<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>말레이시아 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EB%A7%90%EB%A0%88%EC%9D%B4%EC%8B%9C%EC%95%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:46:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>말레이시아 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 23:36:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[리우올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민난어]]></category>
		<category><![CDATA[배드민턴]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[푸젠화]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107099</guid>

					<description><![CDATA[남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다. 그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다.</p>
<figure id="attachment_107100" aria-describedby="caption-attachment-107100" style="width: 421px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107100" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg" alt="" width="421" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg 421w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4-211x300.jpg 211w" sizes="(max-width: 421px) 100vw, 421px" /><figcaption id="caption-attachment-107100" class="wp-caption-text">말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lee_Chong_Wei_Prepares_To_Smash_cropped.jpg">출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)나 월어(粵語), 객가어(客家語, 하카어) 등 중국 남부의 여러 방언군 화자 출신이기 때문에 이들의 중국어식 이름은 보통 표준 중국어 발음과 딴판이다.</p>
<p>말레이시아 화교들 가운데 다수는 민어 가운데서도 남쪽 방언군인 민난어[閩南語, 민남어], 그 가운데서도 중국의 푸젠[福建, 복건]성 남쪽에서 쓰이는 &#8216;푸젠화[福建話, 복건화]&#8217;라고 부르는 방언을 쓴다. 동남아시아에서는 흔히 &#8216;푸젠&#8217;의 푸젠화식 발음인 Hok-kiàn [hɔk˥˥.kɪɛn˨˩]에 따라 이 방언을 Hokkien &#8216;호키엔&#8217;이라고 부른다. 말레이시아의 Hokkien은 푸젠성 남부 장저우[漳州]의 방언에서 왔다. 이 외에도 말레이시아 화교 가운데는 월어에 속하는 광둥어[廣東話, 광동어]를 쓰는 이들도 많다. 거기다가 표준 중국어를 공용어로 삼은 싱가포르의 영향으로 젊은 세대일수록 표준 중국어도 같이 쓰는 이들이 늘어나고 있다.</p>
<p>말레이시아 배드민턴 선수들의 로마자 이름과 한어병음으로 쓴 표준 중국어 이름, 백화자로 쓴 민난어 이름을 비교해보자. 단 Chan Peng Soon은 성을 민난어식 Tan이 아닌 광둥어식 Chan으로 표기하므로 월어병음으로 쓴 광둥어 이름과 비교했다(그는 Tan Wee Kiong과 같은 陳씨이지만 로마자 표기가 다르다). 외래어 표기 규정에는 없지만 민난어와 광둥어 발음에 따른 한글 표기도 덧붙였다. 아울러 로마자 표기만을 따른 한글 표기와도 비교할 수 있도록 하였다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Lee Chong Wei 리총웨이</strong> <small>번체:</small> 李宗偉 <small>간체:</small> 李宗伟 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Lǐ Zōngwěi <strong>리쭝웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Lí Chong-úi <strong>리쫑위</strong></li>
<li><strong>Tan Wee Kiong 탄위키옹</strong> <small>번체:</small> 陳蔚強 <small>간체:</small> 陈蔚强 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Wèiqiáng <strong>천웨이창</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tân Ùi-kiông <strong>딴위꾱</strong></li>
<li><strong>Goh V Shem 고브이솀</strong> <small>번체:</small> 吳蔚昇 <small>간체:</small> 吴蔚升 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wèishēng <strong>우웨이성</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Ùi-seng <strong>고위셍</strong>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><small>본명:</small> <strong>Goh Wei Shem 고웨이솀</strong> <small>번체:</small> 吳偉森 <small>간체:</small> 吴伟森 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wěisēn <strong>우웨이선</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Úi-sim <strong>고위심</strong></li>
</ul>
</li>
<li><strong>Goh Liu Ying 고류잉</strong> <small>번체:</small> 吳柳螢 <small>간체:</small> 吴柳萤 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Liǔyíng <strong>우류잉</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Liú-êng <strong>고류엥</strong></li>
<li><strong>Woon Khe Wei 운케웨이</strong> <small>번체:</small> 溫可微 <small>간체:</small> 温可微 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wēn Kěwēi <strong>원커웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Un Khó-bî <strong>운코비</strong></li>
<li><strong>Vivian Hoo Kah Mun 비비언 후카문</strong> <small>번체:</small> 許家雯 <small>간체:</small> 许家雯 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Xǔ Jiāwén <strong>쉬자원</strong> <small>백화자(민난어):</small> Hú Ka-bûn <strong>후까분</strong></li>
