<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>아일랜드 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%95%84%EC%9D%BC%EB%9E%9C%EB%93%9C/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 16:00:48 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>아일랜드 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;드루이드&#8217;를 &#8216;드루드&#8217;로 쓰라니? 한국예이츠학회의 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;이 개정되어야 하는 이유</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/18/%eb%93%9c%eb%a3%a8%ec%9d%b4%eb%93%9c%eb%a5%bc-%eb%93%9c%eb%a3%a8%eb%93%9c%eb%a1%9c-%ec%93%b0%eb%9d%bc%eb%8b%88-%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%98%88%ec%9d%b4%ec%b8%a0%ed%95%99%ed%9a%8c%ec%9d%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/18/%eb%93%9c%eb%a3%a8%ec%9d%b4%eb%93%9c%eb%a5%bc-%eb%93%9c%eb%a3%a8%eb%93%9c%eb%a1%9c-%ec%93%b0%eb%9d%bc%eb%8b%88-%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%98%88%ec%9d%b4%ec%b8%a0%ed%95%99%ed%9a%8c%ec%9d%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:21:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[게일어]]></category>
		<category><![CDATA[드루이드]]></category>
		<category><![CDATA[아일랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아일랜드신화]]></category>
		<category><![CDATA[예이츠]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[켈트신화]]></category>
		<category><![CDATA[쿠훌린]]></category>
		<category><![CDATA[한국예이츠학회]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105980</guid>

					<description><![CDATA[아일랜드의 시인이자 극작가인 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats)를 연구하는 한국 예이츠학회(The Yeats Society of Korea)에서는 2004년 11월 13일 예이츠 문학에 등장하는 게일어 고유명사의 한글 표기 통일안을 확정했다. 이 통일안은 한국 예이츠학회 자료실에서 내려받을 수 있으며 다음과 같은 설명이 붙어 있다. 지난 주 토요일(2004/11/13) 한양대에 개최된 가을학술대회 및 정기총회에서는 저희학회의 오랜숙원이었던 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;이 아래와 같이 확정되었습니다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>아일랜드의 시인이자 극작가인 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats)를 연구하는 <a href="http://www.yeats.or.kr/">한국 예이츠학회(The Yeats Society of Korea)</a>에서는 2004년 11월 13일 예이츠 문학에 등장하는 게일어 고유명사의 한글 표기 통일안을 확정했다. 이 통일안은 <a href="http://www.yeats.or.kr/zeroboard/zboard.php?id=yeatsdb">한국 예이츠학회 자료실</a>에서 내려받을 수 있으며 다음과 같은 설명이 붙어 있다.</p>
<blockquote><p>지난 주 토요일(2004/11/13) 한양대에 개최된 가을학술대회 및 정기총회에서는 저희학회의 오랜숙원이었던 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;이 아래와 같이 확정되었습니다. 앞으로 논문을 작성할 때에나 예이츠의 시를 번역할때에는 이 통일안에 따라 주시기 바랍니다. 《예이츠 저널》 22호와 《예이츠 시 번역 총서》 2권의 편집에도 &#8216;통일안&#8217;을 엄격히 적용토록 하겠습니다.</p></blockquote>
<div style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105981" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49491085108ef.jpg" alt="" width="162" height="227" />W. B. 예이츠</div>
<p>통일안은 다음과 같다.</p>
<p>Aedh/Aodh 에<br />
