<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>독일 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%eb%8f%85%ec%9d%bc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 06:08:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>독일 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;과 &#8216;바슈롱 콩스탕탱&#8217;</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/14/%eb%b0%94%ec%89%90%eb%a1%a0-%ec%bd%98%ec%8a%a4%ed%83%84%ed%8b%b4%ea%b3%bc-%eb%b0%94%ec%8a%88%eb%a1%b1-%ec%bd%a9%ec%8a%a4%ed%83%95%ed%83%b1/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/14/%eb%b0%94%ec%89%90%eb%a1%a0-%ec%bd%98%ec%8a%a4%ed%83%84%ed%8b%b4%ea%b3%bc-%eb%b0%94%ec%8a%88%eb%a1%b1-%ec%bd%a9%ec%8a%a4%ed%83%95%ed%83%b1/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Aug 2025 14:56:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[독일]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[스위스]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106951</guid>

					<description><![CDATA[한국에서 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 표기를 쓰는 스위스의 고급 시계 회사 이름을 일부 언론 보도에서 Vacheron Constantin의 프랑스어 발음인 [vaʃʁɔ̃ kɔ̃stɑ̃tɛ̃]에 맞게 외래어 표기법을 적용하여 &#8216;바슈롱 콩스탕탱&#8217;이라고 불러서 어색하게 생각하는 사람이 많은 모양이다. 원칙적으로 외국어 고유 명사를 한글로 표기할 때는 외래어 표기법을 써야 하지만 이미 한국에서 등록된 상호나 상표의 경우는 외래어 표기법에 어긋나더라도 이를 존중하는 것이 마땅할 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02icqSZsriVqFZQQzEN1jGZwXewbCS6C4gEocAbiV8SpNuN3NxjgP2WWQB7UZFFGRPl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>한국에서 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 표기를 쓰는 스위스의 고급 시계 회사 이름을 일부 언론 보도에서 Vacheron Constantin의 프랑스어 발음인 [vaʃʁɔ̃ kɔ̃stɑ̃tɛ̃]에 맞게 외래어 표기법을 적용하여 &#8216;바슈롱 콩스탕탱&#8217;이라고 불러서 어색하게 생각하는 사람이 많은 모양이다.</p>
<p>원칙적으로 외국어 고유 명사를 한글로 표기할 때는 외래어 표기법을 써야 하지만 이미 한국에서 등록된 상호나 상표의 경우는 외래어 표기법에 어긋나더라도 이를 존중하는 것이 마땅할 것이다. 그런데 이는 한국 지사에 국한된 얘기이고 다른 나라에 있는 본사나 다른 지사를 이를 때는 외래어 표기법을 따라야 한다는 논리도 있어서 딱히 어느 쪽만 옳다고 말하기 힘들다.</p>
<p>그래서 &#8216;바슈롱 콩스탕탱(바쉐론 콘스탄틴)&#8217;이라는 식으로 외래어 표기법을 따른 표기와 한국에서 쓰이는 표기를 병기하는 모습을 보게 된다. 아마도 여러 한국어 화자에게 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 이름 자체가 꽤 생소할 수 있기 때문에 그냥 무시하고 외래어 표기법을 따른 표기를 우선시했을 수도 있는데 그러면 또 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;에 익숙했던 이들에게는 반발감을 줄 수 있으니 난감하다. 일단 나름 타당한 표기가 두 가지 이상 공존하는 경우 처음 소개할 때는 괄호를 써서 병기하는 것이 좋을 것이다. 