<li><strong>Chan Peng Soon 찬펭순</strong> <small>번체:</small> 陳炳順 <small>간체:</small> 陈炳顺 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Bǐngshùn <strong>천빙순</strong> <small>월어병음(광둥어):</small> Can<sup>4</sup> Bing<sup>2</sup>seon<sup>6</sup> <strong>찬빙선</strong></li>
<li><strong>Tee Jing Yi 티징이</strong> <small>번체:</small> 鄭清億 <small>간체:</small> 郑清亿 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Zhèng Qīngyì <strong>정칭이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tīⁿ Chheng-ek <strong>띠쳉엑</strong></li>
</ul>
<p>사실 성씨 吳의 민난어 발음은 방언에 따라 Ngô͘ &#8216;응오&#8217;와 Gô͘ &#8216;고&#8217;가 둘 다 가능하지만 로마자 표기에서 Goh로 적는 것을 보면 적어도 말레이시아 민난어에서는 Gô͘ &#8216;고&#8217;로 적는 것이 나을 듯하다. 또 백화자에서 ⁿ으로 표기하는 민난어의 비음화된 모음은 말레이시아 민난어 인명의 로마자 표기에서 따로 적지 않는 경우가 많으므로 한글 표기에서도 따로 나타내지 않았다. 민난어 음이 여럿이 가능한 경우는 되도록이면 로마자 표기에 가까운 쪽을 택했다.</p>
<p>이를 보면 Tan Wee Kiong은 명백한 민난어 발음을 따른 표기라는 것을 알 수 있다. Hoo Kah Mun도 민난어 발음을 따른 표기로 보인다. 雯 bûn의 첫 자음이 [m]인 방언 발음을 따른 것일 것이다. 하지만 Lee Chong Wei의 경우 민난어 발음에 따른 표기인지 표준 중국어 발음에 따른 표기인지 확실하지 않다. 우연히 李宗偉의 민난어 발음과 표준 중국어 발음이 비슷하기 때문이다. 宗을 Chong으로 적은 것은 백화자 표기와 같지만 偉를 Wei로 적은 것은 한어병음식이다.</p>
<p>Goh Liu Ying과 Woon Khe Wei, Tee Jing Yi는 성은 민난어식으로 적고 이름은 표준 중국어식으로 적은 것으로 보인다. 이 가운데 Liu Ying은 음절 사이를 띄어 쓰고 둘째 음절도 첫 글자를 대문자로 쓴 것 외에는 한어병음에 따른 표기인 Liuying과 로마자가 같다. Khe Wei는 한어병음식 Kewei와 비슷하지만 유기음 [kʰ]를 kh로 적는 백화자식 표기를 따랐다. Jing Yi는 특이하게도 한어병음에서 q로 적는 유기음 [ʨʰ]를 영어식 ch도, 말레이어식 c도 아닌 j로 적었다. <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B8%85#Pronunciation">영어판 위키낱말사전</a>에는 30여 중국어 방언에서 쓰는 億의 발음을 찾을 수 있는데 첫 자음은 모두 [ʨʰ], [ʦʰ] 등 유기음을 쓴다.</p>
<p>Chan Peng Soon은 성은 분명한 광둥어식 표기이지만 이름은 표준 중국어식 표기의 영향을 받은 듯하다. 炳을 Peng으로 쓴 것은 한어병음과 월어병음에서 쓰는 Bing과는 차이가 나는데 발음상으로는 표준 중국어 발음 [piŋ]보다는 표준 광둥어 발음인 [pɪŋ]에 더 가깝다. 하지만 順을 Soon으로 적은 것은 광둥어 발음으로 설명하기 어렵다.</p>
<p>Goh V Shem은 정말 특별한 경우인데 본명 Goh Wei Shem을 승리를 의미하는 V를 쓴 Goh V Shem으로 바꿨다고 한다. 그런데 본명 Goh Wei Shem에 해당하는 한자 이름 吳偉森의 민난어 백화자 표기는 Gô͘ Úi-sim으로 그런대로 로마자 표기와 엇비슷하지만 Goh V Shem에 해당하는 한자 이름 吳蔚昇은 민난어 백화자 표기가 Gô͘ Ùi-seng으로 로마자 표기와 상당히 차이가 난다. 昇의 마지막 자음을 [m]으로 발음하는 방언은 없다.</p>
<p>그러면 한글 표기는 어떻게 하는 것이 좋을까? 위에서 본 것처럼 표준 중국어 발음이나 민난어, 광둥어 발음에 따라 규칙적으로 표기하면 로마자 이름과 차이가 나는 경우가 많으며 어느 쪽 발음을 따르는 것이 적합할지 알기 어려운 경우도 많다. 그러니 이들 발음을 참고는 하되 순전히 로마자 표기를 기준으로 하여 &#8216;리총웨이&#8217;, &#8216;탄위키옹&#8217;, &#8216;고브이솀&#8217; 등으로 한글 표기를 정하는 것이 가장 현실적인 방법이다. Goh V Shem의 V는 글자 V의 한국어 이름인 &#8216;브이&#8217;를 그대로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>말레이시아의 국제 수배자 조 로/라우텍조</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jun 2019 05:28:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민남어]]></category>
		<category><![CDATA[차오저우어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106885</guid>

					<description><![CDATA[최근 YG엔터테인먼트로부터 성접대를 받았다는 의혹이 제기된 말레이시아 백만장자 금융업자가 언론의 조명을 받았다. 대부분의 매체에서는 그를 &#8216;조 로우&#8217;라고 불렀다. 하지만 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 실무소위원회는 2018년 7월 20일 해당 인명의 원어 철자인 Jho Low의 표준 표기를 &#8216;로, 조&#8217;로 정하고 그의 본명인 Low Taek Jho의 표기는 &#8216;라우텍조&#8217;로 정했다. 그러니 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0pttky3Zc3gBMx1U1EK2jnPRfvCpNbd56Lcw6YrU52VY7SsbXHemCh2zv5WENv9fgl?__cft__[0]=AZU9-yf-3fSMETnxwA86z8GZ30U0UjSqVnYLXP2kGQGbx55-QY6Bh4eWitgCZ-Jd9mNZ_xaCgacMeTWzY2NbPN3FvR1TgilMRbKzFwU5IhavDU8fubbQL88cC9yZsijWEs5cEAn1PMbmbJyvolnHqSIFewE511keZMcWqY2uOULAPg&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>최근 YG엔터테인먼트로부터 성접대를 받았다는 의혹이 제기된 말레이시아 백만장자 금융업자가 언론의 조명을 받았다. 대부분의 매체에서는 그를 &#8216;조 로우&#8217;라고 불렀다. 하지만 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 실무소위원회는 2018년 7월 20일 해당 인명의 원어 철자인 Jho Low의 표준 표기를 &#8216;로, 조&#8217;로 정하고 그의 본명인 Low Taek Jho의 표기는 &#8216;라우텍조&#8217;로 정했다. 그러니 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 로&#8217;가 올바른 표기이다. 특이하게도 같은 Low를 Jho Low에서는 &#8216;로&#8217;로 쓰고 Low Taek Jho에서는 &#8216;라우&#8217;로 쓰도록 한 것이 주목할만하다.</p>