Aengus 엥거스<br />
Aillinn 일린<br />
Aoife 이퍼<br />
Baile 볼리야<br />
Ballylee 발릴리<br />
Ben Bulben 벤 불벤<br />
Caoilte 킬처<br />
Cathleen-ni-Houlihan 캐슬린 니 훌리한<br />
Cloone, bog of 클룬<br />
Clooth na Bare 클루 너 바<br />
Cloyne 클로인<br />
Conchubar 코나하<br />
Connacht 코넛<br />
Connemara 코네마라<br />
Coole park 쿨 파크 (쿨 팍 ?)<br />
Cromlech 크롬렉<br />
Cro-Patrick 크로파트릭<br />
Cruachan 크루컨<br />
Cuchulain 쿨린<br />
Danaan 다나안<br />
Dromahair 드로마헤어<br />
Druid 드루드<br />
Drumcliff 드럼클립<br />
Eire 에이레<br />
Emer 에머<br />
Fand 판<br />
Fenians, 페니안<br />
Fergus 퍼거스<br />
Ferguson 퍼그슨<br />
Finn 핀<br />
Glasnevin 글라스네빈<br />
Glencar 글렌카<br />
Glencar Lough 글렌카 록<br />
Glendalough 글렌다록<br />
Gort 고트<br />
Grania 그라니아<br />
Gregory 그레거리<br />
Grey Rock 그레이 록<br />
Hanrahan 한라한<br />
Houlihan 훌리한<br />
Howth 호우쓰<br />
Innisfree 이니스프리<br />
Knocknarea 녹나리<br />
MacDonagh 막도나<br />
Maeve 메이브<br />
Magee, Moll 몰 머기<br />
Magh Ai 모카이<br />
Malachi 말러카이<br />
Mannannan 마나넌<br />
Mayo 메이요<br />
Naoise 니셔<br />
Niam 니아브<br />
O&#8217;Duffy 오더피<br />
Oisin 어쉰<br />
O&#8217;Rahilly 오라힐리<br />
O&#8217;Roughley 오로클리<br />
Patrick 파트릭<br />
Paudeen 포딘<br />
Ribh 리브<br />
Sidhe 쉬<br />
Sleuth Woods 슬루크 우드<br />
Sligo 슬라이고<br />
Thoor Ballylee 투르 발릴리<br />
Tir-nan-Oge 티르 너 노그<br />
Tuatha de Danaan 투어커 더 다나안<br />
Usna 어쉬나</p>
<p>통일안에서 다루는 고유명사는 제목처럼 &#8216;게일어 고유명사&#8217;에 한정되어 있는 것이 아니라 현대 아일랜드어 이름, 고대 아일랜드어 이름, 아일랜드어에서 나온 영어 이름, 다른 켈트어파 언어에서 나온 영어 이름 등 다양하다.</p>
<h2>아일랜드의 언어 상황</h2>
<p>아일랜드는 켈트어파에 속하는 아일랜드어를 사용하였으나 18세기 이후 영국의 지배 때문에 영어에 밀려 오늘날에는 아일랜드에서도 대부분 영어를 쓰고 아일랜드어를 완전한 모국어로 쓰는 이는 소수에 지나지 않는다. 언어 계통상 게르만어파인 영어와 켈트어파인 아일랜드어는 거의 관계가 없는 언어다.</p>
<p>아일랜드어는 스코틀랜드 게일어, 맨 섬(Isle of Man)에서 쓰는 맨어(Manx)와 함께 켈트어파 중 게일어군(Goidelic languages 또는 Gaelic languages)을 형성한다. 영국의 웨일스 지방에서 쓰는 웨일스어도 켈트어파 언어이지만 게일어는 아니다. 중세 아일랜드 신화에서는 Goídel Glas라는 이가 게일어를 창시하고 게일인의 조상이 되었다고 하는데 고대 아일랜드어의 Goídel에 해당하는 현대 아일랜드어 이름이 바로 겔(Gael), 영어식 발음으로는 &#8216;게일&#8217;이다.</p>
<p>아일랜드어는 아일랜드어로 &#8216;겔겨(Gaeilge)&#8217;라고 하고 이에 따라 영어로도 &#8216;게일릭(Gaelic)&#8217;이라고도 흔히 부르는데 이는 &#8216;게일어&#8217;로 번역할 수 있다. 하지만 스코틀랜드 게일어도 &#8216;게일릭(Gaelic)&#8217;이라고 흔히 부르기 때문에 여기서는 혼동을 피하기 위해 &#8216;아일랜드어&#8217;라는 명칭을 사용하겠다. 표준국어대사전에도 &#8216;아일랜드어&#8217;가 표제어로 등재되어 있다.</p>
<h2>통일안의 문제점</h2>
<p>외래어 표기법에 아일랜드어에 대한 표기 기준이 없으니 아일랜드어 이름의 표기는 결코 쉬운 문제가 아니다. 또 아일랜드어는 철자에 따른 발음 규칙이 매우 복잡하며 방언마다 발음이 상당히 달라진다. 그래도 일정한 표기 기준을 세우고 실제 발음을 확인하며 표기를 정해야 할텐데 통일안에는 납득이 가지 않는 표기가 꽤 있다.</p>
<p>아일랜드어 이름은 그렇다 치더라도 영어 이름의 표기에 대해서는 외래어 표기법에서도 상세히 다루고 있으니 통일안에서도 지키지 못할 이유가 없다. 만약 통일안을 만든 이들이 외래어 표기법을 몰라서 그렇게 정한 것이라면 지금이라도 고칠 것은 고쳐야 한다. Druid를 &#8216;드루드&#8217;로 쓰는 것이 대표적인 예이다.</p>
<h2>&#8220;Druid 드루드&#8221;</h2>
