<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>말레이어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EB%A7%90%EB%A0%88%EC%9D%B4%EC%96%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 05:38:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>말레이어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;캥거루&#8217;라는 이름의 유래</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2016 12:04:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[구구이미디르어]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[덴마크어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[러시아어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[스웨덴어]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[웨일스어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[일본어]]></category>
		<category><![CDATA[캥거루]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[핀란드어]]></category>
		<category><![CDATA[힌디어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107169</guid>

					<description><![CDATA[&#8216;캥거루&#8217;라는 이름은 오스트레일리아에 도착한 영국인들이 원주민에게 동물 이름을 물었을 때 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라고 대답한 것을 동물 이름으로 잘못 이해해서 붙었다는 속설이 있다. 흔히 인용되는 재미있는 이야기지만 사실과 다르다. 1770년 영국의 제임스 쿡 선장이 이끄는 인데버호는 오스트레일리아 북동부에 정박했다. 쿡의 이름을 딴 현재의 쿡타운 근처이다. 쿡의 항해 일지에는 해안에서 만난 원주민들이 쓴 수십 개 단어 목록이 기록되어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>&#8216;캥거루&#8217;라는 이름은 오스트레일리아에 도착한 영국인들이 원주민에게 동물 이름을 물었을 때 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라고 대답한 것을 동물 이름으로 잘못 이해해서 붙었다는 속설이 있다. 흔히 인용되는 재미있는 이야기지만 사실과 다르다.</p>
<p>1770년 영국의 제임스 쿡 선장이 이끄는 인데버호는 오스트레일리아 북동부에 정박했다. 쿡의 이름을 딴 현재의 쿡타운 근처이다. 쿡의 항해 일지에는 해안에서 만난 원주민들이 쓴 수십 개 단어 목록이 기록되어 있다. 이들은 구구이미디르어라는 언어를 썼는데 오늘날 780명 정도만이 모어로 쓴다. 이 언어 이름은 현대 철자법으로 Guugu Yimidhirr라고 적지만 예전에는 Koko Yimidir, Koko Yimidjir 등으로 표기했다.</p>
<p>쿡의 단어 목록에 캥거루는 kanguroo로 기록되어 있다. kanguru, kangooroo라는 철자로도 쓰였는데 오늘날 영어에서는 kangaroo로 정착했다. 언어학자 존 해빌런드(John B. Haviland)의 1974년 연구(&#8220;A Last Look at Cook&#8217;s Guugu Yimidhirr Word List&#8221;, <i>Oceania</i> 44: 216–232)에 따르면 현대 구구이미디르어에서 지금은 희귀한 크고 검은 캥거루 종을 gangurru 또는 ngurrumugu라고 부른다고 한다. 오스트레일리아 북동부 지역의 대형 캥거루로 동부회색캥거루(Macropus giganteus)가 있긴 한데 희귀종은 아니니 정확하게 무슨 종을 이르는지는 확실하지 않다. 어쨌든 쿡이 기록한 말은 분명히 캥거루의 일종을 일컫는 이름이었으며 원주민이 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라는 뜻으로 한 말이라는 속설은 전혀 사실과 다르다.</p>
<figure id="attachment_107173" aria-describedby="caption-attachment-107173" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107173" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4.jpg" alt="" width="600" height="401" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4-300x201.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107173" class="wp-caption-text">동부회색캥거루(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kangaroo_and_joey04.jpg">Wikimedia</a>: fir0002 CC BY-NC)</figcaption></figure>
<p>원 언어의 발음은 &#8216;캥거루&#8217;와는 거리가 조금 있다. 현대 구구이미디르어 gangurru는 [ɡaŋʊrʊ] &#8216;강우루&#8217;로 발음된다. 구구이미디르어에는 오스트레일리아의 여러 언어처럼 폐쇄음의 유무성음 구별이 없어서 음소로서는 /k/ 대신 /ɡ/만이 있는데 Guugu Yimidhirr를 예전에 Koko Yimidir라고 썼던 것처럼 쿡은 이를 [k]로 인식하여 kanguroo라고 쓴 것이다. 한국어에서처럼 어두의 /ɡ/는 무성음화하여 [k]가 되었기 때문에 그런 것일 수 있다. 요즘에는 유무성음의 구별이 없는 오스트레일리아 언어를 표기할 때 b, d, g 등 유성음을 나타내는 글자로 통일하거나 p, t, k 등 무성음을 나타내는 글자로 통일하지만 예전에는 유럽인 입장에서 들리는대로 둘을 섞어서 적었다.</p>
<p>쿡이 쓴 철자 kanguroo에서 ng는 &#8216;ㅇ&#8217; 받침에 해당하는 소리인 [ŋ]을 나타내려는 것이다. 그런데 영어에서는 어중의 ng가 singer [ˈsɪŋə<i>ɹ</i>] &#8216;싱어&#8217;에서처럼 /ŋ/을 나타낼 수도 있지만 finger [ˈfɪŋɡə<i>ɹ</i>] &#8216;핑거&#8217;에서처럼 /ŋɡ/를 나타낼 수도 있으므로 쿡이 의도한 발음과 달리 영어 화자들은 kanguroo를 보고 원어에 없는 /ɡ/를 삽입하여 발음하였다. 또 e가 뒤따르지 않는 영어 철자 ang에서 a는 /æ/로 발음되므로 첫 음절의 a는 /æ/가 되었으며 영어식 발음에서 강세가 없는 가운데 음절이 불분명한 모음인 /ə/가 되어 [ˌkæŋɡəˈɹuː] &#8216;캥거루&#8217;가 된 것이다. 이 불분명한 가운데 음절 모음 때문에 후에 영어에서는 kangaroo라는 철자로 굳어졌다.</p>
<p>다른 유럽 언어에서 쓰는 형태를 보면 옛 영어 철자 kanguroo/kanguru/kangooroo를 따라 가운데 음절을 &#8216;우&#8217;로 쓰는 것이 많다. 프랑스어에서는 kangourou [kɑ̃ɡuʁu] &#8216;캉구루&#8217;로, 포르투갈어에서는 canguru [kɐ̃ŋguˈɾu] &#8216;캉구루&#8217;라고 쓴다. 독일어에서는 Känguru [ˈkɛŋɡuʁu] &#8216;켕구루&#8217;, 덴마크어에서는 kænguru [kʰɛŋˈɡ̊uːʁu] &#8216;켕구루&#8217;인데 영어의 /æ/를 /ɛ/로 흉내낸 것이다. 스웨덴어에서는 전설 모음인 /ɛ/ 앞에서 일어나는 k의 발음 변화 때문에 känguru [ˈɕɛŋːɡʉrʉ] &#8216;솅구루&#8217;이다. 핀란드어에서는 고유어에 /ɡ/가 없고 철자 ng가 /ŋ/을 나타내기 때문에 kenguru [ˈkeŋːuru] &#8216;켕우루&#8217;가 된다. 네덜란드어에서도 영어의 a /æ/를 /ɛ/로 보통 흉내내지만 kangoeroe는 프랑스어의 영향인지 [ˈkɑŋɣəru] &#8216;캉후루&#8217;로 발음한다. 네덜란드어에서는 g가 보통 마찰음 /ɣ/를 나타내며 한글 표기로는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는다(여기서 쓰는 한글 표기는 외래어 표기법을 따르되 ng 조합에서 g의 표기는 실제 발음을 따른다).</p>