<p>조 로는 말레이시아 정권 교체와 전 총리 체포로 이어진 초대형 비자금 스캔들에 연루된 핵심 인물로 지목되어 인터폴 국제수배를 받고 있다. 그는 말레이시아의 화교 재력가 가문에서 태어났으며 말레이시아 국영투자기업 1MDB에서 횡령하여 조성된 나집 라작(Najib Razak) 전 총리의 5조원대 비자금을 세탁·관리한 것으로 알려져 있다. 이 비자금은 나집 전 총리와 그 측근들이 호화 생활을 하는데 쓰였다. 조 로 역시 뉴욕과 라스베이거스에서 호화로운 생활을 즐기면서 미국 상속녀 패리스 힐튼(Paris Hilton), 대만 가수 엘바 샤오(Elva Hsiao), 오스트레일리아 슈퍼모델 미란다 커(Miranda Kerr [mᵻˈɹændə ˈkɜː<i>ɹ</i>], 표준 표기는 &#8216;미랜다 커&#8217;) 등과 염문을 뿌리기도 했다. 비자금 스캔들이 터진 후 미란다 커는 조 로에게서 선물받았던 92억 원 어치 보석류를 미국 법무부에 제출했다.</p>
<p>Jho Low는 영어식으로 성을 마지막에 쓴 것이고 그의 본명은 Low Taek Jho이다. 한자로는 刘特佐(번체자로는 劉特佐)라고 쓴다. 일단 刘特佐/劉特佐를 표준 중국어로 읽으면 Liú Tèzuǒ [li̯oʊ̯³⁵ tʰɤ⁵¹ ʦu̯ɔ²¹⁴] &#8216;류터쭤&#8217;이니 Low Taek Jho는 표준 중국어 발음에 따른 표기는 아니라는 것을 알 수 있다.</p>
<p>오늘날 중국어라고 하면 보통 중국과 대만, 싱가포르에서 공용어로 쓰는 표준 중국어만 생각하기 쉽다. 그 외에 홍콩과 마카오에서 사실상의 공용어로 쓰는 광둥어가 조금 알려졌을 정도이다. 하지만 중국 각 지역에서 한족이 쓰는 말씨는 이보다 훨씬 더 다양하다. 이들은 일차적으로 관화(官話, Mandarin)라고도 부르는 북방어, 월어, 하카어, 민어, 오어 등을 포함한 7~10개의 거대 방언군으로 분류할 수 있다. 표준 중국어는 베이징식 발음을 토대로 북방어를 표준화한 것이고 표준 광둥어는 광저우식 월어가 기준이 된 것이다. 같은 방언군에 속하는 방언끼리도 뜻이 잘 통하지 않는 경우가 많을 정도이니 서로 다른 방언군에 속하는 표준 중국어와 광둥어 같은 경우는 의사소통이 되지 않는 별개의 언어로 봐야 한다. 그래서 언어학적 관점에서 중국어는 단일 언어가 아니라 중국·티베트어족 중국어파를 이루는 여러 언어의 집합이다.</p>
<p>1911년 신해혁명으로 청나라가 무너진 이후 근대 국민국가를 형성하기 위해 한족의 언어를 통일하려는 작업이 시작되었다. 그리하여 1932년 중화민국 언어 통치 위원회에서 표준 중국어를 정립하였다. 어휘는 중국어 방언군 가운데 가장 넓은 지역에서 쓰이는 북방어를 따랐으며 발음은 북방어 가운데서도 베이징 방언을 따랐다. 문자 언어는 주로 현대 북방어를 토대로 하되 다른 방언군과 전통 한문의 요소도 섞인 20세기 초 백화문을 기준으로 삼았기 때문에 입말과는 약간 차이가 있다.</p>
<p>그런데 20세기 이전부터 해외에 진출한 화교들은 대부분 중국 남부 출신으로 북방어가 아닌 월어, 하카어, 민어, 오어 등 다른 중국어파 언어를 썼다. 그러니 당시 영국, 네덜란드, 에스파냐 등이 식민지로 지배하던 동남아시아 여러 지역에서 화교들이 이름을 로마자로 쓸 때 표준 중국어, 즉 북방어 발음과 상당한 차이가 나는 것은 당연했다.</p>
<p>조 로의 조부 Low Meng Tak(刘明达/劉明達, 1922~2013)은 원래 중국 광둥성 출신이었다. 조 로의 아버지는 Larry Low Hock Peng(刘福平/劉福平, 1952~)이다. 그가 태어날 당시 말레이시아는 싱가포르와 함께 말라야 연방으로서 영국의 지배를 받고 있었기 때문에 Larry &#8216;래리&#8217;라는 영어 이름을 쓰고 있다. 오늘날에도 말레이시아 화교는 영어 이름을 쓰는 경우가 많다.</p>
<p>조부가 광둥성 출신이니 이들 이름의 로마자 표기는 광둥어 발음을 따른 것이 아닐까 생각할 수 있다. 하지만 표준 광둥어 발음은 다음과 같다.</p>
<p>刘特佐 Lau⁴ Dak⁶ Zo³ [lɐu̯²¹ tɐk̚² ʦɔː³³] &#8216;라우닥조&#8217; (Low Taek Jho)<br />
刘福平 Lau⁴ Fuk¹ Ping⁴ [lɐu̯²¹ fʊk̚⁵ pʰɪŋ²¹] &#8216;라우푹핑&#8217; (Low Hock Peng)<br />
刘明达 Lau⁴ Ming⁴ Daat⁶ [lɐu̯²¹ mɪŋ²¹ tɑːt̚²] &#8216;라우밍닷&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>그러니 로마자 표기는 광둥어 발음과도 차이가 난다. 刘特佐를 홍콩식 통용 로마자 표기 방식에 따라 적으면 Lau Tak Tsoh 정도가 된다. 광둥어의 폐쇄음과 파찰음은 표준 중국어처럼 무성 무기음과 무성 유기음으로만 구별된다. 위에서 쓴 월병(粵拼, Jyut⁶ping³ &#8216;윗핑&#8217;)이라고 불리는 체계적인 광둥어 로마자 표기법에서 무기음은 b, d, g, z로 적고 유기음은 p, t, k, c로 적어서 구별하지만 영어 기준으로는 둘 다 무성음이므로 홍콩에서 고유명사 표기에 전통적으로 쓰는 로마자 표기 방식에서는 무기음이건 유기음이건 p, t, k, ch/ts로 적는다. 외래어 표기법에서 표준 중국어의 무성 무기음 b, d, g, j는 &#8216;ㅂ&#8217;, &#8216;ㄷ&#8217;, &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅈ&#8217;으로 적고 무성 유기음 p, t, k, q는 &#8216;ㅍ&#8217;, &#8216;ㅌ&#8217;, &#8216;ㅋ&#8217;, &#8216;ㅊ&#8217;으로 적는 것을 고려하여 여기서는 광둥어에서도 무성 무기음은 예사소리로, 무성 유기음은 거센소리로 적었다. 따라서 刘特佐의 광둥어 발음인 Lau⁴ Dak⁶ Zo³는 &#8216;라우탁초&#8217; 대신 &#8216;라우닥조&#8217;로 적었다.</p>
<p>광둥어의 파찰음은 예전에는 치경구개음 /ʨ/, /ʨʰ/와 치경음 /ʦ/, /ʦʰ/가 구별되었기 때문에 전자는 ch, 후자는 ts로 적었지만 20세기 초 이후에는 이 구별이 사라졌기 때문에 월병에서는 둘 다 z/c로 적는다. 佐의 경우 전통적으로도 첫음이 /ʨ/가 아닌 /ʦ/로 발음되었기 때문에 홍콩식 통용 로마자로 tsoh로 쓴다.</p>
<p>표준 중국어 발음도, 광둥어 발음도 따른 것이 아니라면 Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho 같은 로마자 표기는 어디서 나왔을까?</p>
<p>조 로의 조부 Low Meng Tak은 광둥성 출신이지만 그의 모어는 광둥어가 아니라 영어로 Teochew라고 흔히 불리는 방언인 차오저우어이다. 광둥성에 있는 차오저우(潮州 Cháozhōu)와 산터우(汕头/汕頭 Shàntóu)를 중심으로 쓰이기 때문에 이들의 앞 글자를 따서 차오산(潮汕 Cháoshàn)어 또는 한국 한자음대로 조산어라고 부르기도 한다. 차오저우는 차오저우식으로 Diê⁵ziu¹ &#8216;뗴쭈&#8217;, 산터우식으로 Dio⁵ziu¹ &#8216;뚀쭈&#8217;라고 발음하며 Teochew는 이 발음을 따른 차오저우의 옛 로마자 표기이다. Diê⁵ziu¹, Dio⁵ziu¹와 이하 차오저우어의 체계적인 로마자 표기는 조주화병음(潮州話拼音 Diê⁵ziu¹uê⁷ Pêng¹im¹ &#8216;뗴쭈웨 펭임&#8217;)이라는 표기 방식을 따랐다.</p>
<p>차오저우어는 중국어파 민어군에 속하는 민남어(閩南語)의 방언으로 월어에 속하는 광둥어와는 매우 다르다. 특히 발음은 주류 민남어와도 상당한 차이가 있다. 하지만 광둥성에서는 예로부터 중심 도시 역할을 해온 광저우의 영향으로 광둥어가 위세가 높기 때문에 차오저우어 화자들은 광둥어도 구사하는 경우가 많고 해외에 진출한 차오저우어 화자가 이름을 광둥어 발음대로 로마자로 적는 일도 있다.</p>
<p>그런데 조 로가 태어난 곳은 말레이시아 피낭섬(말레이어: Pulau Pinang, 영어 Penang Island)의 조지타운(George Town)이다. 말레이시아 제2의 도시로 중국계 주민이 과반수를 차지하는 조지타운은 민남어가 다수어이자 교통어로 쓰인다. 최대 도시이자 수도인 쿠알라룸푸르의 화교 사이에서는 광둥어가 교통어로 쓰이는 것과 대비된다. 피낭섬의 민남어 방언을 영어로 Penang Hokkien이라고 부른다. Hokkien은 대만과 동남아시아 화교들이 쓰는 민남어를 부르는 이름으로 이들의 고향인 중국 푸젠(福建 Fújiàn)성을 민남어로 발음한 Hok-kiàn [hɔk̚³²⁻⁵ ki̯ɛn²¹] &#8216;혹꼔&#8217;에서 나왔다. 대신 중국 본토의 민남어를 이를 때는 별로 쓰이지 않는다. Hok-kiàn과 이하 민남어의 체계적인 로마자 표기는 백화자(白話字 Pe̍h-ōe-jī &#8216;뻬웨지&#8217;)라고 하는 표기 방식을 따랐다.</p>
