<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>아이슬란드 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%95%84%EC%9D%B4%EC%8A%AC%EB%9E%80%EB%93%9C/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 15:45:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>아이슬란드 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>아이슬란드 총리 요한나 시귀르다르도티르(Jóhanna Sigurðardóttir)</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/04/%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%b4%9d%eb%a6%ac-%ec%9a%94%ed%95%9c%eb%82%98-%ec%8b%9c%ea%b7%80%eb%a5%b4%eb%8b%a4%eb%a5%b4%eb%8f%84%ed%8b%b0%eb%a5%b4johanna-sigurdardottir/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/04/%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%b4%9d%eb%a6%ac-%ec%9a%94%ed%95%9c%eb%82%98-%ec%8b%9c%ea%b7%80%eb%a5%b4%eb%8b%a4%eb%a5%b4%eb%8f%84%ed%8b%b0%eb%a5%b4johanna-sigurdardottir/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2009 17:41:26 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[시귀르다르도티르]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[요한나]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106118</guid>

					<description><![CDATA[아이슬란드가 금융 사태로 국가적 위기에 직면한 가운데 2월 1일 요한나 시귀르다르도티르(Jóhanna Sigurðardóttir)가 총리로 취임했다. 요한나 시귀르다르도티르 아이슬란드 최초의 여성 총리이자 근대의 행정부 수반으로는 세계 최초로 공공연히 알려진 동성애자로서 화제를 모으고 있다. 이 이름을 한국 주요 언론에서 어떻게 보도했는지 보자. 한 언론사 몇가지 다른 표기를 썼을 수도 있지만 대충 검색한 결과 다음의 두가지 표기를 확인할 수 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>아이슬란드가 금융 사태로 국가적 위기에 직면한 가운데 2월 1일 요한나 시귀르다르도티르(Jóhanna Sigurðardóttir)가 총리로 취임했다.</p>
<p style="text-align: center;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106119" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49887686a3c68.jpg" alt="" width="225" height="339" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49887686a3c68.jpg 225w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49887686a3c68-199x300.jpg 199w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" />요한나 시귀르다르도티르</p>
<p>아이슬란드 최초의 여성 총리이자 근대의 행정부 수반으로는 세계 최초로 공공연히 알려진 동성애자로서 화제를 모으고 있다.</p>
<p>이 이름을 한국 주요 언론에서 어떻게 보도했는지 보자. 한 언론사 몇가지 다른 표기를 썼을 수도 있지만 대충 검색한 결과 다음의 두가지 표기를 확인할 수 있었다.</p>
<p>&#8216;요한나 시거다도터&#8217; &#8211; 《조선일보》, 《한국경제》<br />
&#8216;요한나 시구르다르도티르&#8217; &#8211; 《한겨레》, 《동아일보》, 《경향신문》</p>
<p>&#8216;시거다도터&#8217;는 ur와 ir를 영어식으로 발음한다고 추측한 것일테고 &#8216;시구르다르도티르&#8217;는 철자에 맞추어 가장 흔한 발음을 대입한 결과일 것이다. 둘 다 아이슬란드어 발음하고는 동떨어진 표기이다. 외래어 표기법에 아이슬란드어 표기 규정이 없으니 이런 혼란이 있을 수 밖에 없다. 그럼 어떻게 표기하는 것이 좋을까?</p>
<p>Jóhanna Sigurðardóttir는 아이슬란드어로 [ˈjouːhana ˈsɪːɣʏrðartouhtɪr̥]로 발음된다. 이에 따라 적어보자.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 원문에서는 Jóhanna의 발음을 [ˈjouːhanːa]로 적었으며 철자 nn은 장음 [nː]을 나타내니 한글 표기에서도 &#8216;ㄴ&#8217;을 겹쳐 적는 것으로 보고 굳이 설명하지 않았다. 하지만 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/J%C3%B3hanna_Sigur%C3%B0ard%C3%B3ttir">영어판 위키백과</a>에서는 Jóhanna의 발음을 [ˈjouːhana]로 나타내며 <a href="https://forvo.com/word/j%C3%B3hanna_sigur%C3%B0ard%C3%B3ttir/#is">실제 발음</a>에서도 n은 장음으로 관찰되지 않는다. 스웨덴어에서는 철자상 자음이 겹치더라도 주 강세를 받는 음절 끝에서만 자음이 장음으로 발음되고 그 외의 경우에는 장음으로 발음되지 않는다. 예를 들어 여자 이름 Anne [ˈânːə]에서는 nn이 주 강세를 받는 음절의 끝에 오므로 장음 [nː]으로 발음되지만 Annedal [anəˈdɑːl]처럼 무강세 음절의 끝에 오는 nn과 Anneberg [ˌanəˈbærj], Annelund [ˌanəˈlɵnd]처럼 보조 강세를 받는 음절의 끝에 오는 nn은 그냥 [n]으로 발음된다. 하지만 외래어 표기법에는 철자대로 nn은 겹쳐서 적어 Anne &#8216;안네&#8217;, Annedal &#8216;안네달&#8217;, Anneberg &#8216;안네베리&#8217;, Annelund &#8216;안넬룬드&#8217;와 같이 적는다. 아이슬란드어의 Jóhanna가 [ˈjouːhana]로 발음되는 것도 비슷한 현상으로 보이며 이 역시 실제 장음으로 발음되지 않더라도 철자에 따라 nn은 &#8216;ㄴ&#8217;을 겹쳐서 적는 것이 좋을 것이다.</p>
