<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>오스트레일리아 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%98%A4%EC%8A%A4%ED%8A%B8%EB%A0%88%EC%9D%BC%EB%A6%AC%EC%95%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 15:47:03 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>오스트레일리아 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>빈센트 나마지라의 지나 라인하트 초상화</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/05/17/%eb%b9%88%ec%84%bc%ed%8a%b8-%eb%82%98%eb%a7%88%ec%a7%80%eb%9d%bc%ec%9d%98-%ec%a7%80%eb%82%98-%eb%9d%bc%ec%9d%b8%ed%95%98%ed%8a%b8-%ec%b4%88%ec%83%81%ed%99%94/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/05/17/%eb%b9%88%ec%84%bc%ed%8a%b8-%eb%82%98%eb%a7%88%ec%a7%80%eb%9d%bc%ec%9d%98-%ec%a7%80%eb%82%98-%eb%9d%bc%ec%9d%b8%ed%95%98%ed%8a%b8-%ec%b4%88%ec%83%81%ed%99%94/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 May 2024 03:59:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[빈센트나마지라]]></category>
		<category><![CDATA[아런더어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아원주민]]></category>
		<category><![CDATA[지나라인하트]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106332</guid>

					<description><![CDATA[광산업으로 억만장자가 된 오스트레일리아 최고의 부호 지나 라인하트(Gina Rinehart [ˈʤiːn.ə ˈɹaɪ̯n.hɑːɹt], 1954~)가 오스트레일리아 국립 미술관에 전시된 그의 초상화를 내려달라고 요청했다가 거절당한 것이 외신에서 화제가 되고 있다. 초상화를 그린 화가는 오스트레일리아 북부 아런더(Arrernte [aɾəⁿɖə])족 출신으로서 2020년 오스트레일리아 원주민으로는 처음으로 오스트레일리아 회화 부문 최고 권위의 상인 아치볼드상(Archibald Prize [ˈɑːɹʧ.ᵻ.bɔːld—])을 수상한 빈센트 나마지라(Vincent Namatjira [ˈvɪns.ənt—], 1983~)이다. 나마지라는 현대 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02tdMeeWBePVPGu2iX29bVjM5dcB6H9cn8wZ3fZawRrr5pmqJyb2Vxzxewiab8t2Gol">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106333" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/442407171_973545071437833_41822242331430131_n.jpg" alt="" width="640" height="384" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/442407171_973545071437833_41822242331430131_n.jpg 640w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/442407171_973545071437833_41822242331430131_n-300x180.jpg 300w" sizes="(max-width: 640px) 100vw, 640px" /><br />
광산업으로 억만장자가 된 오스트레일리아 최고의 부호 지나 라인하트(Gina Rinehart [ˈʤiːn.ə ˈɹaɪ̯n.hɑːɹt], 1954~)가 오스트레일리아 국립 미술관에 전시된 그의 초상화를 내려달라고 요청했다가 거절당한 것이 외신에서 화제가 되고 있다.</p>
<p>초상화를 그린 화가는 오스트레일리아 북부 아런더(Arrernte [aɾəⁿɖə])족 출신으로서 2020년 오스트레일리아 원주민으로는 처음으로 오스트레일리아 회화 부문 최고 권위의 상인 아치볼드상(Archibald Prize [ˈɑːɹʧ.ᵻ.bɔːld—])을 수상한 빈센트 나마지라(Vincent Namatjira [ˈvɪns.ənt—], 1983~)이다. 나마지라는 현대 오스트레일리아 원주민 미술의 선구자인 수채화 화가 앨버트 나마지라(Albert Namatjira [ˈælb.əɹt—], 1902~1959)의 증손자이기도 하다.</p>
<p>캔버라에 있는 오스트레일리아 국립 미술관은 &#8216;컬러로 보는 오스트레일리아(Australia in Colour)&#8217;라는 제목으로 빈센트 나마지라 초대전을 열었다. 여기에는 그의 자화상과 함께 여러 유명인의 초상화 연작이 포함되었다. 가운데 줄에서는 영국 전 여왕 엘리자베스 2세(Elizabeth II [ᵻ.ˈlɪz.əb.əθ—], 1926~2022), 미국 기타리스트·가수 지미 헨드릭스(Jimi Hendrix [ˈʤɪm.i ˈhɛndɹ.ɪks], 1942~1970), 오스트레일리아 전 총리 줄리아 길라드(Julia Gillard [ˈʤuːl.i‿ə ˈgɪl.ɑːɹd], 1961~) 등을 볼 수 있다.<br />
지나 라인하트의 초상화는 나마지라 본인의 자화상과 구지(Goodesy [ˈgʊdz.i]])라는 별명으로 알려진 오스트레일리아식 축구 선수 애덤 구즈(Adam Goodes [ˈæd.əm ˈgʊdz], 1980~) 초상화 사이에 있다. 구즈는 어머니가 오스트레일리아 원주민이다.</p>
<p>라인하트가 본인의 초상화를 내려달라고 요청한 것에 대해 나마지라는 다음과 같이 답했다.</p>
<blockquote><p>I paint the world as I see it.<br />
&#8220;나는 내가 보는 대로 세상을 그린다.&#8221;<br />
People don&#8217;t have to like my paintings, but I hope they take the time to look and think, &#8216;why has this Aboriginal bloke painted these powerful people? What is he trying to say?&#8217;.<br />
&#8220;사람들이 내 그림을 좋아할 필요는 없지만 이를 보고 &#8216;왜 이 원주민 남자가 이런 영향력 있는 사람들을 그렸을까? 무슨 말을 하고 싶은 것일까?&#8217; 생각해 보기를 바란다.&#8221;<br />
I paint people who are wealthy, powerful, or significant – people who have had an influence on this country, and on me personally, whether directly or indirectly, whether for good or for bad.<br />
&#8220;나는 부유하거나 권력이 있거나 중요한 이들을, 직접적이든 간접적이든 좋든 나쁘든 우리 나라와 내 자신에게 영향력을 끼친 이들을 그린다.&#8221;<br />
Some people might not like it, other people might find it funny, but I hope people look beneath the surface and see the serious side too.<br />
&#8220;어떤 이들은 좋아하지 않을 수도 있고 다른 이들은 웃기다고 생각할 수 있겠지만 사람들이 표면 밑에 있는 진지한 면도 보았으면 한다.&#8221;</p></blockquote>
<p>사진에서 볼 수 있듯이 나마지라의 초상화는 특유의 과장된 화법을 쓰기 때문에 라인하트의 초상화만 특별히 못생기게 그린 것이라고 말하기는 힘들다. 괜히 내려달라고 요청해서 국제적으로 더 주목을 받게 되었다는 얘기가 나온다. 하지만 라인하트 집안은 예전부터 오스트레일리아 원주민과 관련하여 많은 논란을 불러왔다.</p>
<p>라인하트는 아버지 랭 핸콕(Lang Hancock [ˈlæŋ ˈhæn.kɒk → -ˈhæŋ-], 1909~1992)으로부터 광물 추출 회사 핸콕 프로스펙팅(Hancock Prospecting [ˈhæn.kɒk pɹə⟮ɒ⟯.ˈspɛkt.ɪŋ, → ˈhæŋ-])을 물려받았으며 순자산은 300억 달러 이상으로 추정된다. 그런데 핸콕은 광산 개발에 방해가 되는 오스트레일리아 원주민의 토지 권리를 비판했으며 이들에 대한 인종주의적 발언으로 악명이 높다. 그는 1984년 텔레비전 인터뷰에서 원주민 실업자들을 복지 수당을 받으러 한 곳에 모이게 한 뒤 물에 약을 타서 불임 상태가 되게 하면 문제가 해결될 것이라고 말했다.</p>
<p>라인하트는 아버지 핸콕의 발언에 대해 사과하라는 여론에 불구하고 침묵해왔다. 2022년에는 원주민 넷볼 선수 도널 왈럼(Donnell Wallam [ˈdɒn.(ə)l ˈwɒl.əm], 1994~)이 핸콕 프로스펙팅의 로고가 달린 유니폼을 입는 것을 거부한 것에 대해 오스트레일리아 넷볼 대표팀이 지지를 표명하자 핸콕 프로스펙팅은 오스트레일리아 넷볼 협회와 맺었던 약 천만 달러 상당의 스폰서 계약을 철회하기도 했다.<br />
라인하트는 오스트레일리아 국립 미술관의 후원자이기도 한데 오스트레일리아 국립 미술관장 닉 미처비치(Nick Mitzevich [ˈnɪk ˈmɪts.əv.ɪʧ], 1970~)와 이사회 회장 라이언 스토크스(Ryan Stokes [ˈɹaɪ̯‿ən ˈstoʊ̯ks], 1976~)에게 본인의 초상화를 치워달라고 직접 요청했으며 그의 회사 직원들은 미술관에 10여 차례 불만을 제기했다고 한다. 또 2016년 리우데자네이루 올림픽 금메달리스트인 수영 선수 카일 차머스(Kyle Chalmers [ˈkaɪ̯l ˈʧɑːm.əɹz], 1998~)를 비롯한 오스트레일리아 수영 선수 스무 명도 라인하트의 초상화를 내려달라는 캠페인을 벌였다. 라인하트는 오스트레일리아 수영 협회의 주요 후원자이기도 하다.</p>