한편 이런 이름의 띄어쓰기도 문제가 될 수 있겠지만 여기서는 그냥 한국에서 쓰이는 표기의 띄어쓰기를 그대로 따르기로 한다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/08/%eb%aa%85%ed%92%88-%ec%83%81%ed%91%9c-%eb%b0%98%ed%81%b4%eb%a6%ac%ed%94%84-%ec%95%84%ed%8e%a0%ec%9d%98-%ec%98%ac%eb%b0%94%eb%a5%b8-%ec%9b%90%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ec%9d%80/">전 글</a>에서 다룬 Van Cleef &amp; Arpels는 보통 언론에서 프랑스어 발음인 [van-klɛf— aʁpə⟮ɛ⟯ls]에 따른 &#8216;반클레프 아르펠스&#8217; 대신 한국에서 쓰는 표기인 &#8216;반클리프 아펠&#8217;을 그대로 쓰는데 왜 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;은 외래어 표기법을 따른 표기로 대체하는 언론이 많을까? Van Cleef &amp; Arpels의 올바른 발음이 잘 알려지지 않은 것도 있겠지만 &#8216;바쉐론 콘스탄틴&#8217;이라는 표기가 원래의 프랑스어 발음과 특히 차이가 많이 날 뿐만이 아니라 &#8216;쉐&#8217;가 들어간다는 사실 때문에 상대적인 거부감이 심하기 때문이 아닐까 한다. 외국어 표기에서 &#8216;쉐&#8217;를 쓰는 문제는 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2008/10/17/밀크쉐이크-밀크셰이크-셰와-쉐의-문제/">초창기 블로그 글</a>에서 다룬 적이 있다.</p>
<p>&#8216;쉐&#8217;는 [ɕ~ʃ~ʂ] 등의 자음 뒤에 외래어 표기법에 따르면 &#8216;에&#8217;, &#8216;애&#8217;, &#8216;외&#8217; 등으로 적는 모음이 따르는 조합의 민간 표기에서 흔히 쓰인다. 하지만 외래어 표기법에서는 &#8216;셰&#8217;, &#8216;섀&#8217;, &#8216;쇠&#8217; 등의 표기를 쓰지 &#8216;쉐&#8217;를 쓰는 일은 없다. 중국어 음절 xue [ɕɥɛ]의 표기에 &#8216;쉐&#8217;를 쓸 뿐이다. 원칙적으로 한국어에서 &#8216;쉐&#8217;는 사실 &#8216;수에&#8217;를 짧게 발음한 음절이며 &#8216;멍게&#8217;의 다른 이름인 &#8216;우렁쉥이&#8217;에서 드물게 쓰이며 &#8216;ㅚ&#8217;를 &#8216;ㅞ&#8217;와 동일하게 발음하는 대다수 화자들은 &#8216;쇠&#8217;와 &#8216;쉐&#8217;가 발음이 같아야 한다.</p>
<p>어쩌면 현행 외래어 표기법의 도입 이후 교육을 받은 세대일수록 &#8216;쉐&#8217;로 [ɕ~ʃ~ʂ] 등의 자음을 나타내는 것이 어색할수도 있겠다. 이들에게 &#8216;쉐&#8217;가 들어간 말은 좀 낡은 표기 방식으로 느껴질 수 있다. 물론 세대에 따라 &#8216;쉐&#8217;를 쓴 표기가 익숙한 화자도 많을 것이다. 남한의 외래어 표기법에 대응되는 북한의 외국말적기법에서는 실제로 영어의 [ʃe]를 &#8216;쉐&#8217;로 적도록 하고 있다. 영국 지명 Sheffield [ˈʃɛfiːld]는 남한에서 &#8216;셰필드&#8217;로 적지만 북한에서는 &#8216;쉐필드&#8217;로 적는다.<br />
한국에서 &#8216;쉐&#8217;를 쓰는 외국에서 온 상호 및 상표는 상당히 많다. 대표적인 것 몇 가지를 살펴보자.</p>
<p>&#8216;<strong>미쉐린</strong>&#8216; Michelin 프랑스어: [miʃlɛ̃] &#8216;<strong>미슐랭</strong>&#8216;<br />
흥미롭게도 프랑스 타이어 회사 이름의 한글 표기는 오랜 관용에 따라 미쉐린으로 정해졌지만 같은 회사에서 발행하는 가이드북을 이를 때는 외래어 표기법에 따른 &#8216;미슐랭&#8217;을 쓰는 경우가 많다. 이 가이드북은 프랑스어로 Guide Michelin [ɡid miʃlɛ̃] &#8216;기드 미슐랭&#8217;이라고 부르는데 한국어에서는 영어 어순 및 발음에 따라 &#8216;미쉐린/미슐랭 가이드&#8217;라고 흔히 부른다.</p>
<p>&#8216;<strong>부쉐론</strong>&#8216; Boucheron 프랑스어: [buʃʁɔ̃] &#8216;<strong>부슈롱</strong>&#8216;<br />
프랑스의 보석·시계 상표이다. Vacheron과 비슷하게 발음되는데 한국에서 쓰이는 표기도 비슷하게 원어 발음과 차이가 난다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐라톤</strong>&#8216; Sheraton 영어: [ˈʃɛɹət<i>ə</i>n] &#8216;<strong>셰러턴</strong>/<strong>셰러튼</strong>&#8216;<br />