<p><b>ó의 표기</b></p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/13/oh-no-%ec%98%81%ec%96%b4-%ec%9d%b4%ec%a4%91%eb%aa%a8%ec%9d%8c-ou%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/">예전에 말한대로</a> ó는 이중모음 [ouː]로 발음되더라도 &#8216;오&#8217;로 적는 것이 좋을 듯하다.</p>
<p><b>g [ɣ]의 표기</b></p>
<p>아이슬란드어에서 모음 사이의 g는 [ɣ]로 발음되는데 한국어에서 모음 사이의 &#8216;ㄱ&#8217;도 수의적으로 약화되어 [ɣ]로 발음되는 일이 있다고 한다. 그러니 g를 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적는 것은 문제될 것이 없다.</p>
<p><b>d와 tt의 표기</b></p>
<p>아이슬란드어는 영어, 독일어 등 대부분의 유럽 언어와 달리 d, t로 적는 파열음이 [d], [t]로 발음되지 않는다. d는 기본적으로 [t]로, t는 기본적으로 [tʰ]로 발음된다. 기식을 통해 발음 구분을 하는 것이 한국어의 &#8216;ㄷ&#8217; 또는 &#8216;ㄸ&#8217;와 &#8216;ㅌ&#8217;의 구분하고 비슷하다. 여기에 tt와 같은 경우 pre-aspiration이라 해서 [ʰt] 또는 [ht]와 같이 파열음의 폐쇄 단계 전에 기식이 되는 독특한 발음도 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: 아이슬란드어의 pre-aspiration은 일반적으로 말하는 다른 언어의 pre-aspiration보다 길게 지속된다고 보아 <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Icelandic">영어판 위키백과</a>에서는 [ʰt]보다는 [ht]와 같이 나타낸다. 그래서 원문에서 [ʰt]로 적었던 것을 여기서는 [ht]로 수정하였다.</p>
<p>실제 아이슬란드어의 발음 규칙을 따지자면 복잡하다. 어두에서는 d와 t가 구분되지만 어중에서는 구분이 되지 않는다. 하지만 철자를 따라 d는 &#8216;ㄷ&#8217;, t와 tt는 모두 &#8216;ㅌ&#8217;으로 적는 것이 무난할 듯 하다.</p>
<p><b>u [ʏ]의 표기</b></p>
<p>아이슬란드어의 단모음 u는 [ʏ]로 발음된다. 독일어의 ü, 네덜란드어의 u와 비슷한 발음인데 이들 언어를 적을 때는 &#8216;위&#8217;로 적으니 아이슬란드어를 적을 때도 &#8216;위&#8217;로 적는 것이 좋겠다. 예전의 아이슬란드 인명 표기 용례를 보면 u는 &#8216;우&#8217;로 많이 적었지만 최근 Grimsson, Olafur Ragnar를 &#8216;그림손, 올라퓌르 라그나르&#8217;로 적도록 결정한 것을 보아도 u는 &#8216;위&#8217;로 적는 추세인 듯하다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 7. 추가 내용: Ólafur Ragnar Grímsson이 올바른 철자이고 [ˈouːlavʏr ˈraknar ˈkrimsɔn]으로 발음되므로 &#8216;올라퓌르&#8217;보다는 &#8216;올라뷔르&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 가깝다.</p>
<p>결국 &#8216;요한나 시귀르다르도티르&#8217;라는 표기가 무난할 듯하다.</p>
<p>예전에 언급했듯이 나는 이런 식으로 아이슬란드어의 철자에 따른 발음을 분석하여 한글로 적는 <a href="http://pyogi.pbwiki.com/%25EC%2595%2584%25EC%259D%25B4%25EC%258A%25AC%25EB%259E%2580%25EB%2593%259C%25EC%2596%25B4">아이슬란드어 표기 원칙</a>을 마련한 적이 있다. 그에 따른 <a href="http://pyogi.pbwiki.com/%EC%95%84%EC%9D%B4%EC%8A%AC%EB%9E%80%EB%93%9C-%EC%9D%B8%EB%AA%85">아이슬란드 인명 표기 용례</a> 페이지도 있으니 필요하면 참고하시기 바란다.</p>
<p>이렇게 블로그에 몇 자 적는다고 언론들의 표기가 달라지지는 않을 것이다. 하지만 앞으로 정부·언론 외래어 심의 공동위원회에서 Jóhanna Sigurðardóttir의 표기를 결정한다면 아마도 &#8216;요한나 시귀르다르도티르&#8217;라고 정할 가능성이 높다. 혹시 이 글을 보시는 언론이나 방송 관계자분들은 참고하시도록&#8230;</p>
