<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>벨기에 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 15:24:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>벨기에 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>VRT Taal의 벨기에 네덜란드어 발음 안내를 인터넷에서 다시 볼 수 있다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2024 06:38:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[VRTTaal]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에네덜란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106385</guid>

					<description><![CDATA[벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다. 벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0364bARJgxNmZn2ZDC7HMiNf49hqWiy2SHRtYQ9Bh33XdK3qfCqdLF4RD4ksE66Qu7l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/">언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글</a>을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다.</p>
<p>벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 제공하던 고유 명사(eigennamen)에 대한 <a href="https://www.vlaanderen.be/team-taaladvies/eigennamen">네덜란드어 발음 정보</a>를 검색할 수 있다는 사실을 깨닫게 되었다. 다만 거기에 실린 고유 명사마다 발음 정보가 제공되는 것은 아니다.</p>
<p><a href="https://www.vlaanderen.be/team.../eigennamen/thomas-detry">Thomas Detry의 발음</a>은 too·ˈmaa dee·ˈtrie 즉 [toˈmaː deˈtriː] &#8216;토마 데트리&#8217;로 나온다. 그는 프랑스어와 네덜란드어가 둘 다 쓰이는 수도 브뤼셀 지역 출신으로 프랑스어와 네덜란드어를 둘 다 구사한다. Thomas는 프랑스어로는 [tɔma] &#8216;토마&#8217;, 벨기에 프랑스어로는 [tɔmɑ] &#8216;토마&#8217;로 발음되는데 네덜란드어로는 보통 [ˈtoːmɑs] &#8216;토마스&#8217;로 발음되므로 벨기에 출신 Thomas는 &#8216;토마&#8217;일 수도 있고 &#8216;토마스&#8217;일 수도 있다. 발음 정보에 따르면 Thomas Detry에서는 네덜란드어로도 프랑스어식 &#8216;토마&#8217;로 발음한다.</p>
<p>그런데 Detry의 발음을 올바르게 제시한 것인지는 의문이 든다. 다음 동영상에서는 네덜란드어로 Detry를 [deˈtriː] &#8216;데트리&#8217;가 아닌 [dəˈtriː] &#8216;더트리&#8217;로 발음한다(<a href="https://youtu.be/7gXLCj6GNeU?si=EDac8pGocE5jtKLA">듣기</a>). 외래어 표기법에서는 네덜란드어에서 마지막 음절에 오지 않는 e는 발음에 상관 없이 &#8216;에&#8217;로 적으므로 둘째 발음의 경우도 네덜란드어로 친다면 &#8216;데트리&#8217;가 되지만 발음의 차이를 강조하기 위해 &#8216;더트리&#8217;로 적었다.</p>
<p>이는 Detry의 프랑스어 발음 [dətʁi] &#8216;드트리&#8217;에 더 가깝다. 사실 네덜란드어의 [ə]도 한국어 화자에게는 &#8216;으&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있으니 &#8216;더트리&#8217;보다는 &#8216;드트리&#8217;가 더 어울린다.</p>
<p>Detry는 벨기에의 프랑스어권에서 주로 볼 수 있는 성씨이다. 전치사 de와 지명 Try가 합쳐서 &#8216;트리의&#8217;, 즉 트리라는 곳 출신을 뜻하는 성씨일 수 있다. 실제 프랑스 북부 마른주 도르망(Dormans [dɔʁmɑ̃])에 트리(Try [tʁi])라는 마을이 있다. 아니면 네덜란드어 Diederik [ˈdidərɪk] &#8216;디데릭&#8217;, 독일어 Dietrich [ˈdiːtʁɪç] &#8216;디트리히&#8217;에 해당하는 게르만어 남자 이름에서 나온 성씨일 가능성도 있다.</p>
<p>어원이 어찌되었든 오늘날 관찰되는 발음은 [dətʁi] &#8216;드트리&#8217;이다. 벨기에 프랑스어권의 식품 회사 Detry는 <a href="https://youtu.be/IRuNlGwWmS4?si=E7rujGnM9Zefg9Xb">동영상</a>에서 프랑스어로 &#8216;드트리&#8217;로 발음한다.</p>
<p>분명한 것은 네덜란드어로도 Thomas Detry는 프랑스어식 이름으로 보고 발음한다는 것이다. 한글로도 프랑스어 발음을 기준으로 &#8216;토마 드트리&#8217;로 적어야 하겠다.</p>
<p>이처럼 벨기에 인명 가운데는 네덜란드어 이름으로 취급할지, 프랑스어 이름으로 취급할지 애매한 경우가 꽤 있다. 어원 자체를 파악하기 어려울 수도 있고 어원상 네덜란드어에서 온 이름이라도 프랑스어 이름으로 취급되거나 그 반대인 경우도 있을 수 있다.</p>
<p>이럴 때는 네덜란드어에서 어떻게 발음하는지 찾아보는 것이 도움이 된다. 그냥 일반적인 네덜란드어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글로 표기할 때도 네덜란드어 이름으로 칠 수 있고 프랑스어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글 표기도 프랑스어 발음을 따라야 하겠다.</p>
<p>지난 글에서 벨기에 작곡가 Lieven Duvosel의 발음을 언급했는데 글을 쓸 당시에는 개인적으로 국제 음성 기호로 발음을 [ˈlivə(n) dyvoˈzɛl]로 적었던 것을 토대로 VRT Taal에서 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel로 발음을 제시했을 것이라고 얘기했다. 다행히 <a href="https://www.vlaanderen.be/team.../eigennamen/lieven-duvosel">발음 정보</a>를 다시 찾을 수 있게 되어 확인해보니 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel이 맞다.</p>
<p>여기서는 Duvosel의 마지막 음절에 강세를 준 것으로 보아서 프랑스어 이름으로 취급했다는 것을 알 수 있다. 네덜란드어 이름은 보통 첫째 음절에 강세를 주며 첫 음절이 네덜란드어 정관사 de에 해당하는 Devlies [dəˈvlis] &#8216;데블리스&#8217; 같은 경우 둘째 음절에 강세를 준다. 물론 Gerardus [ɣeˈrɑrdʏs, -dəs] &#8216;헤라르뒤스&#8217;, Johannes [joˈɦɑnəs] &#8216;요하너스&#8217; 같은 라틴어식 이름이나 Annette [ɑˈnɛtə] &#8216;아네터&#8217;, Carolien [karoˈlin] &#8216;카롤린&#8217; 같은 네덜란드어에 들어온지 오래된 차용 이름, Janwillem [jɑnˈʋɪləm] &#8216;얀빌럼&#8217;, Marlies [mɑrˈlis] &#8216;마를리스&#8217; 같은 복합 이름 때문에 복잡해지기는 하지만 Duvosel 같은 세 음절 이상의 이름에서 마지막 음절에 강세를 주는 경우는 일단 프랑스어식 이름으로 본 것으로 의심할 수 있다.</p>
<p>그러니 지난 글에서 말한 것처럼 한글로 표기할 때 Duvosel은 [dyvozɛl]로 발음되는 프랑스어 성씨로 보고 &#8216;뒤보젤&#8217;로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>네덜란드어권 출신인 벨기에 축구 선수 Simon Mignolet는 발음이 ˈsie·mon mien·joo·ˈle 즉 [ˈsimɔn miɲoˈleː] &#8216;시몬 미뇰레&#8217;로 제시된다. 만약 Simon을 프랑스어 이름으로 보았다면 프랑스어 발음인 [simɔ̃] &#8216;시몽&#8217;을 흉내내서 발음을 sie·ˈmõ 즉 [siˈmɔ̃ː] &#8216;시몽&#8217;으로 제시했을 것이다. 하지만 일반적인 네덜란드어 발음인 [ˈsimɔn] &#8216;시몬&#8217;으로 제시했다. 반면 그의 성씨는 확연한 프랑스어식 성씨이기 때문에 프랑스어 발음 [miɲɔlɛ] &#8216;미뇰레&#8217;를 네덜란드어에서도 흉내낸다. 한글 표기에서도 Simon은 네덜란드어로, Mignolet는 프랑스어로 취급하여 &#8216;시몬 미뇰레&#8217;로 적는 것이 좋다.</p>
<p>그런데 네덜란드어에서 네덜란드어 이름인 것처럼 발음한다고 해서 꼭 네덜란드어를 원어로 취급해야 하는 것은 아니다. 콩고 민주 공화국(당시 자이르)에서 태어나 브뤼셀 지역에서 자라난 벨기에 축구 선수 Anthony Vanden Borre는 네덜란드어 발음을 ˈan·too·nie van dən ˈbor·rə 즉 [ˈɑntoni vɑn dən ˈbɔrə] &#8216;안토니 판덴보러&#8217;로 제시하고 있다(외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정이 네덜란드 북부 발음을 지나치게 흉내내기 때문에 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 해서 &#8216;판덴보러&#8217;가 되지만 벨기에식 발음은 &#8216;반덴보러&#8217;에 더 가깝다).</p>
<p>그의 아버지는 벨기에 네덜란드어권 출신이라고 하지만 선수 본인은 네덜란드어를 구사하지 못하는 듯하다. 그는 프랑스어 화자로 벨기에의 네덜란드어 방송에 나와서도 프랑스어를 쓰며 그가 태어난 콩고 민주 공화국 동부에서 많이 쓰는 스와힐리어도 약간 구사한다고 한다.</p>
<p>그러니 이 인물의 경우는 프랑스어 발음에 따라 표기하는 것이 나을 수 있다. 다음 동영상에서는 프랑스어로 [ɑ̃tɔni vandən bɔːʁ] &#8216;앙토니 반든보르&#8217;라고 발음한다. https://youtu.be/HxxfJih2sDs?t=15 하지만 네덜란드어식 den은 [dən] &#8216;든&#8217;과 [dɛn] &#8216;덴&#8217;이 혼용되고 van은 [van] &#8216;반&#8217;과 [vɑ̃] &#8216;방&#8217;이 혼용되는 것을 네덜란드어 한글 표기에 가깝게 각각 &#8216;덴&#8217;, &#8216;반&#8217;으로 통일한다면 [ɑ̃tɔni vandɛn bɔːʁ]를 기준으로 &#8216;앙토니 반덴보르&#8217;로 쓰는 것이 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106385</post-id>	</item>
		<item>
		<title>벨기에 네덜란드어 발음 안내 웹사이트 VRT Taal 폐쇄</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2023 22:38:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[VRTTaal]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에네덜란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106382</guid>

					<description><![CDATA[벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal (&#8216;브이알티/브이아르티 탈&#8217; 또는 [ˈveː ˈɛɾ ˈteː ˈtaːl] &#8216;베에르테/페이에르테이 탈&#8217;)이 폐쇄되었다는 사실을 뒤늦게 깨달았다. 현재 vrttaal.net에 접속하려 하면 플랑드르 즉 벨기에의 네덜란드어 사용 지역 정부에서 운영하는 언어 안내 웹사이트로 넘겨준다. 찾아보니 작년 12월 14일 VRT Taal이 더이상 업데이트되지 않을 것이며 2023부터 운영이 중단된다는 발표가 있었다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0WA3Xj65Qf5mcHCsVaRbQepbYre3kNbb8ijmggLKUyKLPJJLKmpHQDqd8qwhQhso8l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal (&#8216;브이알티/브이아르티 탈&#8217; 또는 [ˈveː ˈɛɾ ˈteː ˈtaːl] &#8216;베에르테/페이에르테이 탈&#8217;)이 <a href="https://www.standaard.be/cnt/dmf20221214_96871221?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR2cDdSgUz6FnfVLa__r5SnrAdbRjbbQCPvOPS-wfVP1omJdwTWg_oAgXzE_aem_AQkZ6jBKIo_XCIFuCJmfUBJayHsNt4rersHXYURcm4sX5WtWhDOZ102_yz_Ha4-IAhQpg3PxOvthLi_6JFY2yJ0R">폐쇄되었다는 사실</a>을 뒤늦게 깨달았다.</p>
<p>현재 vrttaal.net에 접속하려 하면 플랑드르 즉 벨기에의 네덜란드어 사용 지역 정부에서 운영하는 <a href="https://www.vlaanderen.be/taaladvies">언어 안내 웹사이트</a>로 넘겨준다.</p>
<p>찾아보니 작년 12월 14일 VRT Taal이 더이상 업데이트되지 않을 것이며 <a href="https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2022/12/14/einde-vrt-taal/">2023부터 운영이 중단된다는 발표</a>가 있었다.</p>
<p>플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서는 VRT Taal에 실렸던 언어 관련 정보를 넘겨받을 계획이라고 하지만 기술적인 이유와 편집에 걸리는 시간 때문에 단계적으로 시행될 것이라고 한다. 그래서 당분간 VRT Taal에 실렸던 정보는 대부분 인터넷에서 찾아볼 수 없게 되었다. 벨기에 네덜란드어 일간지 《더 스탄다르트(De Standaard)》는 이 소식을 전하면서 그동안 철자, 차용어 표기, 발음 등에 대해 안내하던 VRT Taal이 사라지면서 <a href="https://www.standaard.be/cnt/dmf20221214_96871221">앞으로 벨기에에서 쓰이는 네덜란드어가 중구난방이 되지 않을까 우려했다</a>.</p>
<p>VRT Taal에서 다루던 언어 안내 가운데 외래어 표기법을 연구하는 입장에서 가장 중요한 것은 네덜란드어 발음 정보이다. VRT Taal은 인명을 비롯한 여러 고유 명사에 대한 발음 안내를 제공했다.</p>
<p>발음 안내는 음절 단위로 끊어서 네덜란드어식으로 썼다. 네덜란드어 철자와 발음 대응에 익숙하면 쉽게 발음을 알 수 있도록 썼다. 예를 들어 남자 이름 Ronald는 ˈroo·nalt로 적어서 [ˈroːnɑlt] &#8216;로날트&#8217;로 발음된다는 것을 보여주는 식이다(원래는 밑줄을 그어서 강세 음절을 나타냈는데 편의상 여기서는 국제 음성 기호에서처럼 ˈ로 나타낸다). 철자 o는 맥락에 따라서 [ɔ] 또는 [oː]로 발음될 수 있기 때문에 발음 안내에서 [oː]라는 것을 분명히 나타내기 위해서는 oo로 적는다.</p>
<p>대신 무강세 모음은 국제 음성 기호에서 쓰는 ə를 그대로 썼다. 네덜란드어 철자 e는 경우에 따라 [ɛ, eː, ə]로 발음되는데 [eː]로 발음되는 경우는 발음 안내에서 ee로 적어서 구별할 수 있지만 [ɛ]와 [ə]는 딱히 구별하기 어렵기 때문에 후자는 발음 안내에서도 ə로 나타내는 것이다. 예를 들어 남자 이름 Willem은 ˈwil·ləm으로 적어서 [ˈʋɪləm] &#8216;빌럼&#8217;으로 발음된다는 것을 나타냈다.</p>