<p>Druid는 영어 단어이다. 발음은 [ˈdɹu<small>(ː)</small>‿ɪd]. 흔히 아는대로 &#8216;드루이드&#8217;라는 표기가 맞다. 아일랜드어로는 &#8216;드루드&#8217;라고 할지도 모른다고? 현대 아일랜드어로 단수는 Draoi [d̪ˠɾˠiː] 즉 &#8216;드리&#8217;, 복수는 Draoithe [d̪ˠɾˠiːhə] 즉 &#8216;드리허&#8217;라고 한다. &#8216;드루드&#8217;라는 표기는 아무래도 발음을 잘못 안 것으로 결론지을 수밖에 없다. 웬만한 영어 사전에 발음이 나와 있는 단어인데도.</p>
<p>아니, 영어 사전까지 찾을 필요는 없다. 다음은 《표준국어대사전》에 실린 내용.</p>
<blockquote><p>드루이드-교(Druid敎)</p>
<p>「명사」『종교』<br />
고대 로마 시대에, 갈리아 및 브리튼 제도(Britain諸島)에서 이루어진 켈트 족의 한 종교. 성직자 드루이드가 창시한 것으로, 점술을 주로 하고 영혼 불멸·윤회·전생을 설법하며, 죽음의 신을 세계의 주재자로 믿는다.</p></blockquote>
<p>국어 사전에도 나와있고 언중에 익숙한 &#8216;드루이드&#8217;라는 용어를 근거가 없는 &#8216;드루드&#8217;라는 표기로 바꾸자는 것인가? 오타라고 믿고 싶다.</p>
<h2>&#8220;Sleuth Woods 슬루크 우드&#8221;</h2>
<p>또 Sleuth Wood (Woods가 아니다)가 &#8216;슬루크 우드&#8217;가 된 경위도 알고 싶다. 영어 발음 [ˈsluːθ ˈwʊd]는 외래어 표기법에 따라 &#8216;슬루스 우드&#8217;라고 적어야 한다. Sleuth도 웬만한 영어사전에 발음이 실린 단어다.</p>
<p>예이츠의 시에 등장하는 Sleuth Wood는 사실 Slish Wood라는 실제 존재하는 숲을 가리킨다. 니컬러스 그린(Nicholas Grene)이 쓴 <a href="http://books.google.com/books?id=7DSqRLNoVDwC&amp;pg=PA81&amp;vq=sleuth+wood&amp;source=gbs_search_s&amp;cad=0">Yeat&#8217;s Poetic Codes</a>에 나오는 설명을 인용해보자.</p>
<blockquote><p>Whichever the island, the correct name is Slish Wood, though, not Sleuth Wood or &#8216;Slewth Wood&#8217; as Yeats wrote it in early printings of the poem. Slish comes from &#8216;the Irish word &#8220;slios&#8221;, meaning &#8220;sloped&#8221; or &#8220;inclined&#8221;&#8216;, and McGarry suggests that &#8216;Sleuth&#8217; is also &#8216;derived from an Irish word &#8220;Sliu&#8221; meaning a slope or sland.&#8217; He goes on to say that &#8216;Although the name Sleuth Wood seems unknown to residents in that locality, it is possible the poet heard it so called by local inhabitants.&#8217; Or misheard it.</p></blockquote>
<p>귀찮아서 전부 번역하지 않는 것을 이해해주기를 부탁한다. 요약하면 예이츠는 초기 판본에는 Slewth Wood, 후에는 Sleuth Wood라고 했지만 Slish Wood가 맞는 이름이며, Slish의 어원은 slios이다. Sleuth는 아일랜드어 Sliu에서 왔다는 시각도 있다. 예이츠가 지역 주민들이 Sleuth Wood라고 한 것으로 듣고 그렇게 썼을 가능성이 있다. 잘못 들었을 수도 있지만.</p>
<p>여기서 slios는 [ʃlʲɪsˠ], 즉 &#8216;슐리스&#8217; 정도로 발음된다. Sliu는 온라인 아일랜드어 사전에서 찾지 못했지만 철자대로 발음된다면 [ʃlʲʊ], 즉 &#8216;슐류&#8217;가 된다.</p>
<p>아무리 어원을 따지고 아일랜드어 발음을 따져도 &#8216;슬루크&#8217;라는 표기는 설명되지 않는다.</p>
<h2>&#8220;Tuatha de Danaan 투어커 더 다나안&#8221;</h2>
<p>Tuatha de Danaan은 아일랜드 신화에 나오는 종족을 이른다. 아일랜드어로 Tuatha Dé Danann라고 한다. 호메로스의 일리아스에 나오는 고대 그리스의 아카이아인들의 다른 이름인 &#8216;다나오이&#8217;가 라틴어를 거쳐 영어로 Danaan이라고 하는데 이 영향을 받아 Tuatha de Danaan이라는 철자를 쓰지 않았을까 한다.</p>
<p>아일랜드어로 Tuatha Dé Danann은 [t̪ˠuːəhə dʲeː d̪ˠan̪ˠən̪ˠ], 즉 &#8216;투어허 뎨 다넌&#8217; 정도로 발음된다. 북부 얼스터 지방 발음으로는 구개음화가 되어 [tu:hə dʒe dænən], 즉 &#8216;투허 제 대넌&#8217; 정도가 된다. [æ]는 &#8216;아&#8217;로 표기하는 것이 더 발음에 근접할 수도 있겠지만. 고대 아일랜드어 발음은 /tuːaθa ðʲeː ðaNaN/이라고 한다. 굳이 표기하자면 &#8216;투아사 뎨 다난&#8217; 정도?</p>
<p>영어 발음을 딱히 정해진 것은 없지만 백과사전 등에서는 보통 현대 아일랜드어 발음을 흉내내어 [ˈtuː‿ə.hə deɪ̯ ˈdɑːn.ən], 즉 &#8216;투어허 데이 다넌&#8217;으로 발음하는 것을 권한다.</p>
