<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>스웝 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%ec%8a%a4%ec%9b%9d/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 16:07:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>스웝 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>스와프? 스왑? 스웝? Swap의 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/11/02/%ec%8a%a4%ec%99%80%ed%94%84-%ec%8a%a4%ec%99%91-%ec%8a%a4%ec%9b%9d-swap%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/11/02/%ec%8a%a4%ec%99%80%ed%94%84-%ec%8a%a4%ec%99%91-%ec%8a%a4%ec%9b%9d-swap%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2008 10:06:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[스와프]]></category>
		<category><![CDATA[스왑]]></category>
		<category><![CDATA[스웝]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105949</guid>

					<description><![CDATA[최근 한국과 미국이 통화 교환 협정을 체결하면서 swap이라는 경제용어가 널리 알려지게 되었다. 그런데 한글 표기는 저마다 &#8216;스와프&#8217;, &#8216;스왑&#8217;, &#8216;스웝&#8217; 등으로 쓰고 있다. 어느 것이 맞을까? Swap은 교환, 상환 거래를 뜻하는 영어 단어이다. Longman Pronunciation Dictionary (LPD)에 의하면 발음은 영국식으로는 [swɒp], 미국식으로는 [swɑːp]이다. 여기서 [ɒ]란 기호는 영국 영어에서 not, box, top 등의 모음을 나타내는데 언제나 단모음이다. 영국 영어에서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>최근 한국과 미국이 통화 교환 협정을 체결하면서 swap이라는 경제용어가 널리 알려지게 되었다. 그런데 한글 표기는 저마다 &#8216;스와프&#8217;, &#8216;스왑&#8217;, &#8216;스웝&#8217; 등으로 쓰고 있다. 어느 것이 맞을까?</p>
<p>Swap은 교환, 상환 거래를 뜻하는 영어 단어이다. Longman Pronunciation Dictionary (LPD)에 의하면 발음은 영국식으로는 [swɒp], 미국식으로는 [swɑːp]이다. 여기서 [ɒ]란 기호는 영국 영어에서 not, box, top 등의 모음을 나타내는데 언제나 단모음이다. 영국 영어에서 soft 같은 일부 단어는 사람에 따라 단모음 [ɒ]을 쓰기도 하고 law의 모음과 같은 장모음 [ɔː]를 쓰기도 한다. 쉽게 말하면 영국식 발음에서는 장모음 [ɔː]에 대응하는 단모음이 [ɒ]라고 할 수 있는데, 그래서 시중의 사전에서는 보통 [ɒ]라는 기호를 따로 쓰지 않고 [ɔ]로 표기하는 일이 많다. 외래어 표기법에서도 이와 같은 표기 방식을 쓴다.</p>
<p>외래어 표기법 가운데 영어의 표기 세칙에는 짧은 모음 다음의 어말 무성 파열음([p], [t], [k])은 받침으로 적는다는 규정이 있다. 또 [w]는 뒤따르는 모음에 따라 [wə], [wɔ], [wou]는 &#8216;워&#8217;, [wɑ]는 &#8216;와&#8217;로 적는다는 규정이 있다. [wɔ]는 LPD식 표기로 [wɔ]와 [wɒ]를 모두 포함하고 [wou]는 LPD식으로 영국식 발음의 [wəʊ], 미국식 발음의 [woʊ]에 대응된다.</p>
<p>그러므로 영국식 발음인 [swɒp]을 따르자면 &#8216;스웝&#8217;이 되고 미국식 발음인 [swɑːp]를 따르자면 &#8216;스와프&#8217;가 된다.</p>
<p>그런데 미국식 발음에서 [ɑː]로 나타내는 모음은 경우에 따라 장음 표시 [ː] 없이 적는 경우가 많다. 철자로 o로 적는 것을 보아도 알 수 있지만 not, box, top의 모음은 원래 영국식 발음에서처럼 [ɒ]이었다. 그런데 북아메리카 대부분의 지역에서는 이 모음이 father, palm 등의 a로 나타내는 [ɑː]음과 합쳐졌다. 이 현상을 father-bother merger라고 부른다. Father, palm 등의 [ɑː]음은 장모음이니 LPD에서는 not, box, top의 미국식 발음도 장모음 [ɑː]로 적는 것이다.</p>