<p>여기서 첫 음절을 단순히 wi라고 적으면 모음이 [i]라고 해석할 수 있기 때문에 폐음절인 wil로 적어서 모음이 [ɪ]라는 것을 나타냈다. 모음이 정말로 [i]인 경우에는 혼동이 없도록 ie로 적는다. 네덜란드어는 영어처럼 형태소 내부에서 겹자음이 겹치지 않은 것처럼 발음되므로 ˈwil·ləm으로 적었다고 해서 l이 겹치는 것으로 혼동할 염려는 없다. 즉 ˈwil·ləm은 *[ˈʋɪlləm] 이 아니라 [ˈʋɪləm]을 나타낸다.</p>
<p>네덜란드어는 영어나 프랑스어, 독일어에 비하면 철자와 발음의 대응이 규칙적인 편이다. 그래서 외래어 표기법에서는 네덜란드어 자모와 한글 대조표를 제시하며 대체로 철자만 가지고 한글 표기를 결정할 수 있도록 한다.</p>
<p>하지만 발음을 확인해야 하는 경우도 많다. 예를 들어 네덜란드어 표기 규정 제4항에서는 차용어에 쓰이는 c를 해당 언어의 발음에 따라 &#8216;ㅋ&#8217;이나 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 하고 제5항에서는 g, ch를 보통 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적지만 차용어의 경우에는 해당 언어의 발음에 따라 적도록 하고 있다.</p>
<p>그러니 예를 들어 아버지가 가나계인 네덜란드 축구 선수 Cody Gakpo (1999~)의 경우 발음을 확인하여 한글 표기를 정해야 한다. VRT Taal에서는 발음을 ˈkoo·die ˈĝak·poo 즉 [ˈkoːdi ˈɡɑkpo]로 제시하므로 c는 &#8216;ㅋ&#8217;, g는 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적어 &#8216;코디 각포&#8217;라고 쓸 수 있다. 네덜란드어 g는 고유 어휘에서 마찰음으로 발음되므로 외래어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는데 차용어에서 쓰이는 [ɡ] &#8216;ㄱ&#8217; 발음은 ĝ로 따로 표시한 것이다.</p>
<p>외래어 표기법에서 지나치게 복잡하게 규정한 네덜란드어 e의 표기 때문에도 발음을 확인해야 하는 경우가 생긴다. 제10항에서는 e를 &#8216;에&#8217;로 적되 이 음절 이상에서 마지막 음절에 오는 e와 어말의 e는 모두 &#8216;어&#8217;로 적도록 하고 있다. 이들 위치에서 e가 흔히 무강세 [ə]로 발음되는 것을 흉내내려는 의도였겠지만 [ə]가 마지막이 아닌 음절에 오는 경우도 있고 마지막 음절의 e가 [ə]로 발음되지 않는 경우도 있다. 그래서 13항에서는 -berg [bɛrx]를 &#8216;베르흐&#8217;로 적고 14항에서는 over- [oːʋər]를 &#8216;오버르&#8217;로 적도록 해서 실제 발음에 가깝게 하도록 했지만 이런 식으로는 예외 경우를 일일이 다룰 수 없다.</p>
<p>외래어 표기법의 네덜란드어 자모와 한글 대조표에서조차도 네덜란드 도시 Utrecht [ˈytrɛxt]는 별다른 설명 없이 *&#8217;위트러흐트&#8217;가 아닌 &#8216;위트레흐트&#8217;로 표기를 제시하고 있다. 원 발음과 가깝게 하려고 규정을 스스로 어긴 것이다. 이를 고려하면 적어도 마지막 음절의 e가 [ə]가 아닌 [ɛ]나 [eː]로 발음되는 경우는 확인하여 &#8216;에&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>벨기에 작곡가 Lieven Duvosel (1877~1956)은 VRT Taal에 따르면 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel 즉 [ˈlivə(n) dyvoˈzɛl] &#8216;리번 뒤보젤&#8217;로 발음된다. (사실 VRT Taal이 폐쇄될 줄 몰라서 발음 안내를 그대로 기록하지 않고 이를 국제 음성 기호로 옮긴 것만 개인적으로 기록했던 것이니 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel은 이를 토대로 복원한 것이다. 정확한지 확인은 불가능하다. 이하 나오는 VRT Taal 발음 안내도 국제 음성 기호를 기반으로 복원한 것이 많다.)</p>
<p>Duvosel을 단순히 외래어 표기법을 적용하여 표기하면 &#8216;뒤보설&#8217;이지만 실제 발음은 &#8216;뒤보젤&#8217;에 가까운 것이다. 아마도 프랑스어식 성씨로 보이니 Duvosel은 프랑스어 [dyvozɛl]로 취급하여 &#8216;뒤보젤&#8217;로 적는 것이 무난할 것이다. 네덜란드어권, 특히 벨기에 인명 가운데는 프랑스어식 이름이 쓰이는 경우가 많다.</p>
<p>벨기에 지명 Tiegem도 ˈtie·gem 즉 [ˈtiɣɛm]이므로 *&#8217;티험&#8217;이 아닌 &#8216;티헴&#8217;으로 적는 것이 맞다.</p>
<p>네덜란드어 고유 명사 가운데는 구식 철자를 써서 일반적인 철자와 발음 대응과 어긋나는 경우도 있다. 벨기에 배우 Lize Feryn (1993~)은 ˈlie·zə fə·ˈrein [ˈliːzə fəˈrɛi̯n]으로 발음된다. 대조표에 따르면 Feryn은 &#8216;*페린&#8217;으로 적어야 하지만 마치 Ferijn으로 적은 것처럼 발음되는 것이다.</p>
<p>네덜란드어의 y는 차용어에서 i처럼 [ɪ, i(ː)]로 보통 발음되기 때문에 외래어 표기법에서 &#8216;이&#8217;로 적도록 하지만 Feryn에서처럼 이중 모음 ij [ɛi̯] &#8216;에이&#8217;의 이철자인 경우도 있다. 그러니 Lize Feryn은 &#8216;리저 페레인&#8217;으로 적을 수 있겠다. Feryn의 e는 무강세 [ə]로 발음되지만 마지막 음절이 아니므로 &#8216;에&#8217;로 적는다.</p>
<p>비슷한 예로 벨기에 베이스 연주자 Nicolas Thys (1968~)도 &#8216;*티스&#8217;가 아니라 ˈnie·koo·las ˈteis [ˈnikolɑs ˈtɛi̯s] &#8216;니콜라스 테이스&#8217;이다.</p>
<p>반대로 네덜란드 도시 Wijchen은 ˈwie·chə(n) [ˈʋixə(n)] &#8216;비헌&#8217;으로 발음된다. 철자 ij가 이중 모음 [ɛi̯]가 아니라 ie처럼 [i(ː)]로 발음되는 것이다.</p>
<p>철자 ou는 일반적으로 이중 모음 [ʌu̯]를 나타내며 외래어 표기법에서는 &#8216;아우&#8217;로 적지만 예외적으로 프랑스어에서처럼 [u(ː)] &#8216;우&#8217;로 발음되는 경우도 있다. 에스파냐가 오늘날의 벨기에 지역을 포함한 저지대 나라들을 다스리던 시절 플랑드르에서 활동한 화가이자 지도 제작자인 Pieter Pourbus (1523?~1584)는 ˈpie·tər ˈpoer·bus 즉 [ˈpiːtər ˈpuːrbʏs] &#8216;피터르 푸르뷔스&#8217;로 발음된다. 벨기에 배우이자 영화감독 Senne Rouffaer는 ˈsen·nə roe·ˈfaar 즉 [ˈsɛnə ruˈfaːr] &#8216;세너 루파르&#8217;로 발음된다. ae는 aa [aː]에 해당하는 구식 철자로 특히 벨기에 고유 명사에서 많이 볼 수 있다.</p>
<p>VRT Taal은 네덜란드어권만이 아니라 전세계 여러 고유 명사의 네덜란드어 발음도 다룬다. 특히 벨기에의 프랑스어권 고유 명사의 발음을 확인하는 데 도움이 되기도 한다. 예를 들어 벨기에 프랑스어권 지명 Gesves는 발음이 zjeːv 즉 [ʒɛːv] &#8216;제브&#8217;로 나온다. zj는 [ʒ]를 나타내는 철자이다. 프랑스어 철자에 어느 정도 익숙해야 발음을 짐작할 수 있는 이름이다.</p>
<p>벨기에 프랑스어권 정치가 Georges Clerfayt (1935~)는 zjorzj kler·faa·ˈjie 즉 [ˈʒɔrʒ klɛrfaːˈjiː]로 발음이 제시되므로 원래의 프랑스어 발음은 [ʒɔʁʒ klɛʁfai] &#8216;조르주 클레르파이&#8217;라는 것을 짐작할 수 있다. 프랑스어에는 철자 -ayt가 매우 드물기 때문에 철자만 봐서는 발음을 짐작하기 어렵다.</p>
<p>벨기에는 네덜란드어와 프랑스어, 독일어가 공용어로 쓰이는데 특정 인물이 어느 언어권에 속하는지 판단하기가 까다로울 때도 많다. 벨기에 골프 선수 Nicolas Colsaerts (1982~)는 네덜란드어식 성씨를 쓰는데 브뤼셀 수도 지역에 속한 스카르베크(프랑스어: Schaerbeek [skaʁbɛk], 네덜란드어: Schaarbeek [ˈsxaːrbeːk] &#8216;스하르베이크&#8217;)에서 태어났다.</p>
<p>브뤼셀 수도 지역은 원래 네덜란드어권에 속했지만 오늘날 프랑스어가 우세하며 법적으로 프랑스어와 네덜란드어가 공동으로 공용어로 쓰인다. 이곳 출신 가운데는 네덜란드어식 성씨와 프랑스어식 이름을 쓰면서 프랑스어를 주 언어로 구사하는 이들이 많다. 대신 프랑스어만을 공용어로 쓰는 왈롱 지역에 비해서 네덜란드어 구사 비율도 높다.</p>
<p>공교롭게도 Nicolas는 프랑스어와 네덜란드어에서 둘 다 쓰는 이름이다. 프랑스어식으로는 [nikɔlɑ] &#8216;니콜라&#8217;, 네덜란드어식으로는 [ˈnikolɑs] &#8216;니콜라스&#8217;로 발음된다(오늘날 프랑스에서는 [a]와 [ɑ]의 구별이 사라져 Nicolas를 [nikɔla]로 발음하지만 벨기에에서는 그 구별이 유지된다). 그러면 Nicolas Colsaerts는 어느 쪽일까?</p>
<p>VRT Taal에 따르면 nie·koo·ˈlaa ˈkol·saarts 즉 [nikoˈlaː ˈkɔlsaːrts] &#8216;니콜라 콜사르츠&#8217;이다. 즉 프랑스어 발음을 흉내낸 발음을 쓰는 것이다. 그러니 &#8216;니콜라스&#8217;가 아니라 &#8216;니콜라 콜사르츠&#8217;라고 표기할 수 있다.</p>
<p>이처럼 유용한 발음 자료를 참조할 수 없게 되었으니 무척 안타깝다. 하루빨리 인터넷에서 다시 찾아볼 수 있기를 바란다.</p>
<p>참고로 플랑드르 라디오·텔레비전 방송국을 뜻하는 Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie의 두문자에서 나온 이름인 VRT는 네덜란드어로 자모를 각각 발음하면 vee er tee [ˈveː ˈɛr ˈteː]이지만 합쳐서는 [ˌveːjɛrˈteː]로 발음된다. 활음조 현상으로 [eː]와 [ɛ] 사이에 반모음 [j]가 삽입되는 것이다.</p>
<p>물론 외래어 표기법에 따라 적으려면 이를 무시하고 각 자모를 따로 옮겨야 할 텐데 네덜란드어의 v는 어두에서 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적고 ee는 &#8216;에이&#8217;로 적게 했으므로 VRT (vee er tee)는 &#8216;페이에르테이&#8217;가 된다. 하지만 외래어 표기법에서 흉내낸 네덜란드 북부식 v의 어두 무성음화는 벨기에에서 일어나지 않으며 네덜란드 북부에서 [eɪ̯] 비슷한 이중 모음으로 발음되는 [eː]도 벨기에에서는 [eː]가 유지되므로 벨기에 방송국 이름으로는 &#8216;베에르테&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. VRT의 프랑스어 발음 [ve ɛʁ te]를 따라도 &#8216;베에르테&#8217;이다.</p>
<p>하지만 로마자 자모로 구성된 이름을 굳이 현지 발음대로 표기할 것까지는 없고 한국어에서 쓰는 로마자 자모 이름을 써서 &#8216;브이알티&#8217; 또는 &#8216;브이아르티&#8217;라고 부르는 것이 자연스러울 것이다. 최근 글에서 다룬 것처럼 로마자 R/r의 이름은 기존의 &#8216;아르&#8217; 외에 &#8216;알&#8217;도 얼마 전에 복수 표준으로 인정되었다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106382</post-id>	</item>
		<item>
		<title>브뤼셀에 대한 사랑을 노래한 벨기에 가수 앙젤의 신곡</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2021/12/16/%eb%b8%8c%eb%a4%bc%ec%85%80%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%9c-%ec%82%ac%eb%9e%91%ec%9d%84-%eb%85%b8%eb%9e%98%ed%95%9c-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%ea%b0%80%ec%88%98-%ec%95%99%ec%a0%a4%ec%9d%98-%ec%8b%a0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2021/12/16/%eb%b8%8c%eb%a4%bc%ec%85%80%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%9c-%ec%82%ac%eb%9e%91%ec%9d%84-%eb%85%b8%eb%9e%98%ed%95%9c-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%ea%b0%80%ec%88%98-%ec%95%99%ec%a0%a4%ec%9d%98-%ec%8b%a0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2021 19:16:19 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106946</guid>

					<description><![CDATA[벨기에 가수 앙젤(Angèle)이 브뤼셀에 대한 사랑을 노래하는 신곡 〈브뤼셀 주 템(Bruxelles je t&#8217;aime)〉을 발표했다. 제목은 프랑스어로 &#8216;브뤼셀, 너를 사랑해&#8217;를 뜻한다. 그런데 벨기에의 언어 갈등에 대한 걱정이 담긴 가사를 포함하고 있어서 눈길을 끈다. 2분 23초부터 시작되는 부분이다. Et si un jour elle se sépare et qu’on ait à choisir un camp 만약 어느날 그가 갈라져서 한쪽을 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02ENaLYtids4CHxeDsCAyzkJ3wh5DJUpiAdv2oYKZXGkSCAmudYV74JWTKUZF9Y191l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>벨기에 가수 앙젤(Angèle)이 브뤼셀에 대한 사랑을 노래하는 신곡 〈브뤼셀 주 템(Bruxelles je t&#8217;aime)〉을 발표했다. 제목은 프랑스어로 &#8216;브뤼셀, 너를 사랑해&#8217;를 뜻한다. 그런데 벨기에의 언어 갈등에 대한 걱정이 담긴 가사를 포함하고 있어서 눈길을 끈다. 2분 23초부터 시작되는 부분이다.</p>
<blockquote><p>Et si un jour elle se sépare et qu’on ait à choisir un camp<br />
만약 어느날 그가 갈라져서 한쪽을 선택해야 한다면<br />
Ce serait le pire des cauchemars, tout ça pour une histoire de langues<br />
최악의 악몽이 될 거야, 그까짓 언어 문제 때문에<br />
J’ai vécu mes plus belles histoires en français et en flamand<br />
난 가장 아름다운 시간들을 프랑스어와 플라망어로 보냈지<br />
Laat me het zeggen in het Vlaams, dank je Brussel voor m’n naam<br />
플라망어로 얘기해 볼게, 브뤼셀 내게 이름을 줘서 고마워</p></blockquote>
<p>첫째 줄부터 셋째 줄까지는 나머지 가사와 마찬가지로 프랑스어로 되어 있지만 마지막 넷째 줄은 플라망어, 즉 네덜란드어로 되어 있다. 플라망어는 플랑드르 지방의 말씨를 뜻하는데 정확한 뜻은 시대에 따라 변해왔지만 오늘날에는 주로 벨기에에서 쓰이는 네덜란드어를 의미한다. 흥미롭게도 한국어에서 쓰는 표준 이름은 프랑스어 이름인 Flandre [flɑ̃ːdʁ] &#8216;플랑드르'(지명), flamand [flamɑ̃] &#8216;플라망'(형용사형, 언어명)에서 따왔다.</p>
