<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>스위스 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EC%8A%A4%EC%9C%84%EC%8A%A4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 01:32:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>스위스 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;과 &#8216;바슈롱 콩스탕탱&#8217;</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/14/%eb%b0%94%ec%89%90%eb%a1%a0-%ec%bd%98%ec%8a%a4%ed%83%84%ed%8b%b4%ea%b3%bc-%eb%b0%94%ec%8a%88%eb%a1%b1-%ec%bd%a9%ec%8a%a4%ed%83%95%ed%83%b1/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/14/%eb%b0%94%ec%89%90%eb%a1%a0-%ec%bd%98%ec%8a%a4%ed%83%84%ed%8b%b4%ea%b3%bc-%eb%b0%94%ec%8a%88%eb%a1%b1-%ec%bd%a9%ec%8a%a4%ed%83%95%ed%83%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2025 14:56:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[독일]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[스위스]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106951</guid>

					<description><![CDATA[한국에서 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 표기를 쓰는 스위스의 고급 시계 회사 이름을 일부 언론 보도에서 Vacheron Constantin의 프랑스어 발음인 [vaʃʁɔ̃ kɔ̃stɑ̃tɛ̃]에 맞게 외래어 표기법을 적용하여 &#8216;바슈롱 콩스탕탱&#8217;이라고 불러서 어색하게 생각하는 사람이 많은 모양이다. 원칙적으로 외국어 고유 명사를 한글로 표기할 때는 외래어 표기법을 써야 하지만 이미 한국에서 등록된 상호나 상표의 경우는 외래어 표기법에 어긋나더라도 이를 존중하는 것이 마땅할 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02icqSZsriVqFZQQzEN1jGZwXewbCS6C4gEocAbiV8SpNuN3NxjgP2WWQB7UZFFGRPl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>한국에서 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 표기를 쓰는 스위스의 고급 시계 회사 이름을 일부 언론 보도에서 Vacheron Constantin의 프랑스어 발음인 [vaʃʁɔ̃ kɔ̃stɑ̃tɛ̃]에 맞게 외래어 표기법을 적용하여 &#8216;바슈롱 콩스탕탱&#8217;이라고 불러서 어색하게 생각하는 사람이 많은 모양이다.</p>
<p>원칙적으로 외국어 고유 명사를 한글로 표기할 때는 외래어 표기법을 써야 하지만 이미 한국에서 등록된 상호나 상표의 경우는 외래어 표기법에 어긋나더라도 이를 존중하는 것이 마땅할 것이다. 그런데 이는 한국 지사에 국한된 얘기이고 다른 나라에 있는 본사나 다른 지사를 이를 때는 외래어 표기법을 따라야 한다는 논리도 있어서 딱히 어느 쪽만 옳다고 말하기 힘들다.</p>
<p>그래서 &#8216;바슈롱 콩스탕탱(바쉐론 콘스탄틴)&#8217;이라는 식으로 외래어 표기법을 따른 표기와 한국에서 쓰이는 표기를 병기하는 모습을 보게 된다. 아마도 여러 한국어 화자에게 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 이름 자체가 꽤 생소할 수 있기 때문에 그냥 무시하고 외래어 표기법을 따른 표기를 우선시했을 수도 있는데 그러면 또 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;에 익숙했던 이들에게는 반발감을 줄 수 있으니 난감하다. 일단 나름 타당한 표기가 두 가지 이상 공존하는 경우 처음 소개할 때는 괄호를 써서 병기하는 것이 좋을 것이다. 한편 이런 이름의 띄어쓰기도 문제가 될 수 있겠지만 여기서는 그냥 한국에서 쓰이는 표기의 띄어쓰기를 그대로 따르기로 한다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/08/%eb%aa%85%ed%92%88-%ec%83%81%ed%91%9c-%eb%b0%98%ed%81%b4%eb%a6%ac%ed%94%84-%ec%95%84%ed%8e%a0%ec%9d%98-%ec%98%ac%eb%b0%94%eb%a5%b8-%ec%9b%90%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ec%9d%80/">전 글</a>에서 다룬 Van Cleef &amp; Arpels는 보통 언론에서 프랑스어 발음인 [van-klɛf— aʁpə⟮ɛ⟯ls]에 따른 &#8216;반클레프 아르펠스&#8217; 대신 한국에서 쓰는 표기인 &#8216;반클리프 아펠&#8217;을 그대로 쓰는데 왜 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;은 외래어 표기법을 따른 표기로 대체하는 언론이 많을까? Van Cleef &amp; Arpels의 올바른 발음이 잘 알려지지 않은 것도 있겠지만 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 표기가 원래의 프랑스어 발음과 특히 차이가 많이 날 뿐만이 아니라 &#8216;쉐&#8217;가 들어간다는 사실 때문에 상대적인 거부감이 심하기 때문이 아닐까 한다. 외국어 표기에서 &#8216;쉐&#8217;를 쓰는 문제는 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2008/10/17/밀크쉐이크-밀크셰이크-셰와-쉐의-문제/">초창기 블로그 글</a>에서 다룬 적이 있다.</p>
<p>&#8216;쉐&#8217;는 [ɕ~ʃ~ʂ] 등의 자음 뒤에 외래어 표기법에 따르면 &#8216;에&#8217;, &#8216;애&#8217;, &#8216;외&#8217; 등으로 적는 모음이 따르는 조합의 민간 표기에서 흔히 쓰인다. 하지만 외래어 표기법에서는 &#8216;셰&#8217;, &#8216;섀&#8217;, &#8216;쇠&#8217; 등의 표기를 쓰지 &#8216;쉐&#8217;를 쓰는 일은 없다. 중국어 음절 xue [ɕɥɛ]의 표기에 &#8216;쉐&#8217;를 쓸 뿐이다. 원칙적으로 한국어에서 &#8216;쉐&#8217;는 사실 &#8216;수에&#8217;를 짧게 발음한 음절이며 &#8216;멍게&#8217;의 다른 이름인 &#8216;우렁쉥이&#8217;에서 드물게 쓰이며 &#8216;ㅚ&#8217;를 &#8216;ㅞ&#8217;와 동일하게 발음하는 대다수 화자들은 &#8216;쇠&#8217;와 &#8216;쉐&#8217;가 발음이 같아야 한다.</p>