<p>그런데 이처럼 원래 [ɒ]였던 음은 father, palm의 [ɑː]와 달리 언제나 장모음으로 발음되는 것은 아니라고 분석하여 장음 표시 없이 [ɑ]로 적는 경우가 많다. Father와 bother가 음가는 합쳐졌으나 아직 bother의 모음은 father의 모음보다는 짧게 발음된다고 보는 시각에 따른 것이다. 이 father-bother merger는 [ɒ]가 비원순화하여 [ɑ]가 되었다가 [ɑː]로 장모음화한 것으로 볼 수 있는데, 일부 억양에서는 장모음화 단계까지는 가지 않은 것이다. 시중의 사전을 찾아서 not, top, swap 등의 발음 기호를 보면 미국식 발음을 나타낼 때도 장음 표시를 사용하지 않고 적은 것이 많을 것이다. 그래서 이 모음을 단모음으로 분석한다면 미국식 발음은 [swɑp]이고, 표기는 &#8216;스왑&#8217;이 된다.</p>
<p>외래어 표기법은 영어 일반 명사의 경우 영국식 발음을 따르는 것이 대부분이다. 예를 들어 mask는 &#8216;매스크&#8217;가 아니라 &#8216;마스크&#8217;, shopping은 &#8216;샤핑&#8217;이 아니라 &#8216;쇼핑&#8217;으로 쓴다. 그런가 하면 한국이 미국식 영어에 받은 영향도 커서 영국식 발음 대신 미국식 발음을 따르는 경우도 많다. Column은 &#8216;콜럼&#8217;이 아니라 &#8216;칼럼&#8217;, box는 &#8216;복스&#8217;가 아니라 &#8216;박스&#8217;로 쓴다(그러면서 &#8216;권투&#8217;를 뜻하는 boxing은 &#8216;복싱&#8217;으로 쓴다). 그러므로 영국식 발음에 따른 &#8216;스웝&#8217;을 쓰든 미국식 발음에 따른 &#8216;스와프&#8217; 또는 &#8216;스왑&#8217;을 쓰든 외래어 표기의 전통에 크게 어긋나지는 않는다고 하겠다.</p>
<p>대신 미국식 발음에서 not, box, top의 모음은 단모음으로 보고 적는 것이 그동안의 표기 관습에 더 가깝지 않은가 한다. 이게 실제 단모음으로 발음되는지, 장모음으로 발음되는지는 지역에 따라 다르겠지만 보통 미국식 발음을 흉내내어 적을 때 not은 &#8216;나트&#8217;가 아닌 &#8216;낫&#8217;으로, top은 &#8216;타프&#8217;가 아닌 &#8216;탑&#8217;으로 적지 않는가? 그러니 &#8216;스왑&#8217;이 &#8216;스와프&#8217;보다는 마음에 드는 표기인 것이 사실이다.</p>
<p>그러나 이와 같이 애매한 경우는 국립국어원에서 통일한 표기가 있는지 알아보는 것이 좋을 것이다. 표준국어대사전에는 &#8216;스와프&#8217;, &#8216;스왑&#8217;, &#8216;스웝&#8217; 등이 실려 있지 않다. 하지만 국립국어원 홈페이지에서 <a href="http://korean.go.kr/08_new/dic/rule_foreign.jsp">외래어 표기 용례를 검색</a>해보면 &#8216;swap協定&#8217;을 &#8216;스와프협정&#8217; 또는 &#8216;스와프 협정&#8217;으로 쓴다고 나와 있다. 출처는 없지만 아마 경제학 용어를 정리하면서 그렇게 통일한 것이 아닐까 생각한다. 표기를 정할 당시 참고한 사전에는 발음이 [swɑːp]로 나와 있었을 것이다.</p>
<p>결론을 짓자면 &#8216;스와프&#8217;, &#8216;스왑&#8217;, &#8216;스웝&#8217; 모두 나름대로 일리가 있는 표기이지만 국립국어원에서 정한대로 &#8216;스와프&#8217;로 쓰는 것이 좋을 것 같다. 물론 알아듣기 쉽게 뜻 모를 외래어 &#8216;스와프 협정&#8217;보다는 &#8216;통화 교환 협정&#8217;이라고 부르는 것이 최선의 선택이겠지만&#8230;</p>
<p>앞으로도 계속 강조할 것 같지만 외래어 표기 가운데 영어의 표기가 가장 어렵다. 외래어 가운데 영어에서 들어오는 것이 압도적으로 많은데 외래어 표기법에 따라 영어를 한글로 표기하는 방법이 워낙 까다로워 외래어 표기법이 쉽게 정착되지 못하는 것 같다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/11/02/%ec%8a%a4%ec%99%80%ed%94%84-%ec%8a%a4%ec%99%91-%ec%8a%a4%ec%9b%9d-swap%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105949</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