<p>네덜란드어로는 각각 Vlaanderen [ˈvlaːndərə<small>(n)</small>] &#8216;플란데런'(지명), Vlaams [ˈvlaːms] &#8216;플람스'(형용사형, 언어명)이다. 현행 외래어 표기법에서 어두 v는 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했기 때문에 이렇게 쓰지만 이 규정은 네덜란드, 특히 네덜란드 북부에서 어두 v가 무성음화하여 f와 발음이 합쳐지는 것을 흉내낸 것이고 벨기에 발음에서는 어두 v가 [v]로 유지된다. 2분 38초경, 2분 55초경 앙젤이 Vlaams를 [ˈvlaːms] &#8216;블람스&#8217;로 발음하는 것을 들을 수 있다.</p>
<p>이 형용사형은 그 지역 주민을 통틀어 이르는 이름으로도 쓰여서 플라망(Flamand)인이라고 하면 네덜란드어를 쓰는 플랑드르 지방의 주민을 뜻한다. 프랑스어를 쓰는 남쪽 지방의 주민들을 《표준국어대사전》에서는 &#8216;왈론족&#8217;이라고 쓰는데 이는 프랑스어 Wallon [walɔ̃] &#8216;왈롱&#8217;을 마치 라틴어 또는 영어 이름인 것처럼 적은 표기이다. 정작 영어에서는 Walloon [wəˈluːn] &#8216;월룬&#8217;이라고 부르니 &#8216;왈롱인&#8217;으로 부르는 것이 나아 보인다. 실제로도 &#8216;왈롱인&#8217;이라는 표기가 많이 쓰인다.</p>
<p>벨기에는 공용어가 네덜란드어, 프랑스어, 독일어 셋인데 동쪽 끝 일부만이 독일어권이고 벨기에 대부분은 북쪽의 네덜란드어권과 남쪽의 프랑스어권으로 나뉜다. 그런데 수도 브뤼셀은 그 언어 경계 북쪽에 있으면서도 프랑스어가 압도적으로 우세하며 공식적으로는 프랑스어와 네덜란드어가 둘 다 공용어로 쓰인다.</p>
<p>벨기에는 1830년 네덜란드 연합 왕국에서 독립한 이후 프랑스어를 유일한 공용어로 썼다. 그래서 대부분의 주민들이 네덜란드어를 쓰는 북쪽 지역에서도 상류층은 프랑스어를 썼으며 특히 수도 브뤼셀은 전통적으로 네덜란드어권이었지만 프랑스어를 쓰는 비율이 계속 늘어났다. 1898년 네덜란드어가 공용어로 추가된 후에도 브뤼셀에서 프랑스어 사용은 계속 늘어나 20세기 초반 어느 시점에 네덜란드어를 앞질렀다.</p>
<p>1921년 플랑드르 지방에서 네덜란드어가 유일한 공용어로 지정된 후에도 브뤼셀은 프랑스어와 네덜란드어가 둘 다 공용어로 유지되었다. 오히려 브뤼셀이 팽창하면서 주변 지역까지 프랑스어 사용이 계속 퍼질 것이라는 우려가 있었다. 그래서 논란 가운데 브뤼셀과 주변 플랑드르 지방의 경계는 1962년에 최종적으로 확정되었고 비슷한 시기에 벨기에 전체가 공식적으로 네덜란드어, 프랑스어, 독일어 사용 지역으로 나뉘었다. 브뤼셀만 따로 이중 언어 지역으로 지정되었다.<br />
그러니 단순히 네덜란드어 화자와 프랑스어 화자의 대립으로 생각하기 쉬운 벨기에의 언어 갈등에서 브뤼셀은 골치아픈 존재이다. 오늘날의 브뤼셀인들은 플라망인도 왈롱인도 아닌 독특한 정체성을 가지고 있다. 이들 가운데는 네덜란드어식 성씨를 쓰고 대대로 네덜란드어를 쓰던 집안 출신인데 오늘날에는 프랑스어를 주로 쓰는 이들이 많다.</p>
<p>앙젤의 노래에서 브뤼셀이 이름을 줘서 고맙다는 이야기는 무슨 뜻일까? 앞선 2절 가사에서 1분 38초부터 시작되는 부분은 다음과 같이 브뤼셀의 여러 구역을 열거한다.</p>
<blockquote><p>Les Marolles, Flagey, Saint-Gilles, Laeken, à qui je dois mon nom<br />
레마롤, 플라제, 생질, 내게 이름을 준 라컨</p></blockquote>
<p>처음 셋은 [le maʁɔl] &#8216;레마롤&#8217;, [flaʒɛ] &#8216;플라제&#8217;, [sɛ̃ ʒil] &#8216;생질&#8217;로 각각 발음되는 프랑스어식 지명이다. 다만 les Marolles은 네덜란드어 이름인 Marollen [maˈrɔlə<small>(n)</small>] &#8216;마롤런&#8217;으로도 널리 알려져 있다.</p>
<p>마지막 Laeken은 네덜란드어식 지명이며 네덜란드어로 [ˈlaːkə<small>(n)</small>] &#8216;라컨&#8217;으로 발음된다. 라컨이 있는 브뤼셀 서북부는 그나마 네덜란드어가 아직 꽤 쓰이는 지역이다. 앙젤이 노래에서 쓴 발음은 네덜란드어 발음과 가까운 [lakən]이지만 프랑스어에서 게르만어식 철자 -en에 해당하는 폐음절 [ən]은 [ɛn]으로도 발음될 수 있으므로 [lakɛn] &#8216;라켄&#8217;으로 발음하는 것도 가능하다. 프랑스어에서 이런 -en [ən, ɛn]의 한글 표기는 &#8216;엔&#8217;으로 통일하는 것이 좋을 것이다. 사실 네덜란드어 표기 규정에서 마지막 음절의 e를 &#8216;어&#8217;로 적게 한 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하는 것이 좋았을 것이지만 여기서는 일단 현행 규정을 따르도록 한다.</p>
<p>Laeken의 ae는 네덜란드어 장모음 [aː]를 나타내는 구식 철자로 오늘날에는 aa로 쓰거나 a가 장모음으로 발음되는 위치에서는 그냥 a로 쓴다. Laeken을 현대식 철자로 쓰면 Laken이 될 것이다. 하지만 특히 벨기에 지명에서는 이런 구식 철자가 많이 남아있다. 이를 잘 모르는 프랑스인들은 벨기에 고유명사에서 ae를 마치 독일어의 ae, ä인 것처럼 [ɛ]로 잘못 발음하는 경우가 많다. Laeken을 [lakən, -kɛn] 대신 *[lɛkɛn] &#8216;레켄&#8217;으로 잘못 발음하는 식이다.</p>
<p>앙젤의 본명은 Angèle Van Laeken &#8216;앙젤 반라켄/판라컨&#8217;이다. Angèle [ɑ̃ʒɛl] &#8216;앙젤&#8217;은 프랑스어 이름이지만 Van Laeken은 라컨에서 왔다는 것을 뜻하는 네덜란드어식 성씨이다. 네덜란드어로는 [vɑn ˈlaːkə<small>(n)</small>] &#8216;판라컨&#8217;, 프랑스어로는 [van lakən, vɑ̃-, -kɛn] &#8216;반라켄/방라켄&#8217;으로 발음된다. 물론 어두v를 [v]로 발음하는 벨기에 발음을 기준으로는 &#8216;반라컨&#8217;으로 적는 것이 더 가깝다.</p>
<p>그러니 앙젤이 라컨을 자신에게 이름을 준 곳으로 표현하고 브뤼셀에게 이름 때문에 고맙다고 노래하는 것은 자신의 성씨인 Van Laeken에 대한 가사이다. 그는 네덜란드어식 성씨를 가지고 있으면서도 프랑스어를 주로 사용하는 전형적인 브뤼셀 주민이다. 그는 <a href="https://video-streaming.orange.fr/musique/angele-j-aime-l-idee-de-chanter-en-flamand-dans-les-radios-francaises-CNT000001G5JKx.html">프랑스 방송과의 인터뷰</a>에서 자신은 프랑스어 화자로서 완전한 이중 언어 구사자는 아니지만 브뤼셀은 이중 언어 지역이고 벨기에의 수도이기도 하므로 국민 절반이 쓰는 언어인 플라망어도 기리고 싶었다고 밝혔다. 또 프랑스 라디오에서 플라망어로 노래 부를 수 있다는 생각도 마음에 들었다고 했다.</p>
<p>벨기에 인기 가수이자 래퍼인 스트로마에(Stromae)도 브뤼셀 출신으로 라컨에서 자라났다. 그의 본명은 Paul Van Haver &#8216;폴 반아베르/판하버르&#8217;이며 역시 네덜란드어식 성씨를 쓴다. 그의 아버지는 르완다 출신이고 성씨는 어머니 성씨를 땄다. 혹자는 Stromae에서 e가 약화되어 [stʁɔmaj]로 발음된다고 해서 &#8216;스트로마이&#8217;로 적기도 하지만 maestro &#8216;마에스트로&#8217;의 음절 순서를 바꾼 예명이라는 것을 고려하면 철자식으로 &#8216;스트로마에&#8217;로 적는 것이 무난할 것이다.<br />
다음 동영상에서는 스트로마에가 벨기에의 네덜란드어 라디오 방송에 출연한 것을 볼 수 있는데 진행자는 네덜란드어, 스트로마에는 프랑스어가 더 편하지만 둘 다 네덜란드어와 프랑스어를 섞어 쓰면서 인터뷰를 진행하는 것을 볼 수 있다. 도중에 전화 연결된 청취자는 아마 네덜란드어 화자인 듯하지만 프랑스어로 스트로마에에게 질문을 하고 스트로마에는 네덜란드어로 답을 한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="MNM: Stromae kwam langs in Planeet De Cock" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/BZHHiEo0JCA?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>전설적인 벨기에 가수 자크 브렐(Jacque Brel [ʒɑk bʁɛl], 1929~1978) 역시 브뤼셀 출신으로 원래 네덜란드어를 쓰던 집안에서 태어났으며 프랑스어와 네덜란드어를 둘 다 구사했다. 그는 프랑스어로 부른 노래로 주로 알려져 있지만 1961년작 〈마리커(Marieke)〉에서는 프랑스어와 네덜란드어로 된 가사를 번갈아 가면서 불렀다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Jacques Brel - Marieke" width="1333" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/wfGDpzL9H7Y?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>브뤼셀에는 프랑스어식 지명과 네덜란드어식 지명이 혼재하는 것처럼 프랑스어식 이름과 네덜란드어식 성씨를 쓰는 이들이 많다. 물론 브뤼셀뿐만이 아니라 벨기에 다른 지역에서도 비슷한 경우를 볼 수 있다. 이름은 프랑스어식이지만 네덜란드어만 구사하는 이 또는 그 반대 경우도 드물지 않다. 그러니 벨기에 고유 명사를 한글로 표기하려면 원어가 무엇인지 파악해야 하는 어려움이 있다.</p>
<p>네덜란드에서 쓰이는 발음을 흉내내는데 치중한 외래어 표기법의 현행 네덜란드어 표기 규정이 아쉬운 또다른 이유는 프랑스어와 네덜란드어 발음이 비슷한데도 한글 표기가 너무 달라지는 경우가 많다는 것이다. Van Laeken은 프랑스어 발음 [van lakən, vɑ̃-, -kɛn]과 네덜란드어 발음 [vɑn ˈlaːkə<small>(n)</small>]이 서로 그리 다르지 않지만 현행 규정을 따르면 전자는 &#8216;반라켄&#8217;, 후자는 &#8216;판라컨&#8217;이 된다. 좀 더 합리적인 표기 방식을 따라서 네덜란드어 Van Laeken도 &#8216;반라켄&#8217;으로 적는다면 프랑스어를 따른 표기와 똑같아지므로 이 성씨를 한글로 적을 때 어느 언어를 원어로 삼을지 고민할 필요가 사라진다.</p>
<p>&#8216;브뤼셀&#8217;은 프랑스어 이름 Bruxelles [bʁysɛl] &#8216;브뤼셀&#8217;을 따른 표기이지만 위에서 인용한 가사에 나오는 네덜란드어 이름 Brussel [ˈbrʏsəl] &#8216;브뤼설&#8217;도 e의 표기를 &#8216;에&#8217;로 통일하면 프랑스어식과 동일하게 &#8216;브뤼셀&#8217;로 적을 수 있다. 한편 프랑스에서는 Bruxelles을 철자 때문인지 [bʁyksɛl] &#8216;브뤽셀&#8217;로 발음하는 이들이 많고 그 영향으로 프랑스 교민이나 유학생 가운데는 &#8216;브룩셀&#8217;이라고 부르는 경우도 볼 수 있지만 표준 발음은 [bʁysɛl] &#8216;브뤼셀&#8217;만 인정된다. 이 노래에서 수없이 반복되는 발음도 &#8216;브뤼셀&#8217;이다.</p>
<p>〈브뤼셀 주 템〉이 실린 앙젤의 2집 제목은 95를 뜻하는 《노낭트생크(Nonante-Cinq)》이다. 그가 태어난 해인 1995년에서 따왔다. 95를 프랑스식 프랑스어로는 4 × 20 + 15라는 뜻으로 quatre-vingt-quinze [katʁ-vɛ̃-kɛ̃z → katʁəvɛ̃kɛ̃z] &#8216;카트르뱅캥즈&#8217;라고 하지만 벨기에식 프랑스어로는 90 + 5라는 뜻으로 nonante-cinq [nɔnɑ̃t-sɛ̃k] &#8216;노낭트생크&#8217;라고 한다. 프랑스식으로는 90을 뜻하는 말이 따로 없어서 4 × 20 + 10 즉 quatre-vingt-dix [katʁ-vɛ̃-dis → katʁəvɛ̃dis] &#8216;카트르뱅디스&#8217;로 표현하지만 벨기에식으로는 nonante [nɔnɑ̃t] &#8216;노낭트&#8217;가 90을 뜻한다.</p>
<p>프랑스어에서 70, 80, 90은 원래 오늘날의 septante [sɛptɑ̃t] &#8216;셉탕트&#8217;, huitante [ɥitɑ̃t] &#8216;위탕트&#8217;, nonante에 해당하는 말을 썼는데 무슨 영문인지 17세기 무렵부터 파리를 중심으로 60 + 10을 뜻하는 soixante-dix [swasɑ̃t-dis] &#8216;수아상트디스&#8217;, 4 × 20을 뜻하는 quatre-vingt [katʁ-vɛ̃ → katʁəvɛ̃] &#8216;카트르뱅&#8217;, 4 × 20 + 10을 뜻하는 quatre-vingt-dix가 퍼지기 시작하여 프랑스에서 쓰는 표준 표현이 되었다. 캐나다의 퀘벡주에서도 이와 같이 쓴다. 하지만 벨기에, 스위스 등에서는 여전히 70, 90을 각각 septante, nonante로 쓰며 벨기에 식민지였던 콩고 민주 공화국, 르완다, 부룬디 등에서도 septante, nonante를 쓴다. 대신 벨기에에서도 80은 quatre-vingt이라고 쓰며 스위스에서는 지역에 따라 quatre-vingt과 huitante의 쓰임이 갈린다.</p>
<p>벨기에나 캐나다 등 타국 출신이라도 프랑스어로 노래를 부르는 가수는 프랑스에서조차 그냥 프랑스 가수로 알려지는 경우가 흔한데 앙젤은 벨기에 가수라는 것을 당당히 밝히려고 브뤼셀을 사랑한다는 노래를 싱글로 발표하고 앨범 제목에 벨기에식 표현까지 쓴 것인지도 모른다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2021/12/16/%eb%b8%8c%eb%a4%bc%ec%85%80%ec%97%90-%eb%8c%80%ed%95%9c-%ec%82%ac%eb%9e%91%ec%9d%84-%eb%85%b8%eb%9e%98%ed%95%9c-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%ea%b0%80%ec%88%98-%ec%95%99%ec%a0%a4%ec%9d%98-%ec%8b%a0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106946</post-id>	</item>
		<item>
		<title>오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벵골어]]></category>
		<category><![CDATA[브라질]]></category>
		<category><![CDATA[스코틀랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아르헨티나]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106968</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다. 지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.</p>
<p>지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 글씨로 덧붙였다.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>제92차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결정안</strong><br />
(인명 52건, 일반용어 1건-재심의 2건)</p>
<p>(2010. 9. 15.)</p>
[인 명]
<ul>
<li><strong>아베라, 암살라</strong> Amsale Aberra 1954(?1953)~ 에티오피아 여성 기업가·디자이너. 암살라(Amsale) 그룹 대표 겸 디자인 총책임자. 유행을 좇지 않으면서 세련된 클래식 모던을 강조하는 디자인으로 유명함.<br />