미국의 호텔 체인이다. 외래어 표기법에서는 명시하지 않지만 국립국어원에서 따르는 지침으로는 -ton [tən]을 &#8216;턴&#8217;으로 통일하고 있는데 사실 모음이나 r 뒤에 오는 -ton [tən]은 &#8216;튼&#8217;으로 쓰는 것이 관용 표기에 더 가깝다(예: button [ˈbʌt<small>(ə)</small>n] &#8216;버튼&#8217;, Eton [ˈiːt<small>(ə)</small>n] &#8216;이튼&#8217;, cotton [ˈkɒt<small>(ə)</small>n] &#8216;코튼&#8217;). 그러니 &#8216;셰러턴&#8217;보다는 &#8216;셰러튼&#8217;이 더 자연스럽지 않을까 한다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐르보</strong>&#8216; Chervò 이탈리아어: [ʃerˈvɔ] &#8216;<strong>셰르보</strong>&#8216;<br />
이탈리아 골프웨어 상표이다. 이탈리아어 철자법에 따르면 Chervò는 &#8216;*케르보&#8217;로 적어야 할 것 같은데 마치 프랑스어 이름 Chervo [ʃɛʁvo] &#8216;셰르보&#8217;인 것처럼 발음된다. 이탈리아어로 &#8216;사슴&#8217;을 뜻하는 cervo [ˈʧɛrvo] &#8216;체르보&#8217;를 프랑스어식으로 발음을 변형시켜 만들어낸 상표이기 때문이다(<a href="https://chervo.blog/en/history-chervo-identity">출처</a>).</p>
<p>&#8216;<strong>쉐보레</strong>&#8216; Chevrolet 영어: [ˌʃɛvɹəˈleɪ̯] &#8216;<strong>셰브럴레이</strong>/<strong>셰브롤레</strong>&#8216;, 프랑스어: [ʃəvʁɔlɛ] &#8216;<strong>슈브롤레</strong>&#8216;<br />
미국의 자동차 상표인데 원래 스위스의 프랑스어권 출신인 루이 슈브롤레(Louis Chevrolet [lwi ʃəvʁɔlɛ], 1878~1941)가 미국에서 세운 회사 이름에서 나왔다. 영어 발음인 [ˌʃɛvɹəˈleɪ̯]에 외래어 표기법을 그대로 적용하면 &#8216;셰브럴레이&#8217;로 적어야 하겠지만 음절말 [l, m, n]이 뒤따르지 않는 어중 o [ə]를 &#8216;오&#8217;로 적고 철자 e로 나타내는 [eɪ̯]는 &#8216;에&#8217;로 적는 융통성을 발휘하면 &#8216;셰브롤레&#8217;가 더 자연스러운 표기일 것이다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐브론</strong>&#8216; Chevron 영어: [ˈʃɛvɹ<i>ə</i>⟮ɒ⟯n] &#8216;<strong>셰브론</strong>&#8216;<br />
미국 석유·가스 회사이다. 영어로 chevron은 브이(V)자 모양의 장식을 이르는 말이다. 보통 [ˈʃɛvɹ<i>ə</i>n] &#8216;셰브런&#8217;으로 발음하지만 둘째 모음을 약화시키지 않은 [ˈʃɛvɹɒn] &#8216;셰브론&#8217; 발음도 가능하므로 한글 표기는 후자를 따르는 것이 자연스럽다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉐이크쉑</strong>&#8216; Shake Shack 영어: [ˈʃeɪ̯k-ˈʃæk] &#8216;<strong>셰이크섁</strong>&#8216;<br />
미국 햄버거 체인이다. 밀크셰이크(milkshake [ˈmɪlkʃeɪ̯k])의 준말인 shake와 &#8216;오두막&#8217;을 뜻하는 shack을 조합한 이름이다.</p>
<p>&#8216;<strong>쉘</strong>&#8216; Shell 영어: [ˈʃɛl] &#8216;<strong>셸</strong>&#8216;<br />
영국의 석유·가스 회사이다. 원래는 네덜란드 왕립 석유 회사가 Shell이라는 이름을 쓰던 영국 회사와 합병하여 탄생하였다.</p>
<p>&#8216;<strong>페레로 로쉐</strong>&#8216; Ferrero Rocher 이탈리아어/프랑스어: [—ʁɔʃe] &#8216;<strong>페레로 로셰</strong>&#8216;<br />
이탈리아의 초콜릿 상표인데 Ferrero [ferˈrɛːro] &#8216;페레로&#8217;는 이탈리아인 성씨이지만 rocher는 &#8216;바위&#8217;를 뜻하는 프랑스어에서 왔고 이탈리아어로도 프랑스어 발음을 흉내내어 [roʃˈʃe] &#8216;로셰&#8217;로 발음한다(즉 이탈리아어식 철자인 것처럼 &#8216;로케르&#8217;로 읽으면 안 된다).</p>