<p>그런데 &#8216;투어커 더 다나안&#8217;이라는 표기는 어디서 온 것일까? Sleuth-&#8216;슬루크&#8217;에 이어 여기서도 철자상의 th를 &#8216;ㅋ&#8217;으로 표기했다. 어떤 발음 설명을 어떻게 이해했길레 나온 표기인지 궁금해지기만 한다. &#8216;신&#8217;을 뜻하는 아일랜드어 Dia의 속격 Dé를 영어 이름의 강세 없는 de로 인식해 &#8216;더&#8217;로 표기한 것도 이상하다.</p>
<p>Danann은 켈트 신화의 여신 Danu(현대 아일랜드어로는 Dana)의 속격으로 &#8216;다넌&#8217;, 이렇게 두 음절로 발음된다. 일리아스에 나오는 &#8216;다나오이&#8217;의 영어 이름인 Danaan은 [də.ˈneɪ̯.ən], 즉 &#8216;더네이언스&#8217;라고 세 음절로 발음된다. 아무리 Tuatha de Danaan의 Danaan이 일리아스의 Danaan의 영향을 받은 표기라 해도 이것을 세 음절로 발음해야 한다는 사람은 없을 것이다. 그러니 &#8216;다난&#8217;이라는 표기는 이해할 수 있어도 &#8216;다나안&#8217;은 어원과 발음을 무시하고 철자에 한글을 대입한 것으로밖에는 보이지 않는다.</p>
<h2>&#8220;Cuchulain 쿨린&#8221;</h2>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105982" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49490e9e45f99.jpg" alt="" width="250" height="367" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49490e9e45f99.jpg 250w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49490e9e45f99-204x300.jpg 204w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /></p>
<div>
<p>쿨런의 개를 죽인 쿠훌린. &#8216;쿨런의 개&#8217;라는 뜻의 &#8216;쿠훌린&#8217;은 이 일로 인해 얻은 별명이다.</p>
</div>
<p>Cuchulain의 발음에 대해서는 러처드 J. 피너런(Richard J. Finneran)이 The Poems of WB Yeats: A New Edition에 쓴 주석을 살펴보자(<a href="http://www.utm.edu/departments/english/everett/496pron.htm">여기</a>서 인용).</p>
<blockquote><p>Yeats explained that &#8216;Cuchullin (pronounced CuHOOlin) was the great warrior of the Conorian cycle.&#8217; . . . The correct pronunciation of Cuchulain is Koo-hullin; Yeats is pronouncing a long vowel as short and a short vowel as long. &#8216;Conor&#8217; is an anglicization of a modern pronunciation of Conchubar (620).</p></blockquote>
<p>예이츠는 약간 다른 철자를 쓰면서 Cuchullin의 발음을 CuHOOlin, 즉 [kʊ.ˈhuːl.ɪn]으로 적었는데 피너런은 예이츠가 장모음을 단모음으로 발음하고 단모음을 장모음으로 발음하고 있다며 [kuː.ˈhʊl.ɪn]이 맞는 발음이라고 하고 있다. 어쨌든 한글로 표기할 때는 둘 다 &#8216;쿠훌린&#8217;이 된다.</p>
<p>아일랜드어의 Cúchulainn의 발음은 마지막 무강세 모음을 어떻게 쓰느냐에 따라 [kuːxʊɫ̪ənʲ], 즉 &#8216;쿠훌런&#8217;으로 쓸 수도 있고 [kuːxʊɫ̪ɪnʲ], 즉 &#8216;쿠훌린&#8217;으로 쓸 수도 있다. 지역마다 발음 차이는 있겠지만 &#8216;쿨린&#8217;처럼 축약되지는 않는다.</p>
<p>그런데 왜 &#8216;쿨린&#8217;이라고 표기를 정했을까?</p>
<p>Cúchulainn 또는 Cú Chulainn은 아일랜드어로 &#8216;쿨런(Culann)의 개&#8217;라는 뜻이다. Culann의 c가 ch로 약화되고 어미가 바뀌어 Chulainn이 되었다. Culann은 영어식으로 Cullen이라고 쓰기도 하고 영어로는 보통 &#8216;컬런&#8217;으로 발음된다. 설마 Cuchulain이 &#8216;Cullen의 개&#8217;를 뜻한다는 설명을 잘못 알아들어 Cullen이 마치 Cuchulain에 해당하는 표기인 것으로 이해한 것 아닐까?</p>
<h2>통일안 개정이 필요하다</h2>
<p>이 밖에도 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;에는 외래어 표기법의 원칙에 어긋나거나 발음과 전혀 동떨어지는 표기가 많다. Magh Ai의 실제 발음은 확인해보아야 알겠지만 &#8216;모카이&#8217;로 발음되지 않는다는 것만은 확실하다. 또 영어 이름에서 아일랜드(특히 북부)의 [æ]음이 &#8216;아&#8217;에 가깝게 들린다고 Patrick을 &#8216;패트릭&#8217; 대신 &#8216;파트릭&#8217;으로 쓰는 것도 바람직하지 않다. 그런 식으로 나라마다, 지역마다 달라지는 영어 발음을 그대로 표기하려 한다면 끝이 없다. 또 Ferguson을 외래어 표기법에도 맞고 일반에게도 친숙한 &#8216;퍼거슨&#8217; 대신 &#8216;퍼그슨&#8217;으로 쓰라는 이유는 무엇인가?</p>