<span style="color: #5C78C6;">암하라어 이름의 에티오피아 문자 표기는 ኣምሳለ ኣበራ이다. 이를 로마자로 전사하면 Amsalä Abärra일 것이다(에티오피아 문자에서는 겹자음을 따로 표시하지 않으니 Abärra인지 Abära인지는 원 철자만으로는 확인할 수 없다). 맞다면 발음은 [amsalɜ abɜrːa]이다. 여기서 로마자로 ä로 나타내는 [ɜ] 발음은 암하라어 발음을 따르자면 한글로는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 가깝다. 하지만 보통 암하라어 이름을 로마자로 쓸 때에는 Aberra Amsale의 경우와 같이 e로 적는 것이 보통이다(암하라어에는 &#8216;에&#8217;에 가까운 모음 [e]도 따로 있다).<br />
맨발의 마라톤 선수 비킬라 아베베(Bikila Abebe)도 실은 Abäbä이다. 에티오피아의 수도 아디스아바바(Addis Ababa)는 사실 Addis Abäba이다. 그런가 하면 현 에티오피아 대통령 기르마 월데기오르기스(Girma Wolde-Giorgis)의 이름에서는 Wolde는 사실 Wälde이다. 같은 음을 e, a, o로 다양하게 적은 것이다. 암하라어의 로마자 표기법이 통일되지 않았으니 생기는 일인데, 앞으로 암하라어 발음을 따라 한글 표기를 정한다면 &#8216;어&#8217;로 통일해서 &#8216;아버버, 아버바, 월데&#8217; 등으로 적고 Amsalä Abärra는 &#8216;암살러 아버라&#8217;로 적는 것이 좋겠지만 현재로서는 로마자 표기를 따라 적어도 충분히 이해할 수 있겠다.<br />
Amsale Aberra라는 로마자 표기를 따르면 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 될 것이다. 그런데 어째서 &#8216;암살라 아베라&#8217;라고 한 것일까? 한 이름에서 같은 ä 모음을 &#8216;아&#8217;로도 적고 &#8216;에&#8217;로도 적은 셈이니 암하라어 발음을 따른 것은 아니다. 영어식으로 발음 설명을 한 것을 따른 것이 아닐까 추측할 수 있을 뿐이다. &#8216;암살라 아베라&#8217;라는 표기는 어떻게 정해졌는지 정말 수수께끼이다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 암하라어의 한글 표기에서 가장 널리 쓰이는 로마자 표기 방식을 인정하여 ä는 &#8216;에&#8217;로 적되 wä는 &#8216;워&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 것이다. 따라서 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 무난하다는 생각이다.</p></li>
<li><strong>*아벨란제, 주앙</strong> João Havelange 1916~ 국제축구연맹(FIFA) 회장(1974~1998). 브라질 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">외래어 표기법의 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;조앙 아벨란지&#8217;가 되어야 한다. 그러나 João이란 이름은 포르투갈어 표기 세칙이 정해지기 전부터 실제 발음에서 /o/가 /u/로 약화된다고 해서 &#8216;주앙&#8217;이라고 흔히 표기했기 때문에 예외적으로 &#8216;주앙&#8217;이라고 계속 적는 것으로 인정해왔다. 이번 심의에서는 &#8216;아벨란제&#8217;라는 표기도 실제 발음과는 다르지만 예전부터 써왔기 때문에 관용 표기로 인정한 듯하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: João [ʒuˈɐ̃ũ̯]은 더 나아가서 한 음절로 축약되면서 /u/가 [w]로 변하여 [ˈʒwɐ̃ũ̯]으로 발음되는 것이 일반적이다.</p></li>
<li><strong>그루벨, 루스</strong> Ruth M. Grubel 1950~ 미국 교육가·선교사. 일본 간사이(關西)학원 원장(2007. 4.~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">흔한 이름은 아니지만 영어 화자들은 Grubel 같은 이름을 보면 [ˈɡɹuːb<small>(ə)</small>l]로 발음한다. 동명이인이지만 <a href="http://grfx.cstv.com/photos/schools/md/sports/c-track/auto_pdf/07guide-3.pdf">메릴랜드 대학 육상 프로그램</a>에 나온 발음 설명에서 Grubel이란 선수명을 GREW-bul, 즉 [ˈɡɹuːbəl]로 소개하고 있다(미국 대학의 스포츠 프로그램에 보면 응원하기 쉽도록 선수 이름 발음을 설명한 것을 흔히 찾을 수 있다). Grubel이란 미국인이 뒤 음절의 모음을 [ɛ]로 발음할 가능성은 매우 희박하다. &#8216;그루벨&#8217;은 아무래도 철자만 보고 추측한 표기 같다. Abel을 &#8216;에이블&#8217;로 적는 것처럼 Grubel은 &#8216;그루블&#8217;로 적는 것이 더 나았을 것이다.</span></li>
<li><strong>매닝엄불러, 일라이자</strong> Eliza Manningham-Buller 본명 엘리자베스 리디아 매닝엄불러 Elizabeth Lydia Manningham-Buller 1948~ 영국 공안국 전 여 수장. MI5(영국 비밀정보기관) 국장(2002~2006).</li>
<li><strong>실드레이어스, 로돌프 (윌리엄)</strong> Rodolphe (William) Seeldrayers 1876~1955 국제축구연맹(FIFA) 회장(1954~1955). 벨기에 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">벨기에 인명을 아예 영어식 이름으로 보고 표기해 놓았다. William이 영어에서 온 이름이기 때문에 그랬나보다. William은 &#8216;윌리엄&#8217;으로 적어도 무난하다고 볼 수 있고 Rodolphe는 프랑스어 발음에 따라 &#8216;로돌프&#8217;로 적는 것이 가장 낫지만 &#8216;밧줄 꼬는 이&#8217;란 뜻의 네덜란드어 zeeldraaier와 비슷한 이름인 Seeldrayers [ˈseːldraːi̯ərs]를 마치 영어 이름인 것처럼 발음을 추측하여 &#8216;실드레이어스&#8217;로 적은 것은 좀 어이가 없다. 네덜란드어 표기법대로 적으면 &#8216;세일드라이어르스&#8217;이고, 벨기에식 발음에 가깝게 한다면 &#8216;셀드라이어르스&#8217;이다. 벨기에식 네덜란드어 발음은 뒤에서 더 깊이 다루도록 한다.</span></li>
<li><strong>우스트히즌, 루이</strong> Louis Oosthuizen 1982~ 남아프리카 공화국 골프 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">아프리칸스어 이름은 발음대로 표기하는 법이 거의 없다. 그나마 이번에 남아공에서 월드컵을 치르면서 Nelspruit를 아프리칸스어 발음에 맞게 &#8216;넬스프뢰이트&#8217;로 표기를 정한 것을 보고 앞으로는 나아질까 기대했는데 &#8216;우스트히즌&#8217;은 정말 실망스럽다. 아프리칸스어를 모르고 영어로 흉내내는 이들도 &#8216;우스트히즌&#8217;이란 발음은 쓰지 않는다. &#8216;오스트헤이즌&#8217;, &#8216;워스트하이즌&#8217; 정도라면 이해하겠다.<br />
아프리칸스어 발음은 [ˈʊə̯stɦœy̯zən]이다. &#8216;오어스트회이전&#8217;이라고 쓰는 것이 발음에 가깝다. Nelspruit에서처럼 아프리칸스어의 ui [œy̯]는 &#8216;외이&#8217;로 적는 것이 좋다. 이 이중모음은 뒷부분도 원순성이 남아 있어 [y̯]로 나타내지만 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 하강 이중모음에서 뒤의 요소가 전설 고모음에 가까우면 단순히 &#8216;이&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.<br />
Louis는 &#8216;루이&#8217;로 적는 것이 맞다. 프랑스어에서 온 이름이라 대부분의 언어에서 &#8216;루이&#8217;로 발음한다. 네덜란드인 축구 감독 Louis van Gaal도 &#8216;루이 판할&#8217;이다. 다만 영어에서는 경우에 따라 &#8216;루이스&#8217;라는 발음도 쓰인다. 아프리칸스어에서는 루이 외에도 프랑수아(Francois), 피에르(Pierre), 자크(Jacques) 같은 프랑스어 이름을 많이 쓰고 발음도 보통 프랑스어식으로 하니 이들은 익숙한 프랑스어식 한글 표기를 그대로 쓰는 것이 무난하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 아프리칸스어의 이중모음 oo의 정확한 발음에 대해서는 여러 의견이 있고 원문에서는 [oə]로 썼지만 [ʊə̯]로 수정하기로 했다. 대신 &#8216;오어스트회이전&#8217;이 쓰는 것이 발음에 가깝다고 썼던 것은 남겨놓았다. 현재 생각은 oo는 어원과 철자를 생각해서 그냥 &#8216;오&#8217;로 적고 현행 네덜란드어 표기 규정을 따라 마지막 음절 e를 &#8216;어&#8217;로 적었던 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하여 &#8216;오스트회이젠&#8217;으로 적는 것이 무난하다는 것이다.</p></li>
<li><strong>워런, 데이비드 (로널드 드 메이)</strong> David (Ronald de Mey) Warren 1925~2010 오스트레일리아 과학자·발명가. 항공기의 비행 기록 등을 보존하는 블랙박스(black box)를 발명한 항공학 연구자. 콴타스(Qantas) 항공은 2008년 그의 공적을 기려, 초대형 에어버스 A380을 ‘워런 박사’로 명명.<br />
<span style="color: #5C78C6;">영어 이름에 나오는 de는 처리하기가 애매하다. 영어 인명의 de는 [də]로 발음하니 원칙적으로는 &#8216;더&#8217;로 적어야 한다. 하지만 de는 영어가 아니라 프랑스어 이름에서 흔히 쓰는 요소로 더 친숙한데 프랑스어 표기 규정을 따르면 &#8216;드&#8217;이다. 역대 표기 용례를 보면 De Mille은 &#8216;데밀&#8217;, de Pfeffel은 &#8216;디페펄&#8217;, De Alba는 &#8216;더앨바&#8217;, De Valera는 &#8216;데벌레라&#8217;, De Morgan은 &#8216;드모르간&#8217;, De Niro는 &#8216;드니로&#8217;로 적는 등 갖가지 표기가 난무한다. De Valera에서 de는 [də] 외에도 [dɛ]로 발음하는 것이 가능하니 &#8216;데벌레라&#8217;로 적는 것이지만 De Mille의 de는 [də]로만 발음되니 &#8216;데밀&#8217;은 원 발음과는 다른 표기이다. 영어 이름의 de의 표기를 어떻게 통일할지 논의가 필요할 것 같다. 하지만 원칙대로는 &#8216;데벌레라&#8217; 같은 경우를 제외하고는 대부분 &#8216;더&#8217;만 맞다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 관용 표기를 인정하여 영어 인명의 de [də]는 &#8216;드&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋을 수 있겠다는 것이다. 물론 De Valera에서처럼 다른 발음이 쓰이는 경우는 예외로 해야겠다.</p></li>
<li><strong>바라티에, 자크</strong> Jacques Baratier 1918~2009 프랑스 영화감독․각본가. 칸 국제영화제 심사원상 수상(1958). ‘신․개인 교수’(1973) 등.</li>
<li><strong>롱, 러티샤</strong> Letitia A. Long 1959~ 미국 여성 공학 전문가. 국립 지리정보국(NGA) 국장(2010. 8.~ ). 해군 정보국 부국장(2000~2003), 국방부 정보 담당 부차관(2003~2006), 국방정보국(DIA) 부국장(2006~2010).</li>
<li><strong>바르달, 아네르스</strong> Anders Bardal 1982~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>스비날, 악셀 룬</strong> Aksel Lund Svindal 1982~ 노르웨이 알파인스키 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 알파인스키 남자 활강 은메달, 남자 슈퍼 대회전 금메달, 남자 대회전 동메달 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Svindal이 왜 &#8216;스빈달&#8217;이 아니라 &#8216;스비날&#8217;일까? 이 표기는 노르웨이어 발음을 모르고 외래어 표기법 규정을 기계적으로 적용한 결과이기 때문이다.<br />
노르웨이어의 nd에서 d는 묵음으로 취급하도록 되어 있다. 이는 덴마크어도 마찬가지이다. 이들 언어에서 어말 ld, nd의 d는 묵음이다. 반면 스웨덴어는 어말의 d도 발음한다. 예를 들어 land는 노르웨이어 발음에 따라 적으면 &#8216;란&#8217;, 스웨덴어 발음에 따라 적으면 &#8216;란드&#8217;이다. 또 스웨덴어에서는 d 발음이 없어진 경우 아예 철자를 고쳤다. &#8216;차다, 춥다&#8217;를 뜻하는 노르웨이어의 kald &#8216;칼&#8217;에 해당하는 스웨덴어 단어는 kall &#8216;칼&#8217;이다.<br />
위의 Anders &#8216;아네르스&#8217;에서도 d는 묵음이다. 덴마크의 동화작가 Andersen &#8216;안데르센&#8217;도 원칙적으로는 &#8216;아네르센&#8217;으로 적어야 하지만 관용 표기를 인정한 경우이다. 그러나 노르웨이어에서 어중에서는 ld, nd의 d는 발음되는 일도 있다. 여자 이름인 Hilde &#8216;힐데&#8217;와 Randi &#8216;란디&#8217;에서는 d가 발음된다. 지난 3월 실무소위에서는 노르웨이의 스키점프 선수 Tom Hilde의 표기를 발음에 맞게 &#8216;톰 힐데&#8217;로 결정했었다(여기서는 힐데가 성이다).<br />
그리고 복합어에서 l,n과 d가 각기 다른 구성 요소에 속하는 경우 d가 발음된다. Svindal은 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 svin &#8216;스빈&#8217;과 dal &#8216;달&#8217;이 합쳐진 이름이다. 노르웨이어 이름에서 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 dal &#8216;달&#8217;은 매우 흔한 구성 요소이다. 위의 Bardal &#8216;바르달&#8217;에서도 볼 수 있다.</span></li>
<li><strong>야콥센, 아네르스</strong> Anders Jacobsen 1985~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>젓, 토니 (로버트)</strong> Tony (Robert) Judt 1948~2010 영국 역사가․저술가. 미국 뉴욕대 역사학 교수(1987~2010). 대표 저서 “유럽 전후사(戰後史)”(2005).</li>
<li><strong>프레슬, 모건</strong> Morgan Pressel 1988~ 미국 여성 골프 선수.</li>
<li><strong>고단, 프라빈</strong> Pravin Gordhan 1949~ 남아프리카공화국 정치가. 재무장관(2009~ ).</li>
<li><strong>무케르지, 프라나브</strong> Pranab Mukherjee 1935~ 인도 재무장관(2009~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">Gordhan을 &#8216;고르단&#8217; 대신 &#8216;고단&#8217;으로 적은 것은 영어 이름으로 보았기 때문일 것이다. 영어는 영국식 발음을 따라 자음 앞 r는 묵음으로 보고 표기한다. 하지만 Pravin Gordhan은 인도 이름이다. 벵골어 이름인 Mukherjee를 &#8216;무케르지&#8217;로 적은 예에서 보듯 힌디어, 마라티어, 구자라트어 등 인도 이름의 로마자 표기에서 r는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;르&#8217;로 적는 것이 통상적이다. Gordhan 본인은 영어를 쓰지만 Pravin Gordhan은 영어 이름으로 보고 표기하는 것보다 인도식 이름으로 보고 표기하는 것이 더 자연스럽다.<br />
