한다. 이 이름은 문어체 아랍어 غلیزان Ghulayzān &#8216;굴라이잔&#8217;, 베르베르어 Ɣilizan &#8216;길리잔&#8217;에 해당하는데 아랍어 غ gh [ʁ], 베르베르어 ɣ [ʁ]를 로마자 r에 대응시킨 것이 흥미롭다. 같은 유성 구개수 마찰음이라도 아랍어 gh, 베르베르어 ɣ는 유성 구개수 폐쇄음 [ɢ]에 해당하는 마찰음으로 보고 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적는 것이 좋지만 프랑스어의 r [ʁ]는 유음으로 기능하기 때문에 &#8216;ㄹ&#8217;로 적는다.</p>
<p>그러니 프랑스식 발음보다는 알제리 현지 발음을 존중하여 Khelif는 &#8216;흘리프&#8217;로 적는 것이 좋을 듯하다. 준비 중인 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/2024-%ED%8C%8C%EB%A6%AC-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%9E%85%EC%83%81-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">2024 파리 올림픽 입상 선수 한글 표기</a> 문서에서도 현재로서는 &#8216;흘리프&#8217;로 표기할 생각이다.</p>
<p>다만 아직 의견이 바뀔 여지는 있다. 문어체 아랍어 بني Banī &#8216;바니&#8217;에 해당하는 말은 북아프리카 고유 명사에 가끔 등장하는 요소인데 현지 발음은 [bəni] &#8216;브니&#8217;에 가깝지만 프랑스에서는 [beni] &#8216;베니&#8217;로 발음하는 경향이 있기 때문에 알제리 지명 Béni Abbès, Béni Saf 등에서 볼 수 있듯이 아예 철자 Béni로 쓰는 경우가 많다. 프랑스어 발음은 각각 [beni abɛs] &#8216;베니아베스&#8217;, [beni saf] &#8216;베니사프&#8217;이다. 그러니 가장 널리 쓰이는 철자를 확인하여 é가 아닌 e는 개음절에 있어서 프랑스식 발음에서도 [ə]로 발음하는 데 별다른 문제가 없을 때 &#8216;으&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 생각이 들지만 북아프리카 고유 명사에서 e의 처리는 이처럼 복잡한 문제이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/05/%ec%95%a0%ea%bf%8e%ec%9d%80-%ec%84%b1%eb%b3%84-%eb%85%bc%eb%9e%80%ec%97%90-%ed%9c%98%eb%a7%90%eb%a6%b0-%ec%95%8c%ec%a0%9c%eb%a6%ac-%eb%b3%b5%ec%8b%b1-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4%eb%a7%8c-%ed%9d%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106727</post-id>	</item>
		<item>
		<title>올림픽 공식 웹사이트에서 제공하는 선수 이름 발음 오디오</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/08/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ea%b3%b5%ec%8b%9d-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%a0%9c%ea%b3%b5%ed%95%98%eb%8a%94-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%eb%b0%9c%ec%9d%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/08/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ea%b3%b5%ec%8b%9d-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%a0%9c%ea%b3%b5%ed%95%98%eb%8a%94-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%eb%b0%9c%ec%9d%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 08 Aug 2024 04:15:48 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106735</guid>

					<description><![CDATA[2024 파리 올림픽 입상 선수 한글 표기 문서를 편집하면서 그동안 선수 본인의 이름 발음을 확인하려고 인터넷에 실린 여러 동영상을 뒤져왔는데 차드의 양궁 선수 이스라엘 마다이(Israel Madaye)에 대한 김우현님의 댓글을 통해 올림픽 공식 웹사이트에서 이미 대부분의 선수들의 이름 발음 오디오를 제공한다는 것을 깨닫게 되었다. 다만 모든 선수들의 이름 발음 오디오가 제공되지는 않는다. 예를 들어 지난 여러 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid034NfsZ2fBatMiuc3omVHecHPMtGL7jWLFpHr5WrTcvzqk6ykhkXGWLvbGoaKYhsCDl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/2024-%ED%8C%8C%EB%A6%AC-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%9E%85%EC%83%81-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">2024 파리 올림픽 입상 선수 한글 표기</a> 문서를 편집하면서 그동안 선수 본인의 이름 발음을 확인하려고 인터넷에 실린 여러 동영상을 뒤져왔는데 차드의 양궁 선수 이스라엘 마다이(Israel Madaye)에 대한 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02SkxiNLD1dmNDjh3MS2yU59wc743opZzb3equ7UkJgynxVBnxLQx1jBWwayxNKPdml?comment_id=3636362939963882&amp;reply_comment_id=1041063394081332&amp;notif_id=1723051481452723&amp;notif_t=comment_mention&amp;ref=notif">김우현님의 댓글</a>을 통해 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/israel-madaye_1557704">올림픽 공식 웹사이트</a>에서 이미 대부분의 선수들의 이름 발음 오디오를 제공한다는 것을 깨닫게 되었다.</p>
<p>다만 모든 선수들의 이름 발음 오디오가 제공되지는 않는다. 예를 들어 지난 여러 글에서 다루었던 선수 가운데 프랑스 사격 선수 카미유 주드르제브스키(Camille Jedrzejewski)나 스웨덴 장대높이뛰기 선수 아르만드 두플란티스/아만드 듀플랜티스(Armand Duplantis)는 이름 발음 오디오가 없다(대신 이들은 지난 글에서 밝혔듯이 다른 동영상에서 본인 발음을 찾아볼 수 있다). 3×3 농구는 아예 종목 전체에 선수 이름 발음 오디오가 없는 듯하다.</p>