<p>앞으로 아일랜드어를 하는 이들의 도움을 받아 이 통일안에서 다루는 이름들의 발음을 일일이 확인하고 뚜렷한 원칙을 세워 표기를 제시하고 싶다. 얼마나 걸릴지는 모르지만.</p>
<p>표기 통일은 중요하다. 이 통일안도 몇차례의 시안을 거쳐 확정된 것으로 알고 있다. 하지만 표기의 적합성을 더 신중히 검토하고 아일랜드와 켈트 문화에 대한 전문가들의 폭넓은 의견을 수렴한 후 표기 통일안을 발표했으면 하는 아쉬움이 있다. 통일안의 표기가 모두 엉터리라는 이야기는 아니다. 그 어려운 아일랜드어 발음에 충실하게 표기된 것도 많다. 그러나 &#8216;드루드&#8217;, &#8216;쿨린&#8217;, &#8216;투어커 더 다나안&#8217; 등의 표기는 근거를 찾기 어렵고 납득하기 힘든 표기이다. 이런 표기를 예이츠 관련 논문이나 번역에서 엄격히 적용한다고 하니 한숨만 나온다.</p>
<p>이 통일안에서 다루는 용어는 아일랜드의 지명과 아일랜드 신화에 나오는 이름이 포함되어 있어 예이츠 학자들 뿐만이 아니라 아일랜드와 켈트 문화를 연구하는 이들이 두루 쓰는 것들이 많다. 그런 점을 고려하여 발표한지 4년이 지난 이제라도 원 발음을 확인하고 외래어 표기법의 원칙에 맞도록 통일안을 개정하기를 바란다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/18/%eb%93%9c%eb%a3%a8%ec%9d%b4%eb%93%9c%eb%a5%bc-%eb%93%9c%eb%a3%a8%eb%93%9c%eb%a1%9c-%ec%93%b0%eb%9d%bc%eb%8b%88-%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%98%88%ec%9d%b4%ec%b8%a0%ed%95%99%ed%9a%8c%ec%9d%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105980</post-id>	</item>
		<item>
		<title>수수께끼의 북아일랜드 신예 작가 리어던 니퀸</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/25/%ec%88%98%ec%88%98%ea%bb%98%eb%81%bc%ec%9d%98-%eb%b6%81%ec%95%84%ec%9d%bc%eb%9e%9c%eb%93%9c-%ec%8b%a0%ec%98%88-%ec%9e%91%ea%b0%80-%eb%a6%ac%ec%96%b4%eb%8d%98-%eb%8b%88%ed%80%b8/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/25/%ec%88%98%ec%88%98%ea%bb%98%eb%81%bc%ec%9d%98-%eb%b6%81%ec%95%84%ec%9d%bc%eb%9e%9c%eb%93%9c-%ec%8b%a0%ec%98%88-%ec%9e%91%ea%b0%80-%eb%a6%ac%ec%96%b4%eb%8d%98-%eb%8b%88%ed%80%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Jul 2025 08:46:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[북아일랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아일랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아일랜드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106939</guid>

					<description><![CDATA[올해 초 북아일랜드의 비극적인 현대사를 다룬 한 신예 작가의 데뷔 단편 소설집 《에브리 원 스틸 히어(Every One Still Here)》가 출판되어 문학계에서 극찬을 받고 있다. 그런데 그 작가의 신상은 알려지지 않았다. 그는 Liadan Ní Chuinn이라는 아일랜드어식 필명을 쓰며 아일랜드 북부(north of Ireland)에서 벨파스트 협정이 체결된 해인 1998년에 태어났다는 짤막한 소개만 나온다. 영국의 일부인 북아일랜드를 일반적으로 부르는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0ZgdmCCuAyfW8ATapRxYVzYxUkgHEtCZ7f1nkEwoUyMiGPAbAgJJCPYBcHQ3pfMFhl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>올해 초 북아일랜드의 비극적인 현대사를 다룬 한 신예 작가의 데뷔 단편 소설집 《에브리 원 스틸 히어(Every One Still Here)》가 출판되어 문학계에서 극찬을 받고 있다. 그런데 그 작가의 신상은 알려지지 않았다. 그는 Liadan Ní Chuinn이라는 아일랜드어식 필명을 쓰며 아일랜드 북부(north of Ireland)에서 벨파스트 협정이 체결된 해인 1998년에 태어났다는 짤막한 소개만 나온다. 영국의 일부인 북아일랜드를 일반적으로 부르는 이름인 Northern Ireland 대신 아일랜드 북부라는 표현을 쓴 것과 아일랜드어식 필명에서 북아일랜드 문제에 대한 작가의 입장을 조금 짐작할 수 있는 정도이다.</p>