<p>어쩌면 현행 외래어 표기법의 도입 이후 교육을 받은 세대일수록 &#8216;쉐&#8217;로 [ɕ~ʃ~ʂ] 등의 자음을 나타내는 것이 어색할수도 있겠다. 이들에게 &#8216;쉐&#8217;가 들어간 말은 좀 낡은 표기 방식으로 느껴질 수 있다. 물론 세대에 따라 &#8216;쉐&#8217;를 쓴 표기가 익숙한 화자도 많을 것이다. 남한의 외래어 표기법에 대응되는 북한의 외국말적기법에서는 실제로 영어의 [ʃe]를 &#8216;쉐&#8217;로 적도록 하고 있다. 영국 지명 Sheffield [ˈʃɛfiːld]는 남한에서 &#8216;셰필드&#8217;로 적지만 북한에서는 &#8216;쉐필드&#8217;로 적는다.<br />
한국에서 &#8216;쉐&#8217;를 쓰는 외국에서 온 상호 및 상표는 상당히 많다. 대표적인 것 몇 가지를 살펴보자.</p>
<p>&#8216;<strong>미쉐린</strong>&#8216; Michelin 프랑스어: [miʃlɛ̃] &#8216;<strong>미슐랭</strong>&#8216;<br />
흥미롭게도 프랑스 타이어 회사 이름의 한글 표기는 오랜 관용에 따라 미쉐린으로 정해졌지만 같은 회사에서 발행하는 가이드북을 이를 때는 외래어 표기법에 따른 &#8216;미슐랭&#8217;을 쓰는 경우가 많다. 이 가이드북은 프랑스어로 Guide Michelin [ɡid miʃlɛ̃] &#8216;기드 미슐랭&#8217;이라고 부르는데 한국어에서는 영어 어순 및 발음에 따라 &#8216;미쉐린/미슐랭 가이드&#8217;라고 흔히 부른다.</p>
<p>&#8216;<strong>부쉐론</strong>&#8216; Boucheron 프랑스어: [buʃʁɔ̃] &#8216;<strong>부슈롱</strong>&#8216;<br />
프랑스의 보석·시계 상표이다. Vacheron과 비슷하게 발음되는데 한국에서 쓰이는 표기도 비슷하게 원어 발음과 차이가 난다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐라톤</strong>&#8216; Sheraton 영어: [ˈʃɛɹət<i>ə</i>n] &#8216;<strong>셰러턴</strong>/<strong>셰러튼</strong>&#8216;<br />
미국의 호텔 체인이다. 외래어 표기법에서는 명시하지 않지만 국립국어원에서 따르는 지침으로는 -ton [tən]을 &#8216;턴&#8217;으로 통일하고 있는데 사실 모음이나 r 뒤에 오는 -ton [tən]은 &#8216;튼&#8217;으로 쓰는 것이 관용 표기에 더 가깝다(예: button [ˈbʌt<small>(ə)</small>n] &#8216;버튼&#8217;, Eton [ˈiːt<small>(ə)</small>n] &#8216;이튼&#8217;, cotton [ˈkɒt<small>(ə)</small>n] &#8216;코튼&#8217;). 그러니 &#8216;셰러턴&#8217;보다는 &#8216;셰러튼&#8217;이 더 자연스럽지 않을까 한다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐르보</strong>&#8216; Chervò 이탈리아어: [ʃerˈvɔ] &#8216;<strong>셰르보</strong>&#8216;<br />
이탈리아 골프웨어 상표이다. 이탈리아어 철자법에 따르면 Chervò는 &#8216;*케르보&#8217;로 적어야 할 것 같은데 마치 프랑스어 이름 Chervo [ʃɛʁvo] &#8216;셰르보&#8217;인 것처럼 발음된다. 이탈리아어로 &#8216;사슴&#8217;을 뜻하는 cervo [ˈʧɛrvo] &#8216;체르보&#8217;를 프랑스어식으로 발음을 변형시켜 만들어낸 상표이기 때문이다(<a href="https://chervo.blog/en/history-chervo-identity">출처</a>).</p>
<p>&#8216;<strong>쉐보레</strong>&#8216; Chevrolet 영어: [ˌʃɛvɹəˈleɪ̯] &#8216;<strong>셰브럴레이</strong>/<strong>셰브롤레</strong>&#8216;, 프랑스어: [ʃəvʁɔlɛ] &#8216;<strong>슈브롤레</strong>&#8216;<br />
미국의 자동차 상표인데 원래 스위스의 프랑스어권 출신인 루이 슈브롤레(Louis Chevrolet [lwi ʃəvʁɔlɛ], 1878~1941)가 미국에서 세운 회사 이름에서 나왔다. 영어 발음인 [ˌʃɛvɹəˈleɪ̯]에 외래어 표기법을 그대로 적용하면 &#8216;셰브럴레이&#8217;로 적어야 하겠지만 음절말 [l, m, n]이 뒤따르지 않는 어중 o [ə]를 &#8216;오&#8217;로 적고 철자 e로 나타내는 [eɪ̯]는 &#8216;에&#8217;로 적는 융통성을 발휘하면 &#8216;셰브롤레&#8217;가 더 자연스러운 표기일 것이다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐브론</strong>&#8216; Chevron 영어: [ˈʃɛvɹ<i>ə</i>⟮ɒ⟯n] &#8216;<strong>셰브론</strong>&#8216;<br />
미국 석유·가스 회사이다. 영어로 chevron은 브이(V)자 모양의 장식을 이르는 말이다. 보통 [ˈʃɛvɹ<i>ə</i>n] &#8216;셰브런&#8217;으로 발음하지만 둘째 모음을 약화시키지 않은 [ˈʃɛvɹɒn] &#8216;셰브론&#8217; 발음도 가능하므로 한글 표기는 후자를 따르는 것이 자연스럽다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐이크쉑</strong>&#8216; Shake Shack 영어: [ˈʃeɪ̯k-ˈʃæk] &#8216;<strong>셰이크섁</strong>&#8216;<br />
미국 햄버거 체인이다. 밀크셰이크(milkshake [ˈmɪlkʃeɪ̯k])의 준말인 shake와 &#8216;오두막&#8217;을 뜻하는 shack을 조합한 이름이다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉘</strong>&#8216; Shell 영어: [ˈʃɛl] &#8216;<strong>셸</strong>&#8216;<br />
영국의 석유·가스 회사이다. 원래는 네덜란드 왕립 석유 회사가 Shell이라는 이름을 쓰던 영국 회사와 합병하여 탄생하였다.</p>
<p>&#8216;<strong>페레로 로쉐</strong>&#8216; Ferrero Rocher 이탈리아어/프랑스어: [—ʁɔʃe] &#8216;<strong>페레로 로셰</strong>&#8216;<br />
이탈리아의 초콜릿 상표인데 Ferrero [ferˈrɛːro] &#8216;페레로&#8217;는 이탈리아인 성씨이지만 rocher는 &#8216;바위&#8217;를 뜻하는 프랑스어에서 왔고 이탈리아어로도 프랑스어 발음을 흉내내어 [roʃˈʃe] &#8216;로셰&#8217;로 발음한다(즉 이탈리아어식 철자인 것처럼 &#8216;로케르&#8217;로 읽으면 안 된다).</p>
<p>&#8216;<strong>포르쉐</strong>&#8216; Porsche 독일어: [ˈpɔʁʃə] &#8216;<strong>포르셰</strong>&#8216;<br />
