<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>노르웨이 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EB%85%B8%EB%A5%B4%EC%9B%A8%EC%9D%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 07:23:05 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>노르웨이 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8220;미친 사람에 의해서만 그려질 수 있는!&#8221; 노르웨이 화가 에드바르드 뭉크</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2021/02/23/%eb%af%b8%ec%b9%9c-%ec%82%ac%eb%9e%8c%ec%97%90-%ec%9d%98%ed%95%b4%ec%84%9c%eb%a7%8c-%ea%b7%b8%eb%a0%a4%ec%a7%88-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8a%94-%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4-%ed%99%94/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2021/02/23/%eb%af%b8%ec%b9%9c-%ec%82%ac%eb%9e%8c%ec%97%90-%ec%9d%98%ed%95%b4%ec%84%9c%eb%a7%8c-%ea%b7%b8%eb%a0%a4%ec%a7%88-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8a%94-%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4-%ed%99%94/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Feb 2021 05:34:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[뉘노르스크]]></category>
		<category><![CDATA[덴마크어]]></category>
		<category><![CDATA[보크몰]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106917</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;미친 사람에 의해서만 그려질 수 있는!(Kan kun være malet af en gal Mand!)&#8221; 노르웨이 화가 에드바르드 뭉크(Edvard Munch, 1863~1944, 표준 표기 &#8216;에드바르 뭉크&#8217;)의 《절규》에 적힌 이 문장이 뭉크 자신이 쓴 것이라는 연구 결과가 최근에 발표되었다. 《절규》는 1893년에 판지에 유화와 템페라, 파스텔로 그린 작품으로 오슬로의 노르웨이 국립 미술관이 소장하고 있다(링크된 기사에서는 캔버스라고 부르지만 사실은 판지에 그린 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid08nDqexR4CdMtVkMbUUvefS5ZDgmsNED7gbWjF1ckynjUGP2rNhsUy3pY1LVPrbc3l?__cft__[0]=AZW5GUFN7gkrOkHMI6j4DaSlG5L3NrCHdoGVHjwlNmMEhB9s7vbdN-etv9o3YNPZfL1iHxV2o0-Z9dYBc6RCkU7X-W1FEXBsjFyEc_cN73eJ5MzF_8h06IiVRoD313ErvJjx2yGSMSQ5kG8ktj6xNawdI7ibW4Lv4rzFHAcn1IjQsA&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>&#8220;미친 사람에 의해서만 그려질 수 있는!(Kan kun være malet af en gal Mand!)&#8221;<br />
노르웨이 화가 에드바르드 뭉크(Edvard Munch, 1863~1944, 표준 표기 &#8216;에드바르 뭉크&#8217;)의 《절규》에 적힌 이 문장이 뭉크 자신이 쓴 것이라는 연구 결과가 <a href="https://www.yna.co.kr/view/AKR20210223003600098">최근에 발표되었다</a>.</p>
<p>《절규》는 1893년에 판지에 유화와 템페라, 파스텔로 그린 작품으로 오슬로의 노르웨이 국립 미술관이 소장하고 있다(링크된 기사에서는 캔버스라고 부르지만 사실은 판지에 그린 것이다). 뭉크는 이후에도 같은 작품을 판화, 파스텔, 템페라로 각각 다시 그렸기 때문에 총 네 개의 버전이 있다.</p>
<p>첫째 작품인 1893년작 《절규》의 왼쪽 상단에 연필로 작게 쓰인 위 문장이 1904년에 발견되었지만 그동안 큰 주목을 받지 못했다. 그런데 2008년에 노르웨이 미술사가이자 오슬로의 뭉크 미술관 학예사인 게르드 볼(Gerd Woll)이 낸 도록에 다른 이가 썼을 것이라는 추측이 실리면서 관심을 끌기 시작했다. 하지만 이번에 국립 미술관 학예사이자 뭉크 전문가인 마이 브리트 굴렝(Mai Britt Guleng)이 적외선 스캔으로 작품에 쓰인 글씨와 뭉크의 친필을 대조하고 그가 남긴 편지와 일기를 분석하여 뭉크 자신이 쓴 글씨가 맞다는 결론을 내린 것이다.</p>
<p>《절규》가 노르웨이에서 처음으로 전시된 것은 1895년 10월이었다(그 전에도 수차례 국외에서 전시된 적은 있었다). 이 작품은 큰 논란을 일으켰고 크리스티아니아(Kristiania, 오슬로의 옛 이름)의 학생회는 이 작품을 다룬 토론회를 열었다. 거기서 당시 젊은 의학도였던 요한 샤르펜베르그(Johan Scharffenberg, 1869~1965)는 정신 상태에 문제가 있는 이가 그린 것이라는 주장을 했는데 뭉크는 이로 인해 큰 상처를 받았고 그의 글에서 이를 수차례 언급했다. 그의 여동생 한 명은 어려서부터 정신 질환을 앓았고 뭉크 자신도 같은 질환이 생기지 않을까 걱정하고는 했기 때문이다. 그래서 이 일이 일어난 직후 &#8220;미친 사람에 의해서만 그려질 수 있는&#8221;이라는 문장을 그림에 추가한 것으로 굴렝은 추측했다.</p>