<p>위 이름을 표준 민남어 가운데 Penang Hokkien에 큰 영향을 미친 장저우(漳州 Zhāngzhōu)식 발음에 따라 적으면 통용 로마자 표기와 한층 더 가깝다는 것을 볼 수 있다.</p>
<p>刘特佐 Lâu Te̍k Chó [laʊ̯¹³ tek̚⁵ ʦo⁵³] &#8216;라우떽쪼&#8217; (Low Taek Jho)<br />
刘福平 Lâu Hok Pêng [laʊ̯¹³ hɔk̚³² piə̯ŋ¹³] &#8216;라우혹뼁&#8217; (Low Hock Peng)<br />
刘明达 Lâu Bêng Ta̍t [laʊ̯¹³ biə̯ŋ¹³ tat̚¹²¹] &#8216;라우벵땃&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>조부의 이름만 차이가 나는데 이는 차오저우어 발음과 잘 맞아떨어진다.<br />
刘明达 Lao⁵ Mêng⁵ Dag⁸ [laʊ̯⁵⁵ meŋ⁵⁵ tak̚⁴] &#8216;라우멩딱&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>즉 조부인 Low Meng Tak은 민남어 방언인 차오저우어 발음에 따라 적은 것이고 그의 아들과 손자인 Low Hock Peng과 Low Taek Jho는 조지타운에서 쓰는 주류 민남어에 가까운 발음에 따라 적은 것이다. 민남어의 폐쇄음(파열음)과 파찰음은 무성 무기음과 무성 유기음 외에 유성음도 있기 때문에 한국어의 3계열 대립과 대응시켜서 여기서는 각각 된소리, 거센소리, 예사소리로 적었다. 외래어 표기법의 타이어와 베트남어 표기 규정에서도 비슷한 이유로 된소리를 한글 표기에 활용한다.</p>
<p>하지만 이처럼 민남어 발음을 제대로 반영하기 위해 된소리까지 활용한 한글 표기는 굳이 원어 발음을 따질 필요가 있을 때가 아니면 따르기가 곤란하다. 현실적으로 말레이시아, 싱가포르 등의 화교 이름은 로마자 표기로만 접하는게 보통이라서 어떤 한자를 쓰는지 알기 어려울 때가 많다. 민남어식 이름이라 해도 원어 발음을 따져서 적는 것은 무리이며 일반 언어 생활에서는 그럴 필요성도 없다.</p>
<p>말레이시아의 공용어인 말레이어에서는 이런 민남어 이름을 어떻게 발음할까? 마치 Lau Tek Jo, Lau Hok Peng, Lau Meng Tak으로 적은 것처럼 각각 [lau̯ tek ʤo], [lau̯ hok peŋ], [lau̯ meŋ tak]으로 발음하는 듯하다. 그러니 말레이어식으로 바꿔 쓴 철자에 외래어 표기법의 말레이인도네시아어 표기 규정을 적용하여 &#8216;라우텍조&#8217;, &#8216;라우혹펭&#8217;, &#8216;라우멩탁&#8217;이라고 적으면 무난할 것이다. 말레이인도네시아어 표기법에서는 어말 폐쇄음을 받침으로 적기 때문에 &#8216;호크&#8217; 대신 &#8216;혹&#8217;, &#8216;타크&#8217; 대신 &#8216;탁&#8217;이 된다. 외래어 표기법에서 명시하지는 않지만 민남어와 광둥어 등 중국어파 언어에서도 어말 폐쇄음을 받침으로 적는 것이 관례이다.</p>
<p>말레이어에서 폐쇄음 p, t, k는 무성 무기음으로 보통 발음된다. 그러니 민남어의 무성 무기음 p, t, k는 자연스럽게 말레이어의 p, t, k에 대응된다. 하지만 Low Taek Jho의 말레이어 발음에서 민남어의 파찰음 ch /ʦ/는 말레이어에서 j로 적는 유성음 /ʤ/로 대응시킨다. 말레이어의 무성 파찰음 c /ʧ/는 보통 무성 유기음으로 발음되기 때문에 민남어의 chh /ʦʰ/에 가깝게 들려서 j /ʤ/가 민남어의 ch /ʦ/에 더 가까운 음이라고 인식한 모양이다. Jho라는 독특한 철자는 영어식으로 j와 ch의 중간 정도 발음이라 해서 택한 것인지도 모른다.</p>
<p>말레이시아의 공용어는 말레이어이지만 말레이계, 중국계, 인도계 등 주민의 배경이 다양하기 때문에 영어가 교통어로 많이 쓰인다. 그러니 말레이시아 인명은 경우에 따라 외래어 표기법의 말레이인도네시아어 또는 영어 표기 규정을 적용하면 해결되는 것이 대부분이다. 대신 말레이시아의 중국계와 인도계 인명은 로마자로 적을 때 말레이어식 철자법을 따르지 않는 경우가 많으므로 한글로 표기할 때 주의해야 한다.</p>
<p>Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho와 같은 로마자 표기는 영어식 철자이지 말레이어식 철자법을 따른 것이 아니다. 영국령 말라야에 진출한 화교들은 이름을 로마자로 적을 때 영어식 철자를 썼다. 더구나 현행 말레이어 철자법은 1972년에야 도입되었다. 그 전에는 오늘날 c로 적는 무성 파찰음 /ʧ/를 말레이시아에서는 영어의 영향으로 ch로, 인도네시아에서는 네덜란드어의 영향으로 tj로 적는 등 여러 차이가 있었다.</p>
<p>Low의 ow는 영어의 now, how 등에서 이중모음 /aʊ̯/ &#8216;아우&#8217;를 나타내는 철자이기 때문에 고른 듯하다. 그런데 영어의 ow는 이중모음 /oʊ̯/ &#8216;오&#8217;를 나타내기도 하며 공교롭게도 영어 단어 low는 [ˈloʊ̯] &#8216;로&#8217;로 발음된다. 외래어 표기법에서 영어의 이중모음 /oʊ̯/는 예외적으로 &#8216;오우&#8217;가 아닌 &#8216;오&#8217;로 적는데 원래의 /oː/가 /oʊ̯/로 변했기도 하고 방언에 따라 [oː]로 발음하기도 하며 다른 언어의 /oː/와 주로 대응되는 음이므로 그렇게 정한 것이다. 그래서 영어 단어 low를 외래어 표기법에 따라 적으면 &#8216;로우&#8217;가 아니라 &#8216;로&#8217;이다. no &#8216;노&#8217;, oh &#8216;오&#8217; 등에서는 /oʊ̯/를 &#8216;오&#8217;로 적는데 익숙하면서도 철자가 ow인 경우에는 w의 영향으로 slow &#8216;슬로우&#8217;, &#8216;rainbow &#8216;레인보우&#8217; 등으로 적는 것을 흔히 보지만 이들도 원칙적으로는 &#8216;슬로&#8217;, &#8216;레인보&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho 등은 원래의 민남어 발음을 따지면 Low를 &#8216;라우&#8217;로 발음해야 한다. 하지만 Low Taek Jho는 보통 중국어식 이름이 아니라 이름을 줄여 쓰고 영어식으로 성을 뒤에 놓은 Jho Low로 알려져 있는데 이는 본인조차 영어로 [ˈʤoʊ̯ ˈloʊ̯] &#8216;조 로&#8217;로 발음한다. 즉 Low를 영어 단어 low와 동일하게 발음하는 것이다. 아마 사람들이 철자만 보고 대부분 이렇게 발음하니 본인도 영어로는 이렇게 발음하는 듯하다. 그는 민남어와 광둥어, 차오산어를 구사한다고 하니 원어 발음을 모르는 것은 물론 아니다. 그러니 Jho Low &#8216;조 로&#8217;는 영어식 또는 말레이어식 애칭 비슷하게 취급할 수 있다. 이름-성 순서인 영어식 이름을 쓸 때 성의 발음을 영어식에 가깝게 바꾼 것은 본명이 김상우인 한국 가수가 영어식 예명 로이킴(Roy Kim)을 쓰는 것을 연상시킨다.</p>
<p>한국 언론에서는 Jho Low를 &#8216;조 로우&#8217;로 보통 적고 있지만 외래어 심의 실무소위에서는 영어식 발음이라는 것을 감안하여 표준 표기를 &#8216;조 로&#8217;로 정한 것이다. 말레이어에서도 Jo Lo로 적은 것처럼 그냥 [ʤo lo]로 발음하는 듯하다. 말레이어에는 이중모음 /au̯/ &#8216;아우&#8217;는 흔하지만 /ou̯/ &#8216;오우&#8217;는 쓰이지 않는다. 예를 들어 영어의 hello [həˈloʊ̯, hɛ-] &#8216;헬로&#8217;는 말레이어 helo [helo] &#8216;헬로&#8217;로 수용되었다. 그러니 Jho Low를 영어 발음을 기준으로 적든 말레이어 발음을 기준으로 적든 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 로&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>영국령 말라야에서는 민남어 성씨 刘/劉 Lâu &#8216;라우&#8217;를 Low로 적기도 했지만 헷갈리게도 민남어 성씨 罗/羅 Lô &#8216;로&#8217;도 Low로 적는 경우가 있었다. 그래서 원래의 한자를 모르면 Low라는 성씨를 쓰는 말레이시아 화교가 라우씨인지 로씨인지 알 수 없다.</p>