이 바로 밑에는 푸에르토리코계 미국인 이름에서 Manuel을 &#8216;마누엘&#8217;로 적고 있다. 이 사람은 영어 사용국인 미국에서 태어났고 대외 활동을 주로 영어로 하지만 그 이름을 영어식으로 &#8216;맨웰, 매누얼&#8217;로 적는 것보다 스페인어 이름으로 보고 &#8216;마누엘&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. Pravin Gordhan도 같은 원칙을 적용해서 &#8216;프라빈 고르단&#8217;으로 적었더라면 어땠을까?</span></li>
<li><strong>미란다, 린마누엘</strong> Lin-Manuel Miranda 1980~ 미국 작사가․작곡가. 뉴욕 출생의 푸에르토리코 계. 2008년 토니(Tony)상 작품상을 받은 브로드웨이 뮤지컬 ‘인 더 하이츠(In the Heights)’에 주연으로 출연.</li>
<li><strong>오즈번, 조지 (기디언 올리버)</strong> George (Gideon Oliver) Osborne 1971~ 영국 정치가. 재무장관(2010. 5.~ ). 예비 내각 재무장관(2005. 5.~2010. 5.). 전 보수당 당수 연설문 작성 담당자.</li>
<li><strong>윌슨, 에드워드 (오즈번)</strong> Edward O(sborne) Wilson 1929~ 미국 사회생물학자․박물학자․저술가. 개미(蟻)학의 세계적 권위로, 전설적 생물학자. 개미 등의 저서로 두 번(1979, 1991) 퓰리처상 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Osborn, Osborne, Osbourne의 뒤 음절은 약화되느냐 되지 않느냐에 따라 [ˈɒzbɔː<i>ɹ</i>n, -bə<i>ɹ</i>n]으로 발음되니 &#8216;오즈본&#8217;, &#8216;오즈번&#8217; 둘 다 가능하다. 예전 표기 용례를 보면 &#8216;오즈본&#8217;이 두 번, &#8216;오즈번&#8217;이 두 번 있었다. 하지만 &#8216;오즈본&#8217;이 더 흔한 발음이며 영어 모음 표기에서는 보통 약화되지 않은 음가를 기준으로 적는 것이 좋다. 또 결정적으로 미국식 발음에서는 &#8216;오즈번&#8217;이란 발음이 거의 쓰이지 않는다. &#8216;오즈본&#8217;으로 적었으면 더 좋았을 것이다.</span></li>
<li><strong>리펀, 애덤</strong> Adam Rippon 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수.</li>
<li><strong>맬러리, 케이틀린</strong> Caitlin Mallory 1987~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>무니스, 빅토리아</strong> Victoria Muniz 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수. 푸에르토리코 국가대표.</li>
<li><strong>보멘트리, 브렌트</strong> Brent Bommentre 1984~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>칫우드, 크리스티나</strong> Christina Chitwood 1990~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>커, 시네이드</strong> Sinead Kerr 1989~ 스코틀랜드 피겨스케이팅 선수. 영국 국가대표.<br />
<span style="color: #5C78C6;">전에 스코틀랜드 배우 고 Deborah Kerr의 표기를 &#8216;데버러 커&#8217;로 정한 적이 있다. 이 배우의 이름은 [kɑː<i>ɹ</i>], 즉 &#8216;카&#8217;로 적는 것이 맞다. 할리우드에서 이 배우를 홍보할 겸 Kerr의 올바른 발음을 알리기 위해 &#8216;Deborah Kerr rhymes with star&#8217;, 즉 &#8216;스타&#8217;와 각운이 맞는다는 캐치프레이즈까지 만들었기 때문에 Kerr는 [kɑː<i>ɹ</i>]라는 것이 널리 알려졌다. 하지만 심의위에서는 한글 표기를 &#8216;커&#8217;로 정한 것이다.<br />
영어권에서 Kerr의 발음은 &#8216;커&#8217;, &#8216;카&#8217;, &#8216;케어&#8217; 무려 세 가지나 있다. 사람마다 쓰는 발음을 확인해야 한다. 보통 미국에서는 &#8216;커&#8217;라고 쓰지만 영국에서는 &#8216;카&#8217;나 &#8216;케어&#8217;란 발음이 많이 쓰인다.</span></li>
<li><strong>랑도, 장피에르</strong> Jean-Pierre Landau 프랑스 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
<li><strong>와이스, 조지 데이비드</strong> George David Weiss 1921~2010 미국 작사․작곡가. 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 ‘이 멋진 세상(What a Wonderful World)’(1967) 등 20세기를 대표하는 히트곡의 공동 작사․작곡가이며 브로드웨이 뮤지컬 작품도 제작.</li>
</ul>
[인 명] &#8211; 재심의</p>
<ul>
<li><strong>반롬푀이, 헤르만</strong> Herman van Rompuy 1947~ 유럽연합(EU) 유럽 이사회 상임의장. 벨기에 겐트 출생.<br />
<span style="color: #5C78C6;">이 이름은 원래 &#8216;헤르만 판롬파위&#8217;로 심의되었으나 벨기에 대사관의 요청으로 &#8216;정정&#8217;했다고 한다.<br />
외래어 표기법의 네덜란드어 표기 세칙이 처음 고시되었을 때 같이 나온 표기 용례집에는 네덜란드 고유명사만 있고 벨기에 고유명사는 없었다(벨기에는 북부에서 네덜란드어를 쓴다). 이에 대해 새 표기 세칙을 벨기에 고유명사에도 적용할 수 있는지 국립국어원에 문의한 기억이 난다. 세칙이 철저히 네덜란드식 발음 위주로 정해져서 벨기에에서 쓰는 발음과 괴리가 컸기 때문이다.<br />
어두의 /v/는 네덜란드식 발음에서 무성음화된 [f]라 하여 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만, 벨기에식 발음에서는 어두 무성음화 없이 [v]로 발음된다. 철자 ui, uy로 나타내는 이중모음은 네덜란드식으로 [ɐʏ̯], 벨기에식으로 [œy̯]이다. 후자는 위에서 언급한 아프리칸스어의 ui 발음과 비슷한데, 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나온 언어이기 때문이다. 그러니 van Rompuy를 네덜란드식으로 발음하면 &#8216;판롬파위&#8217;와 가깝지만 벨기에식 발음은 &#8216;반롬푀이&#8217;가 가깝다.<br />
이 외에도 네덜란드어의 w /ʋ/는 네덜란드식 발음에서는 [v]에 가깝게 들리고 벨기에식 발음에서는 [w]에 가깝게 들리는데 표기법에서는 &#8216;ㅂ&#8217;로 적도록 했다. 벨기에 지명 Antwerpen은 표기법에 따르면 &#8216;안트베르펀&#8217;이지만 현지 발음은 &#8216;안트웨르펀&#8217;에 더 가깝다. 표기 용례집을 보니 예전 표기인 &#8216;안트베르펜&#8217;이 아직 표준인 듯하다. 또 철자 ee로 나타내는 이중모음은 벨기에식 발음에서는 거의 장모음 [eː]에 가깝지만 네덜란드식에서는 [eɘ̯]로 적을 수 있을 정도로 뒤의 음가가 달라지고 특히 방송에서 많이 쓰는 발음에서는 [eɪ̯]가 되는데 표기법에서는 이를 나타내려 &#8216;에이&#8217;로 적도록 했다. 그러면 ei, ij로 적는 /ɛi̯/와 한글 표기가 같아지고 eer [eɘ̯ɾ]를 &#8216;에이르&#8217;로 적어 실제 발음과 달라지므로 썩 마음에 드는 결정은 아니다(차라리 &#8216;에어르&#8217;가 더 가깝다).<br />
설명에 나오는 &#8216;겐트&#8217;라는 지명도 주목하라. Gent는 벨기에식으로 [ˈʝɛnt], 즉 &#8216;겐트&#8217;와 &#8216;옌트&#8217;의 중간 정도로 발음된다. 네덜란드식으로는 [ˈχɛnt] &#8216;헨트&#8217;이다. 네덜란드식 발음에서 g는 위치에 따라 마찰음 [χ] 또는 [x]로 발음되지만 벨기에식 발음에서는 위치에 따라 접근음 [ɣ] 또는 [ʝ]로 발음된다(여기서는 [ɣ]를 마찰음이 아니라 접근음을 나타내는 기호로 썼다). 네덜란드어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 쓰도록 하고 있으니 &#8216;헨트&#8217;가 표기법에 맞을 테지만 벨기에식 발음에는 &#8216;겐트&#8217;가 더 가깝다고 할 수 있다. 스페인어 등에 나타나는 접근음 [ɣ]는 보통 &#8216;ㄱ&#8217;으로 쓴다.<br />
이렇게 된 이상 벨기에 고유명사에는 벨기에식 발음에 따른 표기를 적용하도록 하는 것이 어떨까? 포르투갈어도 브라질식 발음의 특수성을 인정해 브라질 고유명사에만 적용하는 조항들이 있어 포르투갈인 Ronaldo는 &#8216;호날두&#8217;로 적고 브라질인 Ronaldo는 &#8216;호나우두&#8217;로 적는다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 사실 벨기에식 네덜란드어 발음에서도 g는 무성음화되어 [ɣ̞̊] 또는 [ʝ̊] 정도로 보통 발음되므로 &#8216;ㅎ&#8217; 비슷한 음으로 들린다. 그러니 Gent를 벨기에식 발음에 가깝게 적어도 &#8216;헨트&#8217;이다. 참고로 마찰음이 아니라 접근음이라는 것을 나타내려면 부호를 붙여서 [ɣ̞]와 같이 쓸 수 있다.</p></li>
</ul>
[인 명] &#8211; 새로 심의</p>
<p>* 세계 중앙은행 부총재(10명)</p>
<ul>
<li><strong>페스세, 미겔 앙헬</strong> Miguel Ángel Pesce (1962~) 아르헨티나 중앙은행 부총재.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 이 성씨는 이탈리아어에서 왔는데 이탈리아어로는 [ˈpeʃʃe] &#8216;페셰&#8217;로 발음된다. 하지만 [ʃ]는 에스파냐어 고유 어휘에 나타나지 않는 음이다. 아르헨티나식 에스파냐어에서 s와 전설 모음 앞의 c는 동일하게 [s]로 발음되므로 Pesce를 에스파냐어 발음 규칙에 따라 읽으면 그냥 [ˈpese]이다. 에스파냐어에서는 철자상 자음이 겹칠 때도 하나인 것처럼 발음한다. 그러니 &#8216;페세&#8217;로 적는 것이 무난하다. 하지만 에스파냐 대부분에서처럼 전설 모음 앞의 c를 [θ]로 발음하는 방언에서는 Pesce를 철자식으로 읽을 때 [ˈpesθe]가 되니 &#8216;페스세&#8217;가 된다. 한편 동영상을 찾아보면 대부분 <a href="https://youtu.be/UG2gEX91kVg?&amp;t=3">&#8216;페세&#8217;로 발음하지만</a> 이탈리아어 발음을 흉내내서 <a href="https://youtu.be/0NxDw6D5D7w?t=43">&#8216;페셰&#8217;로 발음한 것</a>도 있는데 본인 발음은 확인하지 못했다.</p></li>
<li><strong>다시우바, 루이스 아와주 페레이라</strong> Luiz Awazu Pereira da Silva 브라질 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>매클럼, 티프</strong> Tiff Macklem 캐나다 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>하미드이, 압둘라흐만</strong> Abdulrahman A. AL-Hamidy 사우디아라비아 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘스탄시우, 비토르</strong> Vítor Constâncio (1943~) 포르투갈 경제학자·정치가. 유럽연합 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>고피나트, 시아말라</strong> Shyamala Gopinath (1949~)인도 중앙은행 부총재(2004~ ).</li>
<li><strong>델쿠에토, 로베르토</strong> Roberto del Cueto 멕시코 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>룬톱스키, 게오르기</strong> Georgy I. Luntovsky (1950~) 러시아 중앙은행 부총재(2005~ ).</li>
<li><strong>바쉬츠, 에르뎀</strong> Erdem Başçı (1966~) 터키 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘, 도널드 (루이스)</strong> Donald L(ewis) Kohn (1942~) 미국 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
</ul>
<p>* 이종격투기 선수(14명)</p>
<ul>
<li><strong>컬럼, 에이블</strong> Abel Cullum 1987~ 미국 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>카라예프, 알란</strong> Alan Karaev 1977~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>피치쿠노프, 알렉산드르</strong> Aleksandr Pichkunov 1979~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>오버레임, 알리스타이르</strong> Alistair Overeem 1980~ 네덜란드 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>리마, 알비아르</strong> Aalviar Lima 1978~ 케이프베르데 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">&#8216;케이프베르데&#8217; Cape Verde는 표준국어대사전에서 &#8216;아프리카 서쪽 끝, 세네갈 중부에 있는 곶&#8217;인 &#8216;베르데 곶&#8217;의 다른 이름으로 수록되어 있다. &#8216;베르데 곶 서쪽에 있는 공화국&#8217;을 뜻하는 국명은 &#8216;카보베르데&#8217; Cabo Verde이다. 영어에서는 둘 다 Cape Verde라고 부르지만 한국어에서는 국명으로 &#8216;카보베르데&#8217;만 쓴다. 따라서 &#8216;카보베르데 이종격투기 선수&#8217;라고 부르는 것이 맞다.<br />
Cabo Verde는 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;카부베르드&#8217;라고 적게 되겠지만 국명이라 예전부터 부르던 이름을 그대로 쓰는 것이다.</span></li>
<li><strong>두셰크, 안토닌</strong> Antonín Dušek 1986~ 체코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>아카, 베르나르트</strong> Bernard Ackah 1972~ 독일 태생의 일본 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>브레기, 비외른</strong> Björn Bregy 1974~ 스위스 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>쁘라묵, 부아까우 뽄</strong> Buakaw Por. Pramuk 1982~ 태국 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">태국문자 표기는 บัวขาว ป. ประมุข이다. &#8216;부아카우 뽀 쁘라묵&#8217; 또는 &#8216;부아카오 뽀 쁘라묵&#8217;이라고 적어야 한다. 여기서 ป는 po pla &#8216;뽀 쁠라&#8217;라고 부르는 글자이다. Por는 관용적 로마자 표기에서 &#8216;오&#8217;를 or로 적어서 나온 표기이다. 어이없게도 Por의 r를 태국어의 자음으로 오해하고 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 적어 &#8216;뽄&#8217;이라고 한 것이다. ข는 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적어야 한다. 태국어에서 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적는 글자는 맨 처음 배우는 글자인 ก 뿐이다. 좀 더 체계적인 로마자 표기법을 썼다면 Buakhao Po. Pramuk이라고 했을 것이다.<br />