<p>대부분은 선수 본인의 발음인 듯하지만 꼭 그런 것은 아니다. 미국 남자 농구 선수 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/stephen-curry_1954698">스테픈 커리(Stephen Curry)</a>, <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/kevin-durant_1954700">케빈 듀랜트(Kevin Durant)</a> 등의 이름 발음을 찾아보면 여자 목소리로 발음한 것을 들을 수 있다.</p>
<p>아마 대부분의 선수들은 본인에게 부탁해서 이름 발음을 녹음해달라고 했을 텐데 미국 농구 대표팀 같은 인기 종목 스타 선수들은 다른 이가 대신 발음을 제공한 것 같다.</p>
<p>그런데 이에 따른 발음 차이도 가끔 생기는 듯하다. 프랑스 럭비 선수 Jefferson-Lee Joseph는 <a href="https://youtu.be/AuqY0qSOp-s?t=591">본인 발음</a>을 들어보면 Jefferson을 영어 [ˈʤɛf.ə<i>ɹ</i>s.<i>ə</i>n] &#8216;제퍼슨&#8217;과 같이 발음하지만 그런데 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/jefferson-lee-joseph_1879675">올림픽 웹사이트에서 제공하는 발음</a>에서는 Jefferson을 프랑스어식으로 [ʤe⟮ɛ⟯fɛʁsɔn] &#8216;제페르손&#8217;으로 발음한다(목소리가 다른 듯하니 아마 다른 이가 녹음한 것 같다). 그래서 원래 문서에서는 본인 발음에 따른 표기 &#8216;제퍼슨리 조제프&#8217;만 실었는데 이름 전체의 프랑스어식 발음을 따른 표기 &#8216;제페르손리 조제프&#8217;도 추가했다.</p>
<p>올림픽 웹사이트에서 제공하는 오디오가 본인 발음인지 아닌지 일일이 확인하기는 어려우므로 문서에 발음 링크를 추가하면서 &#8216;올림픽 웹사이트 발음&#8217;이라고만 표시했다. 그러니 확실한 본인 발음을 찾으려면 동영상을 계속 찾아봐야 할 것 같다.</p>
<p>여러 선수들의 이름 발음 오디오를 들어보니 이름을 두 번 반복해서 발음하고 두 번째는 처음보다 천천히, 또박또박 발음하고 있다(둘 다 빨리 발음한 경우도 가끔 있다). 기존에 찾았던 동영상에서는 빨리 발음해서 정확히 어떤 발음을 쓰는지 확인하기 어려운 경우가 많은데 천천히 발음한 것을 들을 수 있으니 많은 도움이 된다.</p>
<p>다행히 그동안 제시했던 발음이나 한글 표기는 거의 대부분 고칠 필요가 없어 보인다. 본인 발음을 찾지 못해서 다른 이들의 발음을 참고하거나 철자를 통해 발음을 추측한 경우도 대부분 올림픽 웹사이트의 선수 이름 발음과 일치한다.</p>
<p>남아프리카 공화국 럭비 선수 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/tristan-leyds_1574134">Tristan Leyds</a>는 원래 이름 전체를 아프리칸스어로 취급하여 &#8216;트리스탄 레이츠&#8217;로 적었는데 Tristan은 영어식 발음 [ˈtɹɪst.ən]으로 관찰되므로 &#8216;트리스턴 레이츠&#8217;로 표기를 수정했다.</p>
<p>그의 팀 동료 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/quewin-nortje_1888936">Quewin Nortje</a>는 역시 아프리칸스어로 취급했는데 -tje의 표기를 고민하다가 &#8216;케빈 노르체&#8217;로 적었었다. 아프리칸스어의 지소 접미사 -tjie, -tje는 [kʲi] &#8216;키&#8217;로 발음되므로 아프리칸스어 발음은 *[ˈnɔrkʲi] &#8216;*노르키&#8217;로 추측하기 쉽다(심지어 독일의 두덴 발음 사전에서도 이렇게 나온다). 하지만 실제로는 Nortjé로 적은 것처럼 어말에 강세가 와서 [nɔrˈkʲɪə̯] &#8216;노르케&#8217;로 발음된다. 네덜란드어의 [eː]에 해당하는 아프리칸스어의 긴 e 발음이 [ɪə̯]이다. 그러니 실제 발음은 &#8216;노르키어&#8217;에 가깝지만 아무래도 긴 e는 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋다.</p>
<p>그런데 이처럼 &#8216;노르케&#8217;로 쓰면 철자와 너무 달라서 한글 표기에 반영하기가 망설여졌기 때문에 그냥 &#8216;노르체&#8217;로 적었었다. 그런데 실제 발음을 들으니 &#8216;노르체&#8217;와는 표기와 확연히 달라서 철자와 달라지더라도 &#8216;노르케&#8217;로 적는 것으로 표기를 수정했다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/07/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%9f%ad%eb%b9%84%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%98%a4%ec%84%b8%ec%95%84%eb%8b%88%ec%95%84%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ec%b0%be%ec%95%84%eb%b3%b4%ea%b8%b0/">지난 글</a>에서 언급한 뉴질랜드 럭비 선수 Alena Saili는 원래 <a href="https://youtu.be/I4FTr_Q040I">동영상에 나오는 Alena의 본인 영어 발음</a> [ə.ˈliːn.ə]에 따라 &#8216;얼리나&#8217;로 적었지만 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/alena-saili_1926593">올림픽 웹사이트</a>에서는 사모아어식 &#8216;알레나&#8217;로 발음한다. 아무래도 &#8216;알레나&#8217;가 Alena에서 예측하기 더 쉬운 표기이므로 사모아어식 &#8216;알레나&#8217;를 먼저 제시하고 영어식 &#8216;얼리나&#8217;를 추가로 제시하기로 했다.</p>
<p>캐나다 럭비 선수 Alysha Corrigan은 원래 <a href="https://youtu.be/EoJDqlixrJU?t=15">동영상에서 나오는 발음</a>을 듣고 [ə.ˈliːʃ.ə ˈkɒˑɹ.ᵻɡ.ən] &#8216;얼리샤 코리건&#8217;을 빨리 발음한 것이라고 생각했다. 그런데 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/alysha-corrigan_1960778">올림픽 웹사이트의 발음</a>에서는 천천히 말할 때도 두 음절로 [ə.ˈliːʃ.ə ˈkɔː<i>ɹ</i>ɡ.ən] &#8216;얼리샤 코건&#8217;으로 발음하는 것이 아닌가? 이상하다 싶어도 본인 발음을 존중하여 &#8216;코건&#8217;으로 표기를 수정하기로 했다.</p>
<p>미국 럭비 선수 Kristi Kirshe는 성이 한 음절인 [ˈkɜː<i>ɹ</i>ʃ]로 발음될 줄 알았는데 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/kristi-kirshe_1950495">올림픽 웹사이트</a>에서는 두 음절 [ˈkɜː<i>ɹ</i>ʃ.i]이다. 다행히 한글 표기는 &#8216;커시&#8217;로 동일하다.</p>