<p>그러니 실무소위에서 정한 것처럼 통용되는 이름인 Jho Low는 애칭으로 취급하여 &#8216;조 로&#8217;로 쓰고 본명인 Low Taek Jho는 &#8216;라우텍조&#8217;로 쓰는 것이 무난하다. 이름-성 순으로 쓸 때에는 &#8216;조 로&#8217;와 같이 띄어 쓰고 중국어식으로 성-이름 순으로 쓸 때에는 &#8216;라우텍조&#8217;와 같이 성과 이름 사이를 붙여 쓴다.</p>
<p>국어의 로마자 표기에서 &#8216;애&#8217;를 ae로 적는데 익숙하여 Taek을 &#8216;택&#8217;으로 써야 하지 않을까 생각하기 쉽지만 Low Taek Jho의 Taek은 영어로도 보통 [ˈtɛk] &#8216;텍&#8217;으로 발음된다. 사실 영어에서 ae가 /æ/를 나타내는 경우는 매우 드물다. 어원에 따라 /iː/, /aɪ̯/, /eɪ̯/ 등으로 발음되는 경우가 많기 때문에 오히려 Taekwondo를 영어 화자들은 보통 [ˌtaɪ̯kwɒnˈdoʊ̯] &#8216;타이퀀도&#8217; 또는 [ˌteɪ̯kwɒnˈdoʊ̯] &#8216;테이퀀도&#8217;로 발음한다. 한국어의 &#8216;애&#8217;도 영어의 /æ/ 발음을 적을 때 쓰지만 실제 발음은 [æ]가 아니라 [ɛ]이다. 그러니 로마자 철자 ae를 무심코 &#8216;애&#8217;로 적는 것은 틀린 표기일 가능성이 매우 높다.</p>
<p>그러면 왜 特 Te̍k [tek̚⁵]을 Tek이나 Teck으로 적지 않고 Taek으로 적었을까? 佐 Chó [ʦo⁵³]를 Jho라고 쓴 것처럼 별 의미 없이 일부러 독특한 철자를 쓴 것일 수도 있고 어쩌면 광둥어 발음 Dak6 [tɐk̚²]의 영향도 받았는지도 모른다. 하지만 한글 표기는 민남어 발음 외에도 실제 관찰되는 말레이어 및 영어 발음에 따라 &#8216;텍&#8217;으로 적어야 할 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106885</post-id>	</item>
		<item>
		<title>홍콩 영화인 이름을 중국어 방언대로 표기한다면?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 12:25:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[싱가포르]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[타이완]]></category>
		<category><![CDATA[하카어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<category><![CDATA[홍콩]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106538</guid>

					<description><![CDATA[미스 홍콩 미모 논란과 중국인 인명 표기에서 트랙백. 중국어 인명을 한글로 표기하는 문제에는 뾰족한 해답이 없다. 보통 한국 전통 한자음대로 적느냐, 중국어 발음대로 적느냐를 놓고 논란이 많은데 외래어 표기법은 공자, 제갈량, 이백, 왕희지 등 과거인은 한국 한자음으로, 마오쩌둥, 장제스, 야오밍, 장쯔이 등 현대인은 중국어 발음대로 적도록 하고 있다. 과거인과 현대인을 나누는 기준은 외래어 표기법에서 명시하지 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="http://nestofpnix.egloos.com/4444450">미스 홍콩 미모 논란과 중국인 인명 표기</a>에서 트랙백.</p>
<p>중국어 인명을 한글로 표기하는 문제에는 뾰족한 해답이 없다. 보통 한국 전통 한자음대로 적느냐, 중국어 발음대로 적느냐를 놓고 논란이 많은데 외래어 표기법은 공자, 제갈량, 이백, 왕희지 등 과거인은 한국 한자음으로, 마오쩌둥, 장제스, 야오밍, 장쯔이 등 현대인은 중국어 발음대로 적도록 하고 있다. 과거인과 현대인을 나누는 기준은 외래어 표기법에서 명시하지 않지만 보통 신해혁명(1911년) 당시 활동했던 이는 현대인으로 친다.</p>
<p>그런데 이 외래어 표기법은 1986년에야 고시된 것이어서 예전에 중국어 이름을 한자음대로 읽던 당시의 표기가 더 익숙한 것이 많다. 세대에 따라 마오쩌둥은 모택동, 장제스는 장개석으로 더 잘 아는 이들이 많다. 하지만 외래어 표기법이 정착된 이후 알려진 야오밍, 장쯔이 같은 경우는 한자음 요명, 장자이가 오히려 낯설다. 하지만 중국 조선족들은 중국어 이름을 한자음대로 표기하기 때문에 요명, 장자이 같은 표기를 쓴다.</p>
<p>그런데 여기서 중국어 발음이라는 것은 표준 중국어, 즉 보통화(普通話) 발음을 일컫는다(편의상 한자는 간체자 대신 정체자로 통일). 우리가 보통 중국어라 부르는 언어는 사실 단일 언어로 보기 힘들다. 라틴어에서 이탈리아어, 스페인어, 프랑스어, 루마니아어 등이 갈라져 나온 것처럼 상고 한어(漢語)에 뿌리를 두는 여러 중국어 방언들은 서로 의사 소통이 불가능할 정도로 달라진 것들이 많다.</p>
<p>보통화는 이 가운데 북방어 또는 관화(영어로 Mandarin)로 알려진 방언군에 속하는 베이징어를 기초로 한 중국의 공용어이다. 그러니 북방어 사용 지역의 중국어는 보통화 발음으로 흉내내도 대체로 무난하다. 쓰이는 지역의 넓이로 따지면 중국 본토의 대부분이 북방어 사용 지역이다.</p>
<p>하지만 상하이에서 베트남 국경까지 이르는 해안 지대를 포함한 중국 남부에서는 월어, 민어, 객가어(하카어) 등 다른 방언군들이 여럿 있다. 이들은 같은 한자를 읽을 때도 북방어와 발음이 매우 다르다. 이는 북방어에서 어말 파열음과 [m]이 사라지고 연구개음이 구개음화하는 등 다른 방언군에 비해서 심한 음운 변화를 겪었기 때문이다. 그래서 이들 방언군의 이름들을 보통화 발음에 따라 표기하는 것은 외래어 표기법의 원칙인 원지음 중시와는 약간 거리가 있다.</p>
<p>중국어 방언 얘기를 하자면 끝이 없으므로 우리가 접하기 쉬운 몇 가지만 소개하고 각 발음에 따라 한글로 표기하면 어떻게 될지 살펴보도록 하자. 북방어 이외의 중국어 이름을 각 방언 발음에 따라 한글로 표기해야 한다는 주장이 아니다. 이 글에서는 중국어 이름을 한자음으로 적어야 한다거나 외래어 표기법을 따라 보통화 발음대로 적어야 한다는 등 일체의 주장을 할 생각이 없다. 다만 우리가 중국어 이름을 다양한 경로로 접하는 현실을 볼 때 한글 표기를 한 가지 방식으로만 통일하기는 어려우니 방언 발음에 따라 표기할 필요가 생길 때를 대비해 미리 표기 방식을 생각해두는 것이 나쁘지 않다는 의견이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 원문에서는 상고 한어에서 유래하여 중국에서 쓰이는 여러 말씨를 &#8216;방언&#8217;이라고 불렀는데 이는 전한의 양웅(揚雄, B.C.53~A.D.18)이 《방언(方言)》을 저술한 이래 전통적으로 쓰인 용법이지만 언어학 용어로 쓰는 방언과는 다른 개념이다. 원래 《방언》에서는 고조선 지역의 어휘 등 중국어에 속하지 않는 말씨도 &#8216;방언&#8217; 즉 지방 말씨라고 불렀으며 일상적으로는 방언을 표준 말씨와 대비되는 개념으로 흔히 쓴다. 반면 언어학에서는 한 언어가 지역, 계층 등에 따른 화자 집단을 기준으로 분화된 것을 이르는 dialect의 번역어로 &#8216;방언&#8217;을 쓴다(즉 언어학에서는 표준어 역시 하나의 방언이다). 언어학적인 기준으로 중국 북방어, 월어, 민어, 하카어, 오어 등은 단일 언어를 이루지 않으며 중국 어파에 속하는 각기 다른 언어 또는 언어군으로 취급해야 할만큼 차이가 크다.</p>