독일 자동차 회사이다. 영어에는 보통 한 음절 [ˈpɔː<i>ɹ</i>ʃ] &#8216;포시&#8217;로 발음하지만 원어 발음에 더 가깝게 두 음절 [ˈpɔː<i>ɹ</i>ʃə] &#8216;포셔&#8217;로 발음하기도 한다.</p>
<p>여기서 Chevrolet를 비롯하여 Michelin, Vacheron, Boucheron, Porsche 등은 모두 회사를 설립한 이의 성씨에서 따왔다. 회사 이름은 한국에서 쓰는 상호에 따라 표기한다고 해도 설립자나 그 친척의 성씨, 나아가서 같은 성씨를 쓰는 동명이인의 한글 표기까지 똑같이 통일하는 것은 무리일 것이다. 예를 들어 2020년 도쿄 올림픽 금메달리스트인 프랑스의 조정 선수 Hugo Boucheron [yɡo buʃʁɔ̃] &#8216;위고 부슈롱&#8217;을 그와 아무 상관이 없는 보석·시계 상표 Boucheron에 이끌려 &#8216;위고 부쉐론&#8217;으로 적는 것은 오히려 혼란스러울 수 있다.</p>
<p>Sheraton은 회사를 창립했을 때 초기에 구입한 호텔의 대형 간판에서 이미 Sheraton이라는 이름을 쓰고 있어서 이를 교체하기보다는 모든 계열 호텔 이름을 Sheraton으로 통일하기로 해서 붙은 이름이라고 한다. 원래의 호텔은 아마도 영국의 가구 디자이너였던 토머스 셰러튼(Thomas Sheraton [ˈtɒməs ˈʃɛɹət<i>ə</i>n], 1751~1806)의 이름을 딴 것으로 짐작되는데 그렇다고 해서 호텔 이름에 이끌려 그를 &#8216;토머스 쉐라톤&#8217;으로 적는 것은 바람직하지 않을 것이다.</p>
<p>이런 것까지 생각하면 등록된 상호나 상표라도 예외를 두기보다는 외래어 표기법에 맞게 표기를 통일하려는 마음이 이해가 된다. 그런데 정작 언중은 이유가 어찌되었건 익숙한 표기를 선호하기 마련이니 어떻게 표기할지 정하기가 쉽지 않다. 되도록이면 합리적인 표기를 모두 제시하여 그 가운데서 언중이 선택할 수 있게 하자는 것이 개인적인 의견이지만 번거로운 것이 사실이고 병기를 한다고 해도 어느 표기를 우선시할지가 문제가 된다. 어느 표기가 친숙하고 어느 표기가 어색한지도 개개인의 배경에 따라 다르다. 그러니 무조건 획일적인 표기를 추구하기보다는 다양한 표기 방식이 있을 수 있다는 것을 알아두고 너그럽게 인정하는 것이 더 현실적일 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/14/%eb%b0%94%ec%89%90%eb%a1%a0-%ec%bd%98%ec%8a%a4%ed%83%84%ed%8b%b4%ea%b3%bc-%eb%b0%94%ec%8a%88%eb%a1%b1-%ec%bd%a9%ec%8a%a4%ed%83%95%ed%83%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106951</post-id>	</item>
		<item>
		<title>스위스 아이스하키 선수 로만 요지 혹은 요시</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/04/%ec%8a%a4%ec%9c%84%ec%8a%a4-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%a4%ed%95%98%ed%82%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%eb%a1%9c%eb%a7%8c-%ec%9a%94%ec%a7%80-%ed%98%b9%ec%9d%80-%ec%9a%94%ec%8b%9c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/04/%ec%8a%a4%ec%9c%84%ec%8a%a4-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%a4%ed%95%98%ed%82%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%eb%a1%9c%eb%a7%8c-%ec%9a%94%ec%a7%80-%ed%98%b9%ec%9d%80-%ec%9a%94%ec%8b%9c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Feb 2026 16:43:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[스위스]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107554</guid>

					<description><![CDATA[금요일에 개막하는 2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 스위스 남자 아이스하키 대표 선수 가운데는 북아메리카의 내셔널 하키 리그(NHL)의 내슈빌 프레더터스(Nashville Predators)에서 주장으로 활약하고 있으며 2019~20 시즌에는 리그 최우수 수비수에게 주어지는 노리스 트로피(Norris Trophy)를 수상한 Roman Josi가 있다. 그런데 그의 이름을 한글로 어떻게 표기할지가 문제이다. 스위스인의 62%는 독일어를 모어로 쓰며 Roman Josi도 독일어 화자이다. 평상시 입말로 쓰는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02UxXHrNi4yN8aG6jo439TqphAtNuBe7nBFb14igpp4NDYd2aRLy3RKRbgvsD5Jb8ul">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>금요일에 개막하는 2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 스위스 남자 아이스하키 대표 선수 가운데는 북아메리카의 내셔널 하키 리그(NHL)의 내슈빌 프레더터스(Nashville Predators)에서 주장으로 활약하고 있으며 2019~20 시즌에는 리그 최우수 수비수에게 주어지는 노리스 트로피(Norris Trophy)를 수상한 Roman Josi가 있다. 그런데 그의 이름을 한글로 어떻게 표기할지가 문제이다.</p>
<p>스위스인의 62%는 독일어를 모어로 쓰며 Roman Josi도 독일어 화자이다. 평상시 입말로 쓰는 스위스 독일어와 글말이나 격식을 갖춘 자리 또는 다른 지역의 독일어 화자와 소통할 때 쓰는 스위스식 표준 독일어는 상당한 차이가 있지만 여기서는 스위스인들이 표준 독일어를 구사할 때 쓰는 발음을 논하기로 한다. 물론 개별 이름의 발음에서는 스위스식 표준 독일어 발음이 스위스 독일어 발음과 별 차이가 없는 경우가 많다.</p>
<p>동영상으로 확인할 수 있는 본인의 이름 발음은 얼핏 [ˈroːman ˈjoːsi] &#8216;로만 요시&#8217;로 들린다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Wer ist hübscher? Roman Josi oder Yannick Weber?" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/BvNxTiPgtJ4?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>그런데 독일 출신 화자는 그의 이름을 <a href="https://forvo.com/word/roman_josi/#de">[ˈʁoːman ˈjoːzi] &#8216;로만 요지&#8217;로 발음한다</a>.</p>