<p>아일랜드어에서 Ní [n̠ʲiː] &#8216;니&#8217;는 여자 성씨에 쓰이는 접두사 가운데 하나로 남자 성씨의 Ó [oː] &#8216;오&#8217;에 대응된다. 아버지의 성씨가 Ó Cuinn [oː-ˈkiːn̠ʲ] &#8216;오킨&#8217;이라면 그 딸의 성씨는 Ní Chuinn [n̠ʲiː-ˈxiːn̠ʲ] &#8216;니힌&#8217;이 되는 식이다. Ní 뒤에서는 이른바 연음화(lenition)가 일어나서 Cuinn의 첫 자음 c가 철자상 ch로 바뀌고 여기서는 발음이 [k]에서 [x]로 바뀐다(모음 환경에 따라 [c]에서 [ç]로 바뀔 수도 있다). 원어에서는 띄어 쓰지만 Ní와 Ó는 접두사로 쓰이므로 한글 표기는 뒤따르는 이름과 붙여 쓰는 것이 낫겠다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 8. 27. 추가 내용: 아일랜드의 [k]나 [x] 등 일부 자음은 전설 모음 앞에서 [ɰ]와 같은 활음이 동반되므로 Ó Cuinn [oː-ˈkiːn̠ʲ]과 Ní Chuinn [n̠ʲiː-ˈxiːn̠ʲ]의 한글 표기는 &#8216;오킨&#8217;과 &#8216;니힌&#8217; 대신 &#8216;오크인&#8217;과 &#8216;니흐인&#8217;으로 하는 것이 나을 수도 있다. 영어에서 Ó Cuinn을 Quinn 또는 O&#8217;Quinn으로 받아들인 것도 이 때문이다. 앞으로 더 연구가 필요한 사항이다.</p>
<p>Ó Cuinn은 영어에 Quinn [ˈkwɪn] &#8216;퀸&#8217; 또는 O&#8217;Quinn [oʊ̯ˈkwɪn] &#8216;오퀸&#8217;으로 전해진 성씨이고 Ó Coinn [oː-ˈkiːn̠ʲ] &#8216;오킨&#8217;으로 쓰기도 한다. 참고로 여기서는 편의상 아일랜드 서부에서 쓰이고 화자가 가장 많은 코노트(Connacht [ˈkɒnɔːt]) 방언을 기준으로 발음을 표기했지만 아일랜드 북부에서 쓰이는 얼스터(Ulster [ˈʌlstə<i>ɹ</i>]) 방언에서는 Cuinn의 모음이 [iː] 대신 [ɪ]로 발음되는 [oː-ˈkɪn̠ʲ]이다.</p>
<p>Liadan은 오늘날 흔하지는 않지만 매우 오래된 아일랜드 여자 이름으로 6세기에 수녀 공동체를 세운 성인 이름 및 실존 여부는 불확실한 7세기 시인 이름으로 등장하며 Líadan, Liadhain, Lídain, Liadain 등 여러 이형이 있다. Liadan이라는 철자에서 예측할 수 있는 아일랜드어 발음은 [ˈl̠ʲiəd̪ˠənˠ] &#8216;리어던&#8217; 정도이고 영어 발음은 LEE-uh-din으로 설명하므로 [ˈliːəd<small>(ə)</small>n] &#8216;리어던&#8217;인 듯하다.</p>
<p>이처럼 여자 이름과 여자 성씨를 쓰기 때문에 Liadan Ní Chuinn에 대한 언론 보도를 보면 she, her 등 여성 대명사를 쓰는 것을 간혹 볼 수 있다. 하지만 그는 남성과 여성의 성별 이분법에 들어맞지 않는 논바이너리(non-binary) 정체성을 가진 것으로 알려졌기 때문에 보통은 they, them을 쓴다. 영어에서 they, them은 보통 3인칭 복수 대명사로 배우지만 예전부터 성별을 굳이 알리지 않고서 불특정 인물을 가리키는 3인칭 단수 대명사로도 써왔는데 최근에는 논바이너리 인물을 가리키는 성중립 3인칭 단수 대명사로도 쓰인다.</p>
<p>그러면 이 이름은 한글로 어떻게 표기해야 할까? 오늘날 아일랜드 인명 대부분은 영어식이지만 원래 아일랜드어 이름에서 온 것이 많고 경우에 따라 아일랜드어 형태에 더 가깝게 쓰거나 아예 아일랜드어 철자의 á, é, í, ó, ú까지 그대로 쓰기도 한다. 아일랜드의 극작가 숀 오케이시(Seán O&#8217;Casey [ˈʃɔːn oʊ̯-ˈkeɪ̯si], 1880~1964)는 원래 존 케이시(John Casey [ˈʤɒn ˈkeɪ̯si])라는 이름으로 태어났는데 성을 아일랜드어 원어의 Ó Cathasaigh [oː-ˈkahəsˠə] &#8216;오카허시&#8217;에 좀 더 가까운 O&#8217;Casey로 바꾸고 이름은 그냥 Sean도 아니고 아예 아일랜드어 Seán [ʃaːnˠ] &#8216;샨&#8217;과 동일한 철자로 썼다.</p>
<p>참고로 조금 복잡한 문제이지만 방언에 따라 [iː, ə, əɟ] 등으로 다양하게 발음되는 어말 무강세 -aigh를 편의상 여기서 쓰는 발음 표기에서는 코노트 방언식 [ə]로 통일하되 한글 표기는 일단 얼스터 방언식 [iː]에 따른 &#8216;이&#8217;로 하도록 한다.</p>
<p>1955년에 태어난 아일랜드 작가 Colm Tóibín 같은 경우는 이름과 성이 둘 다 아일랜드어식이다. 아일랜드어 발음은 [ˈkɔlˠəmˠ t̪ˠoːˈbʲiːnʲ]이고 본인의 영어 발음은 [ˈkʌləm toʊ̯ˈbiːn]이다. https://youtu.be/a8LhB72WNGU Tóibín은 아일랜드어 발음을 따르든 영어 발음을 따르든 &#8216;토빈&#8217;으로 적을 수 있는데 문제는 Colm의 한글 표기이다.</p>
<p>아일랜드어는 일부 자음군의 발음을 쉽게 하기 위해 철자에 나타나지 않는 [ə]를 삽입하는 경우가 있는데 Colm의 l과 m 사이에도 이 현상이 나타나며 그 영향을 받은 아일랜드 영어 발음에서도 [ə] 삽입이 일어난다. 아일랜드 영어에서는 film [ˈfɪlm] &#8216;필름&#8217;도 [ˈfɪləm] &#8216;필럼&#8217;으로 실현된다. 한글 표기는 &#8216;필름&#8217;으로 쓰지만 다른 방언의 [ˈfɪlm]에서는 사실 연구개음화된 변이음 [ɫ]를 써서 &#8216;피움&#8217; 비슷하게 들리므로 한국어 화자 입장에서는 아일랜드 영어 발음의 [ˈfɪləm]이 &#8216;필름&#8217;에 더 가깝게 들린다.</p>