<p>업데이트: 2009년 3월 25일 열린 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 제83차 회의에서 예상대로 Jóhanna Sigurðardóttir의 표기를 &#8216;요한나 시귀르다르도티르&#8217;라고 결정했다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%EC%A0%9C83%EC%B0%A8-%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4%EC%8B%AC%EC%9D%98%EC%9C%84-%EC%8B%AC%EC%9D%98-%EA%B2%B0%EA%B3%BC/">관련 글 참고</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/04/%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%b4%9d%eb%a6%ac-%ec%9a%94%ed%95%9c%eb%82%98-%ec%8b%9c%ea%b7%80%eb%a5%b4%eb%8b%a4%eb%a5%b4%eb%8f%84%ed%8b%b0%eb%a5%b4johanna-sigurdardottir/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106118</post-id>	</item>
		<item>
		<title>유로 2016 출전 아이슬란드 선수명 발음과 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/06/27/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/06/27/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2016 14:22:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드어]]></category>
		<category><![CDATA[유로2016]]></category>
		<category><![CDATA[축구]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107071</guid>

					<description><![CDATA[유로 2016에 참가하는 아이슬란드 선수 명단은 다음과 같다. 아래는 아이슬란드어 철자법을 따르는데 국제 매체에서는 흔히 ð 대신 d를 쓰고 þ 대신 th를 쓰며 악센트를 생략하는 등 철자를 쉽게 바꾼다. 예컨데 Gylfi Þór Sigurðsson 대신 Gylfi Thor Sigurdsson이라고 흔히 쓴다. 아이슬란드에서는 보통 성 대신 아버지 이름을 따른 부칭을 쓴다. 예를 들어 길비 시귀르드손(Gylfi Sigurðsson)은 시귀르뒤르(Sigurður)의 아들이기 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>유로 2016에 참가하는 아이슬란드 선수 명단은 다음과 같다. 아래는 아이슬란드어 철자법을 따르는데 국제 매체에서는 흔히 ð 대신 d를 쓰고 þ 대신 th를 쓰며 악센트를 생략하는 등 철자를 쉽게 바꾼다. 예컨데 Gylfi Þór Sigurðsson 대신 Gylfi Thor Sigurdsson이라고 흔히 쓴다.</p>
<p>아이슬란드에서는 보통 성 대신 아버지 이름을 따른 부칭을 쓴다. 예를 들어 길비 시귀르드손(Gylfi Sigurðsson)은 시귀르뒤르(Sigurður)의 아들이기 때문에 부칭 &#8216;시귀르드손&#8217;을 쓰는 것이다. 아이슬란드어에서 각각 &#8216;아들&#8217;, &#8216;딸&#8217;을 뜻하는 son, dóttir를 써서 길비의 아들은 길바손(Gylfason), 딸은 길바도티르(Gylfadóttir)라는 부칭을 쓰게 된다. 부칭에서 쓰이는 Sigurðs, Gylfa는 각각 Sigurður, Gylfi의 속격형이다.</p>
<p>예외적으로 에이뒤르 그뷔드욘센(Eiður Guðjohnsen)은 부칭이 아닌 성 그뷔드욘센을 쓴다. 그의 아버지는 역시 축구 선수였던 아르드노르 그뷔드욘센(Arnór Guðjohnsen)이다.</p>
<p>아이슬란드어는 현재 외래어 표기법 규정에 포함되어 있지 않으나 여기서는 아이슬란드어 발음과 기존 표기 용례를 참조하여 권장 표기를 제시한다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>공동감독: <strong>Lars Lagerbäck</strong> (스웨덴) 스웨덴어 발음: [ˈlɑːʂ ²lɑːgərˌbɛk] <strong>라르스 라게르베크</strong>, <strong>Heimir Hallgrímsson</strong> (아이슬란드) [ˈhei̯mɪr̥ ˈhatl̥krimsɔn] <strong>헤이미르 하들그림손</strong></li>
<li><strong>Hannes Þór Halldórsson</strong> [ˈhannɛs ˈθou̯r̥ ˈhatl̥tou̯r̥sɔn] <strong>한네스 소르 하들도르손</strong></li>
<li><strong>Ingvar Jónsson</strong> [ˈiŋkvar̥ ˈjou̯n̥sɔn] <strong>잉그바르 욘손</strong></li>
<li><strong>Ögmundur Kristinsson</strong> [ˈœkmʏntʏr̥ ˈkʰr̥ɪstɪn̥sɔn] <strong>외그뮌뒤르 크리스틴손</strong></li>
<li><strong>Theódór Elmar Bjarnason</strong> [ˈtʰɛou̯tou̯r̥ ˈɛlmar̥ ˈpjartnasɔn] <strong>테오도르 엘마르 뱌르드나손</strong></li>
<li><strong>Haukur Heiðar Hauksson</strong> [ˈhœi̯kʰʏr̥ ˈhei̯ðar̥ ˈhœi̯xsɔn] <strong>회이퀴르 헤이다르 회익손</strong></li>
<li><strong>Hjörtur Hermannsson</strong> [ˈçœr̥tʏr̥ ˈhɛrmansɔn] <strong>히외르튀르 헤르만손</strong></li>
<li><strong>Sverrir Ingi Ingason</strong> [ˈsvɛrrɪr̥ ˈiŋkɪ ˈiŋkasɔn] <strong>스베리르 잉기 잉가손</strong></li>
<li><strong>Hörður Björgvin Magnússon</strong> [ˈhœrðʏr̥ ˈpjœrkvɪn ˈmaknusɔn] <strong>회르뒤르 비외르그빈 마그누손</strong></li>