<p>역시 미국 럭비 선수인 Ilona Maher는 애초에 [ɪ.ˈloʊ̯n.ə ˈmɑː<i>ɹ</i>] &#8216;일로나 마&#8217;로 발음을 적었는데 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/ilona-maher_1950498">올림픽 웹사이트의 발음</a>은 천천히 발음할 때도 첫 음절을 [ə]로 발음한다. 외래어 표기 용례의 표기 원칙에서 영어를 표기할 때 [ə]로 발음되는 철자 i는 &#8216;이&#8217;로 적게 했기 때문에 Ilona [ə.ˈloʊ̯n.ə]도 한글 표기는 &#8216;일로나&#8217;이지만 본인 발음을 반영하기 위해 [ə] 또는 [ɪ]로 발음될 수 있다는 뜻의 약식 기호 [ᵻ]를 써서 [ᵻ.ˈloʊ̯n.ə]로 발음 표기를 수정하기로 했다. 참고로 Maher는 여러 발음이 쓰이는 성씨로 이 선수의 경우 [ˈmɑː<i>ɹ</i>] &#8216;마&#8217;로 발음하지만 영국 승마 선수 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/ben-maher_1979168">Ben Maher</a>는 [ˈbɛn ˈmeɪ̯.ə<i>ɹ</i>] &#8216;벤 메이어&#8217;이다.</p>
<p>아직 모든 선수 이름의 발음을 확인하지는 못했지만 그 외에도 캐나다 수영 선수 Ilya Kharun은 당초 다른 이들의 발음에 따라 [ˈɪl.i‿ə kə.ˈɹuːn] &#8216;일리아 커룬&#8217;으로 적었었는데 본인 발음인 듯한 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/ilya-kharun_1967058">올림픽 웹사이트 발음</a>은 [hə.ˈɹuːn] &#8216;허룬&#8217;이었다. 그의 부모는 우크라이나 출신이며 우크라이나어와 러시아어 х(kh)는 [x] &#8216;ㅎ&#8217;으로 발음되므로 영어로는 모음 앞에서 [k]보다는 [h]가 더 가까운 음이고 원어로 짐작되는 *Харун(Kharun)도 우크라이나어나 러시아어 이름으로 취급하면 &#8216;하룬&#8217;으로 적는다. 원래 아랍어 هارون Hārūn &#8216;하룬&#8217;에서 나온 성씨가 아닌가 한다.</p>
<p>또 오스트레일리아 수영 선수 Olivia Wunsch는 성의 발음을 [ˈwʌnʃ] &#8216;원시&#8217;로 짐작했었는데 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/olivia-wunsch_1946221">올림픽 웹사이트 발음</a>은 뜻밖에도 [ˈwʌnʧ] &#8216;원치&#8217;이다.</p>
<p>그런데 올림픽 웹사이트에 실린 발음을 언제나 의존할 수는 없는 것 같다. 일부 이름은 원어대로 발음하지 않고 일부러 영어식이나 기타 대외적으로 쓰는 국제 발음을 썼다. 덴마크 승마 선수 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/cathrine-laudrup-dufour_1892363">Cathrine Laudrup-Dufour</a>는 th를 [θ]로 발음하면서까지 영어식으로 이름을 발음했는데 덴마크어로 말할 때 쓰는 발음은 아닐 것이다.</p>
<p>또 우크라이나 펜싱 선수 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/olga-kharlan_1897644">Olga Kharlan</a>은 성씨의 첫소리를 [k]로 발음했는데, 우크라이나어 Ольга Харлан(Ol&#8217;ha Kharlan) &#8216;올하 하를란&#8217;이나 러시아어 Ольга Харлан(Ol&#8217;ga Kharlan) &#8216;올가 하를란&#8217;이나 성씨의 첫소리는 [x]이다.</p>
<p>우크라이나에서 태어난 이스라엘 체조 선수 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/artem-dolgopyat_1908195">Artem Dolgopyat</a>는 &#8216;아르템 돌고피아트&#8217;처럼 발음했는데 우크라이나어로 이 이름을 Артем(Artem) [ɐrˈtɛm] &#8216;아르템&#8217;으로 발음하기는 하지만 히브리어로는 ארטיום으로 쓰니 &#8216;아르템&#8217;이라는 발음은 설명되지 않는다. ארטיום은 러시아어 Артём(Artyom) [ɐrˈtʲɵm] &#8216;아르툠&#8217;을 흉내낸 발음 Artyom [artˈjom] &#8216;아르티옴&#8217;을 나타낸 철자로 해석되며 <a href="https://youtu.be/2IAcjB0Cpro?t=4">실제 동영상</a>에서 관찰되는 히브리어 발음도 &#8216;아르티옴&#8217;이다.</p>
<p>한국 선수 이름은 대부분 한국어식으로 발음했는데 태권도에서 금메달을 딴 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/taejoon-park_1904040">박태준(Park Taejoon)</a>은 [태준 팍]으로 성씨를 외국어처럼 발음했다.</p>
<p>이들은 그런 식으로 발음하는 것이 영어 화자들이 알아듣기 쉬울 것이라고 생각했겠지만 원어 발음을 확인하고 싶은 입장에서는 아쉬울 수밖에 없다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/08/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ea%b3%b5%ec%8b%9d-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%a0%9c%ea%b3%b5%ed%95%98%eb%8a%94-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%eb%b0%9c%ec%9d%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106735</post-id>	</item>
		<item>
		<title>올림픽 럭비에서 오세아니아어 이름 찾아보기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/07/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%9f%ad%eb%b9%84%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%98%a4%ec%84%b8%ec%95%84%eb%8b%88%ec%95%84%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ec%b0%be%ec%95%84%eb%b3%b4%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/07/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%9f%ad%eb%b9%84%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%98%a4%ec%84%b8%ec%95%84%eb%8b%88%ec%95%84%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ec%b0%be%ec%95%84%eb%b3%b4%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Aug 2024 14:09:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106731</guid>