<p>&#8216;<strong>포르쉐</strong>&#8216; Porsche 독일어: [ˈpɔʁʃə] &#8216;<strong>포르셰</strong>&#8216;<br />
독일 자동차 회사이다. 영어에는 보통 한 음절 [ˈpɔː<i>ɹ</i>ʃ] &#8216;포시&#8217;로 발음하지만 원어 발음에 더 가깝게 두 음절 [ˈpɔː<i>ɹ</i>ʃə] &#8216;포셔&#8217;로 발음하기도 한다.</p>
<p>여기서 Chevrolet를 비롯하여 Michelin, Vacheron, Boucheron, Porsche 등은 모두 회사를 설립한 이의 성씨에서 따왔다. 회사 이름은 한국에서 쓰는 상호에 따라 표기한다고 해도 설립자나 그 친척의 성씨, 나아가서 같은 성씨를 쓰는 동명이인의 한글 표기까지 똑같이 통일하는 것은 무리일 것이다. 예를 들어 2020년 도쿄 올림픽 금메달리스트인 프랑스의 조정 선수 Hugo Boucheron [yɡo buʃʁɔ̃] &#8216;위고 부슈롱&#8217;을 그와 아무 상관이 없는 보석·시계 상표 Boucheron에 이끌려 &#8216;위고 부쉐론&#8217;으로 적는 것은 오히려 혼란스러울 수 있다.</p>
<p>Sheraton은 회사를 창립했을 때 초기에 구입한 호텔의 대형 간판에서 이미 Sheraton이라는 이름을 쓰고 있어서 이를 교체하기보다는 모든 계열 호텔 이름을 Sheraton으로 통일하기로 해서 붙은 이름이라고 한다. 원래의 호텔은 아마도 영국의 가구 디자이너였던 토머스 셰러튼(Thomas Sheraton [ˈtɒməs ˈʃɛɹət<i>ə</i>n], 1751~1806)의 이름을 딴 것으로 짐작되는데 그렇다고 해서 호텔 이름에 이끌려 그를 &#8216;토머스 쉐라톤&#8217;으로 적는 것은 바람직하지 않을 것이다.</p>
<p>이런 것까지 생각하면 등록된 상호나 상표라도 예외를 두기보다는 외래어 표기법에 맞게 표기를 통일하려는 마음이 이해가 된다. 그런데 정작 언중은 이유가 어찌되었건 익숙한 표기를 선호하기 마련이니 어떻게 표기할지 정하기가 쉽지 않다. 되도록이면 합리적인 표기를 모두 제시하여 그 가운데서 언중이 선택할 수 있게 하자는 것이 개인적인 의견이지만 번거로운 것이 사실이고 병기를 한다고 해도 어느 표기를 우선시할지가 문제가 된다. 어느 표기가 친숙하고 어느 표기가 어색한지도 개개인의 배경에 따라 다르다. 그러니 무조건 획일적인 표기를 추구하기보다는 다양한 표기 방식이 있을 수 있다는 것을 알아두고 너그럽게 인정하는 것이 더 현실적일 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/14/%eb%b0%94%ec%89%90%eb%a1%a0-%ec%bd%98%ec%8a%a4%ed%83%84%ed%8b%b4%ea%b3%bc-%eb%b0%94%ec%8a%88%eb%a1%b1-%ec%bd%a9%ec%8a%a4%ed%83%95%ed%83%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106951</post-id>	</item>
		<item>
		<title>리우 올림픽 선수명 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/15/%eb%a6%ac%ec%9a%b0-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/15/%eb%a6%ac%ec%9a%b0-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 11:01:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[독일]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[리우올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[알바니아어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[코소보]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[헝가리]]></category>
		<category><![CDATA[헝가리어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107092</guid>