<p>러시아어로는 кенгуру(kenguru) [kʲɪngʊˈru] &#8216;켄구루&#8217;라고 하는데 러시아어에서는 보통 영어의 a /æ/를 е (e)로 흉내내지 않으니 독일어를 거친 형태일 것이다. 그런가 하면 에스파냐어에서는 canguro [kaŋˈguɾo] &#8216;캉구로&#8217;, 이탈리아어에서도 canguro [kaŋˈguːro] &#8216;캉구로&#8217;라고 하며 그리스어에서도 καγκουρό kagkouró [kaŋguˈro] &#8216;캉구로&#8217;라고 한다. 영어 철자의 -oo를 [o]라고 본 것인데 사실 oo가 &#8216;우&#8217; 비슷한 음을 나타내는 언어는 영어 외에 거의 없으니 잘못 안 발음이지만 이해할만하다.</p>
<p>영어에서 kangaroo라는 형태가 정착된 것은 유럽 여러 언어에서 kanguroo/kanguru/kangooroo 형태로 퍼진 이후의 일로 보인다. 그러니 오늘날 kangaroo 비슷한 형태를 쓰는 언어들은 대개 비교적 최근에 영어에서 받아들인 것이다. 영국 웨일스 지방에서 쓰는 웨일스어의 cangarŵ [kaŋɡaˈruː] &#8216;캉가루&#8217;, 힌디어 कंगारू <i>kaṃgārū</i> [kəŋgaːˈruː] &#8216;캉가루&#8217; 등을 들 수 있다. 북한의 표준어인 문화어에서는 영어 kangaroo를 원형으로 삼되 철자 a를 &#8216;아&#8217;로 읽은 &#8216;캉가루&#8217;를 표준으로 삼으며 일본어에서도 カンガルー <i>kangarū</i> [kaŋɡaꜜɾɯː] &#8216;간가루&#8217;라고 한다.</p>
<p>말레이시아와 인도네시아는 둘 다 말레이어를 공용어를 쓰는데 대신 인도네시아에서는 &#8216;인도네시아어(Bahasa Indonesia)&#8217;라고 부른다. 외래어 표기법에서는 둘을 합쳐서 &#8216;말레이인도네시아어&#8217;라고 부른다. 그런데 같은 말레이인도네시아어도 영국의 지배를 받았던 말레이시아에서는 영어의 영향으로 kanggaru [kaŋɡaru] &#8216;캉가루&#8217;라고 하고 네덜란드의 지배를 받았던 인도네시아에서는 네덜란드어의 영향으로 kanguru [kaŋuru] &#8216;캉우루&#8217;라고 한다.</p>
<p>남아프리카공화국에서 주로 쓰는 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나왔지만 kangoeroe [ˈkɑŋɣəru] &#8216;캉후루&#8217;를 쓰는 네덜란드어와 달리 kangaroe [kɑŋɡəˈru(ː)] &#8216;캉가루&#8217;라고 한다. 가운데 음절 모음을 a로 적는 것은 영어의 영향일 수 있다. 그런데 아프리칸스어 kangaroe의 가운데 음절 a와 네덜란드어 kangoeroe의 가운데 음절 모음 oe는 철자는 달라도 둘 다 불분명한 모음 [ə]로 발음된다. 이 때문에 실제로 네덜란드어에서도 표준 철자는 아니지만 kangaroe, kangeroe 등으로 쓰기도 한다. 불분명한 모음 발음 때문에 영어에서 kanguroo가 kangaroo로 바뀐 것처럼 아프리칸스어에서도 이런 발음 때문에 철자가 바뀌었을 수 있으니 아프리칸스어에서 kangaroe라고 쓰는 것은 꼭 영어의 영향이라고 단정하지는 못한다. 하지만 역사적으로 아프리칸스어 화자들은 영어 화자들과 많이 접촉하였고 지금도 남아프리카공화국의 12개 공용어 가운데 영어가 아무래도 위상이 제일 높기 때문에 아프리칸스어 화자 대부분이 영어를 배우므로 아프리칸스어 kangaroe는 영어의 영향일 개연성이 충분하다. 네덜란드어에서는 g를 마찰음 /ɣ/로 발음하지만 아프리칸스어에서는 영어처럼 폐쇄음 /ɡ/를 쓰는 것을 봐도 그렇다. 네덜란드어와 아프리칸스어에서 /ɡ/는 고유 음소가 아니고 더 최근에 들어온 차용어에서만 쓰이는데 오래된 차용어일수록 마찰음 /ɣ/ (네덜란드어) 또는 /x/ (아프리칸스어)로 대체되기 십상이다.</p>
<p>구구이미디르어는 유럽인이 도착하기 전 오스트레일리아에서 쓰이던 수백 개의 언어 가운데 하나에 지나지 않았지만 그 사용 지역에 제임스 쿡의 인데버호가 정박하는 바람에 전세계 수많은 언어에 &#8216;캥거루&#8217;라는 단어를 퍼뜨릴 수 있었다. 물론 영어식 철자 때문에 원 발음과는 차이가 나지만. 오스트레일리아의 언어 가운데 아마도 가장 많은 단어를 퍼뜨린 것은 현재의 시드니 주변에서 쓰인 다루그어(Dharug)일 것이다. &#8216;코알라&#8217;, &#8216;왈라비&#8217;, &#8216;웜뱃&#8217;, &#8216;딩고&#8217; 등 동물 이름과 &#8216;부메랑&#8217;은 원래 다루그어에서 왔다. 하지만 뭐니뭐니해도 오스트레일리아를 대표하는 동물인 캥거루는 북동부 해안의 한 구석에서만 쓰이고 지금은 780명 정도만이 모어로 쓰는 구구이미디르어에서 부른 이름이 전세계에 퍼진 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107169</post-id>	</item>
		<item>
		<title>말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 23:36:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[리우올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민난어]]></category>
		<category><![CDATA[배드민턴]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[푸젠화]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107099</guid>

					<description><![CDATA[남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다. 그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다.</p>
<figure id="attachment_107100" aria-describedby="caption-attachment-107100" style="width: 421px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107100" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg" alt="" width="421" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg 421w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4-211x300.jpg 211w" sizes="(max-width: 421px) 100vw, 421px" /><figcaption id="caption-attachment-107100" class="wp-caption-text">말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lee_Chong_Wei_Prepares_To_Smash_cropped.jpg">출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)나 월어(粵語), 객가어(客家語, 하카어) 등 중국 남부의 여러 방언군 화자 출신이기 때문에 이들의 중국어식 이름은 보통 표준 중국어 발음과 딴판이다.</p>
<p>말레이시아 화교들 가운데 다수는 민어 가운데서도 남쪽 방언군인 민난어[閩南語, 민남어], 그 가운데서도 중국의 푸젠[福建, 복건]성 남쪽에서 쓰이는 &#8216;푸젠화[福建話, 복건화]&#8217;라고 부르는 방언을 쓴다. 동남아시아에서는 흔히 &#8216;푸젠&#8217;의 푸젠화식 발음인 Hok-kiàn [hɔk˥˥.kɪɛn˨˩]에 따라 이 방언을 Hokkien &#8216;호키엔&#8217;이라고 부른다. 말레이시아의 Hokkien은 푸젠성 남부 장저우[漳州]의 방언에서 왔다. 이 외에도 말레이시아 화교 가운데는 월어에 속하는 광둥어[廣東話, 광동어]를 쓰는 이들도 많다. 거기다가 표준 중국어를 공용어로 삼은 싱가포르의 영향으로 젊은 세대일수록 표준 중국어도 같이 쓰는 이들이 늘어나고 있다.</p>
<p>말레이시아 배드민턴 선수들의 로마자 이름과 한어병음으로 쓴 표준 중국어 이름, 백화자로 쓴 민난어 이름을 비교해보자. 단 Chan Peng Soon은 성을 민난어식 Tan이 아닌 광둥어식 Chan으로 표기하므로 월어병음으로 쓴 광둥어 이름과 비교했다(그는 Tan Wee Kiong과 같은 陳씨이지만 로마자 표기가 다르다). 외래어 표기 규정에는 없지만 민난어와 광둥어 발음에 따른 한글 표기도 덧붙였다. 아울러 로마자 표기만을 따른 한글 표기와도 비교할 수 있도록 하였다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Lee Chong Wei 리총웨이</strong> <small>번체:</small> 李宗偉 <small>간체:</small> 李宗伟 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Lǐ Zōngwěi <strong>리쭝웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Lí Chong-úi <strong>리쫑위</strong></li>