<p>오늘날 독일어권에서 Josi는 보통 Josephine [jozeˈfiːnə] &#8216;요제피네&#8217; 등 Jos-로 시작하는 이름을 줄인 약칭으로 많이 쓰인다. 특히 여자 이름으로 쓰이는 경우가 많고 [ˈjoːzi] &#8216;요지&#8217;로 발음한다. 그런데 15세기 후반에 독일 남부 바이에른주에서는 Josi가 성씨로 기록된다. 아마 남자 이름 Justus [ˈjʊstʊs] &#8216;유스투스&#8217;의 약칭인 Jos [ˈjoːs] &#8216;요스&#8217; 또는 Jost [ˈjoːst] &#8216;요스트&#8217;에서 유래했을 것으로 생각된다. 지금도 성씨 Josi는 독일 남부와 오스트리아, 스위스 등 독일어권 남부에 주로 분포한다.</p>
<p>독일어권 남부 발음의 특징 가운데 하나는 s /z/의 발음이다. 독일 북부식 표준 독일어에서 [z]로 발음되는 어두의 s도 독일어권 남부에서는 [s]로 발음된다. Sonne [ˈzɔnə] &#8216;조네&#8217;를 [ˈsɔnə] &#8216;소네&#8217;로 발음하는 식이다. 오스트리아의 도시 Salzburg는 독일 북부식 발음 [ˈzalʦbʊʁk]를 기준으로 &#8216;잘츠부르크&#8217;라고 표기하지만 오스트리아식 발음은 [ˈsalʦbʊrɡ̊] &#8216;살츠부르그&#8217; 정도이다.</p>
<p>모음 사이의 s는 독일 북부식 발음에서 보통 [z]로 발음하는데 독일어권 남부에서는 무성음화한 [z̥]로 발음된다. 다만 [s]와의 구별은 유지된다. 독일 북부식 발음에서 reisen [ˈʁaɪ̯zn̩] &#8216;라이젠&#8217;과 reißen [ˈʁaɪ̯sn̩] &#8216;라이센&#8217;을 구별하는 것처럼 독일어권 남부에서도 reisen [ˈraɪ̯z̥n̩]과 reißen/reissen [ˈraɪ̯sn̩]은 보통 구별된다(스위스식 철자에서는 ß를 언제나 ss로 대체한다). 대신 연음 [z̥]와 경음 [s]는 둘 다 무성음이고 발음의 세기로 구별된다는 점이 다르다. 발음이 완벽하게 일치하는 것은 아니지만 한국어의 [ㅅ]와 [ㅆ]가 둘 다 무성음인데 발음의 세기로 구별되는 것과 비슷한다.</p>
<p>대신 독일어권 남부에서도 어중의 [z̥]와 [s]를 구별하지 않고 reisen과 reißen/reissen을 동일하게 발음하는 화자들이 있다. 이 경우 보통 둘 다 [z̥]로 실현한다. 다만 이는 주로 독일 남부와 오스트리아에서 관찰되는 현상이고 스위스에서는 [z̥]와 [s]의 구별이 보통 유지된다고 한다.</p>
<p>한글 표기에서는 독일어권 남부 이름에서도 모음 사이의 s를 독일 북부식 발음을 기준으로 [z]로 보고 &#8216;ㅈ&#8217;으로 옮긴다. 예를 들어 스위스의 도시 Basel은 현지 발음이 [ˈbaːz̥l̩]로 한국어 화자에게는 &#8216;바슬&#8217; 가깝게 들리지만 표준 표기는 [ˈbaːzl̩]을 기준으로 한 &#8216;바젤&#8217;이다(철자 el로 쓰는 [l̩]은 &#8216;엘&#8217;로 적는다).</p>
<p>아쉽게도 《두덴 발음 사전》이나 《데그로이터 발음 사전》 같은 주요 독일어 발음 사전에는 Josi의 발음이 실려있지 않지만 다시 동영상에 나타나는 본인 발음의 확인하면 경음 [s]보다는 연음 [z̥]를 쓴 [ˈroːman ˈjoːz̥i]로 들리는 듯하다. [z̥]가 독일 북부식 발음의 [z]에 대응되는 음으로 보고 독일 북부식 발음으로 해석하면 [ˈʁoːman ˈjoːzi] &#8216;로만 요지&#8217;가 맞다.</p>
<p>하지만 스위스식 발음에서 [z̥]는 무성음이므로 영어 화자들은 [s]로 인식하고 한국어 화자는 [ㅅ]로 인식하기 쉽다(대신 [ㅆ]으로 인식하는 [s]와는 구별된다). 그러니 [ˈjoːz̥i]를 &#8216;요지&#8217;로 적기는 좀 거북한 것이 사실이다. NHL에서 펴내는 발음 안내에서도 Josi, Roman의 발음을 YOH-see, ROH-man으로 풀이했다. 그래서 영어 화자들은 Josi를 [ˈjoʊ̯si] &#8216;요시&#8217;로 발음한다.</p>
<p>현재 작업 중인 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/02/2026-%EB%B0%80%EB%9D%BC%EB%85%B8%C2%B7%EC%BD%94%EB%A5%B4%ED%8B%B0%EB%82%98-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%B6%9C%EC%A0%84-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">2026 밀라노·코르티나 올림픽 출전 선수 한글 표기 안내 페이지</a>에서도 Roman Josi의 표기를 &#8216;로만 요시&#8217;로 제시하고 독일식 발음에 따른 표기를 &#8216;로만 요지&#8217;라고 덧붙였다가 그냥 &#8216;로만 요지&#8217;로 통일하는 것으로 수정했다. Salzburg를 &#8216;잘츠부르크&#8217;로, Basel을 &#8216;바젤&#8217;로 적는 것처럼 독일어권 이름의 한글 표기는 독일 북부식 표준 발음을 기준으로 통일하는 전통을 존중한 것이다. 그래도 찝찝한 것은 사실이라서 앞으로 다시 생각이 바뀔지도 모르겠다.</p>
<p>오늘날에는 독일 북부에서도 Set [ˈsɛt] &#8216;세트&#8217;처럼 영어에서 차용한 어휘의 어두 s는 전통 [z] 대신 [s]로 발음한다. 그래서 독일어권 이름, 특히 스위스나 오스트리아, 이탈리아 등 어두 s를 [s]로 발음하는 독일어권 남부의 이름을 표기할 때 어두 s의 처리가 고민되는 경우가 많다(동계 올림픽이 열릴 때마다 하는 얘기이지만 동계 올림픽에 참가하는 이탈리아 선수 가운데는 독일어권인 이탈리아 북부의 남티롤 지역 출신이 많다).</p>
<p>작업 중인 페이지에서도 스위스의 스노보드 크로스 선수 Sina Siegenthaler와 스위스의 아이스하키 선수 Saskia Maurer, Simon Knak 및 Pius Suter의 발음을 그냥 독일 북부식 [ˈziːna ˈziːɡn̩taːlɐ], [ˈzaski̯a ˈmaʊ̯ʁɐ], [ˈziːmɔn ˈknak], [ˈpiːʊs ˈzuːtɐ]로 보고 한글 표기를 각각 &#8216;지나 지겐탈러&#8217;, &#8216;자스키아 마우러&#8217;, &#8216;지몬 크나크&#8217;, &#8216;피우스 주터&#8217;로 제시했다. 이들은 모두 독일어식 이름 또는 독일어권에 오래 정착된 이름으로서 어두 s가 현지에서 [s]로 발음되더라도 독일어권 이름의 한글 표기 방식은 통일시키는 것이 낫다고 보았다. 독일어권 인명에 나타나는 Simon을 출신지를 따져서 &#8216;지몬&#8217;과 &#8216;시몬&#8217;으로 나눠 쓰기보다는 &#8216;지몬&#8217;으로 통일하는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>대신 이탈리아의 스노보드 크로스 선수 Sofia Groblechner의 발음은 [soˈfiːa ɡʁoˈblɛçnɐ]로 보고 한글 표기를 &#8216;소피아 그로블레히너&#8217;로 제시했으며 대신 독일식 발음을 따른 표기는 &#8216;조피아 그로블레히너&#8217;라고 덧붙였다. Sofia는 《두덴 발음 사전》에서 아예 이탈리아어나 포르투갈어 이름으로만 보고 독일어 발음을 제시하지 않지만 《데그로이터 발음 사전》에서는 독일어 발음을 [zoˈfiːa] &#8216;조피아&#8217;로 제시한다. 