					<description><![CDATA[2024 파리 올림픽의 7인제 럭비 일정은 끝난지 일주일이 넘었으니 글이 늦은 감이 있지만 언어에 관심이 있는 입장에서 올림픽 메달을 딴 선수 이름의 한글 표기를 논한다면 럭비를 빼놓을 수 없다. 럭비는 오세아니아 여러 나라에서 크게 인기가 있어서 15인제 럭비에서는 뉴질랜드와 오스트레일리아가 같은 남반구의 남아프리카 공화국과 함께 부동의 강자이다. 그런데 2016 리우 올림픽 때부터 종목으로 채택된 7인제 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0yMqzcYhWmagfJdvyXBbZw4xk2tXdc45RYaLzSCMc8Xq9yfaBDhKaQo72YCNQo5kjl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2024 파리 올림픽의 7인제 럭비 일정은 끝난지 일주일이 넘었으니 글이 늦은 감이 있지만 언어에 관심이 있는 입장에서 올림픽 메달을 딴 선수 이름의 한글 표기를 논한다면 럭비를 빼놓을 수 없다.</p>
<p>럭비는 오세아니아 여러 나라에서 크게 인기가 있어서 15인제 럭비에서는 뉴질랜드와 오스트레일리아가 같은 남반구의 남아프리카 공화국과 함께 부동의 강자이다. 그런데 2016 리우 올림픽 때부터 종목으로 채택된 7인제 럭비에서는 훨씬 더 작은 섬나라 피지가 전통적인 강자이다. 남자 럭비에서는 2016, 2020 올림픽에서 전승으로 2연속 금메달을 땄고 2020 올림픽에서는 여자 럭비에서도 동메달을 땄다.</p>
<p>2024 올림픽에서도 피지는 남자 축구에서 전승으로 결승전에 올랐다. 하지만 15인제 최고 스타 앙투안 뒤퐁(Antoine Dupont [ɑ̃twan dypɔ̃])을 영입하면서까지 올림픽을 준비한 개최국 프랑스가 결승전에서 승리하여 금메달을 따내면서 올림픽에서 피지 남자 럭비팀을 상대로 승리를 거둔 최초의 팀이 되었다.</p>
<p>오스트레일리아의 동쪽, 뉴질랜드의 북쪽에 있는 멜라네시아의 섬나라인 피지에서는 영어와 피지어, 피지 힌디어가 모두 공용어로 쓰인다. 2016년 통계에 의하면 피지 주민의 56.8%는 피지계 즉 피지 원주민에 속하고 37.5%는 인도계이다. 그런데 피지 대표로 뛰는 럭비 선수들은 모두 피지어식 이름을 쓰는 피지계이다.</p>
<p>남도 어족(오스트로네시아 어족) 말레이·폴리네시아 어파 오세아니아 어군에 속하는 여러 언어 가운데 하나인 피지어는 로마자를 쓰고 철자와 발음의 대응이 상당히 규칙적인데 좀 독특한 특징이 있다. 예를 들어 c는 영어 they의 th와 같은 [ð]를 나타낸다. 이는 한글로 &#8216;ㄷ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p>또 g는 받침 &#8216;ㅇ&#8217;과 같은 [ŋ]을 나타내며 q는 [ᵑɡ] 즉 비음이 선행하는 [ɡ]를 나타낸다. b, d도 비음이 선행하여 [ᵐb, ⁿd]로 발음된다. 즉 철자 p, t, k로 쓰는 [p, t, k]에 해당하는 유성음 짝 b, d, q는 단순 유성 폐쇄음인 [b, d, ɡ]가 아니라 비음이 선행되는 [ᵐb, ⁿd, ᵑɡ]이다.</p>
<p>하지만 Milner에 의하면 어두에서는 선행 비음이 듣기 힘들고 Schütz에 의하면 모음 사이에서와 비교해서 그 길이가 짧다.</p>
<p>Milner, George. (1972). Fijian grammar. Government Press.<br />
Schütz, Albert. (2014). Fijian reference grammar. PacificVoices</p>
<p>인터넷에서 Bainimarama, danisi 등의 피지어 발음을 관찰해봐도 어두에서는 선행 비음이 잘 들리지 않는다. https://forvo.com/word/bainimarama/#fj https://forvo.com/word/danisi/#fj</p>
<p>하지만 Vakaraubuka, vasaqa 등 모음 사이에 오는 유성 폐쇄음에서는 선행 비음이 분명히 들린다. https://forvo.com/word/vakaraubuka/#fj https://forvo.com/word/vasaqa/#fj</p>
<p>그러니 b, d, q는 어두에서는 그냥 &#8216;ㅂ, ㄷ, ㄱ&#8217;으로 적고 어중 모음 사이에서는 &#8216;ㅁㅂ, ㄴㄷ, ㅇㄱ&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다. 즉 어두에서는 Bainimarama &#8216;바이니마라마&#8217;, danisi &#8216;다니시&#8217;로 적되 어중 모음 사이에서는 Vakaraubuka &#8216;바카라움부카&#8217;, vasaqa &#8216;바상가&#8217;로 적자는 것이다.</p>
<p>따라서 이번에 은메달을 딴 피지 남자 럭비팀 선수들의 이름은 다음과 같이 표기할 수 있다.</p>
<p>Iosefo Baleiwairiki &#8216;이오세포 발레이와이리키&#8217;<br />
Ponepate Loganimasi &#8216;포네파테 롱아니마시&#8217;<br />
Jeremaia Matana &#8216;제레마이아 마타나&#8217;<br />
Sevuloni Mocenacagi &#8216;세불로니 모데나당이&#8217;<br />
Waisea Nacuqu &#8216;와이세아 나둥구&#8217;<br />
Joji Nasova &#8216;조지 나소바&#8217;<br />
Josaia Raisuqe &#8216;조사이아 라이숭게&#8217;<br />
Kaminieli Rasaku &#8216;카미니엘리 라사쿠&#8217;<br />
Selesitino Ravutaumada &#8216; 셀레시티노 라부타우마다&#8217;<br />
Filipe Sauturaga &#8216;필리페 사우투랑아&#8217;<br />
Joseva Talacolo &#8216;조세바 탈라돌로&#8217;<br />
Iowane Teba &#8216;이오와네 템바&#8217;<br />
Jerry Tuwai &#8216;제리 투와이&#8217;<br />
Terio Tamani Veilawa &#8216;테리오 타마니 베일라와&#8217;</p>
<p>기독교도가 다수인 피지계 주민들은 이른바 기독교식 이름과 전통 피지어식 이름을 같이 쓰는 경우가 많다. Iosefo는 히브리어 יוֹסֵף Yôsēp̄ &#8216;요세프&#8217;, 영어 Joseph [ˈʤoʊ̯z⟮s⟯.ᵻf] &#8216;조지프&#8217;에 해당하는 피지어식 표기이다. 전통적으로는 성씨가 쓰이지 않았기 때문에 기독교식 이름 뒤에 쓰이는 전통 피지어식 이름이 반드시 성씨인 것은 아니다.</p>
<p>피지어식 표기와 원어식 표기가 혼용되기도 한다. 위의 Selesitino Ravutaumada는 Selestino Ravutaumada로도 흔히 쓴다. 아마 라틴어 Caelestinus &#8216;카일레스티누스&#8217;, 영어 Celestine [ˈsɛl.ə⟮ᵻ⟯.stiːn] &#8216;셀러스틴&#8217;에 해당하는 이름이 아닐까 하는데 자음군을 허용하지 않는 피지어의 특징 때문에 Selestino &#8216;셀레스티노&#8217;에서 i를 삽입하여 Selesitino &#8216;셀레시티노&#8217;가 된 것 같다.</p>