<p>오스트레일리아 국립 미술관에는 나마지라가 2018년에 펜과 연필로 그린 또다른 라인하트 초상화도 전시되어 있는데 라인하트측은 이 그림도 치울 것을 요구하고 있다.</p>
<p>미술관은 그림을 내려달라는 요구가 있었는지 공식적으로 확인하지 않았지만 대변인을 통해 미술관의 작품과 전시에 대한 대중의 대화를 환영한다고 밝혔다. 미술계에서도 나마지라를 지지하는 입장이 잇따랐다.</p>
<p>이번 전시에 초상화가 포함되어 있으며 2020년 나마지라의 아치볼드상 수상작이 된 초상화의 주인공이기도 한 애덤 구즈는 다음과 같이 논평했다.</p>
<blockquote><p>An artist&#8217;s view on the world is what it is. I have always loved the lens that Vincent has on our world.<br />
&#8220;예술가가 세상을 보는 관점은 그런 것이다. 나는 항상 빈센트가 우리 세상을 바라보는 렌즈를 좋아했다.&#8221;</p></blockquote>
<p>영어 이름 Vincent [ˈvɪns.ənt]는 외래어 표기법 규정에 따르면 &#8216;빈선트&#8217;로 적어야 하지만 관용 표기인 &#8216;빈센트&#8217;가 표준으로 인정된다.</p>
<p>성씨인 Namatjira는 한글로 표기하기가 좀 까다롭다. 우선 본인은 영어로 [ˌnæm.ə.ˈʤɪɹ.ə] &#8216;내머지라&#8217;라고 발음한다(<a href="https://youtu.be/KWNZzm3qEoM?si=iWBHrxbeFPOdetJg&amp;t=77">듣기</a>).</p>
<p>아런더족 출신이니 아마도 아런더어 성씨일 것이다. 영어판 위키백과의 Albert Namatjira 문서에서는 발음을 [namacɪra] &#8216;나마치라&#8217;로 제시하고 있다. 아런더어는 특이하게 모음 음소가 /a/와 /ə/ 둘뿐인 것으로 분석되지만 /ə/는 대부분의 환경에서 [ɪ~e~ə~ʊ] 등으로 자유 변이를 보인다.</p>
<p>그런데 아런더어 철자에는 tj가 쓰이지 않는다. Namatjira라는 철자는 아마도 경구개 폐쇄음 /c/를 tj로 나타내는 피찬차차라(Pitjantjatjara)어 등 다른 오스트레일리아 원주민 언어에서 쓰는 철자를 흉내낸 것으로 보인다. 아런더어 철자에서는 /c/를 ty로 적는다. 그런데 확실한 내용을 찾기는 힘들지만 유성 환경인 모음 사이에서 /c/가 유성 경구개 폐쇄음 [ɟ]로 실현될 가능성이 있어 보인다. 대부분의 오스트레일리아 언어에서는 폐쇄음의 유무성음을 음소적으로 구별하지 않아서 [c]와 [ɟ]는 단일 음소 /c/의 변이음이다. 유성음으로 발음되더라도 규칙적인 철자법에서는 보통 무성음인 것처럼 쓴다. Arrernte로 쓰는 이름에서 보이는 철자 rnt는 [ⁿɖ]를 나타내는 것을 참고할 수 있다.</p>
<p>경구개 폐쇄음 [c]와 [ɟ]는 영어에서는 각각 [ʧ], [ʤ]와 가까운 음이라고 할 수 있지만 무성음 [c]로 발음되더라도 한국어 &#8216;ㅉ&#8217;와 비슷한 무기음이라면 영어에서는 [ʤ]와 가까운 음으로 인식할 수 있다.<br />
여기서는 영어화시킨 발음에 따른 표기인 &#8216;내머지라&#8217;보다는 아런더어 성씨로 보고 철자에 가깝게 &#8216;나마지라&#8217;로 표기했다. 영어는 원어 모음 발음을 제대로 흉내내는 데 어려움을 겪고 영어에 정착한 이름이 아닌 경우 발음이 통일되지 않는 경우도 많아서 되도록이면 영어 발음보다는 원어를 기준으로 표기하는 것이 좋겠다.</p>
<p>&#8216;나마치라&#8217;로 쓸 수도 있겠지만 본인 영어 발음, 또 원어에서 [ɟ]로 발음될 가능성을 고려하여 &#8216;나마지라&#8217;로 적었다. 물론 앞으로 이 성씨의 원어 발음에 대한 정보를 찾게 되면 한글 표기가 수정될 여지가 있다. 한국 언론에서는 &#8216;나맛지라&#8217;라고 쓴 것을 볼 수 있는데 tj가 한 음을 나타내고 영어에서도 [tʤ]가 아니라 그냥 [ʤ]로 발음되므로 바람직한 표기는 아니다.</p>
<p>Arrernte는 예전에 Aranda라고 흔히 적었으며 《옥스퍼드 영어 사전》 등에서는 옛 철자에 따라 Arrernte의 영어 발음을 [ə.ˈɹænd.ə] &#8216;어랜더&#8217;로 제시한다. 캔버라 교외에는 Aranda라는 지명이 있으며 &#8216;어랜다&#8217;로 발음한다. 한글 표기에서는 어말의 a [ə]를 &#8216;아&#8217;로 적기 때문에 발음이 동일하더라도 Arrernte의 영어 발음의 표기는 &#8216;어랜더&#8217;, Aranda의 표기는 &#8216;어랜다&#8217;로 구별된다. 그런데 원어에 가깝게 Arrernte는 UH-rrahn-da로 발음해야 한다는 설명도 볼 수 있다. 이는 [ˈʌɹ.ɑːnd.ə] &#8216;어란더&#8217; 정도로 해석할 수 있다. 영어 발음을 기준으로 한글로 표기하려고 하면 어느 발음을 따를지의 문제가 생기므로 웬만하면 원어 발음을 따르는 것이 좋을 것이다. 여기서는 Arrernte를 원어 발음 [aɾəⁿɖə]을 기준으로 e [ə]는 &#8216;어&#8217;로 옮겨 &#8216;아런더&#8217;로 적었다.</p>
<p>빈센트 나마지라의 출생지인 앨리스스프링스(Alice Springs) 지역에서는 동아런더어(Eastern Arrernte) 혹은 중앙아런더어(Central Arrernte)로 알려진 아런더어 방언이 쓰인다. 2016년 통계에 따르면 동아런더어의 화자 수는 1910명으로 아런더어 방언을 통틀어 가장 화자 수가 많은 것은 물론 방언 구별을 어떻게 하느냐에 따라 오스트레일리아 원주민 언어 가운데도 가장 화자 수가 많은 쪽에 속한다.</p>
<p>그런데 앨버트 나마지라는 원래 서아런더족 출신이었다고 한다. 앨리스스프링스에서 서쪽으로 있는 지역에서 쓰이는 방언인 서아런더어(Western Arrernte/Western Aranda)에서는 어말 e를 쓰는 Arrernte를 동아런더어식 철자로 보고 a를 쓴 Arrarnta나 차라리 Aranda를 선호한다. 아마 이들의 발음은 [aɾəⁿɖa] &#8216;아런다&#8217;에 가까울 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/05/17/%eb%b9%88%ec%84%bc%ed%8a%b8-%eb%82%98%eb%a7%88%ec%a7%80%eb%9d%bc%ec%9d%98-%ec%a7%80%eb%82%98-%eb%9d%bc%ec%9d%b8%ed%95%98%ed%8a%b8-%ec%b4%88%ec%83%81%ed%99%94/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106332</post-id>	</item>
		<item>
		<title>오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벵골어]]></category>
		<category><![CDATA[브라질]]></category>
		<category><![CDATA[스코틀랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아르헨티나]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106968</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다. 지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.</p>
<p>지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 글씨로 덧붙였다.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>제92차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결정안</strong><br />
(인명 52건, 일반용어 1건-재심의 2건)</p>
<p>(2010. 9. 15.)</p>
[인 명]
<ul>
<li><strong>아베라, 암살라</strong> Amsale Aberra 1954(?1953)~ 에티오피아 여성 기업가·디자이너. 암살라(Amsale) 그룹 대표 겸 디자인 총책임자. 유행을 좇지 않으면서 세련된 클래식 모던을 강조하는 디자인으로 유명함.<br />
<span style="color: #5C78C6;">암하라어 이름의 에티오피아 문자 표기는 ኣምሳለ ኣበራ이다. 이를 로마자로 전사하면 Amsalä Abärra일 것이다(에티오피아 문자에서는 겹자음을 따로 표시하지 않으니 Abärra인지 Abära인지는 원 철자만으로는 확인할 수 없다). 맞다면 발음은 [amsalɜ abɜrːa]이다. 여기서 로마자로 ä로 나타내는 [ɜ] 발음은 암하라어 발음을 따르자면 한글로는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 가깝다. 하지만 보통 암하라어 이름을 로마자로 쓸 때에는 Aberra Amsale의 경우와 같이 e로 적는 것이 보통이다(암하라어에는 &#8216;에&#8217;에 가까운 모음 [e]도 따로 있다).<br />
맨발의 마라톤 선수 비킬라 아베베(Bikila Abebe)도 실은 Abäbä이다. 에티오피아의 수도 아디스아바바(Addis Ababa)는 사실 Addis Abäba이다. 그런가 하면 현 에티오피아 대통령 기르마 월데기오르기스(Girma Wolde-Giorgis)의 이름에서는 Wolde는 사실 Wälde이다. 같은 음을 e, a, o로 다양하게 적은 것이다. 암하라어의 로마자 표기법이 통일되지 않았으니 생기는 일인데, 앞으로 암하라어 발음을 따라 한글 표기를 정한다면 &#8216;어&#8217;로 통일해서 &#8216;아버버, 아버바, 월데&#8217; 등으로 적고 Amsalä Abärra는 &#8216;암살러 아버라&#8217;로 적는 것이 좋겠지만 현재로서는 로마자 표기를 따라 적어도 충분히 이해할 수 있겠다.<br />