<li><strong>Birkir Már Sævarsson</strong> [ˈpɪr̥cɪr̥ ˈmau̯r̥ ˈsai̯var̥sɔn] <strong>비르키르 마우르 사이바르손</strong></li>
<li><strong>Ragnar Sigurðsson</strong> [ˈraknar̥ ˈsɪɣʏr̥θsɔn] <strong>라그나르 시귀르드손</strong></li>
<li><strong>Ari Freyr Skúlason</strong> [ˈarɪ ˈfr̥ei̯r̥ ˈskulasɔn] <strong>아리 프레이르 스쿨라손</strong></li>
<li><strong>Arnór Ingvi Traustason</strong> [ˈar̥tnou̯r̥ ˈiŋkvɪ ˈtʰr̥œi̯stasɔn] <strong>아르드노르 잉그비 트뢰이스타손</strong></li>
<li><strong>Kári Árnason</strong> [ˈkʰau̯rɪ ˈau̯rtnasɔn] <strong>카우리 아우르드나손</strong></li>
<li><strong>Birkir Bjarnason</strong> [ˈpɪr̥cɪr̥ ˈpjartnasɔn] <strong>비르키르 뱌르드나손</strong></li>
<li><strong>Aron Einar Gunnarsson</strong> [ˈarɔn ˈei̯nar̥ ˈkʏnnar̥sɔn] <strong>아론 에이나르 귄나르손</strong></li>
<li><strong>Emil Hallfreðsson</strong> [ˈɛmɪl̥ ˈhatl̥fr̥ɛθsɔn] <strong>에밀 하들프레드손</strong></li>
<li><strong>Gylfi Þór Sigurðsson</strong> [ˈcɪlvɪ ˈθou̯r̥ ˈsɪɣʏr̥θsɔn] <strong>길비 소르 시귀르드손</strong></li>
<li><strong>Rúnar Már Sigurjónsson</strong> [ˈrunar̥ ˈmau̯r̥ ˈsɪɣʏrjou̯nsɔn] <strong>루나르 마우르 시귀르욘손</strong></li>
<li><strong>Jón Daði Bödvarsson</strong> [ˈjou̯n ˈtaðɪ ˈpœtvar̥sɔn] <strong>욘 다디 뵈드바르손</strong></li>
<li><strong>Alfreð Finnbogason</strong> [ˈalfr̥ɛθ ˈfɪnpɔɣasɔn] <strong>알프레드 핀보가손</strong></li>
<li><strong>Eiður Smári Guðjohnsen</strong> [ˈei̯ðʏr̥ ˈsmau̯rɪ ˈkvʏðjɔn̥sɛn] <strong>에이뒤르 스마우리 그뷔드욘센</strong></li>
<li><strong>Jóhann Berg Guðmundsson</strong> [ˈjou̯han ˈpɛr̥k ˈkvʏðmʏn̥sɔn] <strong>요한 베르그 그뷔드뮌드손</strong></li>
<li><strong>Kolbeinn Sigþórsson</strong> [ˈkʰɔlpei̯tn̥ ˈsɪxθou̯r̥sɔn] <strong>콜베이든 시그소르손</strong></li>
</ul>
<p>Bjarnason은 [j]의 음가를 가지는 j는 뒤의 모음과 합쳐 &#8216;야&#8217;, &#8216;예&#8217; 등으로 적는다는 기타 언어 표기의 원칙에 따라 &#8216;뱌르드나손&#8217;으로 적었으나 노르웨이어, 덴마크어, 스웨덴어 등의 표기 방식과 가깝게 하려면 &#8216;비아르드나손&#8217;이 더 나을 것이다. Björgvin에서는 뒤의 모음과 합쳐 적을 수 없으므로 &#8216;비외르그빈&#8217;으로 적는데 노르웨이어, 덴마크어, 스웨덴어 등에서 쓰는 방식대로는 이를 &#8216;비에르그빈&#8217;으로 적게 된다. Hjörtur도 마찬가지 이유로 &#8216;히외르튀르&#8217;로 적지만 hj가 [ç]를 나타낸다는 것을 생각하면 &#8216;혜르튀르&#8217;와 같이 적는 것이 더 나을 것이다. 하지만 위에는 기존 표기 용례에서 쓴 방식을 따랐다.</p>
<p>아이슬란드어의 nds에서 d는 보통 묵음이므로 Guðmundsson은 사실 &#8216;그뷔드뮌손&#8217;으로 적는 것이 좋다. 노르웨이어와 덴마크어 표기법에서 nd의 d를 묵음 처리하는 것과 스웨덴어 표기법에서 ds의 d를 묵음 처리하는 것과 비교할 수 있다. Guðmundsdóttir [ˈkvʏðmʏn̥stou̯htɪr̥]를 &#8216;그뷔드뮌즈도티르&#8217;로 적은 용례가 있긴 하지만 발음을 고려하면 이것도 &#8216;그뷔드뮌스도티르&#8217;로 쓰는 것이 좋다. 더 자세한 음성학적 형태를 나타낸 발음 표기에서는 [ˈkvʏðmʏn̥<small>(t)</small>sɔn]으로 n과 s 사이에 d 비슷한 음이 삽입될 수도 있다고 나타낼 수도 있지만 이는 철자에 상관 없이 n과 s의 경계에 수의적으로 삽입되는 음운 현상을 나타내는 것으로 Jónsson [ˈjou̯n<small>(t)</small>sɔn]과 같이 철자에 d가 없는 경우에도 마찬가지로 적용된다.</p>
<p>Guðjohnsen에서 h는 묵음이고 주변 자음의 발음에 영향을 주지도 않는 것으로 보이므로 &#8216;그뷔드요흔센&#8217; 대신 &#8216;그뷔드욘센&#8217;으로 적는 것이 좋다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/06/27/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107071</post-id>	</item>
		<item>
		<title>제83차 외래어심의위 심의 결과</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 14:02:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[가나]]></category>
		<category><![CDATA[루마니아어]]></category>
		<category><![CDATA[몰도바]]></category>
		<category><![CDATA[시귀르다르도티르]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드어]]></category>