<p>그런데 Kan kun være malet af en gal Mand은 노르웨이어가 아니라 덴마크어로 적은 문장이다. 하지만 노르웨이어 화자가 이를 이해하는 데는 문제가 없다. 현대 노르웨이어의 두 표준 가운데 하나인 보크몰(bokmål)로 적으면 Kan kun være malet av en gal mann이다. 다른 표준인 뉘노르스크(Nynorsk)로는 &#8216;오직&#8217;, &#8216;~만&#8217;을 뜻하는 kun을 쓰지 않기 때문에 이를 같은 뜻의 berre로 대체하여 Kan berre vera malet av ein galen mann 정도로 쓸 수 있다. 보크몰로도 사실 kun보다는 berre에 대응하는 bare를 써서 Kan bare være malet av en gal mann이라고 쓰는 것이 더 구어적인 표현이다. 덴마크어에도 bare가 있기는 하지만 노르웨이어와 용법이 달라서 kun을 언제나 bare로 대체할 수 있는 것이 아니므로 이 문장에서는 kun을 쓴다.</p>
<p>독일어처럼 모든 명사를 대문자로 시작하는 1948년 이전 덴마크어 철자법에 따라 &#8216;사람&#8217;을 뜻하는 단어를 Mand &#8216;만&#8217;이라고 쓴 것이므로 현대 덴마크어식으로는 Kan kun være malet af en gal mand이 된다. 노르웨이어에서는 1869년에 이미 명사를 대문자로 시작하는 규칙을 폐지했다.</p>
<p>그런가하면 《절규》에 뭉크가 붙인 원제는 &#8216;자연의 절규&#8217;를 뜻하는 독일어 Der Schrei der Natur &#8216;데어 슈라이 데어 나투어&#8217;였다. 이 작품이 초기에 독일에서 전시되었기 때문에 독일어로 붙인 것이다. 이를 줄여 &#8216;절규&#8217;를 뜻하는 Der Schrei &#8216;데어 슈라이&#8217;라고 흔히 부르게 되었으며 오늘날 노르웨이어로도 단순히 &#8216;절규&#8217;를 뜻하는 Skrik &#8216;스크리크&#8217;라고 부른다. 덴마크어로는 노르웨이어 skrik에 해당하는 skrig에 정관사 -et를 붙여 Skriget &#8216;스크리게트&#8217;라고 부른다.</p>
<p>뭉크가 즐겨 읽었던 노르웨이 극작가 헨리크 입센(Henrik Ibsen, 1828~1906)도 노르웨이어가 아닌 덴마크어로 작품을 썼다. 《인형의 집(Et dukkehjem)》, 《페르 귄트(Peer Gynt)》 등은 원래 덴마크어로 쓴 것이다.</p>
<p>이처럼 노르웨이를 대표하는 화가와 작가가 노르웨이어를 쓰지 않았다니 이상하게 들릴 수 있다. 하지만 14세기에 노르웨이가 덴마크의 지배하에 들어간 이래 중세 노르웨이어는 문자 생활에서 점차 밀려나 16세말에는 덴마크어가 유일한 문자 언어가 되었다. 그리하여 1814년 나폴레옹 전쟁으로 덴마크·노르웨이 연합이 폐지될 때까지 덴마크어가 노르웨이의 공용어였다. 그 후 노르웨이는 스웨덴에 할양되어 동군연합을 이루었고 1905년에 마침내 독립했지만 노르웨이어가 문자 언어로 다시 서는 데는 시간이 필요했다. 그래서 19세기 내내 노르웨이에서는 덴마크어가 문자 언어로 많이 쓰였다.</p>
<p>덴마크의 지배에서 벗어난 이후 노르웨이만의 표준 문자 언어가 필요하다는 사회적 합의가 있었지만 그게 어떤 모습을 띄어야 할지는 의견이 모아지지 않았다. 노르웨이의 주요 도시에 사는 상류층은 노르웨이어식 덴마크어를 썼다. 이를 덴마크·노르웨이어(dansk-norsk)라고 하며 1885년까지 유일한 공용어 역할을 했다. 그래서 뭉크와 입센은 덴마크어로 글을 쓴 것이다. 하지만 덴마크식 덴마크어와는 분명히 다른 노르웨이 지역색이 점차 강해졌다. 입센의 작품에서도 후기에는 노르웨이어식 어휘와 표현이 더 많이 등장한다.</p>
<p>교육가이자 언어학자인 크누드 크누센(Knud Knudsen, 1812~1895)은 상류층의 덴마크·노르웨이어를 바탕으로 노르웨이어식 정서법을 마련하는데 힘을 기울였다. 반면 아마추어 언어학자 이바르 오센(Ivar Aasen, 1813~1896)은 덴마크어의 영향을 덜 받은 방언들을 연구하여 이를 바탕으로 덴마크어나 저지독일어식 어휘를 되도록이면 피한 새로운 표준 언어를 창시했다. 많은 논란 끝에 1885년 노르웨이 의회는 둘 다 공용 문자 언어로 인정하기로 했다. 그 후 둘을 수렴시키려는 노력이 있었지만 완전한 통일은 끝내 이루어지지 않았고 1929년 전자는 보크몰, 후자는 뉘노르스크라는 현재 이름으로 정착되었다. 그래서 오늘날 노르웨이에서는 글로 쓸 때에는 보크몰 또는 뉘노르스크를 쓸 수 있으며 표준 말씨가 따로 있는 다른 대부분의 국가 공용어와 달리 말은 누구나 각자의 방언을 그대로 쓴다.</p>
<p>덴마크어와 노르웨이어는 특히 발음에서 상당한 차이가 나지만 이런 역사 때문에 글로 쓰인 덴마크어와 노르웨이어 보크몰은 꽤 가깝고 노르웨이어 화자는 보통 덴마크어를 문제 없이 읽을 수 있다. 덴마크어 Kan kun være malet af en gal mand과 노르웨이어 보크몰 Kan kun være malet av en gal mann에서 볼 수 있듯이 문자 언어는 상당히 비슷하다.</p>
<p>미국 작가 에드거 앨런 포(Edgar Allen Poe, 1809~1849)이 1841년에 발표한 단편 소설 〈큰 소용돌이 속으로(A Descent into the Maelström)〉는 노르웨이를 배경으로 한다. 하지만 아직 표준 노르웨이어가 나타나기 전이었기 때문에 지명 등은 아마도 덴마크어식 철자로 쓴 자료를 토대로 적었을 것이다. 원문에는 노르웨이 북부의 실제 지명 로포텐(Lofoten)이 예전 덴마크어식 철자 Lofoden &#8216;로포덴&#8217;으로 나온다. 노르웨이어로 Vurrgh라고 부른다는 섬도 나오는데 베뢰이(Værøy, 표준 표기 &#8216;베뢰위&#8217;)를 이른다. 덴마크어식 옛 철자는 Værø &#8216;베뢰&#8217;인데 Vurrgh는 그냥 영어식 철자로 소리를 흉내낸 것 같다.</p>
