<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>벨기에네덜란드어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2024 15:35:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>벨기에네덜란드어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>VRT Taal의 벨기에 네덜란드어 발음 안내를 인터넷에서 다시 볼 수 있다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2024 06:38:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[VRTTaal]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에네덜란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106385</guid>

					<description><![CDATA[벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다. 벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0364bARJgxNmZn2ZDC7HMiNf49hqWiy2SHRtYQ9Bh33XdK3qfCqdLF4RD4ksE66Qu7l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/">언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글</a>을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다.</p>
<p>벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 제공하던 고유 명사(eigennamen)에 대한 <a href="https://www.vlaanderen.be/team-taaladvies/eigennamen">네덜란드어 발음 정보</a>를 검색할 수 있다는 사실을 깨닫게 되었다. 다만 거기에 실린 고유 명사마다 발음 정보가 제공되는 것은 아니다.</p>
<p><a href="https://www.vlaanderen.be/team.../eigennamen/thomas-detry">Thomas Detry의 발음</a>은 too·ˈmaa dee·ˈtrie 즉 [toˈmaː deˈtriː] &#8216;토마 데트리&#8217;로 나온다. 그는 프랑스어와 네덜란드어가 둘 다 쓰이는 수도 브뤼셀 지역 출신으로 프랑스어와 네덜란드어를 둘 다 구사한다. Thomas는 프랑스어로는 [tɔma] &#8216;토마&#8217;, 벨기에 프랑스어로는 [tɔmɑ] &#8216;토마&#8217;로 발음되는데 네덜란드어로는 보통 [ˈtoːmɑs] &#8216;토마스&#8217;로 발음되므로 벨기에 출신 Thomas는 &#8216;토마&#8217;일 수도 있고 &#8216;토마스&#8217;일 수도 있다. 발음 정보에 따르면 Thomas Detry에서는 네덜란드어로도 프랑스어식 &#8216;토마&#8217;로 발음한다.</p>
<p>그런데 Detry의 발음을 올바르게 제시한 것인지는 의문이 든다. 다음 동영상에서는 네덜란드어로 Detry를 [deˈtriː] &#8216;데트리&#8217;가 아닌 [dəˈtriː] &#8216;더트리&#8217;로 발음한다(<a href="https://youtu.be/7gXLCj6GNeU?si=EDac8pGocE5jtKLA">듣기</a>). 외래어 표기법에서는 네덜란드어에서 마지막 음절에 오지 않는 e는 발음에 상관 없이 &#8216;에&#8217;로 적으므로 둘째 발음의 경우도 네덜란드어로 친다면 &#8216;데트리&#8217;가 되지만 발음의 차이를 강조하기 위해 &#8216;더트리&#8217;로 적었다.</p>