					<description><![CDATA[2016년 리우데자네이루 하계 올림픽에 출전한 몇몇 선수 이름의 한글 표기를 소개한다. አልማዝ አያና Almaz Ayana (에티오피아, 육상) EAE: Almaz Ayana BGN/PCGN: Ālmaz Āyana 암하라어 발음: [almaz ajana] 알마즈 아야나 —에티오피아 이름이라고 꼭 암하라어 이름인 것은 아니지만 에티오피아의 공용어는 암하라어라서 암하라어 이름이 아니더라도 에티오피아 인명은 보통 암하라어 철자에 따라 표기하게 된다. Katinka Hosszú (헝가리, 수영) 헝가리어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>2016년 리우데자네이루 하계 올림픽에 출전한 몇몇 선수 이름의 한글 표기를 소개한다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>አልማዝ አያና Almaz Ayana</strong> (에티오피아, 육상) <small>EAE:</small> Almaz Ayana <small>BGN/PCGN:</small> Ālmaz Āyana <small>암하라어 발음:</small> [almaz ajana] <strong>알마즈 아야나</strong> —에티오피아 이름이라고 꼭 암하라어 이름인 것은 아니지만 에티오피아의 공용어는 암하라어라서 암하라어 이름이 아니더라도 에티오피아 인명은 보통 암하라어 철자에 따라 표기하게 된다.</li>
<li><strong>Katinka Hosszú</strong> (헝가리, 수영) <small>헝가리어 발음:</small> [ˈkɒtinkɒ ˈhossuː] <strong>커틴커 호수</strong> —&#8217;호스주&#8217;가 아니다. 헝가리어에서 철자 sz는[s]로 발음된다. 헝가리에서는 성-이름 순으로 쓰기 때문에 Hosszú Katinka라고 하지만 국내에서는 헝가리 이름을 국제적으로 통용되는 이름-성 순으로 쓴다.</li>
<li><strong>Henri Junghänel</strong> (독일, 사격) <small>독일어 발음:</small> [ˈhɛnʁi jʊŋˈhɛːnl̩] <strong>헨리 융헤넬</strong> —국제적으로 Junghänel 대신 Junghaenel이라는 철자를 많이 쓴다. 독일어의 ä, ü는 움라우트 기호를 쓰기 어려울 경우 ae, ue로 대체될 수 있기 때문이다. 독일어 방송에서는 Henri를 프랑스어식 [ɑ̃ˈʁiː] &#8216;앙리&#8217;로보다는 영어 이름 Henry처럼 발음하는 듯하다.</li>
<li><strong>Majlinda Kelmendi</strong> (코소보, 유도) <small>알바니아어 발음:</small> [majlinda kɛlmɛndi] <strong>마일린다 켈멘디</strong></li>
<li><strong>Chad le Clos</strong> (남아프리카공화국, 수영) <small>영어 발음:</small> [ˈʧæd ləˈkloʊ̯] <strong>채드 *르클로</strong> —영어 표기법을 적용하면 &#8216;러클로&#8217;이지만 프랑스어에서 온 성이니 프랑스어 표기법을 적용하여 &#8216;르클로&#8217;라고 적는 것이 무난하다. 프랑스어 발음은 [ləklo]이다. 그의 부친은 프랑스계 모리셔스인이다.</li>
<li><strong>Wayde van Niekerk</strong> (남아프리카 공화국, 육상) <small>영어 발음:</small> [ˈweɪ̯d ˌfʌn-niˈkɛə̯ɹk], <small>아프리칸스어 발음:</small> [fɐn-niˈkɛrk] <strong>웨이드 판니케르크</strong> —이름은 영어, 성은 아프리칸스어로 보고 표기하였다. 성도 남아프리카공화국의 영어 발음에 따라 적으면 &#8216;팬니케어크&#8217;이다. 최근 정부·언론 외래어 심의 공동위원회에서는 네덜란드어 표기법을 적용해 &#8216;판니커르크&#8217;로 심의하였으나 네덜란드어에서도 van Niekerk는 [vɑn niˈkɛr<small>(ə)</small>k]로 발음되니 이것은 네덜란드어의 표기에서 마지막 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우에만 &#8216;어&#8217;로 적는다는 심의 지침을 어긴 것이다. 아프리칸스어는 18세기경 네덜란드어에서 갈라져 나왔으며 네덜란드어와 일부 발음 차이가 있지만 van Niekerk의 경우는 네덜란드어 표기법을 적용하여 &#8216;판니케르크&#8217;로 적는데 아무런 문제가 없다.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/15/%eb%a6%ac%ec%9a%b0-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107092</post-id>	</item>
		<item>