<p>Maelström은 흔히 &#8216;마엘스트롬&#8217;이라고 쓰지만 영어 발음 [ˈmeɪ̯lstɹɒm, -stɹəm, -stɹoʊ̯m]을 기준으로 한다면 &#8216;메일스트롬&#8217;이고 덴마크어나 노르웨이어 malstrøm, 스웨덴어 malström을 기준으로 한다면 &#8216;말스트룀&#8217;으로 써야 한다. 이들은 네덜란드어 옛 철자 maelstrom &#8216;말스트롬&#8217;에서 왔다(현대 철자로는 maalstroom &#8216;말스트롬&#8217;). 로포텐 제도 일대에서 발생하는 소용돌이인 모스크스트라우멘(Moskstraumen, 표준 표기 &#8216;모스크스트레우멘&#8217;)을 이르는 이름 가운데 하나이다. 포의 단편에서는 노르웨이에서 Moskoe섬의 이름을 따서 Moskoe-ström으로 불린다는 설명이 있는데 Moskoe는 모스케네쇠야(Moskenesøya, 표준 표기 &#8216;모스케네쇠위아&#8217;)섬과 모스켄(Mosken)섬 가운데 하나를 이르는 듯하다. Moskoe의 oe는 섬을 뜻하는 덴마크어 ø &#8216;외&#8217;에서 나온 것이겠지만 소용돌이의 노르웨이어 이름인 Moskstraumen, Moskenstraumen, Moskenesstraumen 등에는 이 요소가 들어가지 않는다.</p>
<p>노르웨이어는 외래어 표기법에서 다루지만 표기 규정이 미비한 부분이 있고 언어 자체가 국내에 잘 알려지지 않은 탓에 기존 표기 용례에서 제대로 적용하지 못한 경우도 있다. Edvard Munch를 비롯한 노르웨이어 남자 이름 Edvard는 표기 용례에서 &#8216;에드바르&#8217;로 적고 있다. 표기 규정에서 장모음+rd의 d는 적지 않고 단모음+rd의 d는 어말에서 &#8216;드&#8217;로 적도록 하고 있다. Edvard의 a가 장모음이라고 생각하고 &#8216;에드바르&#8217;로 표기를 정한 듯하지만 Edvard는 a가 단모음인 [ˈedvɑɖ]로 발음되므로 규정에 따르면 &#8216;에드바르드&#8217;로 적는 것이 맞다. 또 d가 묵음이 되지 않고 r와 결합하여 권설음 [ɖ]로 발음되니 &#8216;에드바르드&#8217;가 실제 발음에도 가깝다. 앞서 언급한 게르드 볼(Gerd Woll)의 노르웨이어 여자 이름 Gerd도 [ˈɡæɖ] 또는 가끔 [ˈjæɖ]로 발음되기 때문에 &#8216;게르/예르&#8217;가 아닌 &#8216;게르드&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>사실 rd의 d의 발음 여부는 앞선 모음의 길이로 언제나 예측할 수 있는 것은 아니기 때문에 한글 표기도 실제 발음을 따르는 것이 더 현실적일 것이다. 표기 규정을 따르면 장모음+d의 d도 적지 않아야 하지만 Knud [ˈknʉːd]에서는 보통 d가 발음되기 때문에 &#8216;크누&#8217;보다는 &#8216;크누드&#8217;로 적는 것이 나을 것이다. Knud는 보통 덴마크어에서 쓰는 형태이고 오늘날 노르웨이어에서는 보통 Knut &#8216;크누트&#8217;로 쓴다.</p>
<p>노르웨이어의 특징적인 이중모음 au [æʉ̯], øy [øy̯]는 외래어 표기법에서 각각 &#8216;에우&#8217;, &#8216;외위&#8217;로 적도록 하고 있다. au [æʉ̯]의 첫부분은 e /e/의 변이음으로 나타나는 [æ]와 음가가 같은 것이 사실이지만 한국어 화자에는 &#8216;아&#8217;에 가깝게 들리는 저모음이므로 민간에서 쓰는 방식대로 &#8216;아우&#8217;로 적는 것이 더 자연스러울 수 있다. Moskstraumen도 굳이 &#8216;모스크스트레우멘&#8217;으로 쓰기보다는 &#8216;모스크스트라우멘&#8217;으로 쓰는 것이 무난할 것이다. øy [øy̯]는 øi라는 철자로도 흔히 쓰이고 활음부 [y̯]는 /j/가 첫부분의 [ø]의 영향으로 원순화한 것으로 해석할 수 있으니 독일어 eu/äu [ɔʏ̯]를 &#8216;오위&#8217;가 아닌 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 노르웨이어의 øy/øi [øy̯]도 &#8216;외이&#8217;로 통일하는 것이 어떨까 한다. 뒤에 모음이 따르는 øya 같은 경우는 &#8216;외야&#8217;로 적을 수 있을 것이다.</p>
<p>중세 이후 노르웨이어가 본격적인 문자 언어로 다시 쓰이게 된 것이 기껏해야 백여 년 전의 일이고 그것도 분단된 적이 없는 한 나라에서 두 개 표준이 혼재하며 표준 말씨가 따로 없다는 것이 참 흥미롭다. 또 입센의 작품은 원래 덴마크어로 쓰였지만 오늘날 노르웨이 문학의 근간을 이루는 것으로 평가된다. 되도록이면 한 나라에서 쓰는 말과 글을 하나로 표준화하려 하는 근대 언어 정책의 패러다임에 잘 들어맞지 않는 흥미로운 예이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2021/02/23/%eb%af%b8%ec%b9%9c-%ec%82%ac%eb%9e%8c%ec%97%90-%ec%9d%98%ed%95%b4%ec%84%9c%eb%a7%8c-%ea%b7%b8%eb%a0%a4%ec%a7%88-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8a%94-%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4-%ed%99%94/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106917</post-id>	</item>
		<item>
		<title>노르웨이어 이름 Edvard의 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/11/%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-edvard%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/11/%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-edvard%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Jul 2025 06:52:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106915</guid>