이탈리아 선수의 이름이니 Sofia는 독일어 이름으로 쳐도 이탈리아어 발음을 기준으로 한 표기와 일치하게 &#8216;소피아&#8217;로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>마찬가지로 스위스의 아이스하키 선수 Sandro Schmid, 이탈리아의 아이스하키 선수 Sara Kaneppele도 발음을 [ˈsandʁo ˈʃmiːt], [ˈsaːʁa kaˈnɛpələ]로 보고 각각 &#8216;산드로 슈미트&#8217;, &#8216;사라 카네펠레&#8217;로 표기했으며 Sandro와 Sara가 독일식 발음대로는 [ˈzandʁo] &#8216;잔드로&#8217;, [ˈzaːʁa] &#8216;자라&#8217;라고 덧붙였다. 독일어의 Sandro는 애초에 이탈리아어 Sandro &#8216;산드로&#8217;에서 유래한 이름이고 독일어에서도 Sara &#8216;자라&#8217;가 전통적으로 쓰이는 이름이지만 Sara &#8216;사라&#8217;는 이탈리아어에서도 흔히 쓰이는 이름이니 이탈리아 선수 이름에서는 &#8216;사라&#8217;로 쓰는 것이 자연스럽다고 보았다.</p>
<p>스위스에서는 독일어와 프랑스어, 이탈리아어, 로만슈어가 국가 공용어로 쓰이고 이탈리아의 남티롤주에서는 독일어와 이탈리아어가 둘 다 공용어로 쓰이니 이들 지역의 독일어 이름을 한글로 표기할 때도 무조건 독일 이름인 것처럼 처리하기는 곤란하다. 독일 인명이라면 Sandro와 Sara는 각각 &#8216;잔드로&#8217;, &#8216;자라&#8217;로 적어야 하겠지만 스위스와 이탈리아 인명이라면 &#8216;산드로&#8217;, &#8216;사라&#8217;가 나을 것이다. 하지만 순수 독일어식 이름인 Josi는 스위스 현지 발음과 달라서 어색하더라도 독일 북부식 발음에 따라 &#8216;요지&#8217;로 쓰는 것이 지금까지의 한글 표기 전통에 부합할 것이다. 이처럼 독일어권의 지역에 따른 발음 차이는 한글로 표기할 때 많은 고민거리를 제공한다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/04/%ec%8a%a4%ec%9c%84%ec%8a%a4-%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%a4%ed%95%98%ed%82%a4-%ec%84%a0%ec%88%98-%eb%a1%9c%eb%a7%8c-%ec%9a%94%ec%a7%80-%ed%98%b9%ec%9d%80-%ec%9a%94%ec%8b%9c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107554</post-id>	</item>
		<item>
		<title>스위스에서 쓰는 독일어</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/24/%ec%8a%a4%ec%9c%84%ec%8a%a4%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%93%b0%eb%8a%94-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/24/%ec%8a%a4%ec%9c%84%ec%8a%a4%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%93%b0%eb%8a%94-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Feb 2009 00:43:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[스위스]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[취리히]]></category>
		<category><![CDATA[쿠어]]></category>
		<category><![CDATA[크슈타트]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106134</guid>

					<description><![CDATA[영국의 음성학자 존 웰스(John Wells)의 블로그 2월 23일 글에서 스위스의 크슈타트(Gstaad)라는 독일어 지명의 발음에 대한 이야기가 나온다. 크슈타트는 스위스 남서부에 있는 마을로 베른주의 자넨(Saanen)군에 속하는 일류 스키 휴양지이다. 크슈타트 웰스의 글은 영국 《가디언》 지 기자인 사이먼 호거트(Simon Hoggart)가 크슈타트의 발음을 잘못 설명한 것에 관한 것이다. You pronounce it &#8216;Shtard, with just a tiny pause before the [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p style="text-align: left;">영국의 음성학자 존 웰스(John Wells)의 <a href="https://www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog0902b.htm">블로그</a> 2월 23일 글에서 스위스의 크슈타트(Gstaad)라는 독일어 지명의 발음에 대한 이야기가 나온다. 크슈타트는 스위스 남서부에 있는 마을로 베른주의 자넨(Saanen)군에 속하는 일류 스키 휴양지이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106135" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49a2a420124af.jpg" alt="" width="400" height="263" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49a2a420124af.jpg 400w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49a2a420124af-300x197.jpg 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" />크슈타트</p>
<p>웰스의 글은 영국 《가디언》 지 기자인 사이먼 호거트(Simon Hoggart)가 크슈타트의 발음을 <a href="http://www.guardian.co.uk/theguardian/2009/feb/21/simon-hoggarts-week-switzerland">잘못 설명</a>한 것에 관한 것이다.</p>
<blockquote><p>You pronounce it &#8216;Shtard, with just a tiny pause before the &#8220;s&#8221;, like an undetectable glottal stop.<br />
&#8216;Shtard라고 s 앞에 마치 포착할 수 없는 성문 폐쇄음과 같은 잠깐 멈춤이 있는 것처럼 발음한다.</p></blockquote>
<p>무슨 말인지 알아듣지 못한다고 크게 신경 쓸 필요는 없다. 호거트에게는 미안하지만 용어를 헷갈린 엉터리 설명이기 때문이다.</p>