Amsale Aberra라는 로마자 표기를 따르면 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 될 것이다. 그런데 어째서 &#8216;암살라 아베라&#8217;라고 한 것일까? 한 이름에서 같은 ä 모음을 &#8216;아&#8217;로도 적고 &#8216;에&#8217;로도 적은 셈이니 암하라어 발음을 따른 것은 아니다. 영어식으로 발음 설명을 한 것을 따른 것이 아닐까 추측할 수 있을 뿐이다. &#8216;암살라 아베라&#8217;라는 표기는 어떻게 정해졌는지 정말 수수께끼이다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 암하라어의 한글 표기에서 가장 널리 쓰이는 로마자 표기 방식을 인정하여 ä는 &#8216;에&#8217;로 적되 wä는 &#8216;워&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 것이다. 따라서 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 무난하다는 생각이다.</p></li>
<li><strong>*아벨란제, 주앙</strong> João Havelange 1916~ 국제축구연맹(FIFA) 회장(1974~1998). 브라질 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">외래어 표기법의 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;조앙 아벨란지&#8217;가 되어야 한다. 그러나 João이란 이름은 포르투갈어 표기 세칙이 정해지기 전부터 실제 발음에서 /o/가 /u/로 약화된다고 해서 &#8216;주앙&#8217;이라고 흔히 표기했기 때문에 예외적으로 &#8216;주앙&#8217;이라고 계속 적는 것으로 인정해왔다. 이번 심의에서는 &#8216;아벨란제&#8217;라는 표기도 실제 발음과는 다르지만 예전부터 써왔기 때문에 관용 표기로 인정한 듯하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: João [ʒuˈɐ̃ũ̯]은 더 나아가서 한 음절로 축약되면서 /u/가 [w]로 변하여 [ˈʒwɐ̃ũ̯]으로 발음되는 것이 일반적이다.</p></li>
<li><strong>그루벨, 루스</strong> Ruth M. Grubel 1950~ 미국 교육가·선교사. 일본 간사이(關西)학원 원장(2007. 4.~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">흔한 이름은 아니지만 영어 화자들은 Grubel 같은 이름을 보면 [ˈɡɹuːb<small>(ə)</small>l]로 발음한다. 동명이인이지만 <a href="http://grfx.cstv.com/photos/schools/md/sports/c-track/auto_pdf/07guide-3.pdf">메릴랜드 대학 육상 프로그램</a>에 나온 발음 설명에서 Grubel이란 선수명을 GREW-bul, 즉 [ˈɡɹuːbəl]로 소개하고 있다(미국 대학의 스포츠 프로그램에 보면 응원하기 쉽도록 선수 이름 발음을 설명한 것을 흔히 찾을 수 있다). Grubel이란 미국인이 뒤 음절의 모음을 [ɛ]로 발음할 가능성은 매우 희박하다. &#8216;그루벨&#8217;은 아무래도 철자만 보고 추측한 표기 같다. Abel을 &#8216;에이블&#8217;로 적는 것처럼 Grubel은 &#8216;그루블&#8217;로 적는 것이 더 나았을 것이다.</span></li>
<li><strong>매닝엄불러, 일라이자</strong> Eliza Manningham-Buller 본명 엘리자베스 리디아 매닝엄불러 Elizabeth Lydia Manningham-Buller 1948~ 영국 공안국 전 여 수장. MI5(영국 비밀정보기관) 국장(2002~2006).</li>
<li><strong>실드레이어스, 로돌프 (윌리엄)</strong> Rodolphe (William) Seeldrayers 1876~1955 국제축구연맹(FIFA) 회장(1954~1955). 벨기에 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">벨기에 인명을 아예 영어식 이름으로 보고 표기해 놓았다. William이 영어에서 온 이름이기 때문에 그랬나보다. William은 &#8216;윌리엄&#8217;으로 적어도 무난하다고 볼 수 있고 Rodolphe는 프랑스어 발음에 따라 &#8216;로돌프&#8217;로 적는 것이 가장 낫지만 &#8216;밧줄 꼬는 이&#8217;란 뜻의 네덜란드어 zeeldraaier와 비슷한 이름인 Seeldrayers [ˈseːldraːi̯ərs]를 마치 영어 이름인 것처럼 발음을 추측하여 &#8216;실드레이어스&#8217;로 적은 것은 좀 어이가 없다. 네덜란드어 표기법대로 적으면 &#8216;세일드라이어르스&#8217;이고, 벨기에식 발음에 가깝게 한다면 &#8216;셀드라이어르스&#8217;이다. 벨기에식 네덜란드어 발음은 뒤에서 더 깊이 다루도록 한다.</span></li>
<li><strong>우스트히즌, 루이</strong> Louis Oosthuizen 1982~ 남아프리카 공화국 골프 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">아프리칸스어 이름은 발음대로 표기하는 법이 거의 없다. 그나마 이번에 남아공에서 월드컵을 치르면서 Nelspruit를 아프리칸스어 발음에 맞게 &#8216;넬스프뢰이트&#8217;로 표기를 정한 것을 보고 앞으로는 나아질까 기대했는데 &#8216;우스트히즌&#8217;은 정말 실망스럽다. 아프리칸스어를 모르고 영어로 흉내내는 이들도 &#8216;우스트히즌&#8217;이란 발음은 쓰지 않는다. &#8216;오스트헤이즌&#8217;, &#8216;워스트하이즌&#8217; 정도라면 이해하겠다.<br />
아프리칸스어 발음은 [ˈʊə̯stɦœy̯zən]이다. &#8216;오어스트회이전&#8217;이라고 쓰는 것이 발음에 가깝다. Nelspruit에서처럼 아프리칸스어의 ui [œy̯]는 &#8216;외이&#8217;로 적는 것이 좋다. 이 이중모음은 뒷부분도 원순성이 남아 있어 [y̯]로 나타내지만 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 하강 이중모음에서 뒤의 요소가 전설 고모음에 가까우면 단순히 &#8216;이&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.<br />
Louis는 &#8216;루이&#8217;로 적는 것이 맞다. 프랑스어에서 온 이름이라 대부분의 언어에서 &#8216;루이&#8217;로 발음한다. 네덜란드인 축구 감독 Louis van Gaal도 &#8216;루이 판할&#8217;이다. 다만 영어에서는 경우에 따라 &#8216;루이스&#8217;라는 발음도 쓰인다. 아프리칸스어에서는 루이 외에도 프랑수아(Francois), 피에르(Pierre), 자크(Jacques) 같은 프랑스어 이름을 많이 쓰고 발음도 보통 프랑스어식으로 하니 이들은 익숙한 프랑스어식 한글 표기를 그대로 쓰는 것이 무난하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 아프리칸스어의 이중모음 oo의 정확한 발음에 대해서는 여러 의견이 있고 원문에서는 [oə]로 썼지만 [ʊə̯]로 수정하기로 했다. 대신 &#8216;오어스트회이전&#8217;이 쓰는 것이 발음에 가깝다고 썼던 것은 남겨놓았다. 현재 생각은 oo는 어원과 철자를 생각해서 그냥 &#8216;오&#8217;로 적고 현행 네덜란드어 표기 규정을 따라 마지막 음절 e를 &#8216;어&#8217;로 적었던 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하여 &#8216;오스트회이젠&#8217;으로 적는 것이 무난하다는 것이다.</p></li>
<li><strong>워런, 데이비드 (로널드 드 메이)</strong> David (Ronald de Mey) Warren 1925~2010 오스트레일리아 과학자·발명가. 항공기의 비행 기록 등을 보존하는 블랙박스(black box)를 발명한 항공학 연구자. 콴타스(Qantas) 항공은 2008년 그의 공적을 기려, 초대형 에어버스 A380을 ‘워런 박사’로 명명.<br />
<span style="color: #5C78C6;">영어 이름에 나오는 de는 처리하기가 애매하다. 영어 인명의 de는 [də]로 발음하니 원칙적으로는 &#8216;더&#8217;로 적어야 한다. 하지만 de는 영어가 아니라 프랑스어 이름에서 흔히 쓰는 요소로 더 친숙한데 프랑스어 표기 규정을 따르면 &#8216;드&#8217;이다. 역대 표기 용례를 보면 De Mille은 &#8216;데밀&#8217;, de Pfeffel은 &#8216;디페펄&#8217;, De Alba는 &#8216;더앨바&#8217;, De Valera는 &#8216;데벌레라&#8217;, De Morgan은 &#8216;드모르간&#8217;, De Niro는 &#8216;드니로&#8217;로 적는 등 갖가지 표기가 난무한다. De Valera에서 de는 [də] 외에도 [dɛ]로 발음하는 것이 가능하니 &#8216;데벌레라&#8217;로 적는 것이지만 De Mille의 de는 [də]로만 발음되니 &#8216;데밀&#8217;은 원 발음과는 다른 표기이다. 영어 이름의 de의 표기를 어떻게 통일할지 논의가 필요할 것 같다. 하지만 원칙대로는 &#8216;데벌레라&#8217; 같은 경우를 제외하고는 대부분 &#8216;더&#8217;만 맞다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 관용 표기를 인정하여 영어 인명의 de [də]는 &#8216;드&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋을 수 있겠다는 것이다. 물론 De Valera에서처럼 다른 발음이 쓰이는 경우는 예외로 해야겠다.</p></li>
<li><strong>바라티에, 자크</strong> Jacques Baratier 1918~2009 프랑스 영화감독․각본가. 칸 국제영화제 심사원상 수상(1958). ‘신․개인 교수’(1973) 등.</li>