		<category><![CDATA[아칸어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[웨차치와]]></category>
		<category><![CDATA[정부언론외래어심의공동위원회]]></category>
		<category><![CDATA[키시너우]]></category>
		<category><![CDATA[태국]]></category>
		<category><![CDATA[태국어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106415</guid>

					<description><![CDATA[국립국어원 게시판에서: 제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료급 10여 명의 이름을 포함한 총 43개의 외국 인·지명의 우리말 표기를 심의, 결정했다. 특히, 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>국립국어원 <a href="https://korean.go.kr/front/board/boardStandardView.do?board_id=4&amp;mn_id=182&amp;b_seq=653">게시판</a>에서:</p>
<blockquote><p>제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과</p>
<p>국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료급 10여 명의 이름을 포함한 총 43개의 외국 인·지명의 우리말 표기를 심의, 결정했다. 특히, 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 이름을 각각 「키시너우」, 「수완나품」으로 적기로 결정했다. 이 날 심의 결정한 내용은 별지와 같다.</p></blockquote>
<p>이 외에도 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/04/%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%b4%9d%eb%a6%ac-%ec%9a%94%ed%95%9c%eb%82%98-%ec%8b%9c%ea%b7%80%eb%a5%b4%eb%8b%a4%eb%a5%b4%eb%8f%84%ed%8b%b0%eb%a5%b4johanna-sigurdardottir/">예전에 이 블로그에서 다룬 바 있는</a> 아이슬란드 총리 Jóhanna Sigurðardóttir는 &#8216;<strong>요한나 시귀르다르도티르</strong>&#8216;로, 가나의 대통령 John Evans Atta-Mills는 &#8216;<strong>존 에번스 아타밀스</strong>&#8216;로 적기로 결정했다. John, Evans, Mills는 영어 이름으로 보고 표기했다. Atta는 영어 이름이 아니라 아칸어(Akan)에서 온 듯하다. 가나의 공용어는 영어이며 현지 언어 가운데는 아칸어의 사용자가 제일 많다.</p>
<p>타이 총리 อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ (Abhisit Vejjajiva)는 &#8216;<strong>아피싯 웨차치와</strong>&#8216;로 표기가 결정되었다. &#8216;웻차치와&#8217;로 적지 않은 것은 타이어 표기 규정 가운데 같은 계열의 자음이 겹쳐 있을 때(pp, tt, pph, tth)에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다는 규칙을 파찰음인 ช (ch)에도 적용했기 때문인 듯하다.</p>
<p>몰도바의 수도 Chişinău에는 루마니아어 표기 규정을 적용하여 &#8216;<strong>키시너우</strong>&#8216;로 적기로 했다. 몰도바의 공용어는 몰도바어라고 부르지만 언어학적으로 루마니아어와 동일 언어이며 정치적인 이유로 이름이 다를 뿐이다. 제25차 회의(1998년 12월 15일)에서 정한 국명, 수도명, 화폐명, 공용어명 목록에서는 &#8216;키시네프&#8217;라고 정했었는데, 이는 아마 러시아어 이름 &#8216;키시뇨프(Кишинёв)&#8217;의 로마자 표기인 Kishinev에서 왔을 것이다.</p>
<p>최근 정치적 사태로 세계의 주목을 받고 있는 마다가스카르와 관련된 인명은 이번 심의 대상에 포함되지 않았다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106415</post-id>	</item>
		<item>
		<title>케블라비크 국제공항과 할도르 락스네스 – 아이슬란드어의 한글 표기 손질하기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/08/31/%ec%bc%80%eb%b8%94%eb%9d%bc%eb%b9%84%ed%81%ac-%ea%b5%ad%ec%a0%9c%ea%b3%b5%ed%95%ad%ea%b3%bc-%ed%95%a0%eb%8f%84%eb%a5%b4-%eb%9d%bd%ec%8a%a4%eb%84%a4%ec%8a%a4-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/08/31/%ec%bc%80%eb%b8%94%eb%9d%bc%eb%b9%84%ed%81%ac-%ea%b5%ad%ec%a0%9c%ea%b3%b5%ed%95%ad%ea%b3%bc-%ed%95%a0%eb%8f%84%eb%a5%b4-%eb%9d%bd%ec%8a%a4%eb%84%a4%ec%8a%a4-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Aug 2023 03:13:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드어]]></category>
		<category><![CDATA[케블라비크]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106571</guid>