<h2>광둥어</h2>
<p>월어(粵語)에 속하는 광둥어는 광저우, 홍콩, 마카오에서 쓰인다. 영어로는 Cantonese라고 한다. 또 전세계에 퍼진 화교들 가운데에도 광둥어를 쓰는 이들이 많다. 특히 캐나다, 영국, 미국 등의 중국계 이민 가운데 광둥어 사용자가 많다. 캐나다인들 가운데 중국어가 모국어인 이들의 대다수는 광둥어 사용자들이다.</p>
<p>홍콩 영화가 한창 인기이던 시절 홍콩 인명은 보통 한국 한자음대로 알려졌다. 홍콩 출신 영화인들을 중심으로 한국 한자음과 보통화 발음, 광둥어 발음, 그리고 영어 이름까지 비교해보자. 보통화 발음은 한어 병음과 외래어 표기법에 따른 표기로 나타냈다. 광둥어 발음의 로마자 표기는 월병(粵拼)으로 흔히 불리는 홍콩 언어학 학회 월어 병음을 따랐고 한글 표기는 외래어 표기법의 표준 중국어 표기를 응용하여 예전에 마련해본 방식을 썼다. 표준 중국어 표기에서처럼 첫소리 &#8216;ㄱ, ㄷ, ㅂ&#8217; 등은 사실 된소리 &#8216;ㄲ, ㄸ, ㅃ&#8217;에 가까운 음을 나타낸다. 광둥어 발음은 온라인 사전에서 찾아볼 수 있다. 한글 표기에는 영향을 주지 않으므로 성조 표기는 생략하였다.</p>
<p><del>광둥어에서 s는 보통화에서와 같이 &#8216;ㅆ&#8217;으로 적되 전설 고모음 [i, ɪ, y] 앞에서 [ɕ]나 [ʃ]로 실현되는 일이 많으므로 i, y 앞의 s는 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다. <span style="color: #5C78C6;">추가: 마찬가지로 z는 보통 &#8216;ㅉ&#8217;으로 적되 i, y 앞에서 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다.</span></del></p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 광둥어는 s [s]와 sh [ʂ]/x [ɕ]를 구별하는 북방어와 달리 20세기 초반에 원래 있던 s [s]와 sh [ɕ]의 음소적 구별이 사라졌다. 그러니 굳이 &#8216;ㅆ&#8217;와 &#8216;ㅅ&#8217;으로 표기를 나누지 않는 것이 좋겠다. 마찬가지로 z [ʦ]와 zh [ʨ], c [ʦʰ]와 ch [ʨʰ]의 음소적 구별도 사라졌으니 z는 &#8216;ㅈ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 이에 따라 이 글에서 쓰는 표기도 수정하였다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">한편 통용 로마자 eung으로 적는 운모 oeng [œːŋ]도 흔히 쓰는 표기를 따라 &#8216;욍&#8217; 대신 &#8216;엉&#8217;으로 표기를 수정하였다. 광둥어의 [œː]는 [ɵ]에 대응되는 긴 모음으로 둘은 단일 모음 음소의 변이음으로 볼 수 있는데 평균적으로 중설 중모음 [ə]의 위치에서 발음되는 원순 모음으로 보고 &#8216;어&#8217;로 적는 데 큰 무리가 없다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106539" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5.jpg" alt="" width="480" height="288" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5.jpg 480w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5-300x180.jpg 300w" sizes="(max-width: 480px) 100vw, 480px" />홍콩 배우 주윤발/저우룬파/자우연팟</p>

<table id="tablepress-82" class="tablepress tablepress-id-82">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">한자 이름</th><th class="column-2">한국어 한자음</th><th class="column-3">보통화 발음</th><th class="column-4">광둥어 발음</th><th class="column-5">영어 이름</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">劉德華</td><td class="column-2">유덕화</td><td class="column-3">Liu Dehua 류더화</td><td class="column-4">Lau Dak Waa 라우닥와</td><td class="column-5">Andy Lau, Lau Tak-Wah</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">周潤發</td><td class="column-2">주윤발</td><td class="column-3">Zhou Runfa 저우룬파</td><td class="column-4">Zau Jeon Faat 자우연팟</td><td class="column-5">Chow Yun-Fat</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">吳宇森</td><td class="column-2">오우삼</td><td class="column-3">Wu Yusen 우위썬</td><td class="column-4">Ng Jyu Sam 응위삼</td><td class="column-5">John Woo, Woo Yu-Sen</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">王家衛</td><td class="column-2">왕가위</td><td class="column-3">Wang Jiawei 왕자웨이</td><td class="column-4">Wong Gaa Wai 웡가와이</td><td class="column-5">Wong Kar-wai</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">張國榮</td><td class="column-2">장국영</td><td class="column-3">Zhang Guorong 장궈룽</td><td class="column-4">Zoeng Gwok Wing 정궉윙</td><td class="column-5">Leslie Cheung, Cheung Kwok-Wing</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">周星馳</td><td class="column-2">주성치</td><td class="column-3">Zhou Xingchi 저우싱츠</td><td class="column-4">Zau Sing Ci 자우싱치</td><td class="column-5">Stephen Chow, Chow Sing-Chi</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">徐克</td><td class="column-2">서극</td><td class="column-3">Xu Ke 쉬커</td><td class="column-4">Ceoi Hak 처이학</td><td class="column-5">Tsui Hark</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">王晶</td><td class="column-2">왕정</td><td class="column-3">Wang Jing 왕징</td><td class="column-4">Wong Zing 웡징</td><td class="column-5">Wong Jing</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">張曼玉</td><td class="column-2">장만옥</td><td