					<description><![CDATA[예전에 썼던 글에서 《절규》로 유명한 노르웨이 화가 Edvard Munch는 외래어 표기 용례에 &#8216;에드바르 뭉크&#8217;로 나와있지만 표기 규정에 따르면 &#8216;에드바르드 뭉크&#8217;로 적는 것이 맞다는 얘기를 했다. 노르웨이어 표기 규정에서 장모음+rd의 d는 적지 않고 단모음+rd의 d는 어말에서 &#8216;드&#8217;로 적도록 하고 있는데 공교롭게도 노르웨이어 자모와 한글 대조표에 Edvard의 a가 장모음인 것처럼 나와있지만 실제로는 Edvard는 a가 단모음인 [ˈedvɑɖ~ˈedvɑrd]로 발음되므로 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0Fb8FsoY7Bjukm3vMXAecLEoMRdU5YVfcV9hKB5hGpm3vW68bzW5PoXTpGAxceZ3Cl?__cft__[0]=AZXZ3X28i2yKaZ4hUTmdOWarKpPBJ-12DwmFU3P03ycSVZve7iNF2X94slgKHo5Mr_M3t8MEc1KytkSnnmLc2x4FypbFpD_Kv4hRc5sAGEJEGJEZxzDOK7urs3nTPFoq5-WJdMyv0Vk6-kTzoEh5Mph1VPbWfeSefu6rpSEY0XF7b1Fhf6uFPAtca1BJSEZ7vMc&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2021/02/23/%eb%af%b8%ec%b9%9c-%ec%82%ac%eb%9e%8c%ec%97%90-%ec%9d%98%ed%95%b4%ec%84%9c%eb%a7%8c-%ea%b7%b8%eb%a0%a4%ec%a7%88-%ec%88%98-%ec%9e%88%eb%8a%94-%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4-%ed%99%94/">예전에 썼던 글</a>에서 《절규》로 유명한 노르웨이 화가 Edvard Munch는 외래어 표기 용례에 &#8216;에드바르 뭉크&#8217;로 나와있지만 표기 규정에 따르면 &#8216;에드바르드 뭉크&#8217;로 적는 것이 맞다는 얘기를 했다. 노르웨이어 표기 규정에서 장모음+rd의 d는 적지 않고 단모음+rd의 d는 어말에서 &#8216;드&#8217;로 적도록 하고 있는데 공교롭게도 노르웨이어 자모와 한글 대조표에 Edvard의 a가 장모음인 것처럼 나와있지만 실제로는 Edvard는 a가 단모음인 [ˈedvɑɖ~ˈedvɑrd]로 발음되므로 &#8216;에드바르드&#8217;가 맞다는 얘기였다.</p>
<p>그런데 민간에서는 이 이름을 &#8216;에드바르&#8217;도, &#8216;에드바르드&#8217;도 아닌 &#8216;에드바르트 뭉크&#8217;로 적는 일이 많다. 아니나 다를까 노르웨이어에서는 Edvard가 전통적으로 [ˈedvɑʈ~ˈedvɑrt] &#8216;에드바르트&#8217;로 발음되었고 오늘날에도 흔히 들을 수 있는 발음이다. 뭉크에 관한 다음 동영상에서 Edvard의 마지막 d를 t로 발음하는 것을 관찰할 수 있다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Historien om Edvard Munch #MUNCH" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/R395MbXVfJQ?start=5&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>노르웨이어에서 단일 단어에 속한 /rd/, /rt/는 방언에 따라, 차용어 여부에 따라 권설음 [ɖ], [ʈ]로 축약되기도 한다. 노르웨이 동부의 도회 지역 발음에서는 보통 이런 축약이 일어나기 때문에 지난 글에서는 발음을 [ˈedvɑɖ]로만 제시했지만 여기서는 다른 지역 발음도 다루고자 하니 [ˈedvɑɖ~ˈedvɑrd], [ˈedvɑʈ~ˈedvɑrt]로 쓰기로 한다. 방언에 따른 실현 양상은 꽤 복잡하지만 외래어 표기법에서는 이 현상을 무시하고 d, t 앞의 r도 그냥 &#8216;르&#8217;로 쓰므로 한글 표기에는 영향이 없다. 노르웨이어에는 성조 구별도 있지만 한글 표기에 영향이 없으므로 발음 표기에서 생략하였다.</p>
<p>외래어 표기 규정에서 짐작할 수 있듯이 노르웨이어의 rd는 짧은 모음 뒤에서 보통 [ɖ~rd]로 발음된다. &#8216;살인&#8217;을 뜻하는 mord는 [ˈmʊɖ~ˈmʊrd] &#8216;모르드&#8217;로, &#8216;검&#8217;을 뜻하는 sverd는 [ˈsvæɖ~ˈsværd] &#8216;스베르드&#8217;로 발음된다. 왜 Edvard는 전통적으로 마치 Edvart로 쓴 것처럼 발음되었던 것일까?</p>
<p>Edvard는 쉽게 짐작할 수 있듯이 영어의 Edward [ˈɛdwə<i>ɹ</i>d] &#8216;에드워드&#8217;와 뿌리가 같다. 노르웨이어와 영어는 둘 다 인도·유럽 어족의 게르만 어파에 속한다. 노르웨이어는 덴마크어·스웨덴어·아이슬란드어 등과 함께 북게르만 어군, 독일어는 영어·네덜란드어·아프리칸스어 등과 함께 서게르만 어군에 속한다. 그러니 얼핏 생각하기에 공통된 게르만어 이름이 노르웨이어에서는 Edvard로, 영어에서는 Edward로 이어진 것이 아닐까 여길 수 있다.</p>
<p>하지만 게르만 제어의 공통된 뿌리인 게르만 조어에서 썼을 것으로 생각되는 Edvard의 원형은 *Audawarduz로 재구되며 고대 노르드어에서는 Auðvarðr &#8216;아우드바르드(르)&#8217;가 되었고 여기서 나온 노르웨이어 형태는 Edvard가 아니라 Audvard이다. 매우 드문 이름이라서 발음에 관한 설명은 찾기 어렵지만 [ˈæʉ̯dvɑɖ~ˈæʉ̯dvɑrd] &#8216;에우드바르드&#8217;로 짐작할 수 있다. 단, 예전 글에서도 밝힌 것처럼 외래어 표기법에서 &#8216;에우&#8217;로 적도록 하는 노르웨이어 이중 모음 au [æʉ̯]는 &#8216;아우&#8217;로 적는 것이 더 현실적이므로 &#8216;아우드바르드&#8217;로 적는 것이 낫겠다.</p>
<p>그런데 같은 게르만 조어 원형이 고대 영어에서는 Eadweard &#8216;에아드웨아르드&#8217; 또는 Eadward &#8216;에아드와르드&#8217;의 형태로 변했고 이 형태가 다른 언어에도 전해졌다. 고대 노르드어에서도 고대 영어형에서 나온 Játvarðr &#8216;야트바르드(르)&#8217;가 쓰였으며 중세에는 Jatvard &#8216;야트바르드&#8217;, Jedvard &#8216;예드바르드&#8217;, Jædword &#8216;예드보르드&#8217; 등의 노르웨이어 형태가 쓰였다. 하지만 오늘날의 Edvard는 중세 영어 이후에 쓰인 형태인 Edward에서 따온 것이다. 16세기경에야 노르웨이어에서 Edvard의 첫 기록이 나타난다(덴마크에서는 12세기에 이미 쓰였다).</p>