					<description><![CDATA[예전 블로그 글을 보존하는 작업을 하다 보니 2009년쯤 제안했던 아이슬란드어 한글 표기안에 수정이 필요한 부분이 많이 보인다. 아이슬란드어는 꽤 특이한 음운 현상을 많이 보이는데 그 가운데 하나는 원래 폐쇄음이 아닌 자음이 폐쇄음으로 변하는 폐쇄음화(stopping) 현상이다. 아이슬란드의 수도 레이캬비크 근교에 있는 국제공항은 Keflavík [ˈcʰɛplaviːk]라는 지명에서 이름을 땄는데 예전의 표기안을 따르면 &#8216;케플라비크&#8217;로 적어야 한다. 하지만 제126차 외래어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0qJoKVusUjqMWYUmxz81K3YEA2yxtT1cypHgx3G6SygnNtVnunSLGygK8PWGRR9al">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>예전 블로그 글을 보존하는 작업을 하다 보니 2009년쯤 제안했던 아이슬란드어 한글 표기안에 수정이 필요한 부분이 많이 보인다.</p>
<p>아이슬란드어는 꽤 특이한 음운 현상을 많이 보이는데 그 가운데 하나는 원래 폐쇄음이 아닌 자음이 폐쇄음으로 변하는 폐쇄음화(stopping) 현상이다. 아이슬란드의 수도 레이캬비크 근교에 있는 국제공항은 Keflavík [ˈcʰɛplaviːk]라는 지명에서 이름을 땄는데 예전의 표기안을 따르면 &#8216;케플라비크&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>하지만 제126차 외래어 심의회(2016. 4. 27.)에서는 &#8216;케블라비크 국제공항&#8217;으로 표기를 심의했다. 원래 제18차 외래어 심의회(1997. 9. 24.)에서 원어를 *Keelavik로 잘못 파악하고 &#8216;*켈라비크&#8217;라는 잘못된 표기를 정했던 것을 정정한 것이다.</p>
<p>아이슬란드어의 f는 어두나 무성음 앞, ff로 겹친 경우에는 [f]로 발음되고 모음 사이나 모음과 유성음 사이, 어말에서는 [v]로 발음된다. 그런데 Keflavík [ˈcʰɛplaviːk]에서는 f가 [p]로 발음된다.</p>
<p>아이슬란드어에서 b, p는 어두에서 각각 [p, pʰ]로 발음되고 어중 l 앞에서는 각각 [p, hp]로 발음된다. 그러니 Keflavík는 마치 *Keblavík로 적은 것처럼 발음되는 것이다. 그래서 &#8216;케블라비크&#8217;로 표기를 정했다. 미국의 《메리엄·웹스터 지명 사전》에서는 Keflavík의 발음을 \ˈkye-blä-ˌvēk, ˈke-flə-\ 즉 [ˈkjɛb.lɑː.ˌviːk, ˈkɛf.lə-]로 제시하는데 [ˈkjɛb.lɑː.ˌviːk] &#8216;켸블라비크&#8217;는 아이슬란드어 발음을 흉내낸 것이고 [ˈkɛf.lə.ˌviːk] &#8216;케플러비크&#8217;는 영어식 철자와 발음 대응에 더 가깝게 발음한 것이다(아이슬란드어의 k가 전설 모음 앞에서 경구개음 [cʰ]로 발음되는 것을 [kj]로 흉내냈다).</p>
<p>이처럼 본래 마찰음 [f] 또는 [v]로 발음되는 f는 l이나 n 앞에서는 마치 b로 쓴 것처럼 폐쇄음 [p]로 발음된다. 예전에 처음 아이슬란드어 표기안을 마련했을 때에는 어차피 한국어 화자는 f를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 옮기는 데 익숙하니 원어의 발음 구별과 달라지더라도 자음 앞의 f는 &#8216;ㅍ&#8217;으로 통일하자고 했지만 사실 원어 발음을 체계적으로 옮기려면 [p]로 발음되는 f는 &#8216;ㅂ&#8217;으로 옮기는 게 낫다. 그러니 개인적으로 마련했던 아이슬란드어 표기안을 다시 고친다면 종전에 &#8216;케플라비크&#8217;로 적었던 Keflavík는 &#8216;케블라비크&#8217;로 적도록 할 것 같다.</p>
<p>Keflavík는 &#8216;원통&#8217;, &#8216;통나무&#8217;를 뜻하는 kefli &#8216;케블리&#8217;의 복수 속격형 kefla &#8216;케블라&#8217;에 &#8216;만&#8217;을 뜻하는 vík &#8216;비크&#8217;를 합친 이름이다. 물위에 떠다니는 나무에서 이름이 붙은 것으로 보인다. kefli는 고대 노르드어 kefli &#8216;케블리&#8217;에서 왔는데 고대 노르드어의 f는 환경에 따라 [f] 또는 [v]로 발음되었으며 kefli에서 f는 모음과 유성음 사이에 있으니 [v]로 발음되었을 것이다. 아이슬란드어에서는 형태소 내부에서 이런 [v]가 [p]로 폐쇄음화했다.</p>
<p>&#8216;항구&#8217;를 뜻하는 höfn [ˈhœpn] &#8216;회븐&#8217;에서도 f는 [p]로 발음된다. 고대 노르드어 hǫfn &#8216;호븐&#8217;에서는 f가 [v]로 발음되었겠지만 아이슬란드어에서는 [p]로 변했다.</p>
<p>아이슬란드어의 p는 보통 위치에 따라 [pʰ, p, hp] 등 폐쇄음으로 발음되는데 재미있게도 &#8216;나누다&#8217;를 뜻하는 skipta [ˈscɪfta] &#8216;스키프타&#8217;나 &#8216;9월&#8217;을 뜻하는 september [ˈsɛftɛmpɛr̥] &#8216;세프템베르&#8217;, &#8216;손실&#8217;을 뜻하는 tap [ˈtʰaːp] &#8216;타프&#8217;의 속격형 taps [ˈtʰaːfs] &#8216;타프스&#8217;에서처럼 s나 k, t 앞에서는 일종의 연음화를 거쳐서 마찰음 [f]가 된다.</p>
<p>그러나 f가 l이나 n 앞에서 [p]로 변하는 것은 형태소 내부에서만 일어나는 현상이다. 아이슬란드어에서 어두의 f를 비롯하여 형태소 첫머리의 f는 [f]로 발음되는데 형태소 첫머리의 자음군 fl에서도 f가 [f]로 발음된다. &#8216;날기&#8217;, &#8216;비행&#8217;을 뜻하는 flug [ˈflʏːɣ] &#8216;플뤼그&#8217;에서는 f가 [f]으로 발음된다.</p>
<p>따라서 flug와 höfn의 합성어로 &#8216;공항&#8217;을 뜻하는 flughöfn [ˈflʏɣhœpn̥]은 &#8216;플뤼그회븐&#8217;으로 표기하는 것이 좋을 것이다(flug 뒤에 붙은 자음 때문에 u가 더이상 긴 모음으로 발음되지 않는다).</p>