<p>그런데 피지어 외에도 오세아니아 어군에 속하는 언어를 올림픽 럭비 선수의 이름에서 찾을 수 있다. 여자 대회에서 금메달을 딴 뉴질랜드 대표팀은 선수 대다수가 폴리네시아 혈통이다. 뉴질랜드의 원주민인 마오리계가 대부분이고 사모아계 선수도 있다. 마오리어와 사모아어 역시 오세아니아 어군, 그 가운데도 폴리네시아 어군에 속한다.</p>
<p>마오리어는 영어와 함께 뉴질랜드의 공용어이다.</p>
<p>마오리계 선수 가운데 Portia Woodman-Wickliffe [ˈpɔːɹʃ.ə ˈwʊd.mən ˈwɪk.lɪf] &#8216;포샤 우드먼위클리프'(혼인 전에는 그냥 Portia Woodman &#8216;포샤 우드먼&#8217;)처럼 완전히 영어식 이름과 성씨를 쓰는 경우도 있고 Manaia Nuku &#8216;마나이아 누쿠&#8217;처럼 완전히 마오리어식 이름과 성씨를 쓰는 경우도 있지만 대부분은 영어와 마오리어를 혼합한다.</p>
<p>2016 올림픽에서 뉴질랜드 여자 럭비팀 주장을 맡았던 마오리계 선수 세라 고스(Sarah Goss [ˈsɛə̯ɹ.ə ˈɡɒˑs] &#8216;세라 고스&#8217;는 2019년 혼인한 뒤 역시 마오리계인 남편 성을 따서 세라 히리니(Sarah Hirini)라는 이름을 쓴다. 그는 2020 올림픽에서도 주장을 맡았고 이번에는 리시 포우리레인(Risi Pouri-Lane)과 함께 공동 주장을 맡았으며 개회식에서 뉴질랜드 기수를 맡기도 했다.</p>
<p>다음 동영상에서 그를 인터뷰하는 뉴질랜드인이 Sarah는 영어식으로 발음하고 Hirini는 마오리어 발음을 흉내내어 r를 탄음 [ɾ]로 발음하는 것을 들을 수 있다. https://youtu.be/xGX_EA4bwFY?si=8dcmbu7VQjyozGec&amp;t=118<br />
마오리어식 이름을 영어로 어떻게 발음하는지 따질 필요가 없이 마오리어 형태를 그대로 한글로 표기하면 그만이다. 마오리어도 철자와 발음 대응이 규칙적이어서 한글 표기를 정하기가 쉽다. 전통적으로 [ɸ], 요즘은 [f]로 발음되는 wh의 표기처럼 까다로운 문제가 있기는 하지만 이번 올림픽 참가 선수 이름 가운데는 이 철자가 나타나지 않는다.</p>
<p>Risi Pouri-Lane도 Lane만 영어 발음 [ˈleɪ̯n]에 따라 &#8216;레인&#8217;으로 표기하고 나머지 부분은 마오리어로 취급하여 &#8216;리시 포우리레인&#8217;으로 적으면 그만이다. Pouri가 영어로 어떻게 발음될지 고민할 필요가 없다.</p>
<p>한편 Alena Saili와 Theresa Setefano는 사모아계 선수들이니 Saili, Setefano는 사모아어로 취급하여 &#8216;사일리&#8217;, &#8216;세테파노&#8217;로 적을 수 있다. Setefano를 굳이 영어 발음대로 적으려 하면 &#8216;세터파노&#8217;, &#8216;세터패노&#8217;, &#8216;세티파노&#8217; 등 짐작할 수 있는 표기가 많지만 영어가 뉴질랜드의 유일한 공용어도 아니니 영어식 한글 표기를 고집할 이유는 없다.</p>
<p>오히려 영어식 이름인 Alena와 Theresa의 표기가 까다롭다. Alena의 본인 발음은 [ə.ˈliːn.ə] &#8216;얼리나&#8217;로 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Travelling Athlete: Alena Saili Black Ferns" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/I4FTr_Q040I?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>하지만 동메달을 딴 미국 여자 럭비팀의 Alena Olsen은 [ə.ˈleɪ̯n.ə ˈoʊ̯ls.<small>(ə)</small>n] &#8216;얼레나 올슨&#8217;으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Alena Olsen: The climate crisis is the challenge we have to tackle together | Athletes for Good" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/C3HcZkHmAY4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>현행 규정에 따르면 후자는 &#8216;얼레이나&#8217;로 적어야 하지만 차용어에서 원어의 [e]를 나타내는 철자 e가 [eɪ̯]로 발음되는 경우 그냥 &#8216;에&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p>그런데 <a href="https://olympics.com/en/paris-2024/athlete/alena-saili_1926593">올림픽 공식 웹사이트에서 제공하는 Alena Saili의 발음</a>을 들으면 Alena도 영어식이 아닌 사모아식으로 &#8216;알레나&#8217;로 발음한다. 이것도 본인 발음으로 보인다. 그러니 이 선수 이름의 한글 표기는 &#8216;알레나&#8217;로 하는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p>Theresa는 뉴질랜드에서 보통 [tə.ˈɹiːz.ə] &#8216;터리자&#8217;로 발음되지만 [tə.ˈɹiːs.ə] &#8216;터리사&#8217;도 가능하다(미국 발음에서는 [z] 대신 [s]를 쓰는 경우가 많다). 그 외에 독일어 등 외국어 발음을 흉내내어 [tə.ˈɹeɪ̯z.ə] &#8216;터레자&#8217;로 발음할 수도 있다. 영국식으로는 첫 모음을 [ᵻ], 즉 [ɪ] 또는 [ə]로 발음될 수 있는 약화된 모음으로 보고 &#8216;티리자&#8217;, &#8216;티리사&#8217; 등의 표기를 쓸 수도 있다.</p>
<p>또 롱맨 발음 사전, 케임브리지 영어 발음 사전에서는 첫 모음을 [ə] 또는 [ᵻ]로만 제시하지만 철자가 약간 다른 Teresa는 첫 모음이 [ɛ]인 [tɛ.ˈɹiːz.ə] &#8216;테리자&#8217;, [tɛ.ˈɹiːs.ə] &#8216;테리사&#8217; 등도 가능 발음으로 제시한다.</p>
<p>전 영국 총리 Theresa May를 &#8216;테리사 메이&#8217;로 심의한 전례가 있다. Theresa도 Teresa처럼 첫 모음이 [ɛ]로 발음되는 것으로 보고 [z]와 [s]가 둘 다 가능한 s는 [s]인 것처럼 표기를 통일한 결과이다.</p>
<p>이런 예에서 볼 수 있듯이 영어 발음에 따라 한글 표기를 정하는 것은 상당히 복잡할 수 있다. 미국 태생의 스웨덴 장대높이뛰기 선수 아르만드 두플란티스/아만드 듀플랜티스(Armand Duplantis)에 대한 지난 글에서도 한 얘기이지만 영어권 이름처럼 보여도 다른 언어 이름으로 취급하여 한글 표기를 정하는 것이 더 깔끔한 예가 많다.</p>