이중모음 าว [aːʊ]는 로마자로 ao 또는 aw로 쓸 수 있는데 외래어 표기법에서는 이 이중모음에 대한 특별한 언급이 없이 ว를 &#8216;오/우&#8217;로 적도록만 하고 있다. 그러면서 드는 예로 Maikhao ไม้ขาว는 &#8216;마이카오&#8217;, Caolaw เจ้าหลาว는 &#8216;짜올라우&#8217;로 적고 있어 로마자 표기에 따라 &#8216;아오&#8217;와 &#8216;아우&#8217;를 혼용하고 있다. 여기서는 Buakaw라는 로마자 표기가 널리 알려졌으니 &#8216;부아카우&#8217;가 나을 것 같다.<br />
태국어 이름은 로마자만 보고 정해서는 확실하지가 않다. 한국어의 로마자 표기법이 있어도 사람들마다 각자의 방식으로 제 이름을 표기하는 것처럼 태국어 이름의 로마자 표기 방식도 통일되어 있지 않기 때문이다. 기자들이 시간에 쫓기며 원 태국어 철자를 확인하지 못하고 로마자만 보고 한글로 표기하는 것은 어쩔 수 없지만 표준 표기를 정하는 외래어 심의위에서 태국어 철자도 확인하지 않고 엉터리 표기를 쓰는 것은 있을 수가 없는 일이다.</span></li>
<li><strong>모로샤누, 커털린</strong> Cătălin Moroşanu 1982~ 루마니아 킥복싱 선수.</li>
<li><strong>도슨, 대니얼</strong> Daniel Dawson 1977~ 오스트레일리아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>알바레스, 에디</strong> Eddie Alvarez 1984~ 미국 이종격투기 선수. 푸에르토리코, 스페인 혈통.</li>
<li><strong>샤흐바리, 팔디르</strong> Faldir Chahbari 1979~ 모로코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>페네티안, 예럴</strong> Jerrel Venetiaan 1971~ 네덜란드 이종격투기 선수.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 네덜란드어로 &#8216;베네치아인&#8217;을 뜻하는 Venetiaan은 [ˌveːne<small>(t)</small>siˈ<i>j</i>aːn] 또는 [ˌveːneˈ<small>(t)</small>ɕaːn]으로 발음된다. 네덜란드어 표기 규정에서 natie [ˈnaː<small>(t)</small>si] &#8216;나시&#8217;, politie [poˈli<small>(t)</small>si] &#8216;폴리시&#8217; 등의 -tie를 &#8216;시&#8217;로 적도록 한 것을 감안하면 규정에서 명시하지 않더라도 Venetiaan의 -ti- 역시 &#8216;시&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. &#8216;페네시안&#8217; 또는 어두 v를 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 &#8216;베네시안&#8217;으로 적는 것이 좋다는 생각이다.</p></li>
</ul>
[일반 용어]
<ul>
<li><strong>레이더</strong> Radar 전파탐지기</li>
</ul>
<p>* 정정하지 않고 &#8216;레이더&#8217;로 사용하는 것으로 결정.</p>
<span style="color: #5C78C6;">영어 발음으로는 [ˈɹeɪ̯dɑː<i>ɹ</i>]이니 발음대로는 &#8216;레이다&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 기존 표기가 굳어졌다고 본 것이다.</span>
<hr />
<p>현행 정부·언론외래어심의공동위원회 체계로 외국어의 표준 한글 표기 용례 제시라는 역할을 제대로 담당하기는 사실 무리이다. 이렇게 발표되는 심의위 표기 결정안을 보는 이는 얼마 안 되며 정작 신문과 방송에서도 정해진 표기를 지키지 않는다. 그러니 표기를 정하나 마나라고 생각하고 발음을 제대로 확인하지 않고 표기를 대충 정하는 것인지도 모른다.</p>
<p>외국어의 한글 표기 체계가 제대로 서려면 일반인이 외국어를 한글로 표기하고 싶을 때 바로바로 쉽게 용례를 찾을 수 있어야 한다. 정기적으로 회의를 열어 용례를 정하는 것으로는 한계가 있다. 외래어 표기 심의 방식이 자동화되어 한글로 표기하고 싶은 외국어를 입력하자마자 한글 표기가 나와야 한다. 이미 용례가 정해진 것은 그것을 따르고 용례에 없는 것이라도 각 언어의 표기 규칙에 따라 권장 표기를 표시해야 한다. 프로그래머들과 언어학자들이 손잡고 연구한다면 이게 공상으로만 그치지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106968</post-id>	</item>
		<item>
		<title>외계 행성 일곱 개를 거느린 &#8216;트라피스트-1&#8217;과 벨기에 맥주 이야기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2017/02/23/%ec%99%b8%ea%b3%84-%ed%96%89%ec%84%b1-%ec%9d%bc%ea%b3%b1-%ea%b0%9c%eb%a5%bc-%ea%b1%b0%eb%8a%90%eb%a6%b0-%ed%8a%b8%eb%9d%bc%ed%94%bc%ec%8a%a4%ed%8a%b8-1%ea%b3%bc-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2017/02/23/%ec%99%b8%ea%b3%84-%ed%96%89%ec%84%b1-%ec%9d%bc%ea%b3%b1-%ea%b0%9c%eb%a5%bc-%ea%b1%b0%eb%8a%90%eb%a6%b0-%ed%8a%b8%eb%9d%bc%ed%94%bc%ec%8a%a4%ed%8a%b8-1%ea%b3%bc-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2017 22:41:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에맥주]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[외계행성]]></category>
		<category><![CDATA[트라피스트]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107206</guid>

					<description><![CDATA[벨기에의 천문학자 미카엘 지용(프랑스어: Michaël Gillon [mikaɛl ʒijɔ̃])이 이끄는 국제 연구진은 22일 지구에서 39광년 떨어진 왜성 주위에 지구와 크기가 비슷한 암석 행성 일곱 개를 찾았다고 발표했다. 이들 가운데 적어도 세 개, 어쩌면 일곱 개 모두 물이 액체 상태로 존재할 수 있는 환경이라고 추정되어 특히 관심을 끌고 있다. 연구진이 &#8216;지구의 일곱 자매&#8217;로 별명을 지은 행성들이 주위를 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>벨기에의 천문학자 미카엘 지용(<small>프랑스어:</small> Michaël Gillon [mikaɛl ʒijɔ̃])이 이끄는 국제 연구진은 22일 지구에서 39광년 떨어진 왜성 주위에 지구와 크기가 비슷한 암석 행성 일곱 개를 찾았다고 발표했다. 이들 가운데 적어도 세 개, 어쩌면 일곱 개 모두 물이 액체 상태로 존재할 수 있는 환경이라고 추정되어 특히 관심을 끌고 있다.</p>
<p>연구진이 &#8216;지구의 일곱 자매&#8217;로 별명을 지은 행성들이 주위를 돌고 있는 왜성의 이름은 TRAPPIST-1이다. 국내 언론 보도를 보니 한글 표기는 처음 보도될 때에는 &#8216;트라피스트-1&#8217;과 &#8216;트래피스트-1&#8217;이 혼용되다가 점차 &#8216;트라피스트-1&#8217;로 통일되고 있는 듯하다.</p>
<figure id="attachment_107215" aria-describedby="caption-attachment-107215" style="width: 240px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="wp-image-107215 size-medium" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/960px-PIA21429_-_Transit_Illustration_of_TRAPPIST-1-240x300.jpg" alt="" width="240" height="300" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/960px-PIA21429_-_Transit_Illustration_of_TRAPPIST-1-240x300.jpg 240w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/960px-PIA21429_-_Transit_Illustration_of_TRAPPIST-1-819x1024.jpg 819w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/960px-PIA21429_-_Transit_Illustration_of_TRAPPIST-1-768x960.jpg 768w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/960px-PIA21429_-_Transit_Illustration_of_TRAPPIST-1.jpg 960w" sizes="(max-width: 240px) 100vw, 240px" /><figcaption id="caption-attachment-107215" class="wp-caption-text">트라피스트-1의 상상도</figcaption></figure>
<p>왜성 트라피스트-1은 칠레의 아타카마 사막에 있는 라시야(<small>라틴아메리카 에스파냐어:</small> La Silla [la siˈʝa]) 관측소의 트라피스트(TRAPPIST) 망원경에서 이름을 땄다. 영어로 &#8216;통과 행성 및 미행성 소형 망원경–남쪽&#8217;을 뜻하는 Transiting Planets and Planetesimals Small Telescope–South를 줄인 것인데 흔히 &#8216;트라피스트회&#8217;라고 부르는 가톨릭 교회 수도회인 엄률 시토회(<small>라틴어:</small> Ordo Cisterciensis Strictoris Observantiae)에서 이름을 따서 그렇게 지었다. &#8216;트라피스트(<small>프랑스어:</small> trappiste [tʁapist])&#8217;는 프랑스 노르망디 지방의 라 트라프(<small>프랑스어:</small> la Trappe [la tʁap]) 수도원에서 출발한 수도회라고 해서 붙은 이름이다.</p>
<p>TRAPPIST의 영어 발음 [ˈtɹæpᵻst]를 기준으로 표기하면 &#8216;트래피스트&#8217;이지만 수도회 이름은 원래의 프랑스어 발음에 따라 &#8216;트라피스트&#8217;로 쓰며 망원경과 왜성의 이름은 수도회 이름을 딴 것이니 &#8216;트라피스트&#8217;로 표기를 통일하는 것이 자연스러워 보인다.</p>
<p>트라피스트회 수도원에서는 대부분 성 베네딕토가 6세기에 작성한 수도 규칙서(<small>라틴어:</small> Regula Benedicti)를 따라 노동을 중요시하여 수입을 위해 치즈, 빵, 초콜릿 등을 생산하는데 그 가운데서도 일부 수도원에서 생산하는 맥주가 유명하다. 트라피스트 맥주는 뛰어난 맛과 품질로 국제적인 명성을 누린다. 오늘날 맥주를 생산하는 트라피스트회 수도원은 벨기에에 여섯 곳, 네덜란드에 두 곳, 오스트리아와 미국, 이탈리아에 각각 한 곳씩 있다. 그러니 트라피스트 맥주라고 하면 보통 벨기에에서 생산된 것을 떠올린다.</p>
<p>트라피스트 맥주를 생산하는 벨기에의 양조장은 다음 여섯 곳이다.</p>
<ul>
<li>Achel <small>네덜란드어:</small> [ˈɑxəl] &#8216;아헐&#8217;</li>
<li>Chimay <small>프랑스어:</small> [ʃimɛ] &#8216;시메&#8217;</li>
<li>Orval <small>프랑스어:</small> [ɔʁval] &#8216;오르발&#8217;</li>
<li>Rochefort <small>프랑스어:</small> [ʁɔʃfɔʁ] &#8216;로슈포르&#8217;</li>
<li>Westmalle <small>네덜란드어:</small> [ʋɛstˈmɑlə] &#8216;베스트말러&#8217;</li>
<li>Westvleteren <small>네덜란드어:</small> [ʋɛstˈfleːtərə<i>n</i>] &#8216;베스트블레테런&#8217;</li>
</ul>
<p>이 가운데 특히 벨기에 북서부의 베스트블레테런 양조장에서 생산되는 &#8216;베스트블레테런 12&#8217;는 세계 최고의 맥주로 꼽히기도 한다. 네덜란드어 발음은 사실 &#8216;베스트플레터런&#8217; 또는 벨기에식으로 &#8216;웨스트플레터런&#8217;에 가깝지만 외래어 표기법을 적용하면 &#8216;베스트블레테런&#8217;이다. 벨기에 사람들은 트라피스트 맥주를 포함해서 자국에서 생산되는 맥주에 큰 자부심을 가지고 있다.</p>
<figure id="attachment_107216" aria-describedby="caption-attachment-107216" style="width: 1200px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107216" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Trappist_Beer_2015-08-15.jpg" alt="" width="1200" height="523" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Trappist_Beer_2015-08-15.jpg 1200w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Trappist_Beer_2015-08-15-300x131.jpg 300w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Trappist_Beer_2015-08-15-1024x446.jpg 1024w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Trappist_Beer_2015-08-15-768x335.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-107216" class="wp-caption-text">트라피스트 맥주 모음(Wikimedia: Philip Rowlands, CC BY-SA 4.0)</figcaption></figure>
<p>트라피스트 망원경이 사실 지용이 소속된 벨기에 리에주 대학에서 조종된다는 것을 감안하면 칠레에 있는 망원경이 왜 하필 맥주로 유명한 트라피스트회의 이름을 땄는지의 수수께끼가 자연스럽게 풀린다.</p>
<p>미국 항공우주국(NASA)에서 개최한 기자 회견을 통해 이번 연구 결과를 발표하는 자리에서 연구진은 행성 일곱 개의 이름은 지을 것이냐는 질문을 받았다. 행성들은 현재 트라피스트-1b, 트라피스트-1c 등 b에서 h까지의 글자를 붙여 부르지만 친근하게 부를 수 있는 이름도 지을 생각인지를 물어본 것이다. 그러자 지용은 연구진끼리는 벨기에 맥주의 이름을 붙이자는 얘기를 했지만 공식 이름으로 받아들여지지는 않을 것 같다고 답했다. 재미있는 발상이지만 정말로 이들에게 &#8216;베스트블레테런&#8217; 같은 발음하기 힘든 이름을 붙이면 네덜란드어를 못하는 이들은 꽤나 고생하겠다는 생각도 든다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2017/02/23/%ec%99%b8%ea%b3%84-%ed%96%89%ec%84%b1-%ec%9d%bc%ea%b3%b1-%ea%b0%9c%eb%a5%bc-%ea%b1%b0%eb%8a%90%eb%a6%b0-%ed%8a%b8%eb%9d%bc%ed%94%bc%ec%8a%a4%ed%8a%b8-1%ea%b3%bc-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107206</post-id>	</item>