<p>이는 Detry의 프랑스어 발음 [dətʁi] &#8216;드트리&#8217;에 더 가깝다. 사실 네덜란드어의 [ə]도 한국어 화자에게는 &#8216;으&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있으니 &#8216;더트리&#8217;보다는 &#8216;드트리&#8217;가 더 어울린다.</p>
<p>Detry는 벨기에의 프랑스어권에서 주로 볼 수 있는 성씨이다. 전치사 de와 지명 Try가 합쳐서 &#8216;트리의&#8217;, 즉 트리라는 곳 출신을 뜻하는 성씨일 수 있다. 실제 프랑스 북부 마른주 도르망(Dormans [dɔʁmɑ̃])에 트리(Try [tʁi])라는 마을이 있다. 아니면 네덜란드어 Diederik [ˈdidərɪk] &#8216;디데릭&#8217;, 독일어 Dietrich [ˈdiːtʁɪç] &#8216;디트리히&#8217;에 해당하는 게르만어 남자 이름에서 나온 성씨일 가능성도 있다.</p>
<p>어원이 어찌되었든 오늘날 관찰되는 발음은 [dətʁi] &#8216;드트리&#8217;이다. 벨기에 프랑스어권의 식품 회사 Detry는 <a href="https://youtu.be/IRuNlGwWmS4?si=E7rujGnM9Zefg9Xb">동영상</a>에서 프랑스어로 &#8216;드트리&#8217;로 발음한다.</p>
<p>분명한 것은 네덜란드어로도 Thomas Detry는 프랑스어식 이름으로 보고 발음한다는 것이다. 한글로도 프랑스어 발음을 기준으로 &#8216;토마 드트리&#8217;로 적어야 하겠다.</p>
<p>이처럼 벨기에 인명 가운데는 네덜란드어 이름으로 취급할지, 프랑스어 이름으로 취급할지 애매한 경우가 꽤 있다. 어원 자체를 파악하기 어려울 수도 있고 어원상 네덜란드어에서 온 이름이라도 프랑스어 이름으로 취급되거나 그 반대인 경우도 있을 수 있다.</p>
<p>이럴 때는 네덜란드어에서 어떻게 발음하는지 찾아보는 것이 도움이 된다. 그냥 일반적인 네덜란드어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글로 표기할 때도 네덜란드어 이름으로 칠 수 있고 프랑스어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글 표기도 프랑스어 발음을 따라야 하겠다.</p>
<p>지난 글에서 벨기에 작곡가 Lieven Duvosel의 발음을 언급했는데 글을 쓸 당시에는 개인적으로 국제 음성 기호로 발음을 [ˈlivə(n) dyvoˈzɛl]로 적었던 것을 토대로 VRT Taal에서 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel로 발음을 제시했을 것이라고 얘기했다. 다행히 <a href="https://www.vlaanderen.be/team.../eigennamen/lieven-duvosel">발음 정보</a>를 다시 찾을 수 있게 되어 확인해보니 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel이 맞다.</p>
<p>여기서는 Duvosel의 마지막 음절에 강세를 준 것으로 보아서 프랑스어 이름으로 취급했다는 것을 알 수 있다. 네덜란드어 이름은 보통 첫째 음절에 강세를 주며 첫 음절이 네덜란드어 정관사 de에 해당하는 Devlies [dəˈvlis] &#8216;데블리스&#8217; 같은 경우 둘째 음절에 강세를 준다. 물론 Gerardus [ɣeˈrɑrdʏs, -dəs] &#8216;헤라르뒤스&#8217;, Johannes [joˈɦɑnəs] &#8216;요하너스&#8217; 같은 라틴어식 이름이나 Annette [ɑˈnɛtə] &#8216;아네터&#8217;, Carolien [karoˈlin] &#8216;카롤린&#8217; 같은 네덜란드어에 들어온지 오래된 차용 이름, Janwillem [jɑnˈʋɪləm] &#8216;얀빌럼&#8217;, Marlies [mɑrˈlis] &#8216;마를리스&#8217; 같은 복합 이름 때문에 복잡해지기는 하지만 Duvosel 같은 세 음절 이상의 이름에서 마지막 음절에 강세를 주는 경우는 일단 프랑스어식 이름으로 본 것으로 의심할 수 있다.</p>