		<title>유로 2016 출전 독일 선수명 발음과 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/07/03/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%eb%8f%85%ec%9d%bc-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/07/03/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%eb%8f%85%ec%9d%bc-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Jul 2016 19:53:52 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[독일]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[알바니아어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[유로2016]]></category>
		<category><![CDATA[축구]]></category>
		<category><![CDATA[튀르키예어]]></category>
		<category><![CDATA[폴란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107080</guid>

					<description><![CDATA[유로 2016에 참가하는 독일 선수 명단은 다음과 같다. 감독: Joachim Löw (Germany) [ˈjoːaxɪm ˈløːf, joˈ(ʔ)axɪm-] 요아힘 뢰프 Bernd Leno [ˈbɛʁnt ˈleːno] 베른트 레노 Manuel Neuer [ˈmaːnu̯eː⟮ɛ⟯l ˈnɔʏ̯ɐ] 마누엘 노이어 Marc-André ter Stegen [ˈmaʁk-an⟮ɑ̃⟯ˈdʁeː teːɐ̯-ˈʃteːɡn̩] 마르크안드레 테어슈테겐 Jérôme Boateng [ʒeˈʁoːm boaˈtɛŋ] 제롬 보아텡 Jonas Hector [ˈjoːnas ˈhɛktoːɐ̯] 요나스 헥토어 Benedikt Höwedes [ˈbeːnedɪkt ˈhøːvədəs] 베네딕트 회베데스 Mats [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>유로 2016에 참가하는 독일 선수 명단은 다음과 같다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독: <strong>Joachim Löw</strong> (Germany) [ˈjoːaxɪm ˈløːf, joˈ<small>(ʔ)</small>axɪm-] <strong>요아힘 뢰프</strong></li>
<li><strong>Bernd Leno</strong> [ˈbɛʁnt ˈleːno] <strong>베른트 레노</strong></li>
<li><strong>Manuel Neuer</strong> [ˈmaːnu̯eː⟮ɛ⟯l ˈnɔʏ̯ɐ] <strong>마누엘 노이어</strong></li>
<li><strong>Marc-André ter Stegen</strong> [ˈmaʁk-an⟮ɑ̃⟯ˈdʁeː teːɐ̯-ˈʃteːɡn̩] <strong>마르크안드레 테어슈테겐</strong></li>
<li><strong>Jérôme Boateng</strong> [ʒeˈʁoːm boaˈtɛŋ] <strong>제롬 보아텡</strong></li>
<li><strong>Jonas Hector</strong> [ˈjoːnas ˈhɛktoːɐ̯] <strong>요나스 헥토어</strong></li>
<li><strong>Benedikt Höwedes</strong> [ˈbeːnedɪkt ˈhøːvədəs] <strong>베네딕트 회베데스</strong></li>
<li><strong>Mats Hummels</strong> [ˈmaʦ ˈhʊml̩s] <strong>마츠 후멜스</strong></li>
<li><strong>Joshua Kimmich</strong> [ˈjoːzua ˈkɪmɪç] <strong>요주아 키미히</strong></li>
<li><strong>Shkodran Mustafi</strong> [ˈʃkoːdʁan ˈmʊstafi] <strong>슈코드란 무스타피</strong></li>
<li><strong>Jonathan Tah</strong> [ˈjoːnatan ˈtaː] <strong>요나탄 타</strong></li>
<li><strong>Emre Can</strong> [ˈɛmʁə ˈʤan] <strong>엠레 잔</strong></li>
<li><strong>Julian Draxler</strong> [juˈli̯aːn ˈdʁakslɐ] <strong>율리안 드락슬러</strong></li>
<li><strong>Mario Götze</strong> [ˈmaːʁi̯o ˈɡœʦə] <strong>마리오 괴체</strong></li>
<li><strong>Sami Khedira</strong> [ˈsɛmi keˈdiːʁa] <strong>*새미 케디라</strong></li>