<p>뉴질랜드는 흔히 영국, 아일랜드 등 백인들이 정착한 나라라고만 생각하기 쉽지만 주민 17.8%가 마오리계이고 8.9%가 기타 태평양 섬 출신이다. 아시아계 주민도 17.3%이다. 이번 대회에 Tyla King [ˈtaɪ̯l.ə ˈkɪŋ] &#8216;타일라 킹&#8217;이라는 이름으로 참가한 뉴질랜드 여자 럭비 선수는 혼인 전에 Tyla Nathan-Wong [ˈtaɪ̯l.ə ˈneɪ̯θ.(ə)n ˈwɒˑŋ] &#8216;타일라 네이선웡&#8217;이라는 이름으로 널리 알려졌던 중국·유럽·마오리계 출신이다. 그의 친할아버지는 중국 광둥성 출신 이민자들에게서 뉴질랜드에서 태어났으며 Wong &#8216;웡&#8217;으로 발음되는 광둥어 성씨는 黃, 王 등 여럿이 있는데 어느 한자를 쓰는지는 찾지 못했다.</p>
<p>일일이 모두 언급하기는 힘들지만 나머지 뉴질랜드 여자 럭비 선수 이름의 표기는 현재 작업 중인 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/2024-%ED%8C%8C%EB%A6%AC-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%9E%85%EC%83%81-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">2024 파리 올림픽 입상 선수 한글 표기</a> 문서에서 찾을 수 있다.</p>
<p>올림픽 여자 럭비 준결승전과 동메달 결정전에서 잇따라 충격의 패배를 당하며 메달을 따는데 실패한 오스트레일리아 대표 선수 가운데도 오세아니아식 이름을 찾을 수 있다. 얼리시아 레파우파카오실레아(Alysia Lefau-Fakaosilea)는 사모아계와 통가계로 뉴질랜드에서 태어났으나 오스트레일리아 대표로 뽑힌 경우이다. Alysia [ə.ˈlɪs.i‿ə] &#8216;얼리시아&#8217;는 영어, Lefau &#8216;레파우&#8217;는 사모아어, Fakaosilea &#8216;파카오실레아&#8217;는 통가어 이름으로 보인다(통가어도 마오리어와 사모아어처럼 폴리네시아 어군에 속한다).</p>
<p>오세아니아 얘기가 나온 김에 덧붙이자면 남자 서핑에서 금메달을 딴 프랑스의 카울리 바스트(Kauli Vaast [kauli vast])의 이름도 흥미로운 사연이 있다. 그는 프랑스령 폴리네시아의 타히티섬 출신이고 타히티어 역시 폴리네시아 어군에 속하지만 그의 이름은 타히티어에서 나온 것이 아니다. Vaast는 프랑스어식 성씨이고 Kauli는 하와이어에서 나온 이름이다.</p>
<p>그의 아버지는 프랑스 출신이고 그의 어머니는 역시 태평양에 있는 프랑스령인 누벨칼레도니의 원주민인 카나크 출신이다. 이들은 하와이에서 만났기 때문에 아들에게 하와이어로 &#8216;바다에 나가는 이&#8217;를 뜻하는 이름을 지어주었다고 한다. 그런데 실제 그런 말이 하와이어에 있는지 사전을 찾아보니 &#8216;멋을 부리다&#8217;를 뜻하는 kaulī, &#8216;슬쩍 쉭쉭 소리를 내며 움직이다&#8217;를 뜻하는 kaʻulī가 있지만 설명과 같은 뜻은 찾지 못해서 올바른 설명인지는 모르겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/07/%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%eb%9f%ad%eb%b9%84%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%98%a4%ec%84%b8%ec%95%84%eb%8b%88%ec%95%84%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ec%b0%be%ec%95%84%eb%b3%b4%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106731</post-id>	</item>
		<item>
		<title>올림픽을 2연패한 미국 허들 선수 시드니 매클로클린러브로니</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/09/106741/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/09/106741/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Aug 2024 05:09:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106741</guid>

					<description><![CDATA[2024 파리 올림픽에서 자신의 세계 기록을 다시 한 번 경신하며 육상 여자 400m 허들에서 올림픽 2연패를 달성한 미국 선수 시드니 매클로클린러브로니(Sydney McLaughlin-Levrone)의 성씨는 한국 매체에서 &#8216;매클로플린&#8217;, &#8216;매크로플린&#8217;, &#8216;맥러플린-르브론&#8217; 등으로 쓰고 있지만 모두 발음을 잘못 파악한 표기이다. 다음 동영상에서 본인의 발음은 [ˈsɪd.ni mə.ˈɡlɒk.lᵻn lə.ˈvɹoʊ̯n.i]로 관찰된다. McLaughlin은 아일랜드어 성씨 Mac Lochlainn에서 왔다. M(a)cLachlan, M(a)cLauchlan, M(a)cLauchlin, M(a)cLauglan, M(a)cLoughlin, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid034NfsZ2fBatMiuc3omVHecHPMtGL7jWLFpHr5WrTcvzqk6ykhkXGWLvbGoaKYhsCDl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2024 파리 올림픽에서 자신의 세계 기록을 다시 한 번 경신하며 육상 여자 400m 허들에서 올림픽 2연패를 달성한 미국 선수 시드니 매클로클린러브로니(Sydney McLaughlin-Levrone)의 성씨는 한국 매체에서 &#8216;매클로플린&#8217;, &#8216;매크로플린&#8217;, &#8216;맥러플린-르브론&#8217; 등으로 쓰고 있지만 모두 발음을 잘못 파악한 표기이다.</p>
<p>다음 동영상에서 본인의 발음은 [ˈsɪd.ni mə.ˈɡlɒk.lᵻn lə.ˈvɹoʊ̯n.i]로 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="10 Things Track Star Sydney McLaughlin-Levrone Can&#039;t Live Without | GQ Sports" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/_KxATFj2sdM?start=15&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>McLaughlin은 아일랜드어 성씨 Mac Lochlainn에서 왔다. M(a)cLachlan, M(a)cLauchlan, M(a)cLauchlin, M(a)cLauglan, M(a)cLoughlin, M(a)cClaflin, M(a)cGlaughlin 등 여러 이형태로도 쓰인다(철자 Mac-과 Mc-이 혼용되는 것은 M(a)c-으로 나타냈다).</p>
<p>Mac Lochlainn의 현대 아일랜드어 발음은 [mˠak ˈl̪ˠɔxlˠən̠ʲ]으로 한 단어처럼 취급하여 한글로 표기하면 &#8216;마클로흘런&#8217; 정도이다.</p>