<li><strong>Tan Wee Kiong 탄위키옹</strong> <small>번체:</small> 陳蔚強 <small>간체:</small> 陈蔚强 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Wèiqiáng <strong>천웨이창</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tân Ùi-kiông <strong>딴위꾱</strong></li>
<li><strong>Goh V Shem 고브이솀</strong> <small>번체:</small> 吳蔚昇 <small>간체:</small> 吴蔚升 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wèishēng <strong>우웨이성</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Ùi-seng <strong>고위셍</strong>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><small>본명:</small> <strong>Goh Wei Shem 고웨이솀</strong> <small>번체:</small> 吳偉森 <small>간체:</small> 吴伟森 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wěisēn <strong>우웨이선</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Úi-sim <strong>고위심</strong></li>
</ul>
</li>
<li><strong>Goh Liu Ying 고류잉</strong> <small>번체:</small> 吳柳螢 <small>간체:</small> 吴柳萤 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Liǔyíng <strong>우류잉</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Liú-êng <strong>고류엥</strong></li>
<li><strong>Woon Khe Wei 운케웨이</strong> <small>번체:</small> 溫可微 <small>간체:</small> 温可微 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wēn Kěwēi <strong>원커웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Un Khó-bî <strong>운코비</strong></li>
<li><strong>Vivian Hoo Kah Mun 비비언 후카문</strong> <small>번체:</small> 許家雯 <small>간체:</small> 许家雯 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Xǔ Jiāwén <strong>쉬자원</strong> <small>백화자(민난어):</small> Hú Ka-bûn <strong>후까분</strong></li>
<li><strong>Chan Peng Soon 찬펭순</strong> <small>번체:</small> 陳炳順 <small>간체:</small> 陈炳顺 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Bǐngshùn <strong>천빙순</strong> <small>월어병음(광둥어):</small> Can<sup>4</sup> Bing<sup>2</sup>seon<sup>6</sup> <strong>찬빙선</strong></li>
<li><strong>Tee Jing Yi 티징이</strong> <small>번체:</small> 鄭清億 <small>간체:</small> 郑清亿 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Zhèng Qīngyì <strong>정칭이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tīⁿ Chheng-ek <strong>띠쳉엑</strong></li>
</ul>
<p>사실 성씨 吳의 민난어 발음은 방언에 따라 Ngô͘ &#8216;응오&#8217;와 Gô͘ &#8216;고&#8217;가 둘 다 가능하지만 로마자 표기에서 Goh로 적는 것을 보면 적어도 말레이시아 민난어에서는 Gô͘ &#8216;고&#8217;로 적는 것이 나을 듯하다. 또 백화자에서 ⁿ으로 표기하는 민난어의 비음화된 모음은 말레이시아 민난어 인명의 로마자 표기에서 따로 적지 않는 경우가 많으므로 한글 표기에서도 따로 나타내지 않았다. 민난어 음이 여럿이 가능한 경우는 되도록이면 로마자 표기에 가까운 쪽을 택했다.</p>
<p>이를 보면 Tan Wee Kiong은 명백한 민난어 발음을 따른 표기라는 것을 알 수 있다. Hoo Kah Mun도 민난어 발음을 따른 표기로 보인다. 雯 bûn의 첫 자음이 [m]인 방언 발음을 따른 것일 것이다. 하지만 Lee Chong Wei의 경우 민난어 발음에 따른 표기인지 표준 중국어 발음에 따른 표기인지 확실하지 않다. 우연히 李宗偉의 민난어 발음과 표준 중국어 발음이 비슷하기 때문이다. 宗을 Chong으로 적은 것은 백화자 표기와 같지만 偉를 Wei로 적은 것은 한어병음식이다.</p>
<p>Goh Liu Ying과 Woon Khe Wei, Tee Jing Yi는 성은 민난어식으로 적고 이름은 표준 중국어식으로 적은 것으로 보인다. 이 가운데 Liu Ying은 음절 사이를 띄어 쓰고 둘째 음절도 첫 글자를 대문자로 쓴 것 외에는 한어병음에 따른 표기인 Liuying과 로마자가 같다. Khe Wei는 한어병음식 Kewei와 비슷하지만 유기음 [kʰ]를 kh로 적는 백화자식 표기를 따랐다. Jing Yi는 특이하게도 한어병음에서 q로 적는 유기음 [ʨʰ]를 영어식 ch도, 말레이어식 c도 아닌 j로 적었다. <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B8%85#Pronunciation">영어판 위키낱말사전</a>에는 30여 중국어 방언에서 쓰는 億의 발음을 찾을 수 있는데 첫 자음은 모두 [ʨʰ], [ʦʰ] 등 유기음을 쓴다.</p>
<p>Chan Peng Soon은 성은 분명한 광둥어식 표기이지만 이름은 표준 중국어식 표기의 영향을 받은 듯하다. 炳을 Peng으로 쓴 것은 한어병음과 월어병음에서 쓰는 Bing과는 차이가 나는데 발음상으로는 표준 중국어 발음 [piŋ]보다는 표준 광둥어 발음인 [pɪŋ]에 더 가깝다. 하지만 順을 Soon으로 적은 것은 광둥어 발음으로 설명하기 어렵다.</p>
<p>Goh V Shem은 정말 특별한 경우인데 본명 Goh Wei Shem을 승리를 의미하는 V를 쓴 Goh V Shem으로 바꿨다고 한다. 그런데 본명 Goh Wei Shem에 해당하는 한자 이름 吳偉森의 민난어 백화자 표기는 Gô͘ Úi-sim으로 그런대로 로마자 표기와 엇비슷하지만 Goh V Shem에 해당하는 한자 이름 吳蔚昇은 민난어 백화자 표기가 Gô͘ Ùi-seng으로 로마자 표기와 상당히 차이가 난다. 昇의 마지막 자음을 [m]으로 발음하는 방언은 없다.</p>
<p>그러면 한글 표기는 어떻게 하는 것이 좋을까? 위에서 본 것처럼 표준 중국어 발음이나 민난어, 광둥어 발음에 따라 규칙적으로 표기하면 로마자 이름과 차이가 나는 경우가 많으며 어느 쪽 발음을 따르는 것이 적합할지 알기 어려운 경우도 많다. 그러니 이들 발음을 참고는 하되 순전히 로마자 표기를 기준으로 하여 &#8216;리총웨이&#8217;, &#8216;탄위키옹&#8217;, &#8216;고브이솀&#8217; 등으로 한글 표기를 정하는 것이 가장 현실적인 방법이다. Goh V Shem의 V는 글자 V의 한국어 이름인 &#8216;브이&#8217;를 그대로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>말레이시아의 국제 수배자 조 로/라우텍조</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jun 2019 05:28:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민남어]]></category>
		<category><![CDATA[차오저우어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106885</guid>