<li><strong>롱, 러티샤</strong> Letitia A. Long 1959~ 미국 여성 공학 전문가. 국립 지리정보국(NGA) 국장(2010. 8.~ ). 해군 정보국 부국장(2000~2003), 국방부 정보 담당 부차관(2003~2006), 국방정보국(DIA) 부국장(2006~2010).</li>
<li><strong>바르달, 아네르스</strong> Anders Bardal 1982~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>스비날, 악셀 룬</strong> Aksel Lund Svindal 1982~ 노르웨이 알파인스키 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 알파인스키 남자 활강 은메달, 남자 슈퍼 대회전 금메달, 남자 대회전 동메달 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Svindal이 왜 &#8216;스빈달&#8217;이 아니라 &#8216;스비날&#8217;일까? 이 표기는 노르웨이어 발음을 모르고 외래어 표기법 규정을 기계적으로 적용한 결과이기 때문이다.<br />
노르웨이어의 nd에서 d는 묵음으로 취급하도록 되어 있다. 이는 덴마크어도 마찬가지이다. 이들 언어에서 어말 ld, nd의 d는 묵음이다. 반면 스웨덴어는 어말의 d도 발음한다. 예를 들어 land는 노르웨이어 발음에 따라 적으면 &#8216;란&#8217;, 스웨덴어 발음에 따라 적으면 &#8216;란드&#8217;이다. 또 스웨덴어에서는 d 발음이 없어진 경우 아예 철자를 고쳤다. &#8216;차다, 춥다&#8217;를 뜻하는 노르웨이어의 kald &#8216;칼&#8217;에 해당하는 스웨덴어 단어는 kall &#8216;칼&#8217;이다.<br />
위의 Anders &#8216;아네르스&#8217;에서도 d는 묵음이다. 덴마크의 동화작가 Andersen &#8216;안데르센&#8217;도 원칙적으로는 &#8216;아네르센&#8217;으로 적어야 하지만 관용 표기를 인정한 경우이다. 그러나 노르웨이어에서 어중에서는 ld, nd의 d는 발음되는 일도 있다. 여자 이름인 Hilde &#8216;힐데&#8217;와 Randi &#8216;란디&#8217;에서는 d가 발음된다. 지난 3월 실무소위에서는 노르웨이의 스키점프 선수 Tom Hilde의 표기를 발음에 맞게 &#8216;톰 힐데&#8217;로 결정했었다(여기서는 힐데가 성이다).<br />
그리고 복합어에서 l,n과 d가 각기 다른 구성 요소에 속하는 경우 d가 발음된다. Svindal은 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 svin &#8216;스빈&#8217;과 dal &#8216;달&#8217;이 합쳐진 이름이다. 노르웨이어 이름에서 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 dal &#8216;달&#8217;은 매우 흔한 구성 요소이다. 위의 Bardal &#8216;바르달&#8217;에서도 볼 수 있다.</span></li>
<li><strong>야콥센, 아네르스</strong> Anders Jacobsen 1985~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>젓, 토니 (로버트)</strong> Tony (Robert) Judt 1948~2010 영국 역사가․저술가. 미국 뉴욕대 역사학 교수(1987~2010). 대표 저서 “유럽 전후사(戰後史)”(2005).</li>
<li><strong>프레슬, 모건</strong> Morgan Pressel 1988~ 미국 여성 골프 선수.</li>
<li><strong>고단, 프라빈</strong> Pravin Gordhan 1949~ 남아프리카공화국 정치가. 재무장관(2009~ ).</li>
<li><strong>무케르지, 프라나브</strong> Pranab Mukherjee 1935~ 인도 재무장관(2009~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">Gordhan을 &#8216;고르단&#8217; 대신 &#8216;고단&#8217;으로 적은 것은 영어 이름으로 보았기 때문일 것이다. 영어는 영국식 발음을 따라 자음 앞 r는 묵음으로 보고 표기한다. 하지만 Pravin Gordhan은 인도 이름이다. 벵골어 이름인 Mukherjee를 &#8216;무케르지&#8217;로 적은 예에서 보듯 힌디어, 마라티어, 구자라트어 등 인도 이름의 로마자 표기에서 r는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;르&#8217;로 적는 것이 통상적이다. Gordhan 본인은 영어를 쓰지만 Pravin Gordhan은 영어 이름으로 보고 표기하는 것보다 인도식 이름으로 보고 표기하는 것이 더 자연스럽다.<br />
이 바로 밑에는 푸에르토리코계 미국인 이름에서 Manuel을 &#8216;마누엘&#8217;로 적고 있다. 이 사람은 영어 사용국인 미국에서 태어났고 대외 활동을 주로 영어로 하지만 그 이름을 영어식으로 &#8216;맨웰, 매누얼&#8217;로 적는 것보다 스페인어 이름으로 보고 &#8216;마누엘&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. Pravin Gordhan도 같은 원칙을 적용해서 &#8216;프라빈 고르단&#8217;으로 적었더라면 어땠을까?</span></li>
<li><strong>미란다, 린마누엘</strong> Lin-Manuel Miranda 1980~ 미국 작사가․작곡가. 뉴욕 출생의 푸에르토리코 계. 2008년 토니(Tony)상 작품상을 받은 브로드웨이 뮤지컬 ‘인 더 하이츠(In the Heights)’에 주연으로 출연.</li>
<li><strong>오즈번, 조지 (기디언 올리버)</strong> George (Gideon Oliver) Osborne 1971~ 영국 정치가. 재무장관(2010. 5.~ ). 예비 내각 재무장관(2005. 5.~2010. 5.). 전 보수당 당수 연설문 작성 담당자.</li>
<li><strong>윌슨, 에드워드 (오즈번)</strong> Edward O(sborne) Wilson 1929~ 미국 사회생물학자․박물학자․저술가. 개미(蟻)학의 세계적 권위로, 전설적 생물학자. 개미 등의 저서로 두 번(1979, 1991) 퓰리처상 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Osborn, Osborne, Osbourne의 뒤 음절은 약화되느냐 되지 않느냐에 따라 [ˈɒzbɔː<i>ɹ</i>n, -bə<i>ɹ</i>n]으로 발음되니 &#8216;오즈본&#8217;, &#8216;오즈번&#8217; 둘 다 가능하다. 예전 표기 용례를 보면 &#8216;오즈본&#8217;이 두 번, &#8216;오즈번&#8217;이 두 번 있었다. 하지만 &#8216;오즈본&#8217;이 더 흔한 발음이며 영어 모음 표기에서는 보통 약화되지 않은 음가를 기준으로 적는 것이 좋다. 또 결정적으로 미국식 발음에서는 &#8216;오즈번&#8217;이란 발음이 거의 쓰이지 않는다. &#8216;오즈본&#8217;으로 적었으면 더 좋았을 것이다.</span></li>
<li><strong>리펀, 애덤</strong> Adam Rippon 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수.</li>
<li><strong>맬러리, 케이틀린</strong> Caitlin Mallory 1987~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>무니스, 빅토리아</strong> Victoria Muniz 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수. 푸에르토리코 국가대표.</li>
<li><strong>보멘트리, 브렌트</strong> Brent Bommentre 1984~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>칫우드, 크리스티나</strong> Christina Chitwood 1990~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>커, 시네이드</strong> Sinead Kerr 1989~ 스코틀랜드 피겨스케이팅 선수. 영국 국가대표.<br />
<span style="color: #5C78C6;">전에 스코틀랜드 배우 고 Deborah Kerr의 표기를 &#8216;데버러 커&#8217;로 정한 적이 있다. 이 배우의 이름은 [kɑː<i>ɹ</i>], 즉 &#8216;카&#8217;로 적는 것이 맞다. 할리우드에서 이 배우를 홍보할 겸 Kerr의 올바른 발음을 알리기 위해 &#8216;Deborah Kerr rhymes with star&#8217;, 즉 &#8216;스타&#8217;와 각운이 맞는다는 캐치프레이즈까지 만들었기 때문에 Kerr는 [kɑː<i>ɹ</i>]라는 것이 널리 알려졌다. 하지만 심의위에서는 한글 표기를 &#8216;커&#8217;로 정한 것이다.<br />
영어권에서 Kerr의 발음은 &#8216;커&#8217;, &#8216;카&#8217;, &#8216;케어&#8217; 무려 세 가지나 있다. 사람마다 쓰는 발음을 확인해야 한다. 보통 미국에서는 &#8216;커&#8217;라고 쓰지만 영국에서는 &#8216;카&#8217;나 &#8216;케어&#8217;란 발음이 많이 쓰인다.</span></li>
<li><strong>랑도, 장피에르</strong> Jean-Pierre Landau 프랑스 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
<li><strong>와이스, 조지 데이비드</strong> George David Weiss 1921~2010 미국 작사․작곡가. 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 ‘이 멋진 세상(What a Wonderful World)’(1967) 등 20세기를 대표하는 히트곡의 공동 작사․작곡가이며 브로드웨이 뮤지컬 작품도 제작.</li>
</ul>