class="column-3">Zhang Manyu 장만위</td><td class="column-4">Zoeng Maan Juk 정만육</td><td class="column-5">Maggie Cheung, Cheung Man Yuk</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">梅艷芳</td><td class="column-2">매염방</td><td class="column-3">Mei Yanfang 메이옌팡</td><td class="column-4">Mui Jim Fong 무이임퐁</td><td class="column-5">Anita Mui, Mui Yim-fong</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">劉偉強</td><td class="column-2">유위강</td><td class="column-3">Liu Weiqiang 류웨이창</td><td class="column-4">Lau Wai Koeng 라우와이컹</td><td class="column-5">Andrew Lau, Lau Wai-Keung</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">張學友</td><td class="column-2">장학우</td><td class="column-3">Zhang Xueyou 장쉐유</td><td class="column-4">Zoeng Hok Jau 정혹야우</td><td class="column-5">Jacky Cheung, Cheung Hok-Yau</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">梁朝偉</td><td class="column-2">양조위</td><td class="column-3">Liang Chaowei 량차오웨이</td><td class="column-4">Loeng Ciu Wai 렁치우와이</td><td class="column-5">Tony Leung, Leung Chiu-Wai</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1">梁家輝</td><td class="column-2">양가휘</td><td class="column-3">Liang Jiahui 량자후이</td><td class="column-4">Loeng Gaa Fai 렁가파이</td><td class="column-5">Tony Leung, Leung Ka-fai</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">陳港生</td><td class="column-2">진항생</td><td class="column-3">Chen Gangsheng 천강성</td><td class="column-4">Can Gong Sang 찬공상</td><td class="column-5">Jackie Chan, Chan Kong Sang</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-82 from cache -->
마지막의 &#8216;진항생/천강성/찬공상&#8217;은 사실 예명인 성룡(成龍)으로 더 잘 알려져 있다. 보통화로는 청룽(Cheng Long), 광둥어로는 싱룽(Sing Lung)이다.</p>
<p>홍콩에서는 영어도 쓰이기 때문에 Andy, Steven, Maggie 등 영어식 이름을 가진 이들이 꽤 있다. 하지만 중국어 이름의 영어식 표기에 주목해보자. 대부분 광둥어 발음대로 표기하고 있다는 것을 볼 수 있다. 吳宇森만이 보통화 발음에 따라 Woo Yu-Sen이란 표기를 쓰고 있는데, 광둥어로 &#8216;응&#8217;이라고 발음되는 성을 가진 이들은 로마자로 Ng 대신 Woo, Wu 등을 쓰는 경우가 많다고 한다. 아무래도 Ng이란 이름을 다른 언어권에서 발음하기 어려워서일 것이다. 吳宇森은 영어로 John Woo로만 알려져 있고 Yu-Sen이란 보통화식 이름을 실제 본인이 쓰는지는 확인하지 못했다.</p>
<p>트랙백한 글에서 인용한 신문 기사는 미스 홍콩 1위 陳庭欣의 영어 이름 Toby Chan을 &#8216;토비 첸&#8217;이라고 적고 있는데 성룡의 본명에서처럼 陳의 광둥어 발음을 &#8216;찬&#8217;에 가깝다. 영어식으로 발음한다 해도 [tʃæn]이므로 &#8216;챈&#8217;이라고 써야 할 텐데 &#8216;애&#8217;와 &#8216;에&#8217;를 혼동한 듯하다. 陳庭欣의 광둥어 발음은 찬팅얀(Chan Ting Jan)이다.</p>
<p>광둥어는 사실상 홍콩의 공용어였기 때문에 대체로 표준 발음이 정해져 있으며 특히 중국어권 밖에서 활동하는 이들 가운데 광둥어식 이름으로 널리 알려진 이들이 많다. 예를 들어 광저우 태생으로 현재 하버드대 수학 교수인 蕭蔭堂은 광둥어식 발음인 시우얌통(Siu Yam Tong)에 따라 영어 이름을 Yum-Tong Siu로 쓰고 있다. 보통화 발음은 샤오인탕(Xiao Yintang)이다.</p>
<p>광둥성 산터우 태생으로 역시 하버드대 수학 교수인 丘成桐도 광둥어식 발음인 야우싱퉁(Yau Sing Tung)을 따라 영어 이름을 Shing-Tung Yau로 쓴다. 보통화 발음은 추청퉁(Qiu Chengtong)인데 Puzzlist님의 제보에 의하면 언론에서 영어식 이름과 너무 다른 보통화식 표기를 쓴 바람에 국내 수학자들은 누구를 이르는 것인지 몰랐다고 한다.</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106543" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3cb578bf6.jpg" alt="" width="220" height="165" />홍콩 딤섬</p>
<p>또 보통 용어로도 알려진 것들이 꽤 있다. 점심 전후의 가벼운 식사를 일컫는 딤섬은 광둥어 딤삼(點心 dim sam)이 영어식 dim sum을 거쳐 들어온 말이다. 한국어의 점심도 같은 한자를 쓴다. 홍콩 국제공항의 이름으로 쓰는 첵랍콕은 홍콩의 광둥어 지명 첵랍곡(赤鱲角 Cek Laap Gok)이 영어식 표기 Chek Lap Kok를 토대로 심의된 표기이다.</p>
<h2>호키엔어</h2>
<p>전통적으로 민어(閩語)라 불리는 방언군은 그 내부에도 차이가 심해 보통의 기준으로는 민어의 하위 분류인 민북어, 민동어, 민남어, 민중어, 보선화(莆仙話) 등을 모두 다른 언어로 볼 수 있을 정도이다. 이 가운데 민남어(閩南語)에 속하는 호키엔어/푸젠어 또는 복건화(福建話, 영어로 Hokkien)는 중국의 푸젠성과 타이완에서 쓰이고 동남아시아 화교들도 많이 쓴다. 타이완에서 쓰이는 호키엔어는 타이완어라고 부르기도 한다.</p>
<span style="color: #5C78C6;">추가 내용: 사실 여기서 정확한 용어 선택에 어려움이 있다. 여기서 말하는 호키엔어는 민남어 가운데서도 취안저우(泉州)와 샤먼(廈門), 장저우(漳州)의 말씨를 말하며 중국어식 명칭은 천장편(泉漳片)이다. 민(閩)은 푸젠성의 약칭이니 호키엔어라고 하면 민어 전체를 지칭하는 것으로 오해할 소지가 있어 딱히 만족스러운 용어는 아니다. 또 푸젠성 전체가 민어 사용 지역은 아니며 마찬가지로 광둥성 전체가 광둥어 사용 지역이 아니라는 것도 알아두어야겠다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 원문에서는 福建의 중국 표준어 발음 Fújiàn에 따른 &#8216;푸젠&#8217;을 써서 &#8216;푸젠어&#8217;라고 불렀지만 말레이인도네시아어 Hokkien에 따른 &#8216;호키엔어&#8217;로 수정하였다. 이는 호키엔어 Hok-kiàn &#8216;혹꼔&#8217;에서 나온 이름인데 국제적으로 가장 널리 알려진 이름이므로 이를 따랐다. 《표준국어대사전》에서 &#8216;하카(Hakka[客家])&#8217;를 표제어로 쓰는 것처럼 널리 쓰이는 통용 로마자 표기를 따르기로 했다.</p>