					<description><![CDATA[최근 YG엔터테인먼트로부터 성접대를 받았다는 의혹이 제기된 말레이시아 백만장자 금융업자가 언론의 조명을 받았다. 대부분의 매체에서는 그를 &#8216;조 로우&#8217;라고 불렀다. 하지만 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 실무소위원회는 2018년 7월 20일 해당 인명의 원어 철자인 Jho Low의 표준 표기를 &#8216;로, 조&#8217;로 정하고 그의 본명인 Low Taek Jho의 표기는 &#8216;라우텍조&#8217;로 정했다. 그러니 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0pttky3Zc3gBMx1U1EK2jnPRfvCpNbd56Lcw6YrU52VY7SsbXHemCh2zv5WENv9fgl?__cft__[0]=AZU9-yf-3fSMETnxwA86z8GZ30U0UjSqVnYLXP2kGQGbx55-QY6Bh4eWitgCZ-Jd9mNZ_xaCgacMeTWzY2NbPN3FvR1TgilMRbKzFwU5IhavDU8fubbQL88cC9yZsijWEs5cEAn1PMbmbJyvolnHqSIFewE511keZMcWqY2uOULAPg&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>최근 YG엔터테인먼트로부터 성접대를 받았다는 의혹이 제기된 말레이시아 백만장자 금융업자가 언론의 조명을 받았다. 대부분의 매체에서는 그를 &#8216;조 로우&#8217;라고 불렀다. 하지만 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 실무소위원회는 2018년 7월 20일 해당 인명의 원어 철자인 Jho Low의 표준 표기를 &#8216;로, 조&#8217;로 정하고 그의 본명인 Low Taek Jho의 표기는 &#8216;라우텍조&#8217;로 정했다. 그러니 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 로&#8217;가 올바른 표기이다. 특이하게도 같은 Low를 Jho Low에서는 &#8216;로&#8217;로 쓰고 Low Taek Jho에서는 &#8216;라우&#8217;로 쓰도록 한 것이 주목할만하다.</p>
<p>조 로는 말레이시아 정권 교체와 전 총리 체포로 이어진 초대형 비자금 스캔들에 연루된 핵심 인물로 지목되어 인터폴 국제수배를 받고 있다. 그는 말레이시아의 화교 재력가 가문에서 태어났으며 말레이시아 국영투자기업 1MDB에서 횡령하여 조성된 나집 라작(Najib Razak) 전 총리의 5조원대 비자금을 세탁·관리한 것으로 알려져 있다. 이 비자금은 나집 전 총리와 그 측근들이 호화 생활을 하는데 쓰였다. 조 로 역시 뉴욕과 라스베이거스에서 호화로운 생활을 즐기면서 미국 상속녀 패리스 힐튼(Paris Hilton), 대만 가수 엘바 샤오(Elva Hsiao), 오스트레일리아 슈퍼모델 미란다 커(Miranda Kerr [mᵻˈɹændə ˈkɜː<i>ɹ</i>], 표준 표기는 &#8216;미랜다 커&#8217;) 등과 염문을 뿌리기도 했다. 비자금 스캔들이 터진 후 미란다 커는 조 로에게서 선물받았던 92억 원 어치 보석류를 미국 법무부에 제출했다.</p>
<p>Jho Low는 영어식으로 성을 마지막에 쓴 것이고 그의 본명은 Low Taek Jho이다. 한자로는 刘特佐(번체자로는 劉特佐)라고 쓴다. 일단 刘特佐/劉特佐를 표준 중국어로 읽으면 Liú Tèzuǒ [li̯oʊ̯³⁵ tʰɤ⁵¹ ʦu̯ɔ²¹⁴] &#8216;류터쭤&#8217;이니 Low Taek Jho는 표준 중국어 발음에 따른 표기는 아니라는 것을 알 수 있다.</p>
<p>오늘날 중국어라고 하면 보통 중국과 대만, 싱가포르에서 공용어로 쓰는 표준 중국어만 생각하기 쉽다. 그 외에 홍콩과 마카오에서 사실상의 공용어로 쓰는 광둥어가 조금 알려졌을 정도이다. 하지만 중국 각 지역에서 한족이 쓰는 말씨는 이보다 훨씬 더 다양하다. 이들은 일차적으로 관화(官話, Mandarin)라고도 부르는 북방어, 월어, 하카어, 민어, 오어 등을 포함한 7~10개의 거대 방언군으로 분류할 수 있다. 표준 중국어는 베이징식 발음을 토대로 북방어를 표준화한 것이고 표준 광둥어는 광저우식 월어가 기준이 된 것이다. 같은 방언군에 속하는 방언끼리도 뜻이 잘 통하지 않는 경우가 많을 정도이니 서로 다른 방언군에 속하는 표준 중국어와 광둥어 같은 경우는 의사소통이 되지 않는 별개의 언어로 봐야 한다. 그래서 언어학적 관점에서 중국어는 단일 언어가 아니라 중국·티베트어족 중국어파를 이루는 여러 언어의 집합이다.</p>
<p>1911년 신해혁명으로 청나라가 무너진 이후 근대 국민국가를 형성하기 위해 한족의 언어를 통일하려는 작업이 시작되었다. 그리하여 1932년 중화민국 언어 통치 위원회에서 표준 중국어를 정립하였다. 어휘는 중국어 방언군 가운데 가장 넓은 지역에서 쓰이는 북방어를 따랐으며 발음은 북방어 가운데서도 베이징 방언을 따랐다. 문자 언어는 주로 현대 북방어를 토대로 하되 다른 방언군과 전통 한문의 요소도 섞인 20세기 초 백화문을 기준으로 삼았기 때문에 입말과는 약간 차이가 있다.</p>
<p>그런데 20세기 이전부터 해외에 진출한 화교들은 대부분 중국 남부 출신으로 북방어가 아닌 월어, 하카어, 민어, 오어 등 다른 중국어파 언어를 썼다. 그러니 당시 영국, 네덜란드, 에스파냐 등이 식민지로 지배하던 동남아시아 여러 지역에서 화교들이 이름을 로마자로 쓸 때 표준 중국어, 즉 북방어 발음과 상당한 차이가 나는 것은 당연했다.</p>
<p>조 로의 조부 Low Meng Tak(刘明达/劉明達, 1922~2013)은 원래 중국 광둥성 출신이었다. 조 로의 아버지는 Larry Low Hock Peng(刘福平/劉福平, 1952~)이다. 그가 태어날 당시 말레이시아는 싱가포르와 함께 말라야 연방으로서 영국의 지배를 받고 있었기 때문에 Larry &#8216;래리&#8217;라는 영어 이름을 쓰고 있다. 오늘날에도 말레이시아 화교는 영어 이름을 쓰는 경우가 많다.</p>
<p>조부가 광둥성 출신이니 이들 이름의 로마자 표기는 광둥어 발음을 따른 것이 아닐까 생각할 수 있다. 하지만 표준 광둥어 발음은 다음과 같다.</p>
<p>刘特佐 Lau⁴ Dak⁶ Zo³ [lɐu̯²¹ tɐk̚² ʦɔː³³] &#8216;라우닥조&#8217; (Low Taek Jho)<br />
刘福平 Lau⁴ Fuk¹ Ping⁴ [lɐu̯²¹ fʊk̚⁵ pʰɪŋ²¹] &#8216;라우푹핑&#8217; (Low Hock Peng)<br />
刘明达 Lau⁴ Ming⁴ Daat⁶ [lɐu̯²¹ mɪŋ²¹ tɑːt̚²] &#8216;라우밍닷&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>그러니 로마자 표기는 광둥어 발음과도 차이가 난다. 刘特佐를 홍콩식 통용 로마자 표기 방식에 따라 적으면 Lau Tak Tsoh 정도가 된다. 광둥어의 폐쇄음과 파찰음은 표준 중국어처럼 무성 무기음과 무성 유기음으로만 구별된다. 위에서 쓴 월병(粵拼, Jyut⁶ping³ &#8216;윗핑&#8217;)이라고 불리는 체계적인 광둥어 로마자 표기법에서 무기음은 b, d, g, z로 적고 유기음은 p, t, k, c로 적어서 구별하지만 영어 기준으로는 둘 다 무성음이므로 홍콩에서 고유명사 표기에 전통적으로 쓰는 로마자 표기 방식에서는 무기음이건 유기음이건 p, t, k, ch/ts로 적는다. 외래어 표기법에서 표준 중국어의 무성 무기음 b, d, g, j는 &#8216;ㅂ&#8217;, &#8216;ㄷ&#8217;, &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅈ&#8217;으로 적고 무성 유기음 p, t, k, q는 &#8216;ㅍ&#8217;, &#8216;ㅌ&#8217;, &#8216;ㅋ&#8217;, &#8216;ㅊ&#8217;으로 적는 것을 고려하여 여기서는 광둥어에서도 무성 무기음은 예사소리로, 무성 유기음은 거센소리로 적었다. 따라서 刘特佐의 광둥어 발음인 Lau⁴ Dak⁶ Zo³는 &#8216;라우탁초&#8217; 대신 &#8216;라우닥조&#8217;로 적었다.</p>
<p>광둥어의 파찰음은 예전에는 치경구개음 /ʨ/, /ʨʰ/와 치경음 /ʦ/, /ʦʰ/가 구별되었기 때문에 전자는 ch, 후자는 ts로 적었지만 20세기 초 이후에는 이 구별이 사라졌기 때문에 월병에서는 둘 다 z/c로 적는다. 佐의 경우 전통적으로도 첫음이 /ʨ/가 아닌 /ʦ/로 발음되었기 때문에 홍콩식 통용 로마자로 tsoh로 쓴다.</p>
<p>표준 중국어 발음도, 광둥어 발음도 따른 것이 아니라면 Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho 같은 로마자 표기는 어디서 나왔을까?</p>
<p>조 로의 조부 Low Meng Tak은 광둥성 출신이지만 그의 모어는 광둥어가 아니라 영어로 Teochew라고 흔히 불리는 방언인 차오저우어이다. 광둥성에 있는 차오저우(潮州 Cháozhōu)와 산터우(汕头/汕頭 Shàntóu)를 중심으로 쓰이기 때문에 이들의 앞 글자를 따서 차오산(潮汕 Cháoshàn)어 또는 한국 한자음대로 조산어라고 부르기도 한다. 차오저우는 차오저우식으로 Diê⁵ziu¹ &#8216;뗴쭈&#8217;, 산터우식으로 Dio⁵ziu¹ &#8216;뚀쭈&#8217;라고 발음하며 Teochew는 이 발음을 따른 차오저우의 옛 로마자 표기이다. Diê⁵ziu¹, Dio⁵ziu¹와 이하 차오저우어의 체계적인 로마자 표기는 조주화병음(潮州話拼音 Diê⁵ziu¹uê⁷ Pêng¹im¹ &#8216;뗴쭈웨 펭임&#8217;)이라는 표기 방식을 따랐다.</p>
<p>차오저우어는 중국어파 민어군에 속하는 민남어(閩南語)의 방언으로 월어에 속하는 광둥어와는 매우 다르다. 특히 발음은 주류 민남어와도 상당한 차이가 있다. 하지만 광둥성에서는 예로부터 중심 도시 역할을 해온 광저우의 영향으로 광둥어가 위세가 높기 때문에 차오저우어 화자들은 광둥어도 구사하는 경우가 많고 해외에 진출한 차오저우어 화자가 이름을 광둥어 발음대로 로마자로 적는 일도 있다.</p>