		<item>
		<title>유로 2016 출전 벨기에 선수명 발음과 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/07/02/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/07/02/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Jul 2016 20:30:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[유로2016]]></category>
		<category><![CDATA[축구]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107075</guid>

					<description><![CDATA[유로 2016에 참가하는 벨기에 선수 명단은 다음과 같다. 각 선수의 출신에 따라 벨기에의 두 주요 공용어인 네덜란드어와 프랑스어 발음을 제시했으며 경우에 따라 양쪽 발음을 모두 제시했다. 감독: Marc Wilmots (벨기에) 프랑스어: [maʁk wilmɔts], 네덜란드어: [ˈmɑr(ə)k ˈʋɪlmɔts] 마르크 윌모츠 Thibaut Courtois 네덜란드어: [tiˈboː kurˈtwaː], 프랑스어: [tibo kuʁtwa] 티보 쿠르투아 Jean-François Gillet 프랑스어: [ʒɑ̃-fʁɑ̃swa ʒilɛ] 장프랑수아 질레 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>유로 2016에 참가하는 벨기에 선수 명단은 다음과 같다. 각 선수의 출신에 따라 벨기에의 두 주요 공용어인 네덜란드어와 프랑스어 발음을 제시했으며 경우에 따라 양쪽 발음을 모두 제시했다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독: <strong>Marc Wilmots</strong> (벨기에) <small>프랑스어:</small> [maʁk wilmɔts], <small>네덜란드어:</small> [ˈmɑr<small>(ə)</small>k ˈʋɪlmɔts] <strong>마르크 윌모츠</strong></li>
<li><strong>Thibaut Courtois </strong><small>네덜란드어:</small> [tiˈboː kurˈtwaː], <small>프랑스어:</small> [tibo kuʁtwa] <strong>티보 쿠르투아</strong></li>
<li><strong>Jean-François Gillet </strong><small>프랑스어:</small> [ʒɑ̃-fʁɑ̃swa ʒilɛ] <strong>장프랑수아 질레</strong></li>
<li><strong>Simon Mignolet </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈsiːmɔn miɲoˈlɛː], <small>프랑스어:</small> [simɔ̃ miɲɔlɛ] <strong>시몬 미뇰레</strong></li>
<li><strong>Toby Alderweireld </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈtoːbi ˈɑldərʋɛi̯rəlt] <strong>토비 알데르베이럴트</strong></li>
<li><strong>Laurent Ciman </strong><small>프랑스어:</small> [lɔ⟮o⟯ʁɑ̃ simɑ̃] <strong>로랑 시망</strong></li>
<li><strong>Jason Denayer </strong><small>프랑스어:</small> [dʒezən dənɛjœʁ], <small>네덜란드어:</small> [ˈdʒeːsən dəˈnɑjər] <strong>제이슨 드네예르/데나이어르</strong></li>
<li><strong>Christian Kabasele </strong><small>프랑스어:</small> [kʁistjɑ̃ kabasele] <strong>크리스티앙 카바셀레</strong></li>
<li><strong>Jordan Lukaku </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈʒɔrdɑn luˈkaːku], <small>프랑스어:</small> [ʒɔʁdan lukaku] <strong>조르단 루카쿠</strong></li>
<li><strong>Thomas Meunier </strong><small>프랑스어:</small> [tɔmɑ mønje] <strong>토마 뫼니에</strong></li>
<li><strong>Thomas Vermaelen </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈtoːmɑs vərˈmaːlə<i>n</i> → ˈtoːmɑsfərˈmaːlə<i>n</i>] <strong>토마스 페르말런</strong></li>
<li><strong>Jan Vertonghen </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈjɑn vərˈtɔŋə<i>n</i>] <strong>얀 페르통언</strong></li>
<li><strong>Yannick Carrasco </strong><small>네덜란드어:</small> [jɑˈnɪk kɑˈrɑsko], <small>프랑스어:</small> [janik kaʁasko] <strong>야닉/야니크 카라스코</strong></li>
<li><strong>Kevin De Bruyne </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈkɛvɪn də-ˈbrœy̯nə] <strong>케빈 더브라위너</strong></li>
<li><strong>Mousa Dembélé </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈmuːsa dɛmˈbeːle] <strong>무사 뎀벨레</strong></li>
<li><strong>Marouane Fellaini </strong><small>프랑스어:</small> [maʁwan fɛlajni], <small>네덜란드어:</small> [ˈmɑru<i>w</i>ɑn fɛˈlɑjni] <strong>마루안 펠라이니</strong></li>
<li><strong>Eden Hazard </strong><small>프랑스어:</small> [edɛn azaʁ] <strong>에덴 아자르</strong></li>
<li><strong>Radja Nainggolan </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈrɑdʒa ˈnɑjŋɡɔlɑn] <strong>라자 나잉골란</strong></li>
<li><strong>Axel Witsel </strong><small>프랑스어:</small> [aksɛl witsɛl] <strong>악셀 위첼</strong></li>
<li><strong>Michy Batshuayi </strong><small>프랑스어:</small> [miʃi batʃwaji] <strong>미시 바추아이</strong></li>
<li><strong>Christian Benteke </strong><small>프랑스어:</small> [kʁistjɑ̃ bɛnteke] <strong>크리스티앙 벤테케</strong></li>
<li><strong>Romelu Lukaku </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈroːmelu luˈkaːku], <small>프랑스어:</small> [ʁɔmelu lukaku] <strong>로멜루 루카쿠</strong></li>
<li><strong>Dries Mertens </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈdris ˈmɛrtəns] <strong>드리스 메르턴스</strong></li>
<li><strong>Divock Origi </strong><small>네덜란드어:</small> [ˈdivɔk oˈriɡi] <strong>디복 오리기</strong></li>
</ul>
<p>선수들의 다양한 배경으로 인해 이들 인명 가운데는 네덜란드어나 프랑스어 외의 다른 언어에서 온 것이 많다. 루카쿠 형제와 미시 바추아이는 콩고 민주 공화국 출신의 부모에게 태어났으며 크리스티앙 벤테케와 크리스티앙 카바셀레는 콩고 민주 공화국 태생이다. 마루안 펠라이니의 부모는 모로코인이고 디복 오리기의 부모는 케냐인이다. 야닉/야니크 카라스코의 아버지는 포르투갈인, 무사 뎀벨레의 아버지는 말리인, 라자 나잉골란의 아버지는 인도네시아인이다. 따라서 이들은 네덜란드어의 발음 규칙을 따르지 않아 네덜란드어 표기 규정을 그대로 적용하기 어려운 것들이 있다.</p>
<p>제이슨 드네예르/데나이어르는 프랑스어 화자이나 성은 네덜란드어에서 왔다. 프랑스어식으로 적으면 &#8216;드네예르&#8217;, 네덜란드어식으로 적으면 &#8216;데나이어르&#8217;이다. Jason은 프랑스어 전통 발음은 [ʒɑzɔ̃] &#8216;자종&#8217;이지만 드네예르/데나이어르의 이름으로서는 프랑스어와 네덜란드어에서도 영어 발음인 [ˈʤeɪ̯s<small>(ə)</small>n]을 흉내낸 발음이 쓰인다.</p>
<p>티보 쿠르투아와 시몬 미뇰레는 프랑스어식 성이지만 네덜란드어 화자들이므로 네덜란드어 발음에 따라 한글로 표기하되 네덜란드어의 표기 규정을 적용하기 어려운 것은 프랑스어 표기법의 방식을 따랐다. 그래서 프랑스어식 &#8216;시몽&#8217;이 아니라 네덜란드어식 &#8216;시몬&#8217;을 썼다.</p>
<p>벨기에에서 쓰이는 네덜란드어에서는 표준대로 어두의 v가 [v]로 발음되니 Vermaelen, Vertonghen 등은 &#8216;페르말런&#8217;, &#8216;페르통언&#8217;으로 적기보다는 &#8216;베르말런&#8217;, &#8216;베르통언&#8217;으로 적는 것이 실제 발음에 가깝다(대신 Thomas Vermaelen에서는 앞선 [s]에 동화하여 v가 [f]로 무성음화한다). 사실 어두의 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 한 것은 네덜란드 북부에서 쓰이는 현실 발음을 반영한 것이기는 하지만 전통 표준 발음에 어긋나므로 네덜란드어 표기 규정 가운데 아쉬운 점 가운데 하나이다. 또 De Bruyne도 표준 발음을 따르면 [də-ˈbrœy̯nə]로 &#8216;더브라위너&#8217;보다는 &#8216;더브뢰이너&#8217;에 가까운데 여기서도 네덜란드어 표기 규정은 네덜란드 북부 발음을 따랐기 때문에 벨기에에서 쓰는 발음과 차이가 발생한다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/07/02/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107075</post-id>	</item>
		<item>
		<title>최근 실무소심의확정안의 오류 몇 개 (에시엔 보너스)</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 20:52:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[가나]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106985</guid>

					<description><![CDATA[오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석에 이어 최근 외래어심의위 실무소위원회에서 확정한 표기 몇 개를 살펴본다. 확정안 전문은 국립국어원 홈페이지에서 찾을 수 있다. 드마르제리, 크리스토프 Christophe de Margerie 1951~ 프랑스 기업인. 토탈(Total) 회장 겸 최고경영자(CEO). 프랑스어에서 Margerie의 발음은 /maʁʒəʁi/이다. &#8216;드마르주리&#8216;로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다. 렝데르, 디디에 Didier Reynders 1958~ 벨기에 정치가. 재무장관(1999~ ). 프랑스어권 출신 인물이기 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/">오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</a>에 이어 최근 외래어심의위 실무소위원회에서 확정한 표기 몇 개를 살펴본다. 확정안 전문은 국립국어원 홈페이지에서 찾을 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 확정안 전문이 담긴 국립국어원 링크는 소멸되었지만 <a href="https://korean.go.kr/kornorms/example/exampleList.do">용례 찾기</a>에서 &#8216;실무소위(101022)&#8217;를 검색하면 당시 확정된 용례를 모두 확인할 수 있다.</p>
<ul>
<li><strong>드마르제리, 크리스토프</strong> Christophe de Margerie 1951~ 프랑스 기업인. 토탈(Total) 회장 겸 최고경영자(CEO).</li>
</ul>
<p>프랑스어에서 Margerie의 발음은 /maʁʒəʁi/이다. &#8216;<strong>드마르주리</strong>&#8216;로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다.</p>
<ul>
<li><strong>렝데르, 디디에</strong> Didier Reynders 1958~ 벨기에 정치가. 재무장관(1999~ ).</li>
</ul>
<p>프랑스어권 출신 인물이기 때문에 프랑스어로 보고 정한 표기이다. 하지만 Reynders라는 이름 자체는 네덜란드어 이름이다(네덜란드어로 보고 외래어 표기법을 적용하면 &#8216;레인더르스&#8217;이다).</p>
<p>그런데 외래어 표기법에 따른 프랑스어 표기에서는 &#8216;엥&#8217;이라는 표기가 나올 수 없다. 프랑스어에서는 최근 외래어를 제외하고는 원래 /ŋ/이 없기 때문에 프랑스어의 한글 표기에서 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 적는 것은 비음화된 모음을 나타내는 것이다. 프랑스어의 /ɛ̃/은 &#8216;앵&#8217;으로 적어야 한다. 실제 현대 프랑스어 발음에서는 [æ̃] 내지는 심지어 [ã]로 발음되기 때문에 한글 표기를 &#8216;앵&#8217;으로 정한 것이다. 그러니 &#8216;렝데르&#8217;는 프랑스어 이름의 한글 표기로는 잘못되었다는 것은 한눈에 알 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 프랑스어에서도 차용어에서 [ŋ]이 쓰이므로 드물게  [ɛŋ]이 나타나는 경우 &#8216;엥&#8217;으로 표기된다. 독일어식 프랑스어 성씨 Wenger를 프랑스어 발음 [vɛŋɡœ⟮ɛ⟯ʁ]에 따라 적는다면 &#8216;벵게르&#8217;, 중앙아프리카 공화국에서 유래한 프랑스어 성씨 Grengbo [ɡʁɛŋbo]는 &#8216;그렝보&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>더구나 Reynders의 프랑스어 발음은 /ʁɛ̃dɛʁs/이다. &#8216;<strong>랭데르스</strong>&#8216;로 적어야 한다. 보통 프랑스어에서 어말 자음을 발음하지 않는다고 상식처럼 알고 있지만 토박이 단어에서도 예외가 무수히 많을 뿐만 아니라 외국어에서 온 이름의 어말 자음은 대개 묵음이 아니다. 특히 어말의 -rs는 lors &#8216;로르&#8217;, vers &#8216;베르&#8217; 등 토박이 단어에서만 /ʁ/로 발음되고 외래어에서는 거의 확실히 /ʁs/로 발음된다. 심지어 토박이 단어인 mars &#8216;마르스&#8217;, ours &#8216;우르스&#8217;에서도 /ʁs/로 발음된다.</p>