<p>그러니 지난 글에서 말한 것처럼 한글로 표기할 때 Duvosel은 [dyvozɛl]로 발음되는 프랑스어 성씨로 보고 &#8216;뒤보젤&#8217;로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>네덜란드어권 출신인 벨기에 축구 선수 Simon Mignolet는 발음이 ˈsie·mon mien·joo·ˈle 즉 [ˈsimɔn miɲoˈleː] &#8216;시몬 미뇰레&#8217;로 제시된다. 만약 Simon을 프랑스어 이름으로 보았다면 프랑스어 발음인 [simɔ̃] &#8216;시몽&#8217;을 흉내내서 발음을 sie·ˈmõ 즉 [siˈmɔ̃ː] &#8216;시몽&#8217;으로 제시했을 것이다. 하지만 일반적인 네덜란드어 발음인 [ˈsimɔn] &#8216;시몬&#8217;으로 제시했다. 반면 그의 성씨는 확연한 프랑스어식 성씨이기 때문에 프랑스어 발음 [miɲɔlɛ] &#8216;미뇰레&#8217;를 네덜란드어에서도 흉내낸다. 한글 표기에서도 Simon은 네덜란드어로, Mignolet는 프랑스어로 취급하여 &#8216;시몬 미뇰레&#8217;로 적는 것이 좋다.</p>
<p>그런데 네덜란드어에서 네덜란드어 이름인 것처럼 발음한다고 해서 꼭 네덜란드어를 원어로 취급해야 하는 것은 아니다. 콩고 민주 공화국(당시 자이르)에서 태어나 브뤼셀 지역에서 자라난 벨기에 축구 선수 Anthony Vanden Borre는 네덜란드어 발음을 ˈan·too·nie van dən ˈbor·rə 즉 [ˈɑntoni vɑn dən ˈbɔrə] &#8216;안토니 판덴보러&#8217;로 제시하고 있다(외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정이 네덜란드 북부 발음을 지나치게 흉내내기 때문에 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 해서 &#8216;판덴보러&#8217;가 되지만 벨기에식 발음은 &#8216;반덴보러&#8217;에 더 가깝다).</p>
<p>그의 아버지는 벨기에 네덜란드어권 출신이라고 하지만 선수 본인은 네덜란드어를 구사하지 못하는 듯하다. 그는 프랑스어 화자로 벨기에의 네덜란드어 방송에 나와서도 프랑스어를 쓰며 그가 태어난 콩고 민주 공화국 동부에서 많이 쓰는 스와힐리어도 약간 구사한다고 한다.</p>
<p>그러니 이 인물의 경우는 프랑스어 발음에 따라 표기하는 것이 나을 수 있다. 다음 동영상에서는 프랑스어로 [ɑ̃tɔni vandən bɔːʁ] &#8216;앙토니 반든보르&#8217;라고 발음한다. https://youtu.be/HxxfJih2sDs?t=15 하지만 네덜란드어식 den은 [dən] &#8216;든&#8217;과 [dɛn] &#8216;덴&#8217;이 혼용되고 van은 [van] &#8216;반&#8217;과 [vɑ̃] &#8216;방&#8217;이 혼용되는 것을 네덜란드어 한글 표기에 가깝게 각각 &#8216;덴&#8217;, &#8216;반&#8217;으로 통일한다면 [ɑ̃tɔni vandɛn bɔːʁ]를 기준으로 &#8216;앙토니 반덴보르&#8217;로 쓰는 것이 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106385</post-id>	</item>
		<item>
		<title>벨기에 네덜란드어 발음 안내 웹사이트 VRT Taal 폐쇄</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Feb 2023 22:38:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[VRTTaal]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에네덜란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106382</guid>