<p>그런데 조 로가 태어난 곳은 말레이시아 피낭섬(말레이어: Pulau Pinang, 영어 Penang Island)의 조지타운(George Town)이다. 말레이시아 제2의 도시로 중국계 주민이 과반수를 차지하는 조지타운은 민남어가 다수어이자 교통어로 쓰인다. 최대 도시이자 수도인 쿠알라룸푸르의 화교 사이에서는 광둥어가 교통어로 쓰이는 것과 대비된다. 피낭섬의 민남어 방언을 영어로 Penang Hokkien이라고 부른다. Hokkien은 대만과 동남아시아 화교들이 쓰는 민남어를 부르는 이름으로 이들의 고향인 중국 푸젠(福建 Fújiàn)성을 민남어로 발음한 Hok-kiàn [hɔk̚³²⁻⁵ ki̯ɛn²¹] &#8216;혹꼔&#8217;에서 나왔다. 대신 중국 본토의 민남어를 이를 때는 별로 쓰이지 않는다. Hok-kiàn과 이하 민남어의 체계적인 로마자 표기는 백화자(白話字 Pe̍h-ōe-jī &#8216;뻬웨지&#8217;)라고 하는 표기 방식을 따랐다.</p>
<p>위 이름을 표준 민남어 가운데 Penang Hokkien에 큰 영향을 미친 장저우(漳州 Zhāngzhōu)식 발음에 따라 적으면 통용 로마자 표기와 한층 더 가깝다는 것을 볼 수 있다.</p>
<p>刘特佐 Lâu Te̍k Chó [laʊ̯¹³ tek̚⁵ ʦo⁵³] &#8216;라우떽쪼&#8217; (Low Taek Jho)<br />
刘福平 Lâu Hok Pêng [laʊ̯¹³ hɔk̚³² piə̯ŋ¹³] &#8216;라우혹뼁&#8217; (Low Hock Peng)<br />
刘明达 Lâu Bêng Ta̍t [laʊ̯¹³ biə̯ŋ¹³ tat̚¹²¹] &#8216;라우벵땃&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>조부의 이름만 차이가 나는데 이는 차오저우어 발음과 잘 맞아떨어진다.<br />
刘明达 Lao⁵ Mêng⁵ Dag⁸ [laʊ̯⁵⁵ meŋ⁵⁵ tak̚⁴] &#8216;라우멩딱&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>즉 조부인 Low Meng Tak은 민남어 방언인 차오저우어 발음에 따라 적은 것이고 그의 아들과 손자인 Low Hock Peng과 Low Taek Jho는 조지타운에서 쓰는 주류 민남어에 가까운 발음에 따라 적은 것이다. 민남어의 폐쇄음(파열음)과 파찰음은 무성 무기음과 무성 유기음 외에 유성음도 있기 때문에 한국어의 3계열 대립과 대응시켜서 여기서는 각각 된소리, 거센소리, 예사소리로 적었다. 외래어 표기법의 타이어와 베트남어 표기 규정에서도 비슷한 이유로 된소리를 한글 표기에 활용한다.</p>
<p>하지만 이처럼 민남어 발음을 제대로 반영하기 위해 된소리까지 활용한 한글 표기는 굳이 원어 발음을 따질 필요가 있을 때가 아니면 따르기가 곤란하다. 현실적으로 말레이시아, 싱가포르 등의 화교 이름은 로마자 표기로만 접하는게 보통이라서 어떤 한자를 쓰는지 알기 어려울 때가 많다. 민남어식 이름이라 해도 원어 발음을 따져서 적는 것은 무리이며 일반 언어 생활에서는 그럴 필요성도 없다.</p>
<p>말레이시아의 공용어인 말레이어에서는 이런 민남어 이름을 어떻게 발음할까? 마치 Lau Tek Jo, Lau Hok Peng, Lau Meng Tak으로 적은 것처럼 각각 [lau̯ tek ʤo], [lau̯ hok peŋ], [lau̯ meŋ tak]으로 발음하는 듯하다. 그러니 말레이어식으로 바꿔 쓴 철자에 외래어 표기법의 말레이인도네시아어 표기 규정을 적용하여 &#8216;라우텍조&#8217;, &#8216;라우혹펭&#8217;, &#8216;라우멩탁&#8217;이라고 적으면 무난할 것이다. 말레이인도네시아어 표기법에서는 어말 폐쇄음을 받침으로 적기 때문에 &#8216;호크&#8217; 대신 &#8216;혹&#8217;, &#8216;타크&#8217; 대신 &#8216;탁&#8217;이 된다. 외래어 표기법에서 명시하지는 않지만 민남어와 광둥어 등 중국어파 언어에서도 어말 폐쇄음을 받침으로 적는 것이 관례이다.</p>
<p>말레이어에서 폐쇄음 p, t, k는 무성 무기음으로 보통 발음된다. 그러니 민남어의 무성 무기음 p, t, k는 자연스럽게 말레이어의 p, t, k에 대응된다. 하지만 Low Taek Jho의 말레이어 발음에서 민남어의 파찰음 ch /ʦ/는 말레이어에서 j로 적는 유성음 /ʤ/로 대응시킨다. 말레이어의 무성 파찰음 c /ʧ/는 보통 무성 유기음으로 발음되기 때문에 민남어의 chh /ʦʰ/에 가깝게 들려서 j /ʤ/가 민남어의 ch /ʦ/에 더 가까운 음이라고 인식한 모양이다. Jho라는 독특한 철자는 영어식으로 j와 ch의 중간 정도 발음이라 해서 택한 것인지도 모른다.</p>
<p>말레이시아의 공용어는 말레이어이지만 말레이계, 중국계, 인도계 등 주민의 배경이 다양하기 때문에 영어가 교통어로 많이 쓰인다. 그러니 말레이시아 인명은 경우에 따라 외래어 표기법의 말레이인도네시아어 또는 영어 표기 규정을 적용하면 해결되는 것이 대부분이다. 대신 말레이시아의 중국계와 인도계 인명은 로마자로 적을 때 말레이어식 철자법을 따르지 않는 경우가 많으므로 한글로 표기할 때 주의해야 한다.</p>
<p>Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho와 같은 로마자 표기는 영어식 철자이지 말레이어식 철자법을 따른 것이 아니다. 영국령 말라야에 진출한 화교들은 이름을 로마자로 적을 때 영어식 철자를 썼다. 더구나 현행 말레이어 철자법은 1972년에야 도입되었다. 그 전에는 오늘날 c로 적는 무성 파찰음 /ʧ/를 말레이시아에서는 영어의 영향으로 ch로, 인도네시아에서는 네덜란드어의 영향으로 tj로 적는 등 여러 차이가 있었다.</p>
<p>Low의 ow는 영어의 now, how 등에서 이중모음 /aʊ̯/ &#8216;아우&#8217;를 나타내는 철자이기 때문에 고른 듯하다. 그런데 영어의 ow는 이중모음 /oʊ̯/ &#8216;오&#8217;를 나타내기도 하며 공교롭게도 영어 단어 low는 [ˈloʊ̯] &#8216;로&#8217;로 발음된다. 외래어 표기법에서 영어의 이중모음 /oʊ̯/는 예외적으로 &#8216;오우&#8217;가 아닌 &#8216;오&#8217;로 적는데 원래의 /oː/가 /oʊ̯/로 변했기도 하고 방언에 따라 [oː]로 발음하기도 하며 다른 언어의 /oː/와 주로 대응되는 음이므로 그렇게 정한 것이다. 그래서 영어 단어 low를 외래어 표기법에 따라 적으면 &#8216;로우&#8217;가 아니라 &#8216;로&#8217;이다. no &#8216;노&#8217;, oh &#8216;오&#8217; 등에서는 /oʊ̯/를 &#8216;오&#8217;로 적는데 익숙하면서도 철자가 ow인 경우에는 w의 영향으로 slow &#8216;슬로우&#8217;, &#8216;rainbow &#8216;레인보우&#8217; 등으로 적는 것을 흔히 보지만 이들도 원칙적으로는 &#8216;슬로&#8217;, &#8216;레인보&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho 등은 원래의 민남어 발음을 따지면 Low를 &#8216;라우&#8217;로 발음해야 한다. 하지만 Low Taek Jho는 보통 중국어식 이름이 아니라 이름을 줄여 쓰고 영어식으로 성을 뒤에 놓은 Jho Low로 알려져 있는데 이는 본인조차 영어로 [ˈʤoʊ̯ ˈloʊ̯] &#8216;조 로&#8217;로 발음한다. 즉 Low를 영어 단어 low와 동일하게 발음하는 것이다. 아마 사람들이 철자만 보고 대부분 이렇게 발음하니 본인도 영어로는 이렇게 발음하는 듯하다. 그는 민남어와 광둥어, 차오산어를 구사한다고 하니 원어 발음을 모르는 것은 물론 아니다. 그러니 Jho Low &#8216;조 로&#8217;는 영어식 또는 말레이어식 애칭 비슷하게 취급할 수 있다. 이름-성 순서인 영어식 이름을 쓸 때 성의 발음을 영어식에 가깝게 바꾼 것은 본명이 김상우인 한국 가수가 영어식 예명 로이킴(Roy Kim)을 쓰는 것을 연상시킨다.</p>
<p>한국 언론에서는 Jho Low를 &#8216;조 로우&#8217;로 보통 적고 있지만 외래어 심의 실무소위에서는 영어식 발음이라는 것을 감안하여 표준 표기를 &#8216;조 로&#8217;로 정한 것이다. 말레이어에서도 Jo Lo로 적은 것처럼 그냥 [ʤo lo]로 발음하는 듯하다. 말레이어에는 이중모음 /au̯/ &#8216;아우&#8217;는 흔하지만 /ou̯/ &#8216;오우&#8217;는 쓰이지 않는다. 예를 들어 영어의 hello [həˈloʊ̯, hɛ-] &#8216;헬로&#8217;는 말레이어 helo [helo] &#8216;헬로&#8217;로 수용되었다. 그러니 Jho Low를 영어 발음을 기준으로 적든 말레이어 발음을 기준으로 적든 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 로&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>영국령 말라야에서는 민남어 성씨 刘/劉 Lâu &#8216;라우&#8217;를 Low로 적기도 했지만 헷갈리게도 민남어 성씨 罗/羅 Lô &#8216;로&#8217;도 Low로 적는 경우가 있었다. 그래서 원래의 한자를 모르면 Low라는 성씨를 쓰는 말레이시아 화교가 라우씨인지 로씨인지 알 수 없다.</p>