<p>영어에서 들어온 이름이라면 어말 d를 t처럼 발음할 이유가 없다. 그런데 Edvard를 마치 Edvart처럼 쓴 것처럼 발음하게 된 것은 아마도 독일어의 영향이 아닌가 생각해볼 수 있다. 사실 민간에서 Edvard Munch를 &#8216;에드바르트 뭉크&#8217;로 흔히 적는 것도 노르웨이어 발음을 직접 접한 것이라기보다는 독일어 이름의 한글 표기에서 유추한 것일 수 있다(다만 정말 Edward의 독일어식 발음 [ˈɛtvaʁt]를 따른다면 &#8216;에트바르트&#8217;여야 한다).</p>
<p>표준 독일어나 한자 동맹 시대에 북유럽에 지대한 영향을 끼친 저지 독일어에서는 어말 무성음화가 일어난다. 즉 어말 /d/는 [t]로 발음된다. 독일어에서는 영어에서 직접 들여온 Edward &#8216;에트바르트&#8217;보다는 프랑스어를 거쳐 받아들인 Eduard가 가장 널리 쓰이는 형태이고 [ˈeːdu̯aʁt] &#8216;에두아르트&#8217;로 발음한다(현대 프랑스어에서는 어말 d가 묵음이 된 Édouard [edwaʁ] &#8216;에두아르&#8217;이다).</p>
<p>노르웨이어에서 쓰는 독일어식 이름 가운데는 이처럼 어말 무성음화의 흔적이 남은 것이 몇 개 있다. 노르웨이어 이름 Richard는 [ˈrɪkːɑʈ~ˈrɪkːɑrt] &#8216;리카르트&#8217;로 주로 발음된다. 표준 독일어 Richard [ˈʁɪçaʁt] &#8216;리하르트&#8217;와 비교할 수 있다. [ˈrɪkːɑɖ~ˈrɪkːɑrd] &#8216;리카르드&#8217;나 [ˈrɪkːɑr] &#8216;리카르&#8217;도 가능하다고 하는데 &#8216;리카르트&#8217;가 단연 우세한 듯하다.</p>
<p>독일어식 이름으로 Ludvig도 있다. 노르웨이어 표기 규정에서 ig의 g는 적지 않도록 했기 때문에 Ludvig는 &#8216;루드비&#8217;로 적어야 할 것 같은데 실제 발음은 [ˈlʉdvɪk] &#8216;루드비크&#8217;와 [ˈlʉdvɪɡ] &#8216;루드비그&#8217;가 혼용되며 전자가 전통적인 발음, 후자가 철자의 영향을 받은 발음으로 취급된다. 표준 독일어 Ludwig [ˈluːtvɪç] &#8216;루트비히&#8217;와 비교할 수 있다. 표준 독일어에서 -ig는 보통 [-ɪç] &#8216;-이히&#8217;로 발음하게 되었지만 지역에 따라 [-ɪk] &#8216;-이크&#8217;도 쓰이기도 한다.</p>
<p>한편 Konrad는 오늘날 노르웨이어에서 [ˈkʊnrɑd] &#8216;콘라드&#8217;로 발음되지만 19세기에는 독일어 [ˈkɔnʁaːt] &#8216;콘라트&#8217;를 흉내낸 [ˈkɔnrɑt] &#8216;콘라트&#8217;로 발음되었다고 한다.</p>
<p>노르웨이어의 Edvard는 독일어에서 들여온 이름이 아니더라도 마치 비슷한 시기에 유입된 Richard, Ludvig, Konrad 같은 독일어식 이름인 것처럼 유추하여 발음한 것이 아닐까 한다.</p>
<p>16세기에서 19세기까지 노르웨이가 덴마크의 지배를 받은 것을 생각할 때 Edvard는 덴마크어를 거쳐 들어왔을 수 있는데 오늘날 덴마크어에서는 Edvard가 [ˈeðvɑːd̥]로 발음된다. 외래어 표기법에서는 rd의 d를 적지 않도록 했기 때문에 &#8216;에드바르&#8217;로 적는 것이 표준이지만 실제 발음에서는 d가 발음된다. 그런데 덴마크어에서 어말 d는 보통 [ð]로 발음되는 반면 어말 t는 [d̥]로 발음되므로 Edvard는 마치 Edvart로 적은 것처럼 발음되는 셈이라고 생각할 수 있다. 하지만 &#8216;혈통&#8217;을 뜻하는 byrd [ˈb̥yɐ̯ˀd̥] &#8216;뷔르드&#8217;나 라틴어 leopardus &#8216;레오파르두스&#8217;에서 유래하여 &#8216;표범&#8217;을 뜻하는 leopard [leoˈpʰɑˀd̥] &#8216;레오파르드&#8217;, 영어 record [ˈɹɛkɔː<i>ɹ</i>d] &#8216;레코드&#8217;에서 차용한 rekord [ʁεˈkʰɒːd̥] &#8216;레코르드&#8217;에서 볼 수 있듯이 어말 rd의 d가 드물게 발음되는 경우에는 꼭 [ð]가 아닌 [d̥]로 발음된다. 그러므로 정확히 말해서는 덴마크어에서 어말 rd의 d가 발음되는 경우 rd와 rt가 구별되지 않는다고 할 수 있다.</p>
<p>마찬가지 이유로 Richard도 덴마크어로는 [ˈʁikʰɑːd̥] &#8216;리카르드&#8217;로 발음된다. 덴마크어에서 Edvard나 Richard를 발음하는 것만 봐서는 독일어의 무성음화를 흉내내었는지 알 길이 없다. 하지만 Konrad는 덴마크어에서 일반적인 어말 d의 발음을 써서 [ˈkʰʌnʁɑð] &#8216;콘라드&#8217;로 발음하므로 적어도 이 경우에는 독일어의 어말 무성음화를 흉내내지 않고 있다.</p>
<p>한편 Ludvig는 덴마크어로 어말 g가 아예 묵음이 되어 [ˈluðˀvi] &#8216;루드비&#8217;로 발음된다. 외래어 표기법에서 덴마크어의 어미 ig의 g는 적지 않도록 했기 때문에 규정을 따르면 &#8216;루드비&#8217;로 적게 된다. 그런데 외래어 표기 용례집을 보면 Holberg, Johan Ludvig를 &#8216;홀베르, 요한 루드비그&#8217;로 적고 있다. 《표준국어대사전》에 &#8216;홀베르(Holberg, Johan Ludvig)&#8217;라는 표제어로 실려있고 &#8216;노르웨이 태생의 덴마크 극작가(1684~1754)&#8217;로 풀이된 인물의 전체 이름을 용례집에서 한글로 표기한 것이다. 이 인물의 활동하던 시기 노르웨이는 덴마크의 지배를 받았고 덴마크어를 문어로 썼는데 Holberg는 덴마크어 표기 규정에 따라 적으면 &#8216;홀베르&#8217;, 노르웨이어 표기 규정에 따라 적으면 &#8216;홀베르그&#8217;이므로 《표준국어대사전》에서 표제어를 &#8216;홀베르&#8217;로 쓴 것은 Holberg를 덴마크어로 봤기 때문이다. 덴마크어에서 berg의 g를 적지 않는 이유는 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2019/07/24/%eb%8d%b4%eb%a7%88%ed%81%ac-%ec%97%90%ec%8a%a4%eb%b9%84%ec%97%90%eb%a5%b4%ea%b7%b8%eb%8a%94-%ec%9d%b4%ec%a0%9c-%ec%97%90%ec%8a%a4%eb%b9%84%ec%97%90%eb%a5%b4%eb%a1%9c-%ec%93%b4%eb%8b%a4/">예전 글</a>에서 다룬 적이 있다.</p>