[인 명] &#8211; 재심의</p>
<ul>
<li><strong>반롬푀이, 헤르만</strong> Herman van Rompuy 1947~ 유럽연합(EU) 유럽 이사회 상임의장. 벨기에 겐트 출생.<br />
<span style="color: #5C78C6;">이 이름은 원래 &#8216;헤르만 판롬파위&#8217;로 심의되었으나 벨기에 대사관의 요청으로 &#8216;정정&#8217;했다고 한다.<br />
외래어 표기법의 네덜란드어 표기 세칙이 처음 고시되었을 때 같이 나온 표기 용례집에는 네덜란드 고유명사만 있고 벨기에 고유명사는 없었다(벨기에는 북부에서 네덜란드어를 쓴다). 이에 대해 새 표기 세칙을 벨기에 고유명사에도 적용할 수 있는지 국립국어원에 문의한 기억이 난다. 세칙이 철저히 네덜란드식 발음 위주로 정해져서 벨기에에서 쓰는 발음과 괴리가 컸기 때문이다.<br />
어두의 /v/는 네덜란드식 발음에서 무성음화된 [f]라 하여 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만, 벨기에식 발음에서는 어두 무성음화 없이 [v]로 발음된다. 철자 ui, uy로 나타내는 이중모음은 네덜란드식으로 [ɐʏ̯], 벨기에식으로 [œy̯]이다. 후자는 위에서 언급한 아프리칸스어의 ui 발음과 비슷한데, 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나온 언어이기 때문이다. 그러니 van Rompuy를 네덜란드식으로 발음하면 &#8216;판롬파위&#8217;와 가깝지만 벨기에식 발음은 &#8216;반롬푀이&#8217;가 가깝다.<br />
이 외에도 네덜란드어의 w /ʋ/는 네덜란드식 발음에서는 [v]에 가깝게 들리고 벨기에식 발음에서는 [w]에 가깝게 들리는데 표기법에서는 &#8216;ㅂ&#8217;로 적도록 했다. 벨기에 지명 Antwerpen은 표기법에 따르면 &#8216;안트베르펀&#8217;이지만 현지 발음은 &#8216;안트웨르펀&#8217;에 더 가깝다. 표기 용례집을 보니 예전 표기인 &#8216;안트베르펜&#8217;이 아직 표준인 듯하다. 또 철자 ee로 나타내는 이중모음은 벨기에식 발음에서는 거의 장모음 [eː]에 가깝지만 네덜란드식에서는 [eɘ̯]로 적을 수 있을 정도로 뒤의 음가가 달라지고 특히 방송에서 많이 쓰는 발음에서는 [eɪ̯]가 되는데 표기법에서는 이를 나타내려 &#8216;에이&#8217;로 적도록 했다. 그러면 ei, ij로 적는 /ɛi̯/와 한글 표기가 같아지고 eer [eɘ̯ɾ]를 &#8216;에이르&#8217;로 적어 실제 발음과 달라지므로 썩 마음에 드는 결정은 아니다(차라리 &#8216;에어르&#8217;가 더 가깝다).<br />
설명에 나오는 &#8216;겐트&#8217;라는 지명도 주목하라. Gent는 벨기에식으로 [ˈʝɛnt], 즉 &#8216;겐트&#8217;와 &#8216;옌트&#8217;의 중간 정도로 발음된다. 네덜란드식으로는 [ˈχɛnt] &#8216;헨트&#8217;이다. 네덜란드식 발음에서 g는 위치에 따라 마찰음 [χ] 또는 [x]로 발음되지만 벨기에식 발음에서는 위치에 따라 접근음 [ɣ] 또는 [ʝ]로 발음된다(여기서는 [ɣ]를 마찰음이 아니라 접근음을 나타내는 기호로 썼다). 네덜란드어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 쓰도록 하고 있으니 &#8216;헨트&#8217;가 표기법에 맞을 테지만 벨기에식 발음에는 &#8216;겐트&#8217;가 더 가깝다고 할 수 있다. 스페인어 등에 나타나는 접근음 [ɣ]는 보통 &#8216;ㄱ&#8217;으로 쓴다.<br />
이렇게 된 이상 벨기에 고유명사에는 벨기에식 발음에 따른 표기를 적용하도록 하는 것이 어떨까? 포르투갈어도 브라질식 발음의 특수성을 인정해 브라질 고유명사에만 적용하는 조항들이 있어 포르투갈인 Ronaldo는 &#8216;호날두&#8217;로 적고 브라질인 Ronaldo는 &#8216;호나우두&#8217;로 적는다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 사실 벨기에식 네덜란드어 발음에서도 g는 무성음화되어 [ɣ̞̊] 또는 [ʝ̊] 정도로 보통 발음되므로 &#8216;ㅎ&#8217; 비슷한 음으로 들린다. 그러니 Gent를 벨기에식 발음에 가깝게 적어도 &#8216;헨트&#8217;이다. 참고로 마찰음이 아니라 접근음이라는 것을 나타내려면 부호를 붙여서 [ɣ̞]와 같이 쓸 수 있다.</p></li>
</ul>
[인 명] &#8211; 새로 심의</p>
<p>* 세계 중앙은행 부총재(10명)</p>
<ul>
<li><strong>페스세, 미겔 앙헬</strong> Miguel Ángel Pesce (1962~) 아르헨티나 중앙은행 부총재.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 이 성씨는 이탈리아어에서 왔는데 이탈리아어로는 [ˈpeʃʃe] &#8216;페셰&#8217;로 발음된다. 하지만 [ʃ]는 에스파냐어 고유 어휘에 나타나지 않는 음이다. 아르헨티나식 에스파냐어에서 s와 전설 모음 앞의 c는 동일하게 [s]로 발음되므로 Pesce를 에스파냐어 발음 규칙에 따라 읽으면 그냥 [ˈpese]이다. 에스파냐어에서는 철자상 자음이 겹칠 때도 하나인 것처럼 발음한다. 그러니 &#8216;페세&#8217;로 적는 것이 무난하다. 하지만 에스파냐 대부분에서처럼 전설 모음 앞의 c를 [θ]로 발음하는 방언에서는 Pesce를 철자식으로 읽을 때 [ˈpesθe]가 되니 &#8216;페스세&#8217;가 된다. 한편 동영상을 찾아보면 대부분 <a href="https://youtu.be/UG2gEX91kVg?&amp;t=3">&#8216;페세&#8217;로 발음하지만</a> 이탈리아어 발음을 흉내내서 <a href="https://youtu.be/0NxDw6D5D7w?t=43">&#8216;페셰&#8217;로 발음한 것</a>도 있는데 본인 발음은 확인하지 못했다.</p></li>
<li><strong>다시우바, 루이스 아와주 페레이라</strong> Luiz Awazu Pereira da Silva 브라질 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>매클럼, 티프</strong> Tiff Macklem 캐나다 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>하미드이, 압둘라흐만</strong> Abdulrahman A. AL-Hamidy 사우디아라비아 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘스탄시우, 비토르</strong> Vítor Constâncio (1943~) 포르투갈 경제학자·정치가. 유럽연합 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>고피나트, 시아말라</strong> Shyamala Gopinath (1949~)인도 중앙은행 부총재(2004~ ).</li>
<li><strong>델쿠에토, 로베르토</strong> Roberto del Cueto 멕시코 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>룬톱스키, 게오르기</strong> Georgy I. Luntovsky (1950~) 러시아 중앙은행 부총재(2005~ ).</li>
<li><strong>바쉬츠, 에르뎀</strong> Erdem Başçı (1966~) 터키 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘, 도널드 (루이스)</strong> Donald L(ewis) Kohn (1942~) 미국 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
</ul>
<p>* 이종격투기 선수(14명)</p>
<ul>
<li><strong>컬럼, 에이블</strong> Abel Cullum 1987~ 미국 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>카라예프, 알란</strong> Alan Karaev 1977~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>피치쿠노프, 알렉산드르</strong> Aleksandr Pichkunov 1979~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>오버레임, 알리스타이르</strong> Alistair Overeem 1980~ 네덜란드 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>리마, 알비아르</strong> Aalviar Lima 1978~ 케이프베르데 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">&#8216;케이프베르데&#8217; Cape Verde는 표준국어대사전에서 &#8216;아프리카 서쪽 끝, 세네갈 중부에 있는 곶&#8217;인 &#8216;베르데 곶&#8217;의 다른 이름으로 수록되어 있다. &#8216;베르데 곶 서쪽에 있는 공화국&#8217;을 뜻하는 국명은 &#8216;카보베르데&#8217; Cabo Verde이다. 영어에서는 둘 다 Cape Verde라고 부르지만 한국어에서는 국명으로 &#8216;카보베르데&#8217;만 쓴다. 따라서 &#8216;카보베르데 이종격투기 선수&#8217;라고 부르는 것이 맞다.<br />
Cabo Verde는 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;카부베르드&#8217;라고 적게 되겠지만 국명이라 예전부터 부르던 이름을 그대로 쓰는 것이다.</span></li>