					<description><![CDATA[벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal (&#8216;브이알티/브이아르티 탈&#8217; 또는 [ˈveː ˈɛɾ ˈteː ˈtaːl] &#8216;베에르테/페이에르테이 탈&#8217;)이 폐쇄되었다는 사실을 뒤늦게 깨달았다. 현재 vrttaal.net에 접속하려 하면 플랑드르 즉 벨기에의 네덜란드어 사용 지역 정부에서 운영하는 언어 안내 웹사이트로 넘겨준다. 찾아보니 작년 12월 14일 VRT Taal이 더이상 업데이트되지 않을 것이며 2023부터 운영이 중단된다는 발표가 있었다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0WA3Xj65Qf5mcHCsVaRbQepbYre3kNbb8ijmggLKUyKLPJJLKmpHQDqd8qwhQhso8l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal (&#8216;브이알티/브이아르티 탈&#8217; 또는 [ˈveː ˈɛɾ ˈteː ˈtaːl] &#8216;베에르테/페이에르테이 탈&#8217;)이 <a href="https://www.standaard.be/cnt/dmf20221214_96871221?fbclid=IwZXh0bgNhZW0CMTEAAR2cDdSgUz6FnfVLa__r5SnrAdbRjbbQCPvOPS-wfVP1omJdwTWg_oAgXzE_aem_AQkZ6jBKIo_XCIFuCJmfUBJayHsNt4rersHXYURcm4sX5WtWhDOZ102_yz_Ha4-IAhQpg3PxOvthLi_6JFY2yJ0R">폐쇄되었다는 사실</a>을 뒤늦게 깨달았다.</p>
<p>현재 vrttaal.net에 접속하려 하면 플랑드르 즉 벨기에의 네덜란드어 사용 지역 정부에서 운영하는 <a href="https://www.vlaanderen.be/taaladvies">언어 안내 웹사이트</a>로 넘겨준다.</p>
<p>찾아보니 작년 12월 14일 VRT Taal이 더이상 업데이트되지 않을 것이며 <a href="https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2022/12/14/einde-vrt-taal/">2023부터 운영이 중단된다는 발표</a>가 있었다.</p>
<p>플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서는 VRT Taal에 실렸던 언어 관련 정보를 넘겨받을 계획이라고 하지만 기술적인 이유와 편집에 걸리는 시간 때문에 단계적으로 시행될 것이라고 한다. 그래서 당분간 VRT Taal에 실렸던 정보는 대부분 인터넷에서 찾아볼 수 없게 되었다. 벨기에 네덜란드어 일간지 《더 스탄다르트(De Standaard)》는 이 소식을 전하면서 그동안 철자, 차용어 표기, 발음 등에 대해 안내하던 VRT Taal이 사라지면서 <a href="https://www.standaard.be/cnt/dmf20221214_96871221">앞으로 벨기에에서 쓰이는 네덜란드어가 중구난방이 되지 않을까 우려했다</a>.</p>
<p>VRT Taal에서 다루던 언어 안내 가운데 외래어 표기법을 연구하는 입장에서 가장 중요한 것은 네덜란드어 발음 정보이다. VRT Taal은 인명을 비롯한 여러 고유 명사에 대한 발음 안내를 제공했다.</p>
<p>발음 안내는 음절 단위로 끊어서 네덜란드어식으로 썼다. 네덜란드어 철자와 발음 대응에 익숙하면 쉽게 발음을 알 수 있도록 썼다. 예를 들어 남자 이름 Ronald는 ˈroo·nalt로 적어서 [ˈroːnɑlt] &#8216;로날트&#8217;로 발음된다는 것을 보여주는 식이다(원래는 밑줄을 그어서 강세 음절을 나타냈는데 편의상 여기서는 국제 음성 기호에서처럼 ˈ로 나타낸다). 철자 o는 맥락에 따라서 [ɔ] 또는 [oː]로 발음될 수 있기 때문에 발음 안내에서 [oː]라는 것을 분명히 나타내기 위해서는 oo로 적는다.</p>