<p>그러므로 Johan Ludvig도 덴마크어로 본다면 &#8216;요한 루드비&#8217;로 쓰는 것이 맞다. 노르웨이어로 봐도 규정상은 &#8216;요한 루드비&#8217;이지만 실제 발음에 따르면 &#8216;요한 루드비크&#8217; 또는 &#8216;요한 루드비그&#8217;가 된다.</p>
<p>한편 스웨덴어에서는 Edvard를 [ˈedvaɖ, ˈeːdvaɖ, ˈɛdvaɖ] &#8216;에드바르드&#8217;로 발음하고 Richard [ˈrɪkːaɖ] &#8216;리카르드&#8217;, Ludvig [ˈlɵdvɪɡ] &#8216;루드비그&#8217;, Konrad [ˈkɔnrad] &#8216;콘라드&#8217;에서 볼 수 있듯이 독일어의 어말 무성음화를 흉내낸 경우를 찾기 힘들다.</p>
<p>그러면 노르웨이어를 한글로 표기할 때에는 어떻게 써야 할까? Edvard와 Richard는 현행 규정을 적용하여 &#8216;에드바르드&#8217;, &#8216;리카르드&#8217;로 각각 적고 Ludvig는 규정에 어긋나더라도 실제 발음 가운데 철자에서 더 예측하기 쉬운 &#8216;루드비그&#8217;로 적는 것이 좋을 듯하다. 외래어 표기 규정에서 Edvard를 마치 장모음 뒤에 rd가 온 예로 보고 &#8216;에드바르&#8217;로 적게 한 예시는 잘못된 것으로 간주해야 하겠다. Edvard는 &#8216;에드바르트&#8217;에 가까운 발음으로도 관찰되며 Richard는 오히려 &#8216;리카르트&#8217;에 가까운 발음이 더 우세하더라도 철자에서 예측하기 쉬운 발음에 따른 표기로 통일하는 것이 좋겠다. Konrad의 발음이 예전의 &#8216;콘라트&#8217;에서 &#8216;콘라드&#8217;로 바뀐 것처럼 노르웨이어에서도 앞으로 철자식 발음이 더 많이 쓰일 가능성이 높을 것이다.</p>
<p>노르웨이어는 지역에 따라 발음 차이가 있어서 표기를 통일하기가 까다로울 수 있다. 일례로 표기 규정에서 ld, nd의 d는 묵음으로 처리하여 Harald [ˈhɑrːɑl, ˈhɑːrɑl] &#8216;하랄&#8217;, Aasmund [ˈoː⟮ɔ⟯smʉn] &#8216;오스문&#8217;과 같이 적도록 하고 있지만 일부 서부 지역에서는 d를 살려 Harald [ˈhɑːrɑld] &#8216;하랄드&#8217;, Aasmund [ˈoː⟮ɔ⟯smʉn] &#8216;오스문드&#8217; 같은 발음을 쓴다. 그러니 노르웨이 어딘가에서 Edvard의 어말 d나 Ludvig의 어말 g를 발음하지 않는 경우가 전혀 없다고 딱 잘라 말하기는 어렵다. 하지만 그래도 웬만해서는 가장 널리 쓰이는 발음을 기준으로 표기를 정하는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/07/11/%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-edvard%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106915</post-id>	</item>
		<item>
		<title>오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벵골어]]></category>
		<category><![CDATA[브라질]]></category>
		<category><![CDATA[스코틀랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아르헨티나]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106968</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다. 지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.</p>
<p>지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 글씨로 덧붙였다.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>제92차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결정안</strong><br />
(인명 52건, 일반용어 1건-재심의 2건)</p>
<p>(2010. 9. 15.)</p>
[인 명]
<ul>
<li><strong>아베라, 암살라</strong> Amsale Aberra 1954(?1953)~ 에티오피아 여성 기업가·디자이너. 암살라(Amsale) 그룹 대표 겸 디자인 총책임자. 유행을 좇지 않으면서 세련된 클래식 모던을 강조하는 디자인으로 유명함.<br />
<span style="color: #5C78C6;">암하라어 이름의 에티오피아 문자 표기는 ኣምሳለ ኣበራ이다. 이를 로마자로 전사하면 Amsalä Abärra일 것이다(에티오피아 문자에서는 겹자음을 따로 표시하지 않으니 Abärra인지 Abära인지는 원 철자만으로는 확인할 수 없다). 맞다면 발음은 [amsalɜ abɜrːa]이다. 여기서 로마자로 ä로 나타내는 [ɜ] 발음은 암하라어 발음을 따르자면 한글로는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 가깝다. 하지만 보통 암하라어 이름을 로마자로 쓸 때에는 Aberra Amsale의 경우와 같이 e로 적는 것이 보통이다(암하라어에는 &#8216;에&#8217;에 가까운 모음 [e]도 따로 있다).<br />
맨발의 마라톤 선수 비킬라 아베베(Bikila Abebe)도 실은 Abäbä이다. 에티오피아의 수도 아디스아바바(Addis Ababa)는 사실 Addis Abäba이다. 그런가 하면 현 에티오피아 대통령 기르마 월데기오르기스(Girma Wolde-Giorgis)의 이름에서는 Wolde는 사실 Wälde이다. 같은 음을 e, a, o로 다양하게 적은 것이다. 암하라어의 로마자 표기법이 통일되지 않았으니 생기는 일인데, 앞으로 암하라어 발음을 따라 한글 표기를 정한다면 &#8216;어&#8217;로 통일해서 &#8216;아버버, 아버바, 월데&#8217; 등으로 적고 Amsalä Abärra는 &#8216;암살러 아버라&#8217;로 적는 것이 좋겠지만 현재로서는 로마자 표기를 따라 적어도 충분히 이해할 수 있겠다.<br />