<li><strong>Toni Kroos</strong> [ˈtoːni ˈkʁoːs] <strong>토니 크로스</strong></li>
<li><strong>Mesut Özil</strong> [ˈmeːzʊt ˈøːzɪl] <strong>메주트 외질</strong></li>
<li><strong>Leroy Sané</strong> [ˈleːʁɔʏ̯ zaˈneː] <strong>레로이 자네</strong></li>
<li><strong>André Schürrle</strong> [an⟮ɑ̃⟯ˈdʁeː ˈʃʏʁlə] <strong>안드레 쉬를레</strong></li>
<li><strong>Bastian Schweinsteiger</strong> [ˈbasti̯a<small>(ː)</small>n ˈʃvaɪ̯nʃtaɪ̯ɡɐ] <strong>바스티안 슈바인슈타이거</strong></li>
<li><strong>Julian Weigl</strong> [juˈli̯aːn ˈvaɪ̯ɡl̩] <strong>율리안 바이글</strong></li>
<li><strong>Mario Gomez</strong> [ˈmaːʁi̯o ˈɡɔmɛs] <strong>마리오 고메스</strong></li>
<li><strong>Thomas Müller</strong> [ˈtoːmas ˈɡɔmɛs] <strong>토마스 뮐러</strong></li>
<li><strong>Lukas Podolski</strong> [ˈluːkas poˈdɔlski] <strong>루카스 포돌스키</strong></li>
</ul>
<p>각 선수의 출신 배경 때문에 다른 언어에서 온 이름이 많다. 예를 들어 슈코드란 무스타피(Shkodran Mustafi)는 알바니아어로 [ʃkɔdɾan mustafi] &#8216;<strong>슈코드란 무스타피</strong>&#8216;로 발음되며 엠레 잔(Emre Can)은 튀르키예어로 [ˈemɾe ˈʤɑn] &#8216;<strong>엠레 잔</strong>&#8216;으로, 메수트 외질(Mesut Özil)은 역시 튀르키예어로 [ˈmesut ˈøzil] &#8216;<strong>메수트 외질</strong>&#8216;로 발음된다. 레로이 자네(Leroy Sané)는 프랑스어로 [ləʁwa sane] &#8216;<strong>르루아 사네</strong>&#8216;로 발음되며 마리오 고메스(Mario Gómez)는 에스파냐어로 [ˈmaɾjo ˈɡomeθ] &#8216;<strong>마리오 고메스</strong>&#8216;로 발음된다. 루카스 포돌스키의 폴란드어 이름은 Łukasz Podolski로 폴란드어로는 [ˈwukaʂ pɔˈdɔlskʲi] &#8216;<strong>우카시 포돌스키</strong>&#8216;로 발음된다. 이밖에 테어슈테겐(ter Stegen)은 원래 네덜란드어 성인데 네덜란드어로는 [tə⟮ɛ⟯rˈsteːɣə<i>n</i>] &#8216;<strong>테르스테헌</strong>&#8216;으로 발음된다.</p>
<p>엠레 잔(Emre Can)의 성은 독일어 화자들이 흔히 [ˈʧan] &#8216;찬&#8217;으로 발음하는데 독일어에 원래 [ʤ] 음이 고유 어휘에는 없어서 [ʧ] 음으로 대체하는 일이 많기도 하지만 튀르키예어에서 철자 c가 [ʤ]를 나타낸다는 것을 몰라서 영어에서 온 어휘에서는 [ʤ]를 [ʧ]와 구별하는 이들도 Can에서는 [ʧ]를 쓰기도 한다.</p>
<p>Sami Khedira는 흔히 &#8216;사미 케디라&#8217;로 쓰지만 Sami의 본인 발음은 [ˈsɛmi]이다(<a href="https://www.youtube.com/watch?v=GDHuENMNvCU?t=83">동영상 참조</a>). 즉 영어의 Sammy [ˈsæmi] &#8216;새미&#8217;를 독일어로 흉내낸 것과 같은 발음이다. 독일어에는 [æ] 음소가 없기 때문에 영어에서 온 차용어에서 원어의 [æ]를 [ɛ]로 대체한다. 본인의 독일어 발음에 따라 적으면 &#8216;세미 케디라&#8217;이지만 이것이 Sami를 영어식 이름으로 본 발음이라는 것을 감안하여 영어 표기법을 적용하여 &#8216;*새미 케디라&#8217;로 제시했다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/07/03/%ec%9c%a0%eb%a1%9c-2016-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%eb%8f%85%ec%9d%bc-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%eb%b0%9c%ec%9d%8c%ea%b3%bc-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107080</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