<p>호키엔어 자음에는 유기음, 무기음, 유성음의 3계열 대립이 있다. 한글로 표기할 때는 한국어의 거센소리, 된소리, 예사소리에 대응시키는 것이 자연스럽다. 외래어 표기법에서는 보통 된소리를 쓰지 않지만 한국어와 비슷한 자음의 3계열 대립이 있는 태국어, 베트남어의 표기에는 된소리를 쓴다(예: 태국어 ภูเก็ต Phuket 푸껫).</p>
<p>호키엔어에는 또 비음화된 모음이 있다. 백화자(POJ)라 불리는 로마자 표기에서는 해당 모음 뒤에 ⁿ을 붙여 나타내고 이게 불편하여 요즘에는 대문자 N을 붙여 나타내기도 하는데 프랑스어, 포르투갈어, 폴란드어 등의 표기법을 따라 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 적는 것이 원칙이겠지만 비음화의 정도가 심하지 않은 듯하고 한국어의 &#8216;ㅇ&#8217; 받침에 해당하는 [ŋ] 음과 구별하는 문제도 있으므로 비음화는 표시하지 않는 것도 생각할 수 있겠다.</p>
<p>트랙백한 글에 나오는 미스 홍콩 3위 莊思明의 영어 이름은 특이하게도 Lisa Ch&#8217;ng이라고 적는다. 말레이시아 국적이라고 하는데 Ch&#8217;ng은 아마 莊을 호키엔어 발음대로 적은 것 같다. 호키엔어 사전을 보니 POJ(백화자)라 불리는 로마자 표기법으로는 Chng [tsŋ̍]이다. 한글로는 &#8216;쯩&#8217;으로 적을 수 있다. 인용된 신문 기사에서는 &#8216;리사 청&#8217;이란 표기를 썼다. 莊思明의 호키엔어 발음은 쯩수빙(Chng Su Beng)이다.</p>
<p>싱가포르 전 총리 고촉통(吳作棟; POJ: Go Chok Tong)은 호키엔어 발음에 따라 이름을 로마자로 Goh Chok Tong으로 표기한다. 호키엔어 발음에 가깝게 적으면 &#8216;고쪽똥&#8217;이 된다. 보통화 발음은 우쭤둥(Wu Zuodong)이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106544" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3cfb3d765.jpg" alt="" width="220" height="256" />말레이시아 배우 양자경/미셸 요</p>
<p>말레이시아 화교 출신의 배우 양자경(楊紫瓊)은 영어로는 미셸 요(Michelle Yeoh)로 알려져 있으며 출생 시 성명은 Yeoh Choo-Kheng이다. 호키엔어 발음을 따른 것이라고 하는데 표준 호키엔어 발음인 융찌킹/유찌킹(POJ: Iuⁿ Chi Kheng)과는 조금 거리가 있다는 것을 알 수 있다. 사실 말레이시아 북부의 화교들이 쓰는 피낭 호키엔어(Penang Hokkien)는 표준 호키엔어와 발음 차이가 꽤 있다. 그에 비해 말레이시아 남부와 싱가포르의 호키엔어는 표준 발음에 더 가깝다. 피낭 호키엔어에서 羊은 iauⁿ로 발음된다고 하니 楊의 발음도 비슷하지 않을까 한다. 어쨌든 楊을 Yeoh로 적는 것은 말레이시아 북부에서 많이 볼 수 있는 표기이다. 참고로 楊紫瓊은 보통화로 양쯔충(Yang Ziqiong), 광둥어로 영지킹(Joeng Zi King)이다.</p>
<p>우리가 쓰는 말 가운데 호키엔어에서 나온 보통 명사도 있다. 호키엔어에서 생선 소스를 뜻한 옛 단어 꿰짭(鮭汁 koe chiap)은 오늘날의 말레이시아를 거쳐 영국에 전해져 여러 식탁용 소스를 부를 때 쓰였다. 그 가운데 토마토로 만든 소스가 인기를 끌게 되었고 그것이 영어의 ketchup을 거쳐 한국으로 전해진 것이 케첩이다.</p>
<h2>하카어</h2>
<p>하카어 또는 객가화(客家話)는 광둥 북부 출신으로 동남아시아 각지에 퍼진 하카(Hakka 客家)족이 쓰는 언어이다. 타이완 정부에서 제공하는 하카어 사전이 있다. 자음에는 유기음과 무기음의 2계열 대립이 있으니 각각 한국어의 거센소리, 예사소리에 대응시킬 수 있다. 로마자 표기로 v로 나타내는 접근음 [ʋ]가 있는데 /w/와 /v/ 사이의 중간음 정도로 볼 수 있다. 타이완 텔레비전 방송의 하카어와 영어 속담을 배우는 코너 동영상을 보면 로마자 표기가 발음과 어떻게 대응되는지 볼 수 있는데 v 음이 없는 다른 방언 화자들에게는 어려운 발음이다 보니 w 음으로 잘못 발음하는 것도 흉내내고 있다. 일단 하카어의 v 음은 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 어떤가 한다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106545" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3e13a2472.jpg" alt="" width="210" height="291" />싱가포르 배우 판웡</p>
<p>&#8216;상하이 나이츠&#8217;에서 성룡과 함께 출연한 싱가포르의 배우 판웡(Fann Wong)의 본명은 Fann Woon Fong으로 한자는 范文芳이다. 표준 하카어로 치는 메이현 발음에 따른 로마자 표기는 Fam Vun Fong이다. 표준 발음을 따르면 팜분퐁이겠지만 성을 Fam 대신 Fann으로 적은 것은 방언에 따라 -m이 -n과 합쳐지기도 하는 것과 관련이 있을 수도 있고 광둥어 등 다른 방언 발음의 영향을 받은 것일 수도 있겠다.</p>
<h2>무국적(?) 로마자 표기</h2>
<p>중국계 이름의 로마자 표기가 모두 특정 방언 발음에 따라 일관성 있게 정해진 것은 아니다.</p>
<p>싱가포르의 초대 총리 리콴유(李光耀)는 영어로 이름을 Lee Kuan Yew라고 적는다. 예전에는 한자음대로 이광요라고 읽었다. 그런데 Lee Kuan Yew라는 로마자 표기는 어떻게 나온 것인지 알 수 없다. 본인은 하카 출신인데 영어가 모어로 정치에 입문하면서 중국어를 하기 시작했다. 중국계 싱가포르인들을 상대로 보통화 사용을 장려하는 이른바 강화어 운동(講華語運動)을 벌이기 전에는 호키엔어로 연설을 하기도 했다. 그런데 李光耀의 발음은 하카어로 리공야우(Li Gong Iau), 광둥어로 레이궝이우(Lei Gwong Jiu), 호키엔어로 리꽁야우(Li Kong Iau), 보통화로 리광야오(Li Guangyao)이다. 주요 방언에서 光에 [n] 음을 쓰는 것은 찾아보지 못했다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106546" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d40f7a4751.jpg" alt="" width="225" height="249" />싱가포르 초대 총리 리콴유</p>
<p>원래 해리(Harry)라는 영어식 이름을 썼고 중국어를 늦게 시작한 경우이니 중국어 발음을 잘 몰라 Lee Kuan Yew라는 표기를 쓰게 된 것인지도 모른다. 그러니 Lee Kuan Yew의 원 방언 발음을 찾는 것은 애초에 불가능하고 아예 영어 이름처럼 보고 리콴유라고 표기하는 것이 무난하다.</p>
<p>리콴유의 아들이자 현 싱가포르 총리인 리셴룽(李顯龍)은 보통화 발음에 따라 Lee Hsien Loong이라고 표기한다. 병음은 Li Xianlong이다.</p>
<p>상하이 출신으로 초대 홍콩 행정 장관을 지낸 董建華는 영어로는 Tung Chee Hwa로 알려져 있다. 이것 역시 어느 방언 발음인지 찾으려는 것은 헛수고이다. 보통화로는 둥젠화(Dong Jianhua), 광둥어로는 둥긴와(Dung Gin Waa), 상하이어로는 똥찌호(Dong Ji Hho [toŋ tɕi ɦɔ])이다. 영어 이름의 Tung과 Hwa는 보통화 발음에서, Chee는 상하이어 발음에서 각각 딴 것이다.</p>
<p>상하이어는 오어(吳語)에 속한다. 사용 인구는 많지만 홍콩, 타이완에서 많이 쓰이는 광둥어, 호키엔어, 하카어 등에 비해 푸대접을 받는 느낌이다. 우리가 접하는 중국어 이름의 로마자 표기에도 상하이어 발음에 의한 표기는 찾아보기 어렵다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106538</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