Amsale Aberra라는 로마자 표기를 따르면 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 될 것이다. 그런데 어째서 &#8216;암살라 아베라&#8217;라고 한 것일까? 한 이름에서 같은 ä 모음을 &#8216;아&#8217;로도 적고 &#8216;에&#8217;로도 적은 셈이니 암하라어 발음을 따른 것은 아니다. 영어식으로 발음 설명을 한 것을 따른 것이 아닐까 추측할 수 있을 뿐이다. &#8216;암살라 아베라&#8217;라는 표기는 어떻게 정해졌는지 정말 수수께끼이다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 암하라어의 한글 표기에서 가장 널리 쓰이는 로마자 표기 방식을 인정하여 ä는 &#8216;에&#8217;로 적되 wä는 &#8216;워&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 것이다. 따라서 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 무난하다는 생각이다.</p></li>
<li><strong>*아벨란제, 주앙</strong> João Havelange 1916~ 국제축구연맹(FIFA) 회장(1974~1998). 브라질 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">외래어 표기법의 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;조앙 아벨란지&#8217;가 되어야 한다. 그러나 João이란 이름은 포르투갈어 표기 세칙이 정해지기 전부터 실제 발음에서 /o/가 /u/로 약화된다고 해서 &#8216;주앙&#8217;이라고 흔히 표기했기 때문에 예외적으로 &#8216;주앙&#8217;이라고 계속 적는 것으로 인정해왔다. 이번 심의에서는 &#8216;아벨란제&#8217;라는 표기도 실제 발음과는 다르지만 예전부터 써왔기 때문에 관용 표기로 인정한 듯하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: João [ʒuˈɐ̃ũ̯]은 더 나아가서 한 음절로 축약되면서 /u/가 [w]로 변하여 [ˈʒwɐ̃ũ̯]으로 발음되는 것이 일반적이다.</p></li>
<li><strong>그루벨, 루스</strong> Ruth M. Grubel 1950~ 미국 교육가·선교사. 일본 간사이(關西)학원 원장(2007. 4.~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">흔한 이름은 아니지만 영어 화자들은 Grubel 같은 이름을 보면 [ˈɡɹuːb<small>(ə)</small>l]로 발음한다. 동명이인이지만 <a href="http://grfx.cstv.com/photos/schools/md/sports/c-track/auto_pdf/07guide-3.pdf">메릴랜드 대학 육상 프로그램</a>에 나온 발음 설명에서 Grubel이란 선수명을 GREW-bul, 즉 [ˈɡɹuːbəl]로 소개하고 있다(미국 대학의 스포츠 프로그램에 보면 응원하기 쉽도록 선수 이름 발음을 설명한 것을 흔히 찾을 수 있다). Grubel이란 미국인이 뒤 음절의 모음을 [ɛ]로 발음할 가능성은 매우 희박하다. &#8216;그루벨&#8217;은 아무래도 철자만 보고 추측한 표기 같다. Abel을 &#8216;에이블&#8217;로 적는 것처럼 Grubel은 &#8216;그루블&#8217;로 적는 것이 더 나았을 것이다.</span></li>
<li><strong>매닝엄불러, 일라이자</strong> Eliza Manningham-Buller 본명 엘리자베스 리디아 매닝엄불러 Elizabeth Lydia Manningham-Buller 1948~ 영국 공안국 전 여 수장. MI5(영국 비밀정보기관) 국장(2002~2006).</li>
<li><strong>실드레이어스, 로돌프 (윌리엄)</strong> Rodolphe (William) Seeldrayers 1876~1955 국제축구연맹(FIFA) 회장(1954~1955). 벨기에 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">벨기에 인명을 아예 영어식 이름으로 보고 표기해 놓았다. William이 영어에서 온 이름이기 때문에 그랬나보다. William은 &#8216;윌리엄&#8217;으로 적어도 무난하다고 볼 수 있고 Rodolphe는 프랑스어 발음에 따라 &#8216;로돌프&#8217;로 적는 것이 가장 낫지만 &#8216;밧줄 꼬는 이&#8217;란 뜻의 네덜란드어 zeeldraaier와 비슷한 이름인 Seeldrayers [ˈseːldraːi̯ərs]를 마치 영어 이름인 것처럼 발음을 추측하여 &#8216;실드레이어스&#8217;로 적은 것은 좀 어이가 없다. 네덜란드어 표기법대로 적으면 &#8216;세일드라이어르스&#8217;이고, 벨기에식 발음에 가깝게 한다면 &#8216;셀드라이어르스&#8217;이다. 벨기에식 네덜란드어 발음은 뒤에서 더 깊이 다루도록 한다.</span></li>
<li><strong>우스트히즌, 루이</strong> Louis Oosthuizen 1982~ 남아프리카 공화국 골프 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">아프리칸스어 이름은 발음대로 표기하는 법이 거의 없다. 그나마 이번에 남아공에서 월드컵을 치르면서 Nelspruit를 아프리칸스어 발음에 맞게 &#8216;넬스프뢰이트&#8217;로 표기를 정한 것을 보고 앞으로는 나아질까 기대했는데 &#8216;우스트히즌&#8217;은 정말 실망스럽다. 아프리칸스어를 모르고 영어로 흉내내는 이들도 &#8216;우스트히즌&#8217;이란 발음은 쓰지 않는다. &#8216;오스트헤이즌&#8217;, &#8216;워스트하이즌&#8217; 정도라면 이해하겠다.<br />