<p>대신 무강세 모음은 국제 음성 기호에서 쓰는 ə를 그대로 썼다. 네덜란드어 철자 e는 경우에 따라 [ɛ, eː, ə]로 발음되는데 [eː]로 발음되는 경우는 발음 안내에서 ee로 적어서 구별할 수 있지만 [ɛ]와 [ə]는 딱히 구별하기 어렵기 때문에 후자는 발음 안내에서도 ə로 나타내는 것이다. 예를 들어 남자 이름 Willem은 ˈwil·ləm으로 적어서 [ˈʋɪləm] &#8216;빌럼&#8217;으로 발음된다는 것을 나타냈다.</p>
<p>여기서 첫 음절을 단순히 wi라고 적으면 모음이 [i]라고 해석할 수 있기 때문에 폐음절인 wil로 적어서 모음이 [ɪ]라는 것을 나타냈다. 모음이 정말로 [i]인 경우에는 혼동이 없도록 ie로 적는다. 네덜란드어는 영어처럼 형태소 내부에서 겹자음이 겹치지 않은 것처럼 발음되므로 ˈwil·ləm으로 적었다고 해서 l이 겹치는 것으로 혼동할 염려는 없다. 즉 ˈwil·ləm은 *[ˈʋɪlləm] 이 아니라 [ˈʋɪləm]을 나타낸다.</p>
<p>네덜란드어는 영어나 프랑스어, 독일어에 비하면 철자와 발음의 대응이 규칙적인 편이다. 그래서 외래어 표기법에서는 네덜란드어 자모와 한글 대조표를 제시하며 대체로 철자만 가지고 한글 표기를 결정할 수 있도록 한다.</p>
<p>하지만 발음을 확인해야 하는 경우도 많다. 예를 들어 네덜란드어 표기 규정 제4항에서는 차용어에 쓰이는 c를 해당 언어의 발음에 따라 &#8216;ㅋ&#8217;이나 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 하고 제5항에서는 g, ch를 보통 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적지만 차용어의 경우에는 해당 언어의 발음에 따라 적도록 하고 있다.</p>
<p>그러니 예를 들어 아버지가 가나계인 네덜란드 축구 선수 Cody Gakpo (1999~)의 경우 발음을 확인하여 한글 표기를 정해야 한다. VRT Taal에서는 발음을 ˈkoo·die ˈĝak·poo 즉 [ˈkoːdi ˈɡɑkpo]로 제시하므로 c는 &#8216;ㅋ&#8217;, g는 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적어 &#8216;코디 각포&#8217;라고 쓸 수 있다. 네덜란드어 g는 고유 어휘에서 마찰음으로 발음되므로 외래어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는데 차용어에서 쓰이는 [ɡ] &#8216;ㄱ&#8217; 발음은 ĝ로 따로 표시한 것이다.</p>
<p>외래어 표기법에서 지나치게 복잡하게 규정한 네덜란드어 e의 표기 때문에도 발음을 확인해야 하는 경우가 생긴다. 제10항에서는 e를 &#8216;에&#8217;로 적되 이 음절 이상에서 마지막 음절에 오는 e와 어말의 e는 모두 &#8216;어&#8217;로 적도록 하고 있다. 이들 위치에서 e가 흔히 무강세 [ə]로 발음되는 것을 흉내내려는 의도였겠지만 [ə]가 마지막이 아닌 음절에 오는 경우도 있고 마지막 음절의 e가 [ə]로 발음되지 않는 경우도 있다. 그래서 13항에서는 -berg [bɛrx]를 &#8216;베르흐&#8217;로 적고 14항에서는 over- [oːʋər]를 &#8216;오버르&#8217;로 적도록 해서 실제 발음에 가깝게 하도록 했지만 이런 식으로는 예외 경우를 일일이 다룰 수 없다.</p>
<p>외래어 표기법의 네덜란드어 자모와 한글 대조표에서조차도 네덜란드 도시 Utrecht [ˈytrɛxt]는 별다른 설명 없이 *&#8217;위트러흐트&#8217;가 아닌 &#8216;위트레흐트&#8217;로 표기를 제시하고 있다. 원 발음과 가깝게 하려고 규정을 스스로 어긴 것이다. 이를 고려하면 적어도 마지막 음절의 e가 [ə]가 아닌 [ɛ]나 [eː]로 발음되는 경우는 확인하여 &#8216;에&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>벨기에 작곡가 Lieven Duvosel (1877~1956)은 VRT Taal에 따르면 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel 즉 [ˈlivə(n) dyvoˈzɛl] &#8216;리번 뒤보젤&#8217;로 발음된다. (사실 VRT Taal이 폐쇄될 줄 몰라서 발음 안내를 그대로 기록하지 않고 이를 국제 음성 기호로 옮긴 것만 개인적으로 기록했던 것이니 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel은 이를 토대로 복원한 것이다. 정확한지 확인은 불가능하다. 이하 나오는 VRT Taal 발음 안내도 국제 음성 기호를 기반으로 복원한 것이 많다.)</p>