<p>원 철자에 나타나지 않는 삽입 모음은 한글 표기에 반영하지 않거나 한국어의 삽입 모음인 &#8216;으&#8217;로 써서 아일랜드어 Colm [ˈkɔlˠəmˠ]은 &#8216;콜럼&#8217;보다는 &#8216;콜름&#8217;으로 쓰는 것이 나을 것이다. 또 영어 Colm [ˈkʌləm]도 &#8216;컬럼&#8217;보다는 &#8216;컬름&#8217;으로 쓰는 것이 낫겠지만 이 경우에는 첫 음절에서 STRUT 모음 [ʌ] &#8216;어&#8217; 대신 LOT 모음 [ɒ] &#8216;오&#8217;를 쓰는 것도 가능하다고 보고 &#8216;콜름&#8217;으로 쓰는 것이 어떨까 한다. 아일랜드에서는 아일랜드어의 짧은 모음 [ɔ]를 흔히 영어의 STRUT 모음 [ʌ]에 대응시키지만 원래 아일랜드어 Oscar [ˈɔsˠkəɾˠ] &#8216;오스커르&#8217;에서 나온 영어 이름 Oscar [ˈɒskə<i>ɹ</i>] &#8216;오스카&#8217;처럼 영어에 정착된 이름의 경우 LOT 모음 [ɒ]를 쓰는 경우가 많다(영어 발음 [ˈɒskə<i>ɹ</i>]에 따른 표기는 &#8216;오스커&#8217;여야 하겠지만 관용 표기 &#8216;오스카&#8217;가 표준으로 인정된다).</p>
<p>철자 o의 발음에 [ʌ]와 [ɒ]가 혼용되는 Abercromby [ˈæbə<i>ɹ</i>ˌkɹʌ⟮ɒ⟯mbi] &#8216;애버크롬비&#8217;, Donohue [ˈdɒ⟮ʌ⟯nəhjuː] &#8216;도너휴&#8217;, Montreal [ˌmɒ⟮ʌ⟯ntɹiˈɔːl] &#8216;몬트리올&#8217; 등은 기존 영어 표기 용례에서 보통 &#8216;오&#8217;로 통일한다. 그러니 Colm도 [ˈkʌləm] 외에 [ˈkɒləm]으로도 발음이 가능한 것으로 보고 &#8216;콜름&#8217;으로 표기하는 것이 어떨까 한다. 그러니 Colm Tóibín은 일단 아일랜드어 이름으로 보든, 영어 이름으로 보든 &#8216;콜름 토빈&#8217;으로 한글 표기를 통일할 수 있겠다.</p>
<p>여기서 볼 수 있듯이 영어에서 잘 쓰이지 않는 이름은 아일랜드어로 취급하든 영어로 취급하든 한글 표기를 정하기가 쉽지 않다. 일단 아일랜드어는 외래어 표기법에서 다루지 않을 뿐만이 아니라 익숙하지 않으면 철자에서 발음을 짐작하기조차 어려우며 방언에 따른 발음 차이도 상당하다. 영어는 물론 외래어 표기법에서 다루지만 발음을 알아야 표기를 정할 수 있는데 아예 아일랜드어식 이름인 경우 발음 파악이 어려울뿐만이 아니라 아일랜드어식 이름의 영어 발음 자체가 통일되지 않은 경우가 많다는 문제점도 있다.</p>
<p>그나마 콜름 토빈은 동영상을 통해 본인이 이름을 어떻게 발음하는지 확인할 수 있는데 필명으로만 알려진 수수께끼의 작가 Liadan Ní Chuinn은 그것도 불가능하다.</p>
<p>아일랜드어의 철자법이 매우 복잡하기는 해도 대부분의 경우 규칙을 알면 철자로부터 발음을 짐작할 수는 있기 때문에 이론적으로 제법 체계적인 한글 표기안을 마련할 수 있다. 짧은 모음이 무강세 음절에서 대부분 [ə]로 약화하는 것을 얼마만큼 반영하느냐가 문제인데 여기서는 일단 a나 ai로 나타내는 [ə]는 &#8216;어&#8217;로 적기로 했다(이들이 강세를 받을 때 기본 음은 [a] &#8216;아&#8217;이다). Liadan [ˈl̠ʲiəd̪ˠənˠ]에서 ia는 이중 모음 [iə]를 나타내므로 &#8216;이어&#8217;로 적고 무강세 음절의 마지막 a는 [ə]로 약화되므로 &#8216;어&#8217;로 적어 &#8216;리어던&#8217;으로 적었다.</p>
<p>아일랜드어는 대부분의 경우 첫 음절에 강세가 오므로 다음절 단어에서 둘째 이하 음절의 a나 ai는 보통 [ə]로 취급하고 &#8216;어&#8217;로 적을 수 있다. 대신 영어에서 어말 -a [ə]는 &#8216;아&#8217;로 적는 방식을 아일랜드어에도 적용할 수 있다. 아일랜드어 여자 이름 Úna [ˈuːnˠə]는 &#8216;우나&#8217;로 적으면 이를 받아들인 영어 Oona [ˈuːnə]의 표기 &#8216;우나&#8217;와 같아진다. 또 방언에 따라서 [a] 음가가 유지될 수 있는 ch 앞의 a는 &#8216;아&#8217;로 적는 것이 나을 것이다. 원래 &#8216;족장&#8217;을 뜻하는 말에서 나와 오늘날 아일랜드에서 &#8216;총리&#8217;를 뜻하는 말로 쓰이는 taoiseach [ˈt̪ˠiːʃəx]는 &#8216;티샤흐&#8217;로 적을 수 있다(얼스터 방언에서는 [ˈt̪ˠiːʃax] 또는 [ˈt̪ˠiːʃah]로 실현된다).</p>
<p>물론 &#8216;담배&#8217;를 뜻하는 차용어인 tobac [t̪ˠəˈbˠak]에서와 같이 다음절 단어에서 둘째 이하 음절에 강세가 들어가는 경우도 있기 때문에 a, ai는 강세 여부를 떠나서 모두 &#8216;아&#8217;로 표기를 통일하는 것도 방법이 될 수 있다. 그렇다면 Liadan [ˈl̠ʲiəd̪ˠənˠ]은 &#8216;리어단&#8217;으로 적을 수 있겠다. 영어에서는 무강세 음절의 a [ə]가 [æ] &#8216;애&#8217;, [eɪ̯] &#8216;에이&#8217;, [ɑː] &#8216;아&#8217; 등 다양한 모음이 약화된 결과로 나타날 수 있기 때문에 약화된 음가를 기준으로 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 상책이지만 아일랜드어에서는 원음이 언제나 &#8216;아&#8217;이므로 문제될 것이 없다. 체계적인 아일랜드어의 한글 표기 방식을 마련하려면 무강세 a, ai [ə]를 어떻게 처리할지가 고민거리 중의 하나이다.</p>