<p>성문 폐쇄음(또는 성문 파열음)이란 기류를 잠깐 성문(목청문)에서 막았다가 터뜨리는 음을 이른다. 국제 음성 기호로는 [ʔ]로 나타내고 한국어에서는 숫자 1을 보통 [ʔil]로 발음한다. 영어, 특히 영국 영어에서는 can&#8217;t, button 등의 단어에서 /t/가 성문 폐쇄음으로 실현되는 경우가 많다.</p>
<p>하지만 웰스가 지적하듯이 Gstaad의 표준 독일어 발음은 [ˈkʃtaːt]이다. [k]를 &#8216;포착할 수 없는 성문 폐쇄음&#8217;으로 묘사한 것 자체가 영어에서 쓰이지 않는 어두의 [kʃt]라는 자음군을 비전문가가 잘못 들었거나 전문 용어를 제대로 이해하지 못해 잘못 적용한 것이다.</p>
<p>웰스는 이어서 Gstaad를 영어로는 어떻게 발음해야 하는지에 대해 설명하고 있지만 우리의 관심사는 Gstaad를 한글로 어떻게 표기하느냐는 문제이다. 표준 독일어 발음인 [ˈkʃtaːt]에 따라 외래어 표기법을 적용하여 표기하면 &#8216;크슈타트&#8217;가 될 것이다. 그런데 이게 생각처럼 간단한 문제가 아니다.</p>
<h2>스위스의 독일어</h2>
<p>스위스에서는 독일어와 프랑스어, 이탈리아어, 로만슈어가 공용어로 쓰이며 스위스 국민의 72.5% 정도가 독일어를 쓴다.</p>
<p>하지만 스위스의 독일어 사용자들이 일상적으로 말을 할 때 쓰는 언어는 &#8216;스위스 독일어&#8217;라고 흔히 부르는 알레만어(Alemannisch) 방언들이다. 알레만어 방언은 크게 세 가지 종류가 있으며 셋 다 스위스에서도 쓰이고 다른 나라에서도 쓰이지만 편의상 스위스에서 쓰는 알레만어 방언을 스위스 독일어 또는 슈비처뒤치(Schwyzerdütsch)라고 한다. 이미 비슷한 알레만어 방언에 익숙하지 않으면 다른 독일어권 국가에서 왔어도 스위스 독일어는 알아들을 수 없을만큼 다른 독일어 방언과 차이가 심하다.</p>
<p>하지만 스위스의 독일어 사용자들은 학교에서 표준 독일어를 배우고 문자 생활은 대부분 표준 독일어로 한다. 작가들은 대부분 표준 독일어로 글을 쓰고 신문에서도 표준 독일어를 쓰며 뉴스나 격식을 갖춘 방송 프로그램도 대부분 표준 독일어로 진행된다. 다만 뉴스에서도 인터뷰라든지 격식을 차리지 않는 부분에서는 일상적으로 쓰는 스위스 독일어를 쓴다. 즉 스위스의 독일어 사용자들은 상황에 따라 스위스 독일어를 사용하기도 하고 표준 독일어를 사용하기도 하는 것이다. 사회언어학에서는 이를 양층언어(diglossia) 현상으로 보통 묘사하는데, 그렇다고 스위스에서 스위스 독일어가 표준 독일어에 비해 급이 낮은 언어 취급을 받는다는 이야기는 아니다. 사용되는 상황이 다를 뿐이다.</p>
<p>스위스의 독일어 사용자들이 마음만 먹었다면 충분히 스위스 독일어를 독일어와 차별화된 국어로 만들었을 수도 있다. 아니면 스위스 독일어를 쓰지 않고 아예 일상 생활에서도 표준 독일어를 쓰는 언어 정책을 펼쳤을 수도 있었다. 하지만 스위스는 일상 생활에서는 그들의 알레만어 방언을 간직하면서 다른 독일어권 나라들과의 소통을 위해 표준 독일어도 배우는 길을 택했다.</p>
<p>스위스에서 쓰는 표준 독일어는 다른 독일어권 나라에서 쓰는 표준 독일어와 거의 같지만 철자나 어휘 면에서 미세한 차이도 있다. 예를 들어 독일에서 쓰는 ß는 스위스에서 쓰는 표준 독일어에서는 ss로 모두 대체한다. 영국, 미국, 오스트레일리아 등 영어권 여러 나라에서 쓰는 표준 영어 간의 차이와 비슷한 수준이라 할 수 있겠다.</p>
<p>스위스의 독일어 사용자들은 다른 독일어권 나라에서 온 사람들과 이야기할 때는 표준 독일어를 사용하는데, 일상적으로 표준 독일어로 말하는 것에 익숙하지 않기 때문에 느릿느릿하게 말하고 스위스 독일어의 영향을 받아 독특한 억양과 발음을 쓴다. 그런데 외부인은 스위스인이 표준 독일어로 말하는 것을 듣고 그게 바로 스위스 독일어라고 착각하기가 쉽다고 한다. 그러면서 스위스 독일어는 알아듣기 힘들다는데 자신은 쉽게 이해할 수 있다는 데에 놀란다. 물론 실제 스위스 독일어를 듣게 되면 하나도 이해 못하기 쉽다.</p>
<h2>스위스 표준 독일어의 발음</h2>
<p>독일어 발음의 큰 특징 하나로 말음 경화(Auslautverhärtung)이라는 것이 있다. 독일어에는 /p/와 /b/, /t/와 /d/, /k/와 /ɡ/, /s/와 /z/ 등 같은 계열의 자음 사이에 2항 대립이 있다. 흔히 무성음과 유성음으로 구분하지만 /p/, /t/, /k/, /s/ 등을 경음(fortis), /b/, /d/, /ɡ/, /z/ 등을 연음(lenis)이라고 부르기로 하자. 그 이유는 곧 설명할 것이다.</p>
<p>표준 독일어 발음에서는 보통 음절 끝에 오는 자음은 원래 경음이든 연음이든 간에 경음으로 발음된다. 예를 들어 Rad와 Rat는 둘 다 [ˈʁaːt], 즉 &#8216;라트&#8217;로 발음된다. 이 때문에 독일어 이름을 한글로 표기할 때 어말의 b, d, g는 보통 &#8216;프&#8217;, &#8216;트&#8217;, &#8216;크&#8217;가 되는 것이다.</p>
<p>그런데 스위스에서 쓰는 표준 독일어 발음에서는 말음 경화가 일어나지 않으며 연음과 경음의 발음 구분법도 우리가 흔히 아는 표준 독일어 발음과 다르다.</p>
<p>스위스 표준 독일어에서는 연음 /b/, /d/, /ɡ/, /z/를 유성음 [b], [d], [ɡ], [z]로 발음하지 않는다. 무성음화된 [p], [t], [k], [s]로 발음한다(그래서 유성음, 무성음이라는 구분 대신 연음, 경음으로 부르는 것이다). 물론이지만 경음 /p/, /t/, /k/, /s/도 무성음 [p], [t], [k], [s]로 발음한다. 연음보다는 더 세고 더 길게 발음할 뿐이다. 여담이지만 연음을 무성음으로 발음하는 독일어 방언에서 연음과 경음의 발음 구분이 정확히 어떻게 되는지의 문제에 대해서는 의견이 분분하다.</p>
<p>스위스 독일어와 스위스 표준 독일어를 비롯하여 연음과 경음을 둘 다 무성음인 독일어 방언의 발음을 기호로 나타낼 때에는 연음은 [b̥], [d̥], [ɡ̊], [z̥] 등으로, 경음은 [p], [t], [k], [s] 등으로 나타낸다. 국제 음성 기호에서 원래 유성음을 나타내는 발음 기호에 작은 고리를 더하면 무성음으로 발음된다는 것을 나타낸다. [b]에 해당하는 무성음은 [p]이니 이론적으로 [p]와 [b̥]는 같은 음이다. 하지만 편의상 이렇게 다른 기호를 써서 연음과 경음을 구분하는 것이다. 연음을 [p], [t], [k], [s], 경음을 [pp], [tt], [kk], [ss] 또는 [pː], [tː], [kː], [sː]로 써서 구분하기도 한다.</p>
<p>어쨌든 스위스 표준 독일어에서 연음과 경음의 구별은 분명히 존재한다. 우리가 흔히 생각하는 유성음과 무성음의 구별이 아닐 뿐이다. 그리고 말음 경화가 나타나지 않으므로 어말의 b와 p, d와 t 등의 발음이 구별된다.</p>
<h2>스위스 지명의 한글 표기에는 말음 경화를 적용하나?</h2>
<p>다시 Gstaad를 보자. 스위스 표준 독일어 발음은 정확히 적으면 [ˈkʃtaːd̥]이다. G는 경음 [k]로 발음되고 d는 연음 [d̥]로 발음되는 것이다. 그러면 &#8216;크슈타드&#8217;라고 적는 것이 스위스 표준 독일어 발음에 더 가까울 것이다. 물론 연음은 한글의 평음(ㄱ, ㄷ, ㅂ)에, 경음은 한글의 격음(ㅋ, ㅌ, ㅍ)에 대응시키는 관행을 따를 때의 이야기다. 그러면 &#8216;크슈타드&#8217;가 &#8216;크슈타트&#8217;보다 나은 표기일까?</p>