<p>Duvosel을 단순히 외래어 표기법을 적용하여 표기하면 &#8216;뒤보설&#8217;이지만 실제 발음은 &#8216;뒤보젤&#8217;에 가까운 것이다. 아마도 프랑스어식 성씨로 보이니 Duvosel은 프랑스어 [dyvozɛl]로 취급하여 &#8216;뒤보젤&#8217;로 적는 것이 무난할 것이다. 네덜란드어권, 특히 벨기에 인명 가운데는 프랑스어식 이름이 쓰이는 경우가 많다.</p>
<p>벨기에 지명 Tiegem도 ˈtie·gem 즉 [ˈtiɣɛm]이므로 *&#8217;티험&#8217;이 아닌 &#8216;티헴&#8217;으로 적는 것이 맞다.</p>
<p>네덜란드어 고유 명사 가운데는 구식 철자를 써서 일반적인 철자와 발음 대응과 어긋나는 경우도 있다. 벨기에 배우 Lize Feryn (1993~)은 ˈlie·zə fə·ˈrein [ˈliːzə fəˈrɛi̯n]으로 발음된다. 대조표에 따르면 Feryn은 &#8216;*페린&#8217;으로 적어야 하지만 마치 Ferijn으로 적은 것처럼 발음되는 것이다.</p>
<p>네덜란드어의 y는 차용어에서 i처럼 [ɪ, i(ː)]로 보통 발음되기 때문에 외래어 표기법에서 &#8216;이&#8217;로 적도록 하지만 Feryn에서처럼 이중 모음 ij [ɛi̯] &#8216;에이&#8217;의 이철자인 경우도 있다. 그러니 Lize Feryn은 &#8216;리저 페레인&#8217;으로 적을 수 있겠다. Feryn의 e는 무강세 [ə]로 발음되지만 마지막 음절이 아니므로 &#8216;에&#8217;로 적는다.</p>
<p>비슷한 예로 벨기에 베이스 연주자 Nicolas Thys (1968~)도 &#8216;*티스&#8217;가 아니라 ˈnie·koo·las ˈteis [ˈnikolɑs ˈtɛi̯s] &#8216;니콜라스 테이스&#8217;이다.</p>
<p>반대로 네덜란드 도시 Wijchen은 ˈwie·chə(n) [ˈʋixə(n)] &#8216;비헌&#8217;으로 발음된다. 철자 ij가 이중 모음 [ɛi̯]가 아니라 ie처럼 [i(ː)]로 발음되는 것이다.</p>
<p>철자 ou는 일반적으로 이중 모음 [ʌu̯]를 나타내며 외래어 표기법에서는 &#8216;아우&#8217;로 적지만 예외적으로 프랑스어에서처럼 [u(ː)] &#8216;우&#8217;로 발음되는 경우도 있다. 에스파냐가 오늘날의 벨기에 지역을 포함한 저지대 나라들을 다스리던 시절 플랑드르에서 활동한 화가이자 지도 제작자인 Pieter Pourbus (1523?~1584)는 ˈpie·tər ˈpoer·bus 즉 [ˈpiːtər ˈpuːrbʏs] &#8216;피터르 푸르뷔스&#8217;로 발음된다. 벨기에 배우이자 영화감독 Senne Rouffaer는 ˈsen·nə roe·ˈfaar 즉 [ˈsɛnə ruˈfaːr] &#8216;세너 루파르&#8217;로 발음된다. ae는 aa [aː]에 해당하는 구식 철자로 특히 벨기에 고유 명사에서 많이 볼 수 있다.</p>
<p>VRT Taal은 네덜란드어권만이 아니라 전세계 여러 고유 명사의 네덜란드어 발음도 다룬다. 특히 벨기에의 프랑스어권 고유 명사의 발음을 확인하는 데 도움이 되기도 한다. 예를 들어 벨기에 프랑스어권 지명 Gesves는 발음이 zjeːv 즉 [ʒɛːv] &#8216;제브&#8217;로 나온다. zj는 [ʒ]를 나타내는 철자이다. 프랑스어 철자에 어느 정도 익숙해야 발음을 짐작할 수 있는 이름이다.</p>