<p>일단 여기서는 영어의 한글 표기와 가깝게 a [ə]를 &#8216;어&#8217;로 적기로 하고 Liadan Ní Chuinn을 아일랜드어 발음 [ˈl̠ʲiəd̪ˠənˠ n̠ʲiː-ˈxiːn̠ʲ]에 따라 적으면 &#8216;리어던 니힌&#8217;이 되겠다. 그런데 영어 발음은 어떨까? 앞에서 설명한 것처럼 Liadan은 [ˈliːəd<small>(ə)</small>n]으로 발음되는 것으로 보고 &#8216;리어던&#8217;으로 적으면 되겠지만 Ní Chuinn은 정착된 영어 발음이 없을 것이다.</p>
<p>1970년에 태어난 Nuala Ní Chonchúir라는 아일랜드 작가가 있다. Ní Chonchúir는 남자 이름 Conchúr에서 온 성씨 Ó Conchúir의 여자 형태이다. Conchúr와 Ó Conchúir는 각각 Connor [ˈkɒnə<i>ɹ</i>] &#8216;코너&#8217;, O&#8217;Connor [oʊ̯ˈkɒnə<i>ɹ</i>] &#8216;오코너&#8217;로 영어화되었는데 오늘날 아일랜드어 여러 방언에서는 마치 Cnochúr, Ó Cnochúir로 쓴 것처럼 음운 도치가 일어나고 어두 자음군의 n이 r처럼 발음되는 규칙적인 변화 때문에 마치 Crochúr, Ó Crochúir로 쓴 것처럼 [ˈkɾˠɔxuːɾˠ] &#8216;크로후르&#8217;, [oː-ˈkɾˠɔxuːɾˠ] &#8216;오크로후르&#8217;로 발음된다. Ní Chonchúir에는 연음화가 적용되어 [n̠ʲiː-ˈxɾˠɔxuːɾˠ] &#8216;니흐로후르&#8217;로 발음된다.</p>
<p>그래서 Nuala Ní Chonchúir의 규칙적인 발음은 [ˈn̪ˠuːəlˠə n̠ʲiː-ˈxʊnˠəxuːɾˠ] &#8216;누얼라 니훈후르&#8217; 정도가 되겠지만(모음 삽입을 반영하면 &#8216;니후너후르/니후느후르&#8217;) 실제로는 [ˈn̪ˠuːəlˠə n̠ʲiː-ˈxɾˠɔxuːɾˠ] &#8216;누얼라 니흐로후르&#8217;가 많이 쓰인다. 이 때문에 본인의 영어 발음은 [ˈnuːlə ni-ˈkɹʌhʊə̯<i>ɹ</i>] &#8216;눌라 니크러후어&#8217;로 관찰된다. 앞에서 설명한 것처럼 [ʌ]는 [ɒ]로도 발음할 수도 있는 것으로 보고 &#8216;눌라 니크로후어&#8217;로 적을 수 있다. 영어에서 발음하기 쉽도록 첫째 ch [x]는 [k]로 대체하고 둘째 ch [x]는 [h]로 대체한 것이다. 영어에서는 보통 [ʌ], [ɒ] 같은 짧은 모음 뒤에 [h]가 허용되지 않지만 아일랜드 영어에서는 아일랜드어에서 온 말에서 흔히 나타난다.</p>
<p>만약 Ní Chuinn의 아일랜드어 발음 [n̠ʲiː-ˈxiːn̠ʲ]에 가깝게 영어에서 흉내낸다면 [ni-ˈxiːn, ni-ˈhiːn] &#8216;니힌&#8217; 정도가 되겠지만 실제로는 Chuinn을 여어 Quinn처럼 발음한 [ni-ˈkwɪn] &#8216;니퀸&#8217;을 쓰는 듯하다. 다음 동영상에서 동명이인 Ní Chuinn을 이렇게 발음하는 것을 관찰할 수 있다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Student Spotlight - Orla Ni Chuinn - BA Bachelor of Arts" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/7GnPJ2DQiKM?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>아일랜드 신화에 나오는 영웅 Cú Chulainn [ˈkuː ˈxʊlˠən̠ʲ] &#8216;쿠 훌린&#8217;을 아일랜드 영어로는 [ˈkuː ˈkʌlᵻn] &#8216;쿠 컬린&#8217;으로 발음하는 것에서 볼 수 있듯이 c가 ch로 연음화되는 것을 무시하고 그냥 [k]로 발음하는 듯하다(글을 처음 올릴 때는 &#8216;쿠 훌런&#8217;으로 썼지만 ai [ə]가 뒤따르는 경구개음화된 자음의 영향을 받아 [ɪ] 비슷한 변이음으로 발음되는 것을 반영하는 것이 나을 것 같아 &#8216;쿠 훌린&#8217;으로 수정한다). Ní Chonchúir의 경우에는 [xɾˠ] 자음군에서 [x]를 영어로 흉내내기 어려워 [k]로 발음한 것이라고 쳐도 Cú Chulainn의 연음화는 [h]로 흉내내지 못할 이유가 없는데 그래도 [k]로 발음하는 것이다.</p>
<p>그러니 Liadan Ní Chuinn의 영어 발음은 [ˈliːəd<small>(ə)</small>n ni-ˈkwɪn]으로 짐작하고 &#8216;리어던 니퀸&#8217;으로 적을 수 있겠다. 아직까지는 현실적으로는 아일랜드어식 이름을 쓰는 현대 아일랜드 인명도 영어 발음에 따라 적는 것이 무난할 것이다. 리어던 니퀸은 물론 이 글에서 언급한 모든 아일랜드 작가들은 아일랜드어 대신 영어로 작품 활동을 한다. 하지만 앞으로도 아일랜드어식 이름을 접하는 일이 계속될 것이니 이들을 한글로 어떻게 표기할지 계속해서 고민해야 할 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/25/%ec%88%98%ec%88%98%ea%bb%98%eb%81%bc%ec%9d%98-%eb%b6%81%ec%95%84%ec%9d%bc%eb%9e%9c%eb%93%9c-%ec%8b%a0%ec%98%88-%ec%9e%91%ea%b0%80-%eb%a6%ac%ec%96%b4%eb%8d%98-%eb%8b%88%ed%80%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106939</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