<p>외래어 표기법에서는 독일어를 국제 음성 기호와 한글 대조표를 참조하여 발음에 따라 표기하도록 하고 있다. 그러니 원 발음을 어떻게 분석하느냐에 따라 한글 표기가 달라질 수 있다.</p>
<p>그러니 혼란을 줄이기 위해 독일어 이름에는 한 가지 발음 기준을 동일하게 적용할 필요가 있다. 이에 대해서 외래어 표기법에서는 따로 밝히는 바가 없지만 지금까지의 독일어 한글 표기 용례를 보면 대체로 일정한 기준을 적용했다는 것을 확인할 수 있다. 독일 이름이든 오스트리아나 스위스 이름이든 말음 경화를 적용하지 않은 경우는 거의 찾아볼 수 없다. 특히 어말에 오는 b, d, g를 &#8216;브&#8217;, &#8216;드&#8217;, &#8216;그&#8217;로 적은 경우는 하나도 없다. 오스트리아의 도시 Salzburg의 오스트리아 독일어식 발음에서 g는 연음으로 발음되지만 &#8216;잘츠부르그&#8217;가 아니라 &#8216;잘츠부르크&#8217;로 쓴다.</p>
<p>이렇게 통일해서 쓰는 이유는 자명하다. 각 나라와 지역마다 표준 독일어의 발음에는 조금씩 차이가 있으니 세세히 따지려면 혼란스러울 수 밖에 없다. 독일 일부 지역에서도 말음 경화가 일어나지 않는데 그렇다면 독일인 Reinhard씨는 출신 지역을 따져 말음 경화가 일어나는 지역 출신이면 &#8216;라인하르트&#8217;, 말음 경화가 일어나지 않는 지역 출신이면 &#8216;라인하르드&#8217;라고 적어야 할까? 물론 아니다. 말음 경화를 쓰는 발음을 독일어를 대표하는 발음으로 적용하여 출신 지역과 나라에 상관 없이 &#8216;라인하르트&#8217;로 적는 것이 합리적이다.</p>
<p>스위스 표준 독일어의 발음이 독일의 표준 독일어 발음과 다른 부분은 이 외에도 더 있다. 예를 들어 독일의 표준 독일어 발음에서는 /x/의 변이음으로 [ç]가 쓰이지만, 스위스 독일어에서는 독일에서 [ç]로 발음될 위치에서도 [x]로 발음된다. 이는 스위스 표준 독일어의 발음에도 적용되는 듯하다. 스위스 사람이 Zürich(취리히)를 발음하는 것을 들어보면 ch를 [x]로 발음하는 것을 분명히 들을 수 있다. Zürich는 스위스 표준 독일어 발음대로 표기한다면 &#8216;취리흐&#8217;가 더 가까울 것이다. 하지만 독일의 표준 독일어 발음에서는 [ɪ] 뒤에 오는 /x/는 [ç]로 발음된다는 규칙이 있으므로 &#8216;취리히&#8217;라고 적는 것이다.</p>
<h2>쿠어(Chur)의 경우</h2>
<p>스위스 동부 그라우뷘덴주의 주도인 쿠어(Chur)라는 도시가 있다. Chur는 그라우뷘덴 주에서 [ˈkuːr]로 발음하고 스위스의 다른 지역에서는 [ˈxuːr]로 발음한다. 한글 표준 표기는 &#8216;쿠어&#8217;이다.</p>
<div>
<div><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106136" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49a314d119d46.jpg" alt="" width="400" height="300" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49a314d119d46.jpg 400w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49a314d119d46-300x225.jpg 300w" sizes="(max-width: 400px) 100vw, 400px" /></div>
<p style="text-align: center;">쿠어</p>
</div>
<p>독일어의 표기에서 어말의 [r]은 &#8216;어&#8217;로 적도록 되어 있다. 독일어 대부분의 방언에서 어말의 [r]은 [ɐ] 모음으로 실현되는 것을 반영한 규칙이다. 그러니 &#8216;쿠어&#8217;의 &#8216;어&#8217;는 설명된다.</p>
<p>표준 독일어에서 ch가 음절 첫 음으로 올 때에는 지역에 따라 발음이 다르다. 보통 북부에서는 [ç], 남부에서는 [kʰ], 서부에서는 [ʃ]로 발음된다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 8. 추가 내용: 그리스어식 어휘를 기준으로 북부에서 음절 첫 음의 ch가 [ç]로 발음되는 것은 보통 철자 e, i 앞에서이고 a, o 앞에서는 단어에 따라 [kʰ]와 [ç]가 혼용되며 l, r 앞에서는 보통 [kʰ]로 발음된다. 표준 독일어도 나라와 지역마다 다양한 발음을 쓰지만 보통 외래어 표기법을 적용하는 기준으로 삼는 것은 《두덴 발음 사전(Duden &#8211; Das Aussprachewörterbuch)》, 데그로이터 사의 《독일어 발음 사전(Deutsches Aussprachewörterbuch)》과 같은 자료에서 제시하는 실질적인 표준 발음인데 대체로 독일 북부의 발음을 따른다.</p>
<p>스위스 표준 독일어로 가면 더욱 복잡해진다. 스위스 지역 대부분의 방언에서는 [kʰ]가 파찰음 [kx] 또는 마찰음 [x]로 바뀌는 음운 변화가 있었기 때문에 첫 음으로 오는 ch는 [x]로 발음되는 곳이 대부분이다. 그러나 쿠어와 바젤 등 일부 지역에서는 이 현상이 일어나지 않아 첫 음으로서의 ch는 [kʰ]로 발음된다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 8. 추가 내용: [kʰ]는 한국어의 거센소리 &#8216;ㅋ&#8217;처럼 기식음을 동반한다는 것을 나타내기 위한 표기인데 보통 그냥 [k]로 쓰므로 이하 [k]로 통일한다.</p>
<p>Chur의 표준 표기를 &#8216;후어&#8217; 대신 &#8216;쿠어&#8217;로 정한 것은 현지 발음이 [ˈkuːr]라는 것을 고려한 것일까? 그럴 수도 있을 것이다. 하지만 스위스 내에서도 발음의 차이가 나는 이름인데 정말 그 고장 발음을 고려해서 표기를 정한 것인지 의문이 든다. 그냥 독일 남부와 오스트리아에서는 보통 첫 음으로 오는 ch를 [k]로 발음한다는 것까지만 고려하여 스위스 내부의 발음 차이를 무시하고 이를 대표 발음으로 삼은 것은 아닐까?</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 8. 추가 내용: 《두덴 발음 사전》에서 제시하는 표준 독일어 발음은 [ˈkuːɐ̯]이고 스위스에서는 주로 [ˈxuːr], (쿠어를 포함한) 스위스 동부에서는 [ˈkuːr]라는 설명을 덧붙인다. 그러니 Chur를 &#8216;쿠어&#8217;로 적은 것은 스위스에서 쓰는 발음을 고려했다기보다는 《두덴 발음 사전》 같은 자료에서 제시하는 표준 독일어 발음을 바탕으로 정한 표기로 봐야 한다.</p>
<p>그럼 독일어에서 첫 음으로 오는 ch를 기존 용례에서는 어떻게 표기했을까? 독일어 이름 가운데 ch가 첫 음으로 오는 것은 꽤 드물다. Charlotte 같이 프랑스어에서 온 이름들이 있지만 이들에서는 프랑스어를 따라 ch가 [ʃ]로 발음된다. Charlotte는 &#8216;샤를로테&#8217;로 적는다. Richard에서는 ch가 보통 [ç] 또는 [x]로 발음되는 듯하다. Richard는 &#8216;리하르트&#8217;로 적는다. 독일 동부의 도시인 Chemnitz는 [ˈkɛmnɪʦ]로 발음되고 표준 표기는 &#8216;켐니츠&#8217;이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 8. 추가 내용: 《두덴 발음 사전》에서 제시하는 Richard의 표준 독일어 발음은 [ˈʁɪçaʁt]이다.</p>