<p>그런데 &#8216;공항&#8217;을 뜻하는 말로는 flughöfn 대신 flug와 &#8216;들판&#8217;을 뜻하는 völlur [ˈvœtlʏr̥] &#8216;뵈들뤼르&#8217;를 합친 flugvöllur [ˈflʏɣvœtlʏr̥] &#8216;플뤼그뵈들뤼르&#8217;를 쓰는 경우가 많다. 케블라비크 공항의 아이슬란드어 이름도 Keflavíkurflugvöllur [ˈcʰɛplaviːkʏrˌflʏɣvœtlʏr̥]이다. völlur의 ll이 마치 dl로 쓴 것처럼 [tl]로 발음되는 것이 특이하다. 아이슬란드어의 ll은 차용어나 애칭에서 [lː]로 발음되지만 대부분의 경우 이처럼 [tl]로 발음된다. 이것도 폐쇄음화 현상으로 볼 수 있다.</p>
<p>그러나 &#8216;모든&#8217;을 뜻하는 allur [ˈatlʏr̥] &#8216;아들뤼르&#8217;의 중성형 allt [ˈal̥t] &#8216;알트&#8217;나 속격형 alls [ˈals] &#8216;알스&#8217;, &#8216;쓰러뜨리다&#8217;를 뜻하는 fella [ˈfɛtla] &#8216;페들라&#8217;의 1인칭 단수 과거형 felldi [ˈfɛlti] &#8216;펠디&#8217;에서 볼 수 있듯이 d, s, t 앞에서는 폐쇄음화가 일어나지 않는다. 남자 이름 Halldór [ˈhaltour̥] &#8216;할도르&#8217;, 여자 이름 Halldóra [ˈhaltoura] &#8216;할도라&#8217;에서도 보통 폐쇄음화가 일어나지 않는다.</p>
<p>그런데 예전의 표기안에서는 d, s, t 앞에서는 ll을 &#8216;ㄹ&#8217;로 적게 하면서도 Halldór는 &#8216;하들도르&#8217;, Halldóra는 &#8216;하들도라&#8217;로 적게 하는 예외를 두었다. 잘 생각은 나지 않지만 아마도 당시 이들 이름의 발음에 관한 잘못된 설명을 봐서 그랬던 것 같다. 아이슬란드어의 ll이 [tl]로 발음된다는 것을 확대 적용하여 Halldór에서도 [tl]로 발음된다고 설명된 것을 그대로 받아들였던 듯하다. 하지만 이후 알아낸 바로는 Halldór에서도 [l]로 발음한다.</p>
<p>재미있게도 Forvo에서 발음을 들어보면 <a href="https://forvo.com/search/Halld%C3%B3r/">Halldór</a>에서는 다섯 개 발음 모두 그냥 [l]을 쓰는데 <a href="https://forvo.com/search/Halld%C3%B3ra/">Halldóra</a>는 발음 하나는 [tl]을 쓰고 다른 하나는 [l]을 쓴다. 혹시 Halldóra를 합성어 Hall + dóra로 분석해서 [tl] 발음을 쓴 것이 아닐까 하는 생각이 든다.</p>
<p>어쨌든 다시 표기안을 고치자면 이 예외는 빼고 Halldór &#8216;할도르&#8217;, Halldóra &#8216;할도라&#8217;로 적게 해야겠다. 제126차 외래어 심의회(2016. 4. 27.)에서는 노벨 문학상 수상자인 소설가 Halldór (Guðjónsson Kiljan) Laxness의 한글 표기를 종전의 &#8216;할도르&#8217;에서 &#8216;락스네스, 하들도르 (그뷔드욘손 킬랸)&#8217;으로 재심의했는데(국립국어원 누리집의 용례집에서는 ð를 đ로 잘못 썼다) 이것도 잘못된 정보에 따라 괜히 고친 것 같다. 혹시 누군가 내가 만든 아이슬란드어 표기안을 보고 Halldór의 발음을 잘못 알아서 그렇게 된 것인가 하는 죄책감도 든다.</p>
<p>참고로 내 표기안에서는 gj, hj, kj, sj를 제외하고 자음 뒤에 오는 j를 뒤따르는 모음과 끊어서 &#8216;이&#8217;로 적게했으니 Kiljan은 &#8216;킬랸&#8217;이 아니라 &#8216;킬리안&#8217;으로 적게 하는 차이가 있다. Guðjónsson [ˈkvʏðjounsɔn] &#8216;그뷔드욘손&#8217;의 guð는 불규칙적으로 [ˈkvʏːð]로 발음되므로 &#8216;그뷔드&#8217;로 적는다(guð가 단독으로 쓰일 때는 모음 뒤에 자음 하나만 따르므로 모음이 길게 발음된다).</p>
<p>한편 아이슬란드어의 nn은 고모음 í [i], ú [u] 또는 á [au], ó [ou], æ [ai], ei [ei], au [œi] 등 고모음부로 끝나는 이중 모음 뒤에서 마치 dn으로 쓴 것처럼 [tn]으로 발음된다. 이것도 폐쇄음화 현상의 일종이다.</p>
<p>아이슬란드어의 rl, rn에서도 폐쇄음화가 일어나 [(r)tl, (r)tn]으로 발음된다. 예를 들어 남자 이름 Karl은 [ˈkʰa(r)tl̥] &#8216;카(르)들&#8217;로, 남자 이름 Björn은 [ˈpjœ(r)tn̥] &#8216;비외(르)든&#8217;으로 발음된다. 원래는 rl, rn의 발음이 [tl, tn]으로 바뀌었다가 철자식 발음으로 다시 [r]이 삽입되어 [rtl, rtn]이 되었다고 하는데 요즘도 그냥 [tl, tn]으로 발음하는 일이 흔하다. 그래도 표기안에서는 &#8216;르&#8217;를 밝혀서 &#8216;카르들&#8217;, &#8216;비외르든&#8217;과 같이 적도록 했다.<br />
표기안에서 고치고 싶은 부분 또 하나는 모음 뒤 어말 g를 &#8216;흐&#8217;로 적게 한 것이다. &#8216;층&#8217;을 뜻하는 lag [ˈlaːɣ], &#8216;와/과&#8217;를 뜻하는 접속사 og [ɔːɣ]를 각각 &#8216;라흐&#8217;, &#8216;오흐&#8217;로 적게 했다. 실제 발음을 들어보면 &#8216;흐&#8217;와 비슷하게 들리는 것이 사실이다.</p>