<p>특히 영국 영어에서는 McLaughlin을 원어의 [x]를 살려 [mə.ˈklɒx.lᵻn]으로 발음하는 경우가 많다. 발음대로 한글로 표기하면 &#8216;머클로흘린&#8217; 정도이다. 하지만 외래어 표기 용례의 표기 원칙에 따르면 영어 성씨에 쓰이는 접두사 Mac-, Mc-은 자음 앞에서는 &#8216;맥&#8217;으로, 모음 앞에서는 &#8216;매ㅋ&#8217;로 적되, c나 k, q 앞에서는 &#8216;매&#8217;로, l 앞에서는 &#8216;매클&#8217;로 적도록 하고 있으니 이에 따른 표기는 &#8216;매클로흘린&#8217;이 되겠다.</p>
<p>하지만 [x]는 영어의 고유 음소에 들어가지 않기 때문에 다른 음으로 대체되는 경우가 많아서 [mə.ˈklɒk.lᵻn] &#8216;매클로클린&#8217;으로 대체되는 경우도 흔하다. 특히 미국에서는 [k]를 쓰는 경우가 압도적으로 많다.</p>
<p>그런데 드물게 원어의 [x]를 같은 마찰음인 [f]로 대체하는 경우도 있다. 롱맨 발음 사전에서는 [f]를 쓰는 발음을 언급하지 않지만 케임브리지 영어 발음 사전에서는 미국 발음에 한정하여 McLaughlin의 발음이 주 발음인 [-ˈklɑːk.lɪn] 외에 [-ˈklɑːf-]와 [-ˈklɔːf-]도 가능하다고 밝힌다. 이는 [mə.ˈklɒf.lᵻn] &#8216;매클로플린&#8217;도 가능하다는 뜻이다(미국 영어에서 LOT 모음 [ɒ]는 [ɑː]로 발음되며 많은 화자들은 [ɑː]와 [ɔː]를 구별하지 않는다).</p>
<p>실제 2002년 6월 28일 제46차 외래어 심의회에서는 미국의 외교관 Gerald McLoughlin의 표기를 &#8216;매클로플린, 제럴드&#8217;로 심의했다. 본인의 발음을 확인한 표기인지는 모르지만 실제 미국인 가운데 이 발음을 쓰는 이도 많다는 것은 확실하다.</p>
<p>그런데 2004년 7월 22일 당시 미국 CIA 부국장 John McLaughlin도 &#8216;매클로플린, 존&#8217;으로 심의했다. 이 인물의 발음은 [mə.ˈklɒk.lᵻn] &#8216;매클로클린&#8217;이 맞다. <a href="https://www.loc.gov/nls/who-we-are/guidelines-and-specifications/say-how/">미 의회 도서관이 제공하는 발음 설명</a>은 이에 해당하는 mək-LÄK-lən이다.</p>
<p>다음 여러 동영상에서도 [k]를 쓴 발음이 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Fmr. CIA Acting Director John McLaughlin: Russian Operation Most Effective In Decades | MSNBC" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/O5Oh7Ba2DC0?start=55&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="John McLaughlin: President Trump Putting U.S. In Jeopardy | For The Record | MSNBC" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/RIV9jFEomS4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="803: John McLaughlin - The Intersection Between Spy Craft and the Craft of Magic" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/8_4gaxAzofo?start=236&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>그런데 자세히 들어보면 보통 Mc-의 c에 해당하는 자음을 [k] 대신 [ɡ]로 발음하여 [mə.ˈklɒk.lᵻn]이 아니라 [mə.ˈɡlɒk.lᵻn]으로 발음하고 있다. 일종의 연음화 현상으로 설명할 수 있겠다. M(a)cLaren [mə.ˈklæɹ.<i>ə</i>n] &#8216;매클래런&#8217;, M(a)cLennan [mə.ˈklɛn.ən] &#8216;매클레넌&#8217; 같은 비슷한 이름에서는 [k]가 보통 유지되니 McLaughlin 류의 이름에서만 불규칙적으로 일어난 현상 같다.</p>
<p>하지만 접두사 Mac-, Mc-에 대한 표기 지침을 따르면 이게 [məɡ]로 발음되더라도 무시하고 [mə.ˈɡlɒk.lᵻn]도 &#8216;매클로클린&#8217;으로 적을 수 있다. 그러니 Sydney McLaughlin의 본인 발음에 따른 표기는 &#8216;시드니 매클로클린&#8217;이다.</p>
<p>왜 John McLaughlin은 실제 발음과 다른 &#8216;매클로플린, 존&#8217;으로 심의했을까? 20년 전 일이라서 확인하기는 어렵겠지만 이미 McLaughlin의 표기를 &#8216;매클로플린&#8217;으로 심의한 용례가 있으니 발음을 확인하지 않고 그대로 따랐을지도 모른다. 그런데 영어는 철자가 같은 이름도 발음이 다양한 경우가 많아서 기존 표기 용례에만 의지하기 곤란하고 일일이 발음을 확인해야 한다.</p>
<p>물론 다른 이들은 발음을 잘못 짐작하는 경우가 있으니 본인의 발음을 확인하는 것이 가장 좋다. 다음 동영상에서는 한 미국 방송 사회자가 시드니 매클로클린러브로니의 이름에서 McLaughlin을 [mə.ˈɡlɒf.lᵻn] &#8216;매클로플린&#8217;으로 잘못 발음하고 있다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Olympic Champion Sydney McLaughlin-Levrone | Sherri Shepherd" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/8MxJ1GwKxoQ?start=3&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>아일랜드어 이름 Lochlainn에서 유래한 다른 영어권 성씨는 오스트레일리아 배우 Alex O&#8217;Loughlin &#8216;올로클린, 앨릭스&#8217;, 미국 배우 Lori (Anne) Loughlin &#8216;로클린, 로리 (앤)&#8217; 등 실제 관찰되는 발음에 맞게 &#8216;로클린&#8217;으로 심의했다.</p>
<p>그런데 노벨 물리학상을 수상하고 KAIST 총장도 지낸 미국 물리학자 로버트 로플린(Robert Laughlin)은 하필 성씨를 [ˈlɒˑf.lᵻn] &#8216;로플린&#8217;으로 발음하는 듯하다. 그래서 표준 표기도 &#8216;로플린, 로버트&#8217;로 심의되었다. 그래서 Laughlin을 &#8216;로플린&#8217;으로 적는 것에 익숙해져 McLaughlin을 보고 자동적으로 &#8216;매클로플린&#8217;으로 적어야 한다고 생각하게 된 것일지도 모르겠다.</p>
<p>원 성인 McLaughlin에 덧붙인 남편 성씨 Levrone는 본인 발음에서 관찰할 수 있듯이 세 음절인 [lə.ˈvɹoʊ̯n.i] &#8216;러브로니&#8217;로 발음된다. 원래 이탈리아어에서 유래한 성씨로 이탈리아어 발음은 [leˈvroːne] &#8216;레브로네&#8217;로 짐작된다. 남편은 미식 축구 선수인 안드레 러브로니(Andre Levrone Jr.)인데 <strong>링크에서</strong> 그의 성씨의 발음을 Lev–rown-ee로 설명하고 있다.</p>