<li><strong>두셰크, 안토닌</strong> Antonín Dušek 1986~ 체코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>아카, 베르나르트</strong> Bernard Ackah 1972~ 독일 태생의 일본 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>브레기, 비외른</strong> Björn Bregy 1974~ 스위스 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>쁘라묵, 부아까우 뽄</strong> Buakaw Por. Pramuk 1982~ 태국 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">태국문자 표기는 บัวขาว ป. ประมุข이다. &#8216;부아카우 뽀 쁘라묵&#8217; 또는 &#8216;부아카오 뽀 쁘라묵&#8217;이라고 적어야 한다. 여기서 ป는 po pla &#8216;뽀 쁠라&#8217;라고 부르는 글자이다. Por는 관용적 로마자 표기에서 &#8216;오&#8217;를 or로 적어서 나온 표기이다. 어이없게도 Por의 r를 태국어의 자음으로 오해하고 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 적어 &#8216;뽄&#8217;이라고 한 것이다. ข는 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적어야 한다. 태국어에서 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적는 글자는 맨 처음 배우는 글자인 ก 뿐이다. 좀 더 체계적인 로마자 표기법을 썼다면 Buakhao Po. Pramuk이라고 했을 것이다.<br />
이중모음 าว [aːʊ]는 로마자로 ao 또는 aw로 쓸 수 있는데 외래어 표기법에서는 이 이중모음에 대한 특별한 언급이 없이 ว를 &#8216;오/우&#8217;로 적도록만 하고 있다. 그러면서 드는 예로 Maikhao ไม้ขาว는 &#8216;마이카오&#8217;, Caolaw เจ้าหลาว는 &#8216;짜올라우&#8217;로 적고 있어 로마자 표기에 따라 &#8216;아오&#8217;와 &#8216;아우&#8217;를 혼용하고 있다. 여기서는 Buakaw라는 로마자 표기가 널리 알려졌으니 &#8216;부아카우&#8217;가 나을 것 같다.<br />
태국어 이름은 로마자만 보고 정해서는 확실하지가 않다. 한국어의 로마자 표기법이 있어도 사람들마다 각자의 방식으로 제 이름을 표기하는 것처럼 태국어 이름의 로마자 표기 방식도 통일되어 있지 않기 때문이다. 기자들이 시간에 쫓기며 원 태국어 철자를 확인하지 못하고 로마자만 보고 한글로 표기하는 것은 어쩔 수 없지만 표준 표기를 정하는 외래어 심의위에서 태국어 철자도 확인하지 않고 엉터리 표기를 쓰는 것은 있을 수가 없는 일이다.</span></li>
<li><strong>모로샤누, 커털린</strong> Cătălin Moroşanu 1982~ 루마니아 킥복싱 선수.</li>
<li><strong>도슨, 대니얼</strong> Daniel Dawson 1977~ 오스트레일리아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>알바레스, 에디</strong> Eddie Alvarez 1984~ 미국 이종격투기 선수. 푸에르토리코, 스페인 혈통.</li>
<li><strong>샤흐바리, 팔디르</strong> Faldir Chahbari 1979~ 모로코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>페네티안, 예럴</strong> Jerrel Venetiaan 1971~ 네덜란드 이종격투기 선수.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 네덜란드어로 &#8216;베네치아인&#8217;을 뜻하는 Venetiaan은 [ˌveːne<small>(t)</small>siˈ<i>j</i>aːn] 또는 [ˌveːneˈ<small>(t)</small>ɕaːn]으로 발음된다. 네덜란드어 표기 규정에서 natie [ˈnaː<small>(t)</small>si] &#8216;나시&#8217;, politie [poˈli<small>(t)</small>si] &#8216;폴리시&#8217; 등의 -tie를 &#8216;시&#8217;로 적도록 한 것을 감안하면 규정에서 명시하지 않더라도 Venetiaan의 -ti- 역시 &#8216;시&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. &#8216;페네시안&#8217; 또는 어두 v를 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 &#8216;베네시안&#8217;으로 적는 것이 좋다는 생각이다.</p></li>
</ul>
[일반 용어]
<ul>
<li><strong>레이더</strong> Radar 전파탐지기</li>
</ul>
<p>* 정정하지 않고 &#8216;레이더&#8217;로 사용하는 것으로 결정.</p>
<span style="color: #5C78C6;">영어 발음으로는 [ˈɹeɪ̯dɑː<i>ɹ</i>]이니 발음대로는 &#8216;레이다&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 기존 표기가 굳어졌다고 본 것이다.</span>
<hr />
<p>현행 정부·언론외래어심의공동위원회 체계로 외국어의 표준 한글 표기 용례 제시라는 역할을 제대로 담당하기는 사실 무리이다. 이렇게 발표되는 심의위 표기 결정안을 보는 이는 얼마 안 되며 정작 신문과 방송에서도 정해진 표기를 지키지 않는다. 그러니 표기를 정하나 마나라고 생각하고 발음을 제대로 확인하지 않고 표기를 대충 정하는 것인지도 모른다.</p>
<p>외국어의 한글 표기 체계가 제대로 서려면 일반인이 외국어를 한글로 표기하고 싶을 때 바로바로 쉽게 용례를 찾을 수 있어야 한다. 정기적으로 회의를 열어 용례를 정하는 것으로는 한계가 있다. 외래어 표기 심의 방식이 자동화되어 한글로 표기하고 싶은 외국어를 입력하자마자 한글 표기가 나와야 한다. 이미 용례가 정해진 것은 그것을 따르고 용례에 없는 것이라도 각 언어의 표기 규칙에 따라 권장 표기를 표시해야 한다. 프로그래머들과 언어학자들이 손잡고 연구한다면 이게 공상으로만 그치지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106968</post-id>	</item>
		<item>
		<title>테니스 선수 옐레나 도키치</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/24/%ed%85%8c%eb%8b%88%ec%8a%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%98%90%eb%a0%88%eb%82%98-%eb%8f%84%ed%82%a4%ec%b9%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/24/%ed%85%8c%eb%8b%88%ec%8a%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%98%90%eb%a0%88%eb%82%98-%eb%8f%84%ed%82%a4%ec%b9%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Jan 2009 16:49:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[도키치]]></category>
		<category><![CDATA[로저페더러]]></category>
		<category><![CDATA[마리피르스]]></category>
		<category><![CDATA[베키해먼]]></category>
		<category><![CDATA[세르비아몬테네그로]]></category>
		<category><![CDATA[옐레나도키치]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[유고슬라비아]]></category>
		<category><![CDATA[카롤리네보스니아키]]></category>
		<category><![CDATA[테니스]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106104</guid>

					<description><![CDATA[올해 첫 테니스 메이저 대회인 오스트레일리아 오픈에서 오스트레일리아의 옐레나 도키치(Jelena Dokic)가 타미라 파셰크와 17번 시드 안나 차크베타제, 11번 시드 카롤리네 보스니아키 등 강호들을 상대로 연승을 거두며 현재 4회전에 진출해 있다. 옐레나 도키치 1999년 만 16세의 나이로 윔블던에서 당시 세계 1위 마르티나 힝기스를 상대로 승리를 거두면서 샛별처럼 등장한 도키치는 2002년 세계 랭킹 4위까지 올라갔다. 그러나 걷잡을 수 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>올해 첫 테니스 메이저 대회인 오스트레일리아 오픈에서 오스트레일리아의 옐레나 도키치(Jelena Dokic)가 타미라 파셰크와 17번 시드 안나 차크베타제, 11번 시드 카롤리네 보스니아키 등 강호들을 상대로 연승을 거두며 현재 4회전에 진출해 있다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106105" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49784b665845f.jpg" alt="" width="260" height="355" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49784b665845f.jpg 260w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49784b665845f-220x300.jpg 220w" sizes="(max-width: 260px) 100vw, 260px" />옐레나 도키치</p>
<p>1999년 만 16세의 나이로 윔블던에서 당시 세계 1위 마르티나 힝기스를 상대로 승리를 거두면서 샛별처럼 등장한 도키치는 2002년 세계 랭킹 4위까지 올라갔다. 그러나 걷잡을 수 없는 기행으로 악명이 높은 아버지 다미르와의 불화와 우울증으로 고생하며 2006년 617위까지 추락하고 2007년에는 7개월 동안 테니스 라켓도 집어들지 않았다고 한다. 그런 도키치가 테니스계에 복귀를 결심, 2008년 마이너 급인 ITF 대회를 전전하는 노력 끝에 2009년 오스트레일리아 오픈 와일드카드 플레이오프 대회를 통해 출전권을 획득, 시즌 첫 메이저 대회에서 다시 4회전까지 오른 것이다.</p>