<p>그러니 실무소위에서 정한 것처럼 통용되는 이름인 Jho Low는 애칭으로 취급하여 &#8216;조 로&#8217;로 쓰고 본명인 Low Taek Jho는 &#8216;라우텍조&#8217;로 쓰는 것이 무난하다. 이름-성 순으로 쓸 때에는 &#8216;조 로&#8217;와 같이 띄어 쓰고 중국어식으로 성-이름 순으로 쓸 때에는 &#8216;라우텍조&#8217;와 같이 성과 이름 사이를 붙여 쓴다.</p>
<p>국어의 로마자 표기에서 &#8216;애&#8217;를 ae로 적는데 익숙하여 Taek을 &#8216;택&#8217;으로 써야 하지 않을까 생각하기 쉽지만 Low Taek Jho의 Taek은 영어로도 보통 [ˈtɛk] &#8216;텍&#8217;으로 발음된다. 사실 영어에서 ae가 /æ/를 나타내는 경우는 매우 드물다. 어원에 따라 /iː/, /aɪ̯/, /eɪ̯/ 등으로 발음되는 경우가 많기 때문에 오히려 Taekwondo를 영어 화자들은 보통 [ˌtaɪ̯kwɒnˈdoʊ̯] &#8216;타이퀀도&#8217; 또는 [ˌteɪ̯kwɒnˈdoʊ̯] &#8216;테이퀀도&#8217;로 발음한다. 한국어의 &#8216;애&#8217;도 영어의 /æ/ 발음을 적을 때 쓰지만 실제 발음은 [æ]가 아니라 [ɛ]이다. 그러니 로마자 철자 ae를 무심코 &#8216;애&#8217;로 적는 것은 틀린 표기일 가능성이 매우 높다.</p>
<p>그러면 왜 特 Te̍k [tek̚⁵]을 Tek이나 Teck으로 적지 않고 Taek으로 적었을까? 佐 Chó [ʦo⁵³]를 Jho라고 쓴 것처럼 별 의미 없이 일부러 독특한 철자를 쓴 것일 수도 있고 어쩌면 광둥어 발음 Dak6 [tɐk̚²]의 영향도 받았는지도 모른다. 하지만 한글 표기는 민남어 발음 외에도 실제 관찰되는 말레이어 및 영어 발음에 따라 &#8216;텍&#8217;으로 적어야 할 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106885</post-id>	</item>
		<item>
		<title>중국계 인도네시아 갑부 로우툭퀑</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/05/30/%ec%a4%91%ea%b5%ad%ea%b3%84-%ec%9d%b8%eb%8f%84%eb%84%a4%ec%8b%9c%ec%95%84-%ea%b0%91%eb%b6%80-%eb%a1%9c%ec%9a%b0%ed%88%ad%ed%80%91/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/05/30/%ec%a4%91%ea%b5%ad%ea%b3%84-%ec%9d%b8%eb%8f%84%eb%84%a4%ec%8b%9c%ec%95%84-%ea%b0%91%eb%b6%80-%eb%a1%9c%ec%9a%b0%ed%88%ad%ed%80%91/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 May 2025 08:54:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이인도네시아어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[인도네시아]]></category>
		<category><![CDATA[인도네시아어]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106925</guid>

					<description><![CDATA[며칠 전에 석탄 채굴 회사 바얀리소시스(Bayan Resources)의 창립자로서 인도네시아 최고의 갑부 가운데 한 명인 억만장자 Low Tuck Kwong의 한글 표기가 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;으로 심의되었다. 5월 27일의 25-4차 외래 고유 실무위원회의 결정이다(외래 고유 실무위원회에 대해서는 후술). 그런데 Tuck의 ck에서 짐작할 수 있듯이 이 이름은 영어식 철자를 썼다. 이 인물은 싱가포르에서 태어난 화교로 Low Tuck Kwong은 원래 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02LjVCEGaE4MHp8BeVH5dZ6WQ6B8pi9eht6WyZUWQHFS3oMBuCP1UdYgbNV53X9Tyxl?__cft__[0]=AZXTm8QCxBr9KUyYaeZM6wt2h_NpmOeEYVeQIjpxnquPujTNxEzLfRQOREpMYho4kF5A84_3H2Ga-qDxWuKqrwLP09dKcFaOUs6MXLOodexH3SJXcpjOIg6-HjF1sMb4Y3VkUFHvl5jDe7v0dQ_eoNkUnRCFR93XfeDSrV-lK1qIew&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>며칠 전에 석탄 채굴 회사 바얀리소시스(Bayan Resources)의 창립자로서 인도네시아 최고의 갑부 가운데 한 명인 억만장자 Low Tuck Kwong의 한글 표기가 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;으로 심의되었다. 5월 27일의 25-4차 외래 고유 실무위원회의 결정이다(외래 고유 실무위원회에 대해서는 후술).</p>
<p>그런데 Tuck의 ck에서 짐작할 수 있듯이 이 이름은 영어식 철자를 썼다. 이 인물은 싱가포르에서 태어난 화교로 Low Tuck Kwong은 원래 刘德光(간체자)/劉德光(번체자)의 광둥어 발음 Lau⁴ Dak¹gwong¹ [lɐ̭u.tɐ́k.kwɔ́ːŋ] &#8216;라우닥궝&#8217;을 영어식 철자로 나타낸 것이다. 다음 동영상에서는 중국 광둥성에서 태어나 홍콩에서 성장한 화자가 영어로 그를 소개하면서 이름은 광둥어식으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="#SecretsSelfmadeBillionaires 1731 #LowTuckKwong #Lesson #CoalKing #RichestIndonesian #Billionaire" width="1333" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/w5MymhV6FxE?start=3&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>Lau⁴ Dak¹gwong¹은 홍콩 언어학 학회에서 개발한 광둥어 로마자 표기법인 월어 병음(粵語拼音, 광둥어식 약칭 粵拼 Jyut⁶ping³ &#8216;윗핑&#8217;)을 따른 표기인데 첫소리 d와 g는 무성 무기음 [t]와 [k]를 나타낸다. 그런데 관용 로마자 표기에서는 보통 이들을 무성 유기음 t [tʰ]와 k [kʰ]와 동일하게 t와 k로 적는다.</p>
<p>같은 광둥어의 영어식 철자라도 홍콩에서 쓰는 방식과 싱가포르, 말레이시아에서 관습적으로 쓰는 방식이 조금 다른데 홍콩식으로는 같은 이름을 Lau Tak Kwong으로 쓰겠지만 말레이시아의 국제 수배자 조 로(Jho Low)에 대한 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%EB%A7%90%EB%A0%88%EC%9D%B4%EC%8B%9C%EC%95%84%EC%9D%98-%EA%B5%AD%EC%A0%9C-%EC%88%98%EB%B0%B0%EC%9E%90-%EC%A1%B0-%EB%A1%9C-%EB%9D%BC%EC%9A%B0%ED%85%8D%EC%A1%B0/">예전 글</a>에서 언급했듯이 싱가포르, 말레이시아에서는 Lau 대신 Low로 흔히 쓴다.</p>
<p>중국어의 무성 무기음은 특히 높은 성조일 때 한국어의 된소리와 비슷하게 들리지만 표준 중국어의 한글 표기에서 北京[Běijīng]을 &#8216;뻬이찡&#8217; 대신 &#8216;베이징&#8217;, 臺北[Táiběi]를 &#8216;타이뻬이&#8217; 대신 &#8216;타이베이&#8217;로 적는 것에서 볼 수 있듯이 외래어 표기법에서는 예사소리로 흉내낸다. 그러니 광둥어 발음을 기준으로 한 표기에서도 &#8216;라우딱꿩&#8217;보다는 &#8216;라우닥궝&#8217;으로 적는 것이 좋다. 참고로 刘德光/劉德光의 표준 중국어 발음 Liú Déguāng에 따른 한글 표기도 &#8216;류더광&#8217;이다.</p>