<p>그러니 기존 표기 용례만 참고해서는 독일어에서 첫 음으로 오는 ch를 적는 기준이 있는지, 있다면 무엇인지 알아내기는 참 어렵다. 그러니 개별적으로 발음을 고려하여 정하는 것이 최선의 방법일 것이다.</p>
<p>당장 스위스의 또 다른 독일어 지명인 Cham은 어떻게 표기해야 할까? 독일 남부 발음대로는 [ˈkaːm], 즉 &#8216;캄&#8217;이겠지만 스위스 현지 발음은 아마도 [ˈxaːm], 즉 &#8216;함&#8217;일 듯 싶다. 쿠어의 경우는 운이 좋게도 현지 발음이 독일 남부에서 쓰는 발음과 일치했지만 Cham은 &#8216;캄&#8217;으로 적을지, &#8216;함&#8217;으로 적을지 정하기가 쉽지 않다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 8. 추가 내용: Cham이라는 지명은 독일 남부 바이에른주에도 있는데 영어판 <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/Cham#German">위키낱말사전</a>에 따르면 독일의 Cham은 [ˈkaːm] &#8216;캄&#8217;, 스위스의 Cham은 [ˈxaːm] &#8216;함&#8217;으로 발음한다. 《두덴 발음 사전》에서는 Cham의 발음을 [ˈkaːm]으로만 제시하지만 어느 Cham을 말하는 것인지는 언급이 없다. 현재 의견은 현지 발음을 중시하여 독일의 Cham은 &#8216;캄&#8217;, 스위스의 Cham은 &#8216;함&#8217;으로 적는 것이 좋겠다는 것이다.</p>
<p>스위스의 Biel이라는 지명의 표기도 흥미롭다. 표준 표기는 &#8216;비엘&#8217;이다. 보통 독일어 발음대로라면 &#8216;빌&#8217;일텐데 &#8216;비엘&#8217;로 표기한 것을 보니 발음을 잘못 안 것이 아니라면 독일에서는 단순모음 [iː] &#8216;이&#8217;가 된 ie가 스위스 독일어에서는 이중모음 [iə̯]로 발음된다는 것과 관련이 있지 않은가 한다. Lieb는 독일식 표준 독일어 발음으로는 [ˈliːp] 즉 &#8216;리프&#8217;로, 스위스 독일어에서는 [ˈliə̯b̥] 즉 &#8216;리에브&#8217;로 발음된다. 다만 Biel의 실제 발음은 확인할 수 없으니 지금으로서는 가설일 뿐이다. Biel의 스위스 독일어식 형태는 Biu인 것 같다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 8. 추가 내용: 《두덴 발음 사전》에서는 Biel의 발음을 [ˈbiːl] &#8216;빌&#8217;로만 제시한다. <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Biel/Bienne#cite_note-3">영어판 위키백과</a>에 따르면 현지 스위스 독일어 발음은 [ˈb̥iˑəu]이다. Biel이 속한 베른주의 방언에서는 어말 l의 모음화가 일어나기 때문이다. 독일식 표준 독일어 발음을 기준으로 한다면 &#8216;빌&#8217;로 표기하는 것이 맞겠지만 외래어 표기 용례집에 &#8216;비엘&#8217;로 검색되며 출전은 &#8216;보유2&#8217;로만 나온다. 한편 이곳은 공식적으로 독일어와 프랑스어 이중 언어 사용 지역이기 때문에 2005년 이후 공식 이름은 프랑스어 이름인 Bienne [bjɛn] &#8216;비엔&#8217;을 병기하여 Biel/Bienne이라고 쓴다.</p>
<h2>결론</h2>
<p>위의 내용을 보고 스위스의 독일어 이름을 한글로 표기하는 것이 엄청나게 까다로운 문제라고 생각할 수도 있겠지만 사실 그렇지는 않다. 첫 음으로 오는 ch는 예외적인 경우이고 대부분의 경우 독일어 음소의 표준 발음은 정해져 있고, 발음의 차이가 있더라도 장모음과 단모음의 차이와 같이 한글 표기에서는 무시할 수 있는 것들이 대부분이다.</p>
<p>스위스의 독일어 이름을 한글로 옮길 때는 스위스 독일어 형태가 아니라 표준 독일어 형태와 독일식 표준 독일어 발음을 기준으로 해야 할 것이다. 어렵게 들리지만 사실 별 거 아니다. 보통 글로 쓰는 이름이 표준 독일어 이름이다. 예를 들어 취리히의 현지 스위스 독일어 이름은 Züri [ˈʦyɾi]이지만 특별히 방언을 글로 나타내려는 경우가 아니면 이 형태를 쓰지 않는다. 표준 독일어에서 쓰는 이름인 Zürich만이 쓰인다. 그러니 독일어 이름을 두고 혹시 스위스 독일어 형태가 아닐까 염려할 필요는 없다. 오히려 프랑스어나 이탈리아어, 영어 이름을 독일어 이름으로 잘못 알 가능성이 높다고 하겠다.</p>
<p>Zürich를 스위스 표준 독일어식으로 발음하면 &#8216;취리흐&#8217;에 가깝다는 것은 이미 언급했다. 하지만 한글로 표기할 때는 독일의 표준 독일어 발음인 [ˈʦyːʁɪç] 또는 [ˈʦʏʁɪç]를 기준으로 하여 &#8216;취리히&#8217;라고 적게 된다. 마찬가지로 Lichtensteig 같은 지명도 스위스식 &#8216;리흐텐슈타이그&#8217;가 아니라 독일식 &#8216;리히텐슈타이크&#8217;로 적는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>스위스의 독일어 이름 가운데 스위스 독일어식 발음이 표준 독일어 철자에도 반영된 경우가 있다. 스위스에서 흔한 성 가운데 슈니더(Schnyder)가 있다. 독일의 슈나이더(Schneider)에 해당하는 성인데 독일어에서 ei로 쓰는 이중모음은 현대 표준 독일어에서 [aɪ̯], 즉 &#8216;아이&#8217;로 발음되지만 스위스 독일어에서는 고대 독일어의 발음에 가깝게 [iː], 즉 &#8216;이&#8217;로 발음하며 y로 흔히 표기한다. 그래서 Schnyder, Schwyz 같은 스위스 이름은 표준 독일어 이름으로 쓰일 때에도 스위스식 모음을 쓴다. 한글로는 &#8216;슈니더&#8217;, &#8216;슈비츠&#8217; 등으로 표기한다.</p>
<p>물론 스위스의 고유 명사를 한글로 표기하려면 네 개의 공용어 가운데 어느 것이 원 언어인지 알아내는 것이 우선이다. 인명의 경우 모국어가 무엇인지 알려지지 않다면 출생지와 자란 곳을 참고하여 독일어 사용 지역 출신인지, 프랑스어 사용 지역 출신인지 등을 찾아내서라도 원 언어가 무엇인지 정해야 한글 표기가 가능하다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/24/%ec%8a%a4%ec%9c%84%ec%8a%a4%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%93%b0%eb%8a%94-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>2</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106134</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