<p>이 선수 이름의 한글 표기를 &#8216;옐레나 도키치&#8217;로 정한 것은 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 제28차 회의(1999년 6월 30일)에서였다. 그런데 이 이름을 한글로 표기하는 문제는 여러모로 흥미로운 면이 있기 때문에 자세히 소개하고자 한다.</p>
<h2>국적 문제</h2>
<p>외국인의 이름을 한글로 표기할 때는 현지 발음을 따르는 것이 원칙이다. 그런데 이 &#8216;현지&#8217;가 어디인지가 분명하지 않은 경우가 있다. 보통 국적을 따지지만, 다른 언어권에서 이민 온 경우, 복수 국적인 경우, 또 국적을 바꾼 경우 등 애매한 경우가 있다.</p>
<p>도키치는 옛 유고슬라비아(현 크로아티아)에서 <del>세르비아계 가정에 </del>세르비아인 아버지와 크로아티아인 어머니 사이에 태어나 오스트레일리아에 이민하였고, 오스트레일리아 국적으로 선수 활동을 시작하였다. 그러나 아버지 다미르가 오스트레일리아 테니스 협회를 맹비난하면서 유고슬라비아(후에 세르비아 몬테네그로)로 국적을 변경하였다. 그러다가 2005년 도키치는 가족과의 관계를 끊고 오스트레일리아에 복귀하여 이듬해부터는 다시 오스트레일리아 국적으로 뛰고 있다.</p>
<p>내용 추가: 한동안 WTA 홈페이지에서는 도키치를 세르비아의 베오그라드 태생으로 소개했으나 도키치가 인터뷰에서 현 크로아티아의 오시예크(Osijek) 태생이라고 밝힌 후 수정되었다. 베오그라드 태생으로 소개되었던 것은 세르비아인 아버지가 딸이 세르비아 태생인 것처럼 알리고 싶어했기 때문이라는 추측이 있다.</p>
<p>그러면 유고슬라비아와 세르비아 몬테네그로의 공용어였던 세르보크로아트어(또는 세르비아어) 이름으로 봐야 할까? 아니면 오스트레일리아의 공용어인 영어 이름으로 봐야 할까?</p>
<h2>원 언어 발음이냐 영어식 발음이냐</h2>
<p>외래어 심의위에서 &#8216;옐레나 도키치&#8217;라는 표기를 정했을 당시 도키치는 오스트레일리아 국적으로 뛰고 있었다. 하지만 외래어 심의위에서는 그의 태생지를 고려하여 원 언어를 세르보크로아트어로 잡은 듯하다. 회의록에는 원 언어 표기를 세르비아어식으로 Jelena Dokić라고 쓰고 있고, &#8220;1983~ 오스트레일리아(유고 태생) 테니스 선수&#8221;로 설명하면서 태생지를 언급하고 있다. Jelena Dokić를 세르보크로아트어 표기 규정에 따라 적으면 &#8216;옐레나 도키치&#8217;가 된다.</p>
<p>물론 Jelena Dokic의 영어 발음도 원 세르보크로아트어 발음과 같을 것이라 생각해서 영어 이름이라고 보고도 그렇게 적은 것일 가능성을 배제할 수 없다. 외래어 표기법에서 영어의 표기는 발음을 따르게 되어 있는데 Jelena Dokic는 전통적인 영어 이름이 아니니 원 언어의 발음대로 발음된다고 생각해도 크게 틀린 것은 아니다. 하지만 비영어권 이름을 영어로 발음할 때 꽤 달라지는 경우도 있다.</p>
<p>지금까지 심의된 인명 표기 용례를 보면 비영어권 출신으로 영어권에 귀화한 이들 가운데 알베르트 아이슈타인, 쿠르트 괴델처럼 영어식 발음이 아니라 원 언어 발음대로 표기를 정한 사례가 많다. 하지만 영어식 발음대로 표기를 정하는 예도 있다. 폴란드 태생 미국 정치가 Zbigniew Brzezinski는 영어식 발음을 따라 &#8216;즈비그뉴 브레진스키&#8217;로 표기한다. 원 폴란드어 이름 Zbigniew Brzeziński를 폴란드어 발음에 따라 표기하면 &#8216;즈비그니에프 브제진스키&#8217;이지만, 영어권에서는 폴란드어식 철자법과 발음법이 생소해서 폴란드어 발음과 크게 차이가 나는 영어화된 발음을 쓴다. 또 스위스 태생의 미국 작곡가 Ernest Bloch는 이름은 영어식으로 &#8216;어니스트&#8217;, 성은 독일어식으로 &#8216;블로흐&#8217;라고 쓴다. 이런 것은 일정한 기준은 없고 개별적으로 결정되는 듯하다.</p>
<h2>Jelena Dokic의 영어 발음은?</h2>
<p>세르보크로아트어 이름에서 흔히 볼 수 있는 -ić는 특수 문자를 잘 사용하지 않는 영어에서 보통 -ic으로 쓴다. 이것을 영어식 읽기에 익숙한 이들은 보통 ick [ɪk] 즉 &#8216;익&#8217;처럼 발음한다. 그러나 세르보크로아트어 발음을 흉내내어 ich [ɪʧ] 즉 &#8216;이치&#8217;처럼 발음하기도 한다. 특히 이민 1세대에서 &#8216;이치&#8217;라는 발음을 많이 쓴다.</p>
<p>오스트레일리아의 일간지 《디 에이지(The Age)》의 <a href="http://www.theage.com.au/news/sport/6-totally-unnecessary-tennis-gestures/2009/01/21/1232471395707.html?page=fullpage#contentSwap3">1월 21일자 기사</a>에 따르면 도키치 본인도 Dokic의 영어 발음에 대해 오락가락했다.</p>
<blockquote><p>Dokic preferred to be called Jelena &#8216;Dokich&#8217; when she was younger, switched to &#8216;Dokick,&#8217; but is back in the &#8216;ich&#8217; camp. Asked recently what he preferred, Tomic requested &#8216;Tomick.&#8217;<br />
Dokic는 어려서 옐레나 &#8216;도키치&#8217;로 불리는 것을 선호했다가 &#8216;도킥&#8217;으로 바꿨으나 다시 &#8216;이치&#8217; 진영에 돌아왔다. 최근 어떤 발음을 선호하는지 질문 받은 Tomic은 &#8216;토믹&#8217;이라 불러줄 것을 요청했다.</p></blockquote>
<p>이 기사에서 언급한 버나드 토믹(Bernard Tomic)은 이번 오스트레일리아 오픈에서 2회전에 오른 만 16세의 크로아티아계 오스트레일리아 선수이다.</p>
<p>실제 1999년 윔블던 당시 도키치는 &#8216;Pronounce me Dokick, pronounce me Dokitch, call me whatever you want (도킥이라 발음하든 도키치라 발음하든 원하는대로 불러달라)&#8217;라고 말한 적이 있고(<a href="http://www.dailymail.co.uk/debate/columnists/article-231178/DOKIC-FEELS-THE-STRAIN.html">기사</a>) <a href="http://www.usatoday.com/sports/tennis/99wim/wimfs14.htm">당시 AP 기사</a>에는 발음이 &#8220;DAH-kich&#8221;라고 소개되었다. 그랬다가 <a href="http://www.accessmylibrary.com/coms2/summary_0286-24814333_ITM">2003년 AP 인명 발음 자료</a>에는 &#8220;DOH&#8217;-kihk&#8221;이라고 바뀌었다. 하지만 요즘은 <a href="http://www.sonyericssonwtatour.com/2/players/default.aspx?PlayerID=40344">WTA 투어 홈페이지</a>에 발음이 &#8220;YELL-e-nuh DOK-itch&#8221;로 나온다. 예전에는 &#8216;도킥&#8217;이라고 나왔던 것으로 기억한다.</p>
<p>원래 영어 이름이 아니니 모음 발음까지 따지면 복잡해진다. 그나마 Dokic의 o는 &#8216;long o&#8217; [oʊ̯]로 보든 &#8216;short o&#8217; [ɒ]로 보든 &#8216;오&#8217;로 적는 것은 마찬가지이다(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/13/oh-no-%ec%98%81%ec%96%b4-%ec%9d%b4%ec%a4%91%eb%aa%a8%ec%9d%8c-ou%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/">예전 글 참조</a>). 하지만 Jelena는 [jɛ.ˈleɪ̯n.ə] &#8216;옐레이나&#8217;, [jə.ˈleɪ̯n.ə] &#8216;열레이나&#8217;, [ˈjɛl.ən.ə] &#8216;옐러나&#8217;, [ˈjɛl.ɛn.ə] &#8216;옐레나&#8217; 등 어느 음절에 강세를 주고 어느 모음을 약화시키느냐에 따라 다양한 발음이 가능하다. 전 오스트레일리아 선수 얼리샤 몰릭을 포함해서 오스트레일리아 언론이 가장 많이 쓰는 발음은 둘째 음절에 강세를 주는 &#8216;열레이나&#8217;인 것 같다.</p>
<p>하지만 세르보크로아트어 발음에서는 첫 음절에 강세가 오는 듯하고(<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sr-jelena.ogg">발음 듣기</a>), WTA 투어 홈페이지에 소개된 발음 &#8220;YELL-e-nuh&#8221;도 첫 음절에 강세가 오는 &#8216;옐레나&#8217;로 세르보크로아트어 발음에 가장 근접한 영어 발음인 듯하다. 그러니 &#8216;옐레나&#8217;가 가장 나은 표기 같다. (하지만 보통 WTA 투어 홈페이지에서 소개하는 선수 이름 발음은 엉터리가 너무 많아 믿을 것이 못된다. <a href="http://www.sonyericssonwtatour.com/2/players/playerprofiles/Playerbio.asp?PlayerID=30419&amp;flag=0">조윤정 선수의 발음</a>은 아직까지도 &#8216;cho yoon yong&#8217;으로 나와있다.)</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 세르보크로아트어로 Jelena는 [ˈjɛ̌lɛna] &#8216;옐레나&#8217;와 같이 첫 음절에 강세가 온다는 것이 확인되었다.</p>
<p>결론을 내자면 &#8216;옐레나 도키치&#8217;는 세르보크로아트어 이름이라고 본 표기이기도 하지만 영어 발음에 따른 표기라고 볼 수도 있다. 또 외래어 심의위에서는 원 발음과 영어 발음이 거의 같다고 보고 일부러 어느 발음을 기준으로 할지 정할 필요성을 느끼지 못했을 수도 있다.</p>