<p>광둥어 발음 &#8216;라우닥궝&#8217;에 가깝게 영어로 흉내내면 [ˈlaʊ̯-ˈtʌk-ˈkwɒˑŋ] &#8216;라우턱퀑&#8217;이 된다. 영어의 STRUT 모음 /ʌ/ &#8216;어&#8217;는 중설 근저모음 [ɐ]나 중설 저모음 [a]로 &#8216;아&#8217;에 가깝게 발음하는 방언이 많은데 싱가포르 영어 발음에서는 특히 [p, t, k] 등 무성 폐쇄음 앞에서 STRUT 모음 /ʌ/와 PALM 모음 /ɑː/의 구별이 사라지는 일이 흔하다. luck [ˈlʌk] &#8216;럭&#8217;과 lark [ˈlɑː<i>ɹ</i>k] &#8216;라크&#8217;가 둘 다 [ˈlak] &#8216;락&#8217; 비슷하게 발음되는 식이다. 광둥어의 운모 -ak [ɐk] &#8216;악&#8217;의 모음도 비슷한 중설 근저모음이기 때문에 영어의 STRUT 모음으로 인식하기 쉽다. 광둥어 點心[dim²sam¹] [tǐːm.sɐ́m] &#8216;딤삼&#8217;이 영어 dim sum [ˈdɪm-ˈsʌm] &#8216;딤섬&#8217;이 된 것을 예로 들 수 있다.</p>
<p>중설 저모음 [a]는 세계적으로 수많은 언어에서 찾을 수 있는 모음이다. 보통 단순히 [a]로 나타내지만 엄밀히 말하면 국제 음성 기호에서 [a]는 전설 저모음을 나타내는 기호로 정의되었기 때문에 중설 중모음을 나타내려면 중설음화를 뜻하는 부호를 붙여서 [ä]로 써야 한다.하지만 입을 가장 크게 벌려서 발음하는 저모음의 경우 혀의 앞뒤 위치에 따른 차이가 그리 크지 않고 [a]와 [ä]를 구별하는 언어도 거의 없으니 웬만하면 그냥 [a]를 써도 무방하다. 한국어의 &#8216;아&#8217;도 중설 저모음 [a] 또는 그보다는 입을 약간 덜 벌린 [ɐ]로 발음된다.</p>
<p>그런데 보수적인 영국 표준 영어 발음에는 [a]로 발음되는 단일 모음이 없었다. TRAP 모음 /æ/ &#8216;애&#8217;도 음가 차이가 났고 PALM 모음 /ɑː/는 외래어 표기법에서 &#8216;아&#8217;로 적지만 후설 모음이고 영국 발음에서는 장모음이라서 다른 언어의 짧은 모음 [a]를 흉내내기에 적합하지 않았다. 오늘날에는 영국 발음에서 TRAP 모음 /æ/가 [a] 정도로 하강되었고 미국 발음에서는 PALM 모음 /ɑː/가 전진하여 음가가 [a]에 가까운 경우가 많기 때문에 이들을 다른 언어의 [a]를 흉내낼 때 쓴다.</p>
<p>그래서 다른 언어의 [a]는 영어의 STRUT 모음 /ʌ/로 받아들이고 영어식 철자 u로 적는 일이 많았다. 영국의 보호령이었던 오만의 수도는 아랍어로 مسقط Masqaṭ [ˈmasqatˤ] &#8216;마스카트&#8217;인데 영어로는 Muscat으로 적고 [ˈmʌskæt] &#8216;머스캣&#8217; 또는 [ˈmʌskət] &#8216;머스컷&#8217;으로 발음한다. 원어의 [a]를 STRUT 모음 /ʌ/로 흉내낸 것인데 공교롭게도 포도 품종의 하나인 머스캣(muscat)과 발음이 같지만 어원이 다르다. 포도 품종 muscat은 프랑스어 muscat [myska] &#8216;뮈스카&#8217;에서 빌린 말이다.</p>
<p>오만의 수도는 독일어 Maskat [ˈmaskat] &#8216;마스카트&#8217;, 프랑스어 Mascate [maskat] &#8216;마스카트&#8217; 등 대부분의 언어에서 원어에 가깝게 쓰지만 덴마크어·루마니아어 Muscat &#8216;무스카트&#8217;, 스웨덴어 Muskat &#8216;무스카트&#8217;, 아이슬란드어 Múskat &#8216;무스카트&#8217;, 네덜란드어 Muscat &#8216;뮈스카트&#8217;, 그리스어 Μουσκάτ(Mouskát) &#8216;무스카트&#8217;처럼 영어식 철자를 받아들이면서 첫 모음의 발음을 둔갑시킨 언어도 많다. 한국어로도 &#8216;무스카트&#8217;가 표준 표기이다.</p>
<p>흥미롭게도 인도네시아어로는 오만의 수도를 Muskat &#8216;무스캇&#8217;이라고 부르는데 말레이어로는 Masqat 또는 Maskat &#8216;마스캇&#8217;이라고 부른다. 인도네시아어는 인도네시아어에서 교통어로 쓰이던 말레이어를 표준화시킨 것으로 근본적으로는 같은 언어이고 외래어 표기법에서도 말레이인도네시아어라는 하나의 언어로 취급한다. 하지만 서로 다른 식민지 시절 역사 때문에 유럽 언어 계열 차용어에서 차이를 많이 볼 수 있고 외국 고유 명사 표기에서도 차이가 난다. 그런데 오히려 영국의 지배를 받았던 말레이시아와 싱가포르에서 쓰이는 말레이어에서 원어와 가까운 &#8216;마스캇&#8217;을 쓰고 네덜란드의 지배를 받았던 인도네시아의 인도네시아어에서 영어식 철자에서 비롯된 &#8216;무스캇&#8217;을 쓰는 것이 재미있다. 영어 구사율이 높은 말레이시아와 싱가포르에서는 Muscat의 올바른 영어 발음을 알았기 때문에 &#8216;무스캇&#8217;으로 오해할 염려가 없었을 것이다.</p>
<p>하지만 인도네시아어에서는 영어식 철자에서 u가 원어의 [a]를 나타낼 수 있다는 사실에 익숙하지 않아서 철자는 영어식으로 받아들이되 일반적인 u와 마찬가지로 /u/ &#8216;우&#8217;로 발음하는 듯하다. 인도네시아어로 Low Tuck Kwong은 Tuck의 영어식 철자 ck만 k로 치환하여 마치 Low Tuk Kwong으로 쓴 것처럼 [lɔw.tʊʔ.kwɔŋ, -tʊk-] &#8216;로우툭퀑&#8217;으로 발음되는 것이 관찰된다. 인도네시아어에서 음절말 철자 k는 보통 성문 폐쇄음 [ʔ]로 발음되지만 차용어에서는 원어 발음을 살려 [k]로 실현하기도 하는데 어차피 외래어 표기법에 따른 한글 표기에서는 받침 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적으니 따질 필요는 없다. 여기서는 뒤따르는 음절의 첫 음이 [k]라서 Tuck의 끝소리가 [ʔ]인지 [k]인지 구별하기도 쉽지 않다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Low Tuck Kwong Jadi Orang Kaya Nomor 1, Geser Pemilik Djarum" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/8EZH1Tidssw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Ini Dia Orang Terkaya di Indonesia Berharta Rp430 Triliun" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/4n6rdl3ZZ0U?start=5&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Dato&#039; Low Tuck Kwong Raih Lifetime Achievement CNBC Awards" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/cWHfEk-RS8Y?start=162&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Ini RAHASIA Orang Terkaya di Indonesia SAAT INI!! LOW TUCK KWONG!!" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/UFeBsK6tR8g?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Low Tuck Kwong Jadi Orang Terkaya Di Indonesia 2023" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/-_K5vdSeqXU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>그런데 원래의 광둥어에 가깝게 마치 Lau Tak Kwong으로 쓴 것처럼 [lau̯.taʔ.kwɔŋ, -tak-] &#8216;라우탁퀑&#8217;으로 발음한 동영상도 발견했다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Eksplorasi Energi : Kisah Sukses Low Tuck Kwong" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/t9TUQFmAuic?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>보통 말레이어와 인도네시아어에서 쓰이는 이중 모음으로는 ai [ai̯] &#8216;아이&#8217;, au [au̯] &#8216;아우&#8217;, ei [ei̯] &#8216;에이&#8217;, oi [oi̯] &#8216;오이&#8217;, ui [ui̯] &#8216;우이&#8217;를 든다. &#8216;오우&#8217;에 해당하는 이중 모음은 없다. 말레이어에서는 영어의 GOAT 모음 /oʊ̯/ &#8216;오&#8217;를 그냥 단순모음 o [o]로 받아들인다. 말레이시아인 조 로(Jho Low)의 성 Low도 말레이어에서는 마치 Lo로 적은 것처럼 [lo] &#8216;로&#8217;로 흔히 발음한다. 그런데 인도네시아어에서는 Low의 발음이 언뜻 &#8216;러우&#8217; 비슷하게 들리는 [lɔw] &#8216;로우&#8217;로 관찰된다. 인도네시아어는 말레이시아나 싱가포르의 말레이어에는 드문 후설 원순 중저모음 [ɔ]를 많이 쓰는 것이 특징이다.</p>