<p>그러나 이것은 어말에서 나타나는 무성음화 때문에 그런 것이다. 아이슬란드어에는 유성 폐쇄음이 없지만(b, d, g는 애초에 무성음 [p, t, k/c]로 발음된다) 특이하게도 공명음 /l, r/가 어말에서 [l̥, r̥]로 무성음화한다. 레이캬비크 발음에서는 어말의 /l/이 아예 [ɬ] 비슷한 마찰음이 될 정도이다. 어말의 유성 마찰음 ð [ð], g [ɣ]도 표면적으로는 무성음화하여 각각 [θ], [x]로 발음된다. 그러니 이를 반영하여 guð는 [ˈkvʏːθ]로, flug, lag, og는 [ˈflʏːx], [ˈlaːx], [ɔːx]로 발음을 표기할 수도 있는 것이다. 아이슬란드어의 발음 표기를 보면 어말의 /l, r, ð, ɣ/를 무성음화되는 것으로 처리하기도 하고 그러지 않는 것처럼 나타내기도 하는데 여기서는 흔히 볼 수 있는 표기 방식을 따라서 어말의 /l, r/는 [l̥, r̥]로 썼지만 /ð, ɣ/는 여전히 [ð, ɣ]로 썼다.</p>
<p>외래어 표기법에서 독일어, 폴란드어, 체코어, 네덜란드어, 러시아어 등의 어말 무성음화를 반영하는 것은 이들 언어에서 무성음화로 인한 음소의 중화가 일어나기 때문이다. 가령 독일어에서는 &#8216;바퀴&#8217;를 뜻하는 Rad가 어말 무성음화로 인해 &#8216;의회&#8217;를 뜻하는 Rat와 동일하게 [ˈʁaːt] &#8216;라트&#8217;로 발음된다. 어말에서는 /d/와 /t/의 구별이 사라져 [t]로 발음되니 한글 표기에서도 이를 반영한다.</p>
<p>그런데 아이슬란드어에서 [ð]와 [θ]는 원래 같은 음소의 변이음이다. 형태소 첫머리에서는 무성음 [θ]로 발음되기 때문에 þ로 적고 그 외의 위치에서는 [ð]로 발음되기 때문에 ð로 적어서 두 자모 및 변이음은 상보적 분포를 보였다. 대신 그리스의 &#8216;아테네&#8217; 또는 그리스 신화의 &#8216;아테나&#8217;를 뜻하는 Aþena [ˈaːθɛna] &#8216;아세나&#8217;에서처럼 차용어에서는 þ가 형태소 첫머리 외의 위치에도 올 수 있다. 원래 어말의 /ð/는 어두의 þ와 발음이 구별되었기 때문에 ð로 적었을 것이다. 그래서 오늘날 발음에서 무성음화 때문에 어말의 /ð/가 [θ]로 발음되더라도 표면적인 변이음에 지나지 않으며 다른 음소와의 구별이 사라지는 일은 없다. 그러니 철자에 따라 &#8216;드&#8217;로 적는 것이 좋을 것이다. 표기안에서도 ð는 언제나 &#8216;ㄷ&#8217;, &#8216;드&#8217;로 적게 했다.</p>
<p>마찬가지로 [ɣ]와 [x]도 같은 음소의 변이음이며 둘 다 자모 g에 대응된다. 어말 ng [ŋk]를 제외하면 어말 g는 폐쇄음으로 발음되는 일이 없으니 &#8216;그&#8217;로 적는다고 해서 혼동이 될 음도 없다(마찬가지로 아이슬란드어에서 어말 d는 주로 nd, ld, md 등 자음군에서만 나타나고 보통은 ð로 대체된다). /x/ 음소는 따로 없으며 k가 일부 환경에서 변이음 [x]로 실현되기는 하지만 어말에서는 언제나 폐쇄음으로 발음되니 g가 어말에서 [x]로 실현된다고 해도 이를 굳이 흉내낼 필요가 없다. 그러니 어말 /ð, ɣ/는 같은 한글 표기 방식을 쓰는 것이 적절한데 무성음화를 흉내내려 하는 것보다는 그냥 기본 음대로 &#8216;드, 그&#8217;로 적는 것이 낫다고 본다. lag, og는 그냥 &#8216;라그&#8217;, &#8216;오그&#8217;로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p>아이슬란드어의 어말 무성음화를 흉내내려 한다면 ll /tl/이 어말에서는 [tl̥](레이캬비크식 발음에서는 아예 [tɬ])이 되는 것도 반영해야 할 테니 표기가 꽤 복잡해질 것이다. 2010년에 분화하여 화산재를 퍼뜨리면서 유럽의 항공 운항을 중단시킨 화산 이름인 Eyjafjallajökull [ˈeiːjaˌfjatlaˌjœːkʏtl̥]은 표기안에서 &#8216;에이야피아들라예퀴들&#8217;로 적게 했는데 어말 무성음화를 반영하면 &#8216;에이야피아들라예퀴틀&#8217;로 흉내낼 수 있다. 이처럼 ll의 폐쇄음화를 반영하는 것도 모자라 위치에 따라 표기를 다르게 한다면 필요 이상으로 어려워질 것이다. 참고로 제106차 외래어 심의회(2012. 11. 28.)에서는 &#8216;Eyjafjallajökull산&#8217;의 표기를 &#8216;에이야퍄들라이외퀴들산&#8217;으로 심의했다.</p>
<p>마찬가지로 어말의 rl, rn의 무성음화도 반영하면 Karl [ˈkʰa(r)tl̥], Björn [ˈpjœ(r)tn̥]은 &#8216;카르들&#8217;, &#8216;비외르든&#8217; 대신에 &#8216;카르틀&#8217;, &#8216;비외르튼&#8217;으로 적는 반면 &#8216;남자들&#8217;을 뜻하는 karlar [ˈkʰa(r)tlar̥]는 그냥 &#8216;카르들라&#8217;, 남자 이름 Bjarni [ˈpja(r)tnɪ]는 그냥 &#8216;비아르드니&#8217;로 적어야 하니 번거로워진다.</p>
<p>지금까지 살펴본 것처럼 아이슬란드어의 철자와 발음의 관계는 상당히 복잡하다. 예전에는 그래도 아이슬란드어 발음을 최대한 충실히 반영하도록 한글 표기를 정해야 한다는 생각으로 표기안을 마련했는데 과연 이렇게 복잡하게 만들어놓으면 쓰는 사람이 있을까 하는 생각도 들고 특히 ll, nn, rl, rn에서 일어나는 폐쇄음화를 꼭 한글 표기에 반영해야 할까 하는 생각도 든다. 어차피 흉내내보았자 원어 발음과는 거리가 있으니 그리 비슷하게 들리지도 않는다.</p>
<p>앞으로도 더 많은 고민을 할 것 같지만 당분간은 당초의 의도대로 폐쇄음화를 비롯한 아이슬란드어의 발음을 충실히 반영하면서 체계적으로 한글로 표기할 수 있도록 표기안을 손질해볼까 한다. 앞으로 또 생각이 바뀔 수도 있고 필요하다면 다소 복잡한 표기법을 더 쓰기 쉽도록 간소화하는 것이 이미 간소화된 표기법을 원어 발음에 맞게 다시 고치는 것보다 쉬울 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/08/31/%ec%bc%80%eb%b8%94%eb%9d%bc%eb%b9%84%ed%81%ac-%ea%b5%ad%ec%a0%9c%ea%b3%b5%ed%95%ad%ea%b3%bc-%ed%95%a0%eb%8f%84%eb%a5%b4-%eb%9d%bd%ec%8a%a4%eb%84%a4%ec%8a%a4-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106571</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