<h2>내 이름 발음은 내 마음대로 바꾼다</h2>
<p>도키치가 본인 이름의 발음을 놓고 오락가락 한 것은 그렇게 이상한 일도 아닌 것이 영어권에서는 본인 이름의 발음을 마음대로 바꾸는 경우가 가끔 있다.</p>
<p>미국 배우 린지 로언(Lindsay Lohan)은 활동 초기에 [ˈloʊ̯.hæn], 즉 &#8216;로핸&#8217;이라는 발음을 썼으나 요즘은 [ˈloʊ̯.ən], 즉 &#8216;로언&#8217;이라는 발음을 쓰고 있다. Lohan은 아일랜드 이름으로 &#8216;로언&#8217;이라고 발음하는 것이 맞다는 얘기를 들은 모양이다. 한국에서는 &#8216;린제이 로한&#8217;이라는 표기를 많이 쓰는 것 같은데 이름과 성의 발음을 모두 잘못 안 표기이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106106" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979ee543a049.jpg" alt="" width="220" height="258" />스티븐 콜베어</p>
<p>미국 코미디언 스티븐 콜베어(Stephen Colbert)는 대학 시절에 Colbert의 발음을 마치 어말의 t를 발음하지 않는 프랑스어 이름인 것처럼 [koʊ̯l.ˈbɛə̯<em>ɹ</em>], 즉 &#8216;콜베어&#8217;로 고쳤다. Colbert는 원래 아일랜드 이름으로 영어에서 보통 [ˈkoʊ̯l.bə<em>ɹ</em>t] 또는 [ˈkɔl.bə<em>ɹ</em>t], 즉 &#8216;콜버트&#8217;로 발음된다.</p>
<h2>테니스 선수 이름 표기 사례 분석</h2>
<p>오늘날 국제 무대에서 뛰는 테니스 선수들의 면면을 보면 출신 국가도 다양하고 여러 언어권에 얽혀 있는 경우도 많아 이름의 한글 표기를 정하기가 난감할 때가 많다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106107" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979e55708da4.jpg" alt="" width="180" height="270" />로저 페더러</p>
<p>스위스의 로저 페더러(Roger Federer)는 스위스의 독일어 사용 지역 출신이다. 독일어로 Roger는 보통 &#8216;로거&#8217;로 발음된다. 그런데 스위스에서는 다르다. 스위스는 프랑스어의 영향을 많이 받아 Roger를 &#8216;로셰&#8217; 또는 &#8216;로제&#8217;로 발음한다. 하지만 로저 페더러의 경우에는 &#8216;로거&#8217;나 &#8216;로셰&#8217;, &#8216;로제&#8217;가 아니라 영어식으로 &#8216;로저&#8217;라고 발음한다. 왜일까? 바로 페더러의 어머니가 남아프리카 공화국인으로 영어 사용자로서 아들의 이름을 영어 이름으로 지어준 것이기 때문이다.</p>
<p>프랑스의 마리 피르스(Mary Pierce)는 미국인 아버지와 프랑스인 어머니가 캐나다에 여행 중에 태어나 미국에서 자라났으며 프랑스와 미국 이중국적자이다. 영어가 모국어로 선수 생활 초기에는 프랑스어를 잘 못해 프랑스인들이 곱지 않은 시선으로 보기도 했다. 그의 이름을 영어식으로 &#8216;메리 피어스&#8217;라고 표기할지 프랑스어식 &#8216;마리 피르스&#8217;로 표기할지 꽤 애매한데, 일단 프랑스 대표로 뛰고 있으니(아직 정식 은퇴는 안했다) &#8216;마리 피르스&#8217;라고 쓰는 것이 좋을 것 같다. 그런데 이름의 프랑스어 발음을 잘못 안 &#8216;마리 피에르스&#8217;라는 표기를 더 많이 찾아볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_106108" aria-describedby="caption-attachment-106108" style="width: 250px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-106108" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979dbecad3ef.jpg" alt="" width="250" height="200" /><figcaption id="caption-attachment-106108" class="wp-caption-text"><span style="font-size: 16px;">카롤리네 보스니아스키</span></figcaption></figure>
<p>옐레나 도키치가 이번 대회 3회전에서 제압한 카롤리네 <del>보스니아스키</del>보스니아키(Caroline Wozniacki)는 폴란드계 덴마크 선수이다. Wozniacki (Woźniacki)는 폴란드어 이름이라 덴마크어의 철자에 따른 발음 규칙을 따르지 않기 때문에 외래어 표기법의 덴마크어 표기 규정을 그대로 적용할 수 없다. <del>폴란드어 발음대로 표기하면 &#8216;보지니아츠키&#8217;인데 덴마크어에서는 이를 흉내내어 Vosniaski라고 적은 것처럼 발음한다. 덴마크어에서는 [z]나 [ʦ] 발음을 사용하지 않기 때문에 이를 [s]로 대체한다.</del></p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 원문에서는 &#8216;보스니아스키&#8217;라고 썼지만 그 후 본인이 선호하는 발음은 마치 Vosniaki라고 적은 것처럼 발음한 &#8216;보스니아키&#8217;라는 것이 밝혀졌다. <a href="https://youtu.be/UYeFyG6bo24">이 동영상</a>에서 본인의 덴마크어 발음을 들을 수 있고 <a href="https://youtu.be/FyotWSnt3M0?t=223">이 동영상</a>에서는 영어로 본인 이름 발음에 대해 설명하는 것을 들을 수 있다. 폴란드어로는 여자는 성씨도 여성형으로 쓰므로 원래 Woźniacka [vɔʑˈɲaʦka] &#8216;보지니아츠카&#8217;라고 부르는 것이 맞지만 덴마크어 화자들에게는 폴란드어식 발음이 어려워 덴마크어로도 &#8216;보스니아키&#8217;로 발음한다는 것이다. 덴마크어 발음은 [kʰɑ(ʁ)oˈliːnə vʌsniˈɑɡ̊i]로 나타낼 수 있다. 강세 음절 첫머리를 제외한 어중 위치에서는 /k/와 /ɡ/의 구별이 사라져 [ɡ̊]로 발음된다. 요즘 발음에서는 Caroline의 r이 앞의 a에 흡수되고 어말의 e /ə/ 역시 앞의 n에 흡수되기 때문에 [kʰɑoˈliːnn̩] &#8216;카올린(느)&#8217; 정도로 들린다. 하지만 외래어 표기법에서는 이런 발음의 변화를 무시하고 &#8216;카롤리네&#8217;라고 적는 것이 좋을 것이다. 한편 본인은 영어로 말할 때는 Caroline도 영어식으로 [ˈkæɹ.ə.laɪ̯n] &#8216;캐럴라인&#8217;이라고 발음한다.</p>
<p>업데이트한지는 꽤 됐지만 예전에 <a href="http://pyogi.pbworks.com/w/page/7191643/%ED%85%8C%EB%8B%88%EC%8A%A4%20%EC%84%A0%EC%88%98">테니스 선수 이름의 한글 표기를 정리해놓은 문서</a>가 있으니 궁금하신 분은 참고 바란다.</p>
<h2>레베카 함몬? 아, 베키 해먼!</h2>
<p>다른 종목 이야기도 하나 해보자. 국립국어원에서 배포한 <a href="https://www.korean.go.kr/front/board/boardStandardView.do?board_id=4&amp;mn_id=17&amp;b_seq=607&amp;pageIndex=152">2008년 베이징 올림픽 선수명 한글 표기 자료</a>를 보니 러시아의 농구 선수 가운데 &#8216;레베카 함몬(<span class="Apple-style-span">Ребекка Хаммон/Rebekka Khammon)</span>&#8216;이란 이름이 있었다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106109" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4979ee70efb7b.jpg" alt="" width="178" height="249" />베키 해먼</p>
<p>러시아어 이름 같지가 않아서 &#8216;레베카 함몬&#8217;이 누군가 생각해봤더니 바로 미국 출신 농구 선수 베키 해먼(Becky Hammon)이라는 것임을 깨달았다. &#8216;레베카 함몬&#8217;은 정식 이름 Rebecca Hammon을 러시아어식으로 옮긴 이름이었던 것이다. 베키 해먼은 2008년 초에 러시아에 귀화, 러시아 대표팀으로 올림픽에 출전했다. 러시아에 귀화하기 훨씬 전부터 WNBA에서의 활약으로 꽤 이름이 알려진 베키 해먼을 굳이 러시아어식으로 &#8216;레베카 함몬&#8217;이라고 표기할 이유는 없을 것이다. 하지만 한글 표기 자료를 준비한 쪽에서는 러시아어 이름만 보고 표기를 결정했을테니 그 속사정을 알았을 리가 없다.</p>
<p>이처럼 스포츠의 세계에서는 이름의 한글 표기를 제대로 정하려면 여러 가지를 따져야 하는 경우가 많다. 그런데 이렇게 미묘한 것들을 따지기는커녕 외래어 표기법의 기본도 모르는 스포츠 기자들이 원 발음도 모르고 생각 없이 양산하는 표기가 계속 고쳐지지 않고 쓰이는 것이 현실이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/24/%ed%85%8c%eb%8b%88%ec%8a%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%98%90%eb%a0%88%eb%82%98-%eb%8f%84%ed%82%a4%ec%b9%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		<enclosure url="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sr-jelena.ogg" length="0" type="audio/ogg" />

		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106104</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