<p>벨기에 프랑스어권 정치가 Georges Clerfayt (1935~)는 zjorzj kler·faa·ˈjie 즉 [ˈʒɔrʒ klɛrfaːˈjiː]로 발음이 제시되므로 원래의 프랑스어 발음은 [ʒɔʁʒ klɛʁfai] &#8216;조르주 클레르파이&#8217;라는 것을 짐작할 수 있다. 프랑스어에는 철자 -ayt가 매우 드물기 때문에 철자만 봐서는 발음을 짐작하기 어렵다.</p>
<p>벨기에는 네덜란드어와 프랑스어, 독일어가 공용어로 쓰이는데 특정 인물이 어느 언어권에 속하는지 판단하기가 까다로울 때도 많다. 벨기에 골프 선수 Nicolas Colsaerts (1982~)는 네덜란드어식 성씨를 쓰는데 브뤼셀 수도 지역에 속한 스카르베크(프랑스어: Schaerbeek [skaʁbɛk], 네덜란드어: Schaarbeek [ˈsxaːrbeːk] &#8216;스하르베이크&#8217;)에서 태어났다.</p>
<p>브뤼셀 수도 지역은 원래 네덜란드어권에 속했지만 오늘날 프랑스어가 우세하며 법적으로 프랑스어와 네덜란드어가 공동으로 공용어로 쓰인다. 이곳 출신 가운데는 네덜란드어식 성씨와 프랑스어식 이름을 쓰면서 프랑스어를 주 언어로 구사하는 이들이 많다. 대신 프랑스어만을 공용어로 쓰는 왈롱 지역에 비해서 네덜란드어 구사 비율도 높다.</p>
<p>공교롭게도 Nicolas는 프랑스어와 네덜란드어에서 둘 다 쓰는 이름이다. 프랑스어식으로는 [nikɔlɑ] &#8216;니콜라&#8217;, 네덜란드어식으로는 [ˈnikolɑs] &#8216;니콜라스&#8217;로 발음된다(오늘날 프랑스에서는 [a]와 [ɑ]의 구별이 사라져 Nicolas를 [nikɔla]로 발음하지만 벨기에에서는 그 구별이 유지된다). 그러면 Nicolas Colsaerts는 어느 쪽일까?</p>
<p>VRT Taal에 따르면 nie·koo·ˈlaa ˈkol·saarts 즉 [nikoˈlaː ˈkɔlsaːrts] &#8216;니콜라 콜사르츠&#8217;이다. 즉 프랑스어 발음을 흉내낸 발음을 쓰는 것이다. 그러니 &#8216;니콜라스&#8217;가 아니라 &#8216;니콜라 콜사르츠&#8217;라고 표기할 수 있다.</p>
<p>이처럼 유용한 발음 자료를 참조할 수 없게 되었으니 무척 안타깝다. 하루빨리 인터넷에서 다시 찾아볼 수 있기를 바란다.</p>
<p>참고로 플랑드르 라디오·텔레비전 방송국을 뜻하는 Vlaamse Radio- en Televisieomroeporganisatie의 두문자에서 나온 이름인 VRT는 네덜란드어로 자모를 각각 발음하면 vee er tee [ˈveː ˈɛr ˈteː]이지만 합쳐서는 [ˌveːjɛrˈteː]로 발음된다. 활음조 현상으로 [eː]와 [ɛ] 사이에 반모음 [j]가 삽입되는 것이다.</p>
<p>물론 외래어 표기법에 따라 적으려면 이를 무시하고 각 자모를 따로 옮겨야 할 텐데 네덜란드어의 v는 어두에서 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적고 ee는 &#8216;에이&#8217;로 적게 했으므로 VRT (vee er tee)는 &#8216;페이에르테이&#8217;가 된다. 하지만 외래어 표기법에서 흉내낸 네덜란드 북부식 v의 어두 무성음화는 벨기에에서 일어나지 않으며 네덜란드 북부에서 [eɪ̯] 비슷한 이중 모음으로 발음되는 [eː]도 벨기에에서는 [eː]가 유지되므로 벨기에 방송국 이름으로는 &#8216;베에르테&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. VRT의 프랑스어 발음 [ve ɛʁ te]를 따라도 &#8216;베에르테&#8217;이다.</p>
<p>하지만 로마자 자모로 구성된 이름을 굳이 현지 발음대로 표기할 것까지는 없고 한국어에서 쓰는 로마자 자모 이름을 써서 &#8216;브이알티&#8217; 또는 &#8216;브이아르티&#8217;라고 부르는 것이 자연스러울 것이다. 최근 글에서 다룬 것처럼 로마자 R/r의 이름은 기존의 &#8216;아르&#8217; 외에 &#8216;알&#8217;도 얼마 전에 복수 표준으로 인정되었다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106382</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