<p>그렇다면 혹시 [lɛ.ˈvɹoʊ̯n.i] &#8216;레브로니&#8217;로 발음되지 않을까 생각할 수 있지만 영어 철자만으로 발음을 설명하는 것은 모음의 약화를 잘 나타내지 못하고 관찰되는 발음은 [lə.ˈvɹoʊ̯n.i]이므로 &#8216;러브로니&#8217;로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p>참고로 프랑스어 André [ɑ̃dʁe] &#8216;앙드레&#8217;에서 따온 영어 남자 이름 Andre는 미국 영어로 [ˈɑːndɹ.eɪ̯]로 발음되므로 현행 표기 지침에 따르면 &#8216;안드레이&#8217;로 적어야 하지만 차용어에서 원어의 [e]를 나타내는 어말의 철자 e가 [eɪ̯]로 발음되는 경우는 그냥 &#8216;에&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. 그래서 영어 이름 Andre는 &#8216;안드레&#8217;로 적는 것을 권장한다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/09/106741/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106741</post-id>	</item>
		<item>
		<title>인도에서 유래한 성씨를 가진 카리브해 출신 프랑스 펜싱 선수</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/106717/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/106717/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Aug 2024 10:36:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106717</guid>

					<description><![CDATA[파리 올림픽 펜싱 여자 에페 단체전 8강에서 한국을 탈락시키고 은메달을 딴 개최국 프랑스 여자 에페팀에 속한 마리플로랑스 칸다사미(Marie-Florence Candassamy [maʁi flɔʁɑ̃ːs kandasami])의 특이해 보이는 성씨는 타밀어 கந்தசாமி Kantacāmi [kand̪asaːmi] &#8216;칸다사미&#8217;에서 유래했다. 한편 전 프랑스 축구 선수 루이 사아(Louis Saha [lwi saa])의 성씨는 벵골어 সাহা Sāhā [saɦa~ʃaɦa] &#8216;사하~샤하&#8217;에서 나왔다. 드라비다 어족에 속하는 타밀어는 인도 남부 타밀나두주와 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02Ex75fsYXWUGr28arjc3wHTDr7XTzGcCnyTHZVaTe77Zc5GiARhUGxXvL1vXZ8heyl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>파리 올림픽 펜싱 여자 에페 단체전 8강에서 한국을 탈락시키고 은메달을 딴 개최국 프랑스 여자 에페팀에 속한 마리플로랑스 칸다사미(Marie-Florence Candassamy [maʁi flɔʁɑ̃ːs kandasami])의 특이해 보이는 성씨는 타밀어 கந்தசாமி Kantacāmi [kand̪asaːmi] &#8216;칸다사미&#8217;에서 유래했다. 한편 전 프랑스 축구 선수 루이 사아(Louis Saha [lwi saa])의 성씨는 벵골어 সাহা Sāhā [saɦa~ʃaɦa] &#8216;사하~샤하&#8217;에서 나왔다.</p>
<p>드라비다 어족에 속하는 타밀어는 인도 남부 타밀나두주와 연방 직할지인 푸두체리(퐁디셰리)에서 공용어 지위를 누리며 스리랑카와 싱가포르에서도 국가 공용어 가운데 하나이다. 인도·유럽 어족 인도 어파에 속하는 벵골어는 방글라데시의 공용어이며 인도의 서벵골주를 비롯한 인접 지역에서도 공용어 지위를 누린다.</p>
<p>칸다사미 본인은 프랑스의 수도 파리에서 태어났지만 아버지는 마르티니크 출신, 어머니는 과들루프 출신이다. 마르티니크와 과들루프는 카리브해에 있는 프랑스의 해외 주이다. 같이 은메달을 딴 칸다사미의 팀 동료 가운데 알렉상드라 루이마리(Alexandra Louis-Marie [alɛksɑ̃dʁa lwi maʁi])는 마르티니크에서, 코랄린 비탈리스(Coraline Vitalis [kɔʁalin vitalis])는 과들루프에서 태어났다. 팀 가운데 오리안 말로브르통(Auriane Mallo-Breton [ɔ⟮o⟯ʁjan malo bʁətɔ̃])만 카리브해 혈통이 없다.</p>
<p>프랑스의 카리브해 영토 주민은 대부분 아프리카에서 납치되어 노예로 들어왔던 이들의 후손이다. 칸다사미와 루이마리, 비탈리스 모두 아프리카계 흑인이다. 1848년 프랑스 제국에서 노예제가 최종적으로 폐지된 후에 모두 성씨를 가지게 되었기 때문에 대부분 프랑스어식 성씨를 쓴다.</p>
<p>그래서인지 루이마리(Louis-Marie)를 비롯하여 장바티스트(Jean-Baptiste [ʒɑ̃ batist]), 마리루이즈(Marie-Louise [maʁi lwiːz])처럼 이름이 성씨가 된 예도 흔하게 보인다. 전 축구 선수로 현재 프랑스 올림픽 대표팀 감독을 맡고 있는 티에리 앙리(Thierry Henry [tjɛʁi ɑ̃ʁi])도 비슷한 경우가 아닌가 한다. 그는 프랑스 본토에서 태어났지만 아버지는 과들루프 출신, 어머니는 마르티니크 출신이다.</p>
<p>그런데 칸다사미의 성씨에서 알 수 있듯이 카리브해에는 멀리 인도에서 넘어온 이들의 후손도 많다. 마르티니크와 과들루프 주민의 약 10퍼센트 정도가 인도계로 추산된다. 노예제가 폐지되자 1851년 농장주들이 인력을 대신하려고 프랑스가 식민지로 경영하던 인도의 마드라스(현 첸나이), 퐁디셰리(현 푸두체리), 찬데르나고르(현 찬단나가르) 등지에서 노동자들을 모집했기 때문이다. 이들은 주로 타밀어를 썼다. 인도 남부에 있는 마드라스와 퐁디셰리는 타밀어가 쓰이는 지역이기 때문이다. 칸다사미도 이때 건너온 타밀어식 성씨이다.</p>
<p>오늘날 인도 서벵골주에 있는 찬데르나고르는 벵골어 사용 지역이기 때문에 벵골어식 성씨도 전해졌다. 전 축구 선수 루이 사아는 본토 파리에서 태어났지만 부모는 과들루프 출신이다. 대신 프랑스어식으로는 벵골어의 h가 묵음이 되어 [saa] &#8216;사아&#8217;로 발음된다. 프랑스어 화자 가운데 다른 언어의 h를 [h]로 발음하는 일이 없는 것은 아니지만 이는 타히티어가 쓰이는 프랑스령 폴리네시아에서처럼 현지에서 프랑스어와 함께 널리 쓰이는 언어에서 h 음이 있을 때 주로 나타나는 현상이다. 마르티니크나 과들루프에서는 더이상 벵골어가 쓰이지 않으니 원 발음에 대한 인식은 희박할 것이다.</p>
<p>Candassamy도 많은 프랑스어 화자들은 첫 모음을 비음화시켜서 [kɑ̃dasami] &#8216;캉다사미&#8217;로 발음하기 쉬운데 칸다사미 본인은 그래도 원어와 비슷하게 [kandasami] &#8216;칸다사미&#8217;로 발음한다(<a href="https://youtu.be/RvAg9-wexAs">동영상</a>).</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/08/01/106717/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106717</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