<ul>
<li><strong>안레센, 스베인</strong> Svein Andresen 금융안정위원회(FSB) 사무총장. 노르웨이 인.</li>
</ul>
<p>노르웨이어에서 nd의 d는 묵음이 아닐 때도 있으며 특히 ndr의 d는 &#8216;드&#8217;로 적어야 한다. 기존 용례 가운데 Aasen, Ivar Andreas는 &#8216;오센, 이바르 안드레아스&#8217;라고 정해진 전례도 있다. 이를 분명히 국립국어원에 수차례 지적했는데 이번에도 어김없이 Andresen을 &#8216;안레선&#8217;이라고 적었다. 그럼 국립국어원에게 물어보겠다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4%ec%96%b4/#i">노르웨이어 자모와 한글 대조표</a>에서 Trivandrum을 &#8216;트리반드룸&#8217;이라고 적은 것에 대해서는 어떻게 생각하시는가? 이와 같이 기존 용례를 모두 따질 필요 없이 노르웨이어 표기 규정에 나오는 예만 살펴봐도 노르웨이어 표기는 기계적인 규칙 적용이 아니라 원 발음을 따져서 하는 것이라는 것을 볼 수 있다. Andresen은 &#8216;<strong>안드레센</strong>&#8216;이라고 적는 것이 맞다.</p>
<h2>프랑스어의 /ɛ̃/의 표기에 대한 부연 설명</h2>
<p>프랑스어에서 어말이나 자음 앞의 in, im, ain, aim, ein, eim, 일부 en은 보통 /ɛ̃/으로 발음되며 외래어 표기법에 따르면 &#8216;앵&#8217;으로 적어야 한다. Lupin /lypɛ̃/은 &#8216;뤼팽&#8217;, Saint Germain /sɛ̃-ʒɛʁmɛ̃/은 &#8216;생제르맹&#8217;으로 적는 것이 맞다. 그런데 이 규칙은 잘 지켜지지 않는다.</p>
<p>한국어에서도 &#8216;에&#8217;와 &#8216;애&#8217;를 혼동하는 경우가 많고 /ɛ̃/ 이외에는 프랑스어에서 &#8216;애&#8217;로 적는 모음이 없기 때문에 그런지 &#8216;엥&#8217;으로 쓰는 일이 흔하다. 벨기에 테니스 선수 Justine Henin도 &#8216;쥐스틴 에냉&#8217;으로 적는 것이 맞는데 이따금 &#8216;에넹&#8217;이라고 적는 것을 볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_106986" aria-describedby="caption-attachment-106986" style="width: 214px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-106986" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/08/f0074568_4cc49a5f6d79d.png" alt="" width="214" height="249" /><figcaption id="caption-attachment-106986" class="wp-caption-text">마이클 에시엔 (<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:MEssienChelsea06.png">사진 출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그런가하면 특히 현대 파리에서 쓰는 [æ̃] 내지는 [ã]에 가까운 발음에 이끌려 /ɛ̃/을 &#8216;앙&#8217;으로 잘못 적는 일도 많다. 가나 축구 선수인 Michael Essien은 프랑스 리그에서 처음 알려져서 그런지 &#8216;미카엘 에시앙&#8217;으로 아직도 많이 알려져 있다. 이는 누군가가 프랑스어식 발음을 추측하여 쓴 표기일 것이다. 그런데 프랑스어에서 어말의 -ien은 /jɛ̃/으로 보통 발음되며 이에 따르면 &#8216;에시앙&#8217;이 아니라 &#8216;에시앵&#8217;으로 적어야 맞다.</p>
<p>하지만 가나는 프랑스어권이 아니며 Essien도 프랑스어 이름이 아니니 &#8216;에시앙&#8217;이나 &#8216;에시앵&#8217;으로 적을 이유가 전혀 없다. 심지어 프랑스 해설가들도 이 이름을 &#8216;마이클 에시엔&#8217; /majkəl ɛsjɛn/으로 발음한다. 표준 한글 표기도 &#8216;마이클 에시엔&#8217;이다. 원어를 잘못 알고 발음을 잘못 추측해서 썼던 표기를 고집할 이유가 없다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106985</post-id>	</item>
		<item>
		<title>프랑스에서는 &#8216;브뤼셀&#8217;을 잘못 발음한다?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/08/19/%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%97%90%ec%84%9c%eb%8a%94-%eb%b8%8c%eb%a4%bc%ec%85%80%ec%9d%84-%ec%9e%98%eb%aa%bb-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ed%95%9c%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/08/19/%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%97%90%ec%84%9c%eb%8a%94-%eb%b8%8c%eb%a4%bc%ec%85%80%ec%9d%84-%ec%9e%98%eb%aa%bb-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ed%95%9c%eb%8b%a4/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 17:15:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[브뤼셀]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[지명]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106456</guid>

					<description><![CDATA[벨기에의 수도는 브뤼셀이다. 벨기에 북부에서는 네덜란드어, 남부에서는 프랑스어를 쓰는데 네덜란드어와 프랑스어의 사용자 비율은 대략 3:2이다. 소수이지만 동쪽에는 독일어 사용자도 있으며 세 언어가 모두 공용어이다. 벨기에의 언어 분포. 네덜란드어 사용 지역, 프랑스어 사용 지역, 독일어 사용 지역. (그림 출처) 지도를 보면 수도 브뤼셀은 네덜란드어와 프랑스어 사용 지역 간의 경계선 북쪽에 있다. 하지만 브뤼셀과 수도권 지역에서는 프랑스어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>벨기에의 수도는 <strong>브뤼셀</strong>이다. 벨기에 북부에서는 네덜란드어, 남부에서는 프랑스어를 쓰는데 네덜란드어와 프랑스어의 사용자 비율은 대략 3:2이다. 소수이지만 동쪽에는 독일어 사용자도 있으며 세 언어가 모두 공용어이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106457" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4a8ab9e1a3b21.png" alt="" width="180" height="147" />벨기에의 언어 분포. <span style="background-color: #fab274;">네덜란드어</span> 사용 지역, <span style="background-color: #f2536b;">프랑스어</span> 사용 지역, <span style="background-color: #40bb6a;">독일어</span> 사용 지역. (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Communities_of_Belgium.svg">그림 출처</a>)</p>
<p>지도를 보면 수도 브뤼셀은 네덜란드어와 프랑스어 사용 지역 간의 경계선 북쪽에 있다. 하지만 브뤼셀과 수도권 지역에서는 프랑스어 사용자가 대다수이며 네덜란드어와 프랑스어가 둘 다 공용어이다.</p>
<p>브뤼셀은 프랑스어로 Bruxelles이라고 쓰며 발음은 [bʁysɛl]이다. 발음에 따라 한글로 표기하면 &#8216;브뤼셀&#8217;이다. 우리야 &#8216;브뤼셀&#8217;이라는 표기에 워낙 익숙하니 전혀 이상하게 여길 일이 아니다.</p>
<p>그런데 벨기에 남쪽의 이웃 프랑스에서는 Bruxelles을 [bʁyksɛl], 즉 &#8216;브뤽셀&#8217;이라고 발음하는 경우가 많다. 프랑스어에서 x라는 철자는 [ks]로 발음되는 경우가 많으니 Bruxelles이라는 철자를 보고 발음이 &#8216;브뤽셀&#8217;이라고 짐작하는 것이다.</p>
<p>프랑스에서도 엄격하게는 &#8216;브뤽셀&#8217;은 틀린 발음으로 간주되고 현지에서 쓰는 발음인 &#8216;브뤼셀&#8217;을 옳은 발음으로 쳐주는 것 같다. 고유 명사를 포함한 프랑스어 사전에도 맞는 발음은 &#8216;브뤼셀&#8217;이라고 소개하고 있으며 프랑스어에서 틀리기 쉬운 것을 소개하는 책에도 &#8216;브뤽셀&#8217;이란 발음은 틀렸다고 친절하게 설명해주고 있다. 프랑스 방송의 아나운서들도 &#8216;브뤼셀&#8217;이라고 발음한다는 이야기도 들었다.</p>
<p>하지만 그것은 어디까지나 일부 올바른 언어 사용에 신경을 쓰는 이들, 한국으로 치면 &#8216;짜장면&#8217; 대신 &#8216;자장면&#8217;을 고집하는 이들의 이야기인 것 같다. 개인적으로 만난 프랑스인들은 모두 벨기에의 수도를 &#8216;브뤽셀&#8217;이라고 불렀다. 방송에서도 &#8216;브뤽셀&#8217;이란 발음을 쉽게 들을 수 있다. 심지어 &#8216;김대중&#8217; 같은 한국 이름도 한국어의 발음에 가깝게 발음하는 등 고유 명사 발음에 평소 각별한 신경을 쓰는 <a href="http://www.rfi.fr/">라디오 프랑스 앵테르나시오날</a>(Radio France Internationale)에서도 &#8216;브뤽셀&#8217;이란 발음을 들을 수 있다.</p>
<h2>철자는 알아도 발음은 모른다</h2>
<p>&#8216;브뤼셀&#8217; 혹은 &#8216;브뤽셀&#8217;의 사례를 통해 알 수 있는 것은 외국의 지명을 한글로 표기할 때 현지 발음을 알기 위해 같은 언어권의 사람들에게 확인하기만 하면 되는 것이 아니라는 점이다. 한국어에서 &#8216;브뤼셀&#8217;이라는 표기가 굳어진 것은 네덜란드어 이름인 Brussel ([ˈbrʏsəl], &#8216;브뤼설&#8217;)이나 결정적으로 영어 이름인 Brussels ([ˈbrʌs(ə)lz], &#8216;브러슬스&#8217;)에서 [ks] 발음이 나지 않는 덕분인지도 모르지만 어쨌든 올바른 발음에 따른 표기가 되었다. 만약 제대로 확인하지 않고 프랑스에서 들리대로 &#8216;브뤽셀&#8217;이라고 표기를 정했더라면&#8230;</p>
<p>한글로 쓰인 지명은 자음동화(&#8216;선릉&#8217;은 [설릉]이냐 [선능]이냐), 사잇소리 첨가(&#8216;학여울&#8217;은 [항녀울]이냐 [하겨울]이냐) 등 일부 음운 현상을 빼면 발음을 예측하기가 쉽다. 한국어 발음과 한글 철자의 관계가 꽤 규칙적이기 때문이다.</p>
<p>하지만 외국어 가운데는 표기만으로는 발음을 제대로 예측하기 힘든 예가 많다. 비중이 큰 외국어 가운데 영어, 프랑스어, 독일어가 여기에 해당한다. 그래서 외래어 표기법에서는 이 세 언어에 대해서는 철자 대신 발음 기호(국제 음성 기호)를 보고 한글 표기를 정하도록 하고 있다.</p>
<p>영어 지명의 발음은 영어를 하는 사람에게 확인하기만 하면 되고, 프랑스어 지명의 발음은 프랑스어를 하는 사람에게 확인하기만 하면 되는 것이 아니다. 실제 발음을 알만한 사람에게 확인해야 한다.</p>
<p>영국 사람 가운데 미국 아이오와 주의 Des Moines ([dɪˈmɔɪn], <strong>&#8216;디모인&#8217;</strong>)을 제대로 발음하는 사람은 얼마나 될까? 주 이름인 Arkansas ([ˈɑrkənsɔː], &#8216;아컨소&#8217;, 표준 한글 표기는 <strong>&#8216;아칸소&#8217;</strong>)의 발음도 잘 모르는 이가 꽤 될 것 같다. 반대로 아마 미국 사람 가운데 영국의 Warwick ([ˈwɒrɪk], <strong>&#8216;워릭&#8217;</strong>)을 제대로 발음하는 사람을 찾기 힘들 것이고 Edinburgh ([ˈed(ə)nb(ʌ)rə], <strong>&#8216;에든버러&#8217;</strong>)마저도 발음을 잘못 아는 이가 상당할 것 같다. 오스트레일리아의 Brisbane ([ˈbrɪzbən], <strong>&#8216;브리즈번&#8217;</strong>)의 발음을 오스트레일리아를 잘 모르는 영국인이나 미국인이 제대로 알고 있을 것이라고 기대하기도 어렵다.</p>
<p>잘 알려진 지명이 아니면 그 나라 안에서도 발음을 잘 모르기 쉽다. 프랑스 사람들은 그 지방 출신이 아니면 자국의 Auxerres ([osɛʁ], <strong>&#8216;오세르&#8217;</strong>), Metz ([mɛs], <strong>&#8216;메스&#8217;</strong>)도 &#8216;옥세르&#8217;, &#8216;메츠&#8217;로 잘못 발음하는 경우가 많다. 철자를 보고 발음을 얼렁뚱땅 맞추는 것이다. 프랑스 동부의 독일어에서 유래한 지명, 미국 동부나 오스트레일리아의 네덜란드어에서 유래한 지명 같은 경우 철자가 어찌나 생소한지 외부인들은 올바른 발음을 절대 짐작 못하는 것이 많다. 지명의 발음이 워낙 불규칙적이니 지역 토박이들은 주변의 지명을 제대로 발음하는 법을 안다는 것을 큰 자부심으로 삼는다.</p>
<p>그래서 외국어 지명의 한글 표기를 정할 때는 이런 지명들의 올바른 발음을 알려주는 지명 사전이 유용하다. 아쉽게도 인터넷에서 검색할 수 있는 지명 사전은 대부분 발음을 알려주지 않고 있다. 그래도 나라 별로, 주 별로, 군 별로 지명의 발음을 알리는 사이트는 꽤 많이 찾을 수 있다. 맛보기로 몇 개만 소개한다. 개인 홈페이지의 일부인 것도 있어 얼마나 믿을만한 자료인지는 모르지만 이들 언어에서 지명의 올바른 발음을 알아내기가 얼마나 힘든지 보여주는데 부족함이 없을 것이다.</p>
<p><a href="http://cup.columbia.edu/static/gazonline">The Columbia Gazetteer of the World Online</a> (영어, 유료 회원가입 필요)<br />
<a href="http://www.worcestermass.com/pronounce/index.shtml">미국 매사추세츠주의 지명</a> (영어)<br />
<a href="http://www.cohp.org/md/notes/placenames_pronunciation.html">미국 메릴랜드주의 지명</a> (영어)<br />
<a href="http://www.sciway.net/ccr/sc-pronunciations.html">미국 사우스캐롤라이나주의 지명</a> (영어)<br />
<a href="http://elsasser.free.fr/NomCommu/index.html">프랑스 알자스 지방의 지명</a> (프랑스어)</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/08/19/%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%97%90%ec%84%9c%eb%8a%94-%eb%b8%8c%eb%a4%bc%ec%85%80%ec%9d%84-%ec%9e%98%eb%aa%bb-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ed%95%9c%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106456</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