<p>단순히 빨리 말해서 그런 것인지 몰라도 활음 [w]가 들리지 않는 [lɔ.tʊ(ʔ).kwɔŋ] &#8216;로툭퀑&#8217;으로 발음한 경우도 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Dato&#039; Low Tuck Kwong Dianugerahi Lifetime Achievement" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/uuKcsIa2bE4?start=5&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>영어로는 어떻게 발음할까? 다음 동영상에서 싱가포르 화자는 Low Tuck Kwong을 [ˈloʊ̯-ˈtʌk-ˈkwɒˑŋ] &#8216;로턱퀑&#8217;으로 발음한다. 싱가포르 억양이라서 사실 [ˈlo-ˈtak-ˈkwɔŋ] &#8216;로탁퀑&#8217;에 가깝게 들린다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="LKYSPP Commemorates S$101M Gift from Low Tuck Kwong Foundation - Highlights" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/YuP-7gKorr0?start=56&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>말레이시아인 조 로(Jho Low)에 대한 글에서 언급했듯이 오늘날의 말레이시아와 싱가포르를 포함하는 영국령 말라야 연방에서 Low는 성씨 刘/劉의 호키엔어(주류 민남어) 발음 Lâu &#8216;라우&#8217; 또는 광둥어 발음 Lau⁴ &#8216;라우&#8217;를 나타내기도 했지만 헷갈리게도 성씨 罗/羅의 호키엔어 발음 Lô &#8216;로&#8217; 또는 광둥어 발음 Lo⁴ &#8216;로&#8217;를 나타내기도 했다. 그래서 Low라는 철자만 봐서는 원래의 &#8216;라우&#8217;에 해당하는지, &#8216;로&#8217;에 해당하는지 알 길이 없다. 영어로 말할 때는 원래의 성과 상관없이 영어 단어 low처럼 그냥 [ˈloʊ̯] &#8216;로&#8217;로 발음하는 것이 일반적인 듯하다.</p>
<p>말레이시아 스쿼시 선수 Low Wee Wern은 영어로 본인 이름을 [ˈloʊ̯-ˈwiː-ˈwɜː<i>ɹ</i>n] &#8216;로위원&#8217;으로 발음한다. https://youtu.be/SzMWVv2QCYQ?t=4 그의 중국어 이름 刘薇雯/劉薇雯은 호키엔어로 Lâu Bî-bûn &#8216;라우비분&#8217;, 광둥어로 Lau⁴ Mei⁴man⁴ &#8216;라우메이만&#8217;, 표준 중국어로 Liú Wēiwén &#8216;류웨이원&#8217;에 해당하므로 Low Wee Wern은 호키엔어 발음에 따라 로마자로 적은 Low와 표준 중국어에 가까운 발음을 흉내낸 Wee Wern을 합친 표기로 보인다. 그런데 호키엔어로는 &#8216;라우&#8217;인 성을 영어로는 &#8216;로&#8217;로 발음하는 것을 주목할만하다.</p>
<p>그렇다고 해서 Low를 영어로 언제나 &#8216;로&#8217;로만 발음하지는 않는다. 다음 동영상에서는 Low Tuck Kwong의 딸인 Elaine Low의 성을 [ˈlaʊ̯] &#8216;라우&#8217;로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Singapore woman donates S$1m to Japan quake victims- 16Mar2011" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/vO4cRXzg4Kk?start=34&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>또 다음 동영상에서는 싱가포르 정치가 Low Thia Khiang을 &#8216;라우티아키앙&#8217;으로 발음한다. https://www.youtube.com/watch?v=CWuwgn2dxLM 그의 이름 刘程强/劉程強은 민남어에 속하는 말씨인 차오저우어로 Lâu Thiâⁿ-khiâng &#8216;라우탸컁&#8217;으로 발음된다(주류 민남어인 호키엔어로는 Lâu Thiâⁿ-kiâng &#8216;라우탸꺙&#8217;).</p>
<p>그런데 Low Tuck Kwong은 인터뷰를 거의 하지 않아서 본인은 이름을 어떻게 발음하는지 확인하기가 어렵다. 그러니 영어 발음에 따른 표기를 &#8216;로턱퀑&#8217;으로 쓸지, &#8216;라우턱퀑&#8217;으로 쓸지 알 수 없다. 그래서 외래 고유 실무위원회에서는 가장 많이 관찰되는 인도네시아어 발음에 따라 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;으로 적기로 결정한 듯하다. 인도네시아어에서 널리 쓰이는 발음이 어원과 다르다고 해서 틀린 것으로 취급할 수는 없다. 물론 싱가포르 출신 인물이니 싱가포르에서 쓰는 발음에 따라 적는 것이 낫다고 주장할 수도 있겠지만 그에 대한 동영상을 찾아보면 대부분 인도네시아어로 된 것들이다.</p>
<p>대신 한자 이름은 붙여 쓰는 관습을 따르면 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;보다는 &#8216;로우툭퀑&#8217;으로 쓰는 것이 나았을 것이다. 로마자 표기에서 각 자 사이를 띄어 쓴다고 해서 한글 표기에서도 이를 따를 필요는 없다(Hong Kong, dim sum은 &#8216;홍 콩&#8217;, &#8216;딤 섬&#8217;으로 적지 않는다). 물론 광둥어 이름이 &#8216;라우닥궝&#8217;이라는 추가 정보도 제시했다면 더욱 나았을 것이다. 다만 외래 고유 실무위원회에서 로우툭퀑이 한자 이름이라는 것을 파악했는지는 알 수 없다. 그냥 좀 불규칙한 인도네시아어 이름이라고 보고 띄어 썼을 수도 있다.</p>
<p>1991년부터 외래어 표기 심의를 담당해왔던 정부·언론 외래어 심의 공동위원회는 2023년에 한국신문방송편집인협회가 더이상 참여하지 않기로 하면서 활동을 중단하여 국립국어원에서 운영하는 외래어와 외국어 고유명사의 한글 표기 심의를 위한 심의위원회로 대체되었다. 예전의 외래어 심의회와 실무소위에 대응되는 것으로 보이는 심의위원회와 실무위원회를 개최하는데 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;이라는 표기는 실무위원회에서 결정한 사항이다.</p>
<p>여담으로 실무위원회 결정 내용에서 로우툭퀑이 창립한 회사인 Bayan Resources는 한글로 표기하지 않고 원어 철자로 남겨두었는데 이 글에서는 &#8216;바얀 리소시스&#8217;로 표기하기로 했다. Bayan은 인도네시아어로 취급하여 &#8216;바얀&#8217;으로 적으면 되는데 Resources의 표기가 문제이다. 미국식 발음으로는 첫 음절에 강세를 준 [ˈɹisɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리소시스&#8217;와 [ˈɹizɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리조시스&#8217;, 둘째 음절에 강세를 준 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈsɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리소시스&#8217;와 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈzɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리조시스&#8217;가 혼용된다. 영국식 발음에서는 둘째 음절에 강세를 준 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈzɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리조시스&#8217;와 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈsɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리소시스&#8217;가 혼용된다. 미국식으로는 &#8216;리소시스&#8217;가, 영국식으로는 &#8216;리조시스&#8217;가 우세한 듯하다. resource의 한글 표기는 심의된 적이 없지만 민간에서는 &#8216;리소스&#8217;가 더 흔하고 일반적으로 [s]와 [z]가 엇비슷하게 혼용되는 철자 s는 [s]로 취급하여 통일하는 것이 바람직할 듯하니 Resources는 &#8216;리소시스&#8217;로 적기로 했다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/05/30/%ec%a4%91%ea%b5%ad%ea%b3%84-%ec%9d%b8%eb%8f%84%eb%84%a4%ec%8b%9c%ec%95%84-%ea%b0%91%eb%b6%80-%eb%a1%9c%ec%9a%b0%ed%88%ad%ed%80%91/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106925</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