아프리칸스어 발음은 [ˈʊə̯stɦœy̯zən]이다. &#8216;오어스트회이전&#8217;이라고 쓰는 것이 발음에 가깝다. Nelspruit에서처럼 아프리칸스어의 ui [œy̯]는 &#8216;외이&#8217;로 적는 것이 좋다. 이 이중모음은 뒷부분도 원순성이 남아 있어 [y̯]로 나타내지만 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 하강 이중모음에서 뒤의 요소가 전설 고모음에 가까우면 단순히 &#8216;이&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.<br />
Louis는 &#8216;루이&#8217;로 적는 것이 맞다. 프랑스어에서 온 이름이라 대부분의 언어에서 &#8216;루이&#8217;로 발음한다. 네덜란드인 축구 감독 Louis van Gaal도 &#8216;루이 판할&#8217;이다. 다만 영어에서는 경우에 따라 &#8216;루이스&#8217;라는 발음도 쓰인다. 아프리칸스어에서는 루이 외에도 프랑수아(Francois), 피에르(Pierre), 자크(Jacques) 같은 프랑스어 이름을 많이 쓰고 발음도 보통 프랑스어식으로 하니 이들은 익숙한 프랑스어식 한글 표기를 그대로 쓰는 것이 무난하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 아프리칸스어의 이중모음 oo의 정확한 발음에 대해서는 여러 의견이 있고 원문에서는 [oə]로 썼지만 [ʊə̯]로 수정하기로 했다. 대신 &#8216;오어스트회이전&#8217;이 쓰는 것이 발음에 가깝다고 썼던 것은 남겨놓았다. 현재 생각은 oo는 어원과 철자를 생각해서 그냥 &#8216;오&#8217;로 적고 현행 네덜란드어 표기 규정을 따라 마지막 음절 e를 &#8216;어&#8217;로 적었던 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하여 &#8216;오스트회이젠&#8217;으로 적는 것이 무난하다는 것이다.</p></li>
<li><strong>워런, 데이비드 (로널드 드 메이)</strong> David (Ronald de Mey) Warren 1925~2010 오스트레일리아 과학자·발명가. 항공기의 비행 기록 등을 보존하는 블랙박스(black box)를 발명한 항공학 연구자. 콴타스(Qantas) 항공은 2008년 그의 공적을 기려, 초대형 에어버스 A380을 ‘워런 박사’로 명명.<br />
<span style="color: #5C78C6;">영어 이름에 나오는 de는 처리하기가 애매하다. 영어 인명의 de는 [də]로 발음하니 원칙적으로는 &#8216;더&#8217;로 적어야 한다. 하지만 de는 영어가 아니라 프랑스어 이름에서 흔히 쓰는 요소로 더 친숙한데 프랑스어 표기 규정을 따르면 &#8216;드&#8217;이다. 역대 표기 용례를 보면 De Mille은 &#8216;데밀&#8217;, de Pfeffel은 &#8216;디페펄&#8217;, De Alba는 &#8216;더앨바&#8217;, De Valera는 &#8216;데벌레라&#8217;, De Morgan은 &#8216;드모르간&#8217;, De Niro는 &#8216;드니로&#8217;로 적는 등 갖가지 표기가 난무한다. De Valera에서 de는 [də] 외에도 [dɛ]로 발음하는 것이 가능하니 &#8216;데벌레라&#8217;로 적는 것이지만 De Mille의 de는 [də]로만 발음되니 &#8216;데밀&#8217;은 원 발음과는 다른 표기이다. 영어 이름의 de의 표기를 어떻게 통일할지 논의가 필요할 것 같다. 하지만 원칙대로는 &#8216;데벌레라&#8217; 같은 경우를 제외하고는 대부분 &#8216;더&#8217;만 맞다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 관용 표기를 인정하여 영어 인명의 de [də]는 &#8216;드&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋을 수 있겠다는 것이다. 물론 De Valera에서처럼 다른 발음이 쓰이는 경우는 예외로 해야겠다.</p></li>
<li><strong>바라티에, 자크</strong> Jacques Baratier 1918~2009 프랑스 영화감독․각본가. 칸 국제영화제 심사원상 수상(1958). ‘신․개인 교수’(1973) 등.</li>
<li><strong>롱, 러티샤</strong> Letitia A. Long 1959~ 미국 여성 공학 전문가. 국립 지리정보국(NGA) 국장(2010. 8.~ ). 해군 정보국 부국장(2000~2003), 국방부 정보 담당 부차관(2003~2006), 국방정보국(DIA) 부국장(2006~2010).</li>
<li><strong>바르달, 아네르스</strong> Anders Bardal 1982~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>스비날, 악셀 룬</strong> Aksel Lund Svindal 1982~ 노르웨이 알파인스키 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 알파인스키 남자 활강 은메달, 남자 슈퍼 대회전 금메달, 남자 대회전 동메달 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Svindal이 왜 &#8216;스빈달&#8217;이 아니라 &#8216;스비날&#8217;일까? 이 표기는 노르웨이어 발음을 모르고 외래어 표기법 규정을 기계적으로 적용한 결과이기 때문이다.<br />
노르웨이어의 nd에서 d는 묵음으로 취급하도록 되어 있다. 이는 덴마크어도 마찬가지이다. 이들 언어에서 어말 ld, nd의 d는 묵음이다. 반면 스웨덴어는 어말의 d도 발음한다. 예를 들어 land는 노르웨이어 발음에 따라 적으면 &#8216;란&#8217;, 스웨덴어 발음에 따라 적으면 &#8216;란드&#8217;이다. 또 스웨덴어에서는 d 발음이 없어진 경우 아예 철자를 고쳤다. &#8216;차다, 춥다&#8217;를 뜻하는 노르웨이어의 kald &#8216;칼&#8217;에 해당하는 스웨덴어 단어는 kall &#8216;칼&#8217;이다.<br />
위의 Anders &#8216;아네르스&#8217;에서도 d는 묵음이다. 덴마크의 동화작가 Andersen &#8216;안데르센&#8217;도 원칙적으로는 &#8216;아네르센&#8217;으로 적어야 하지만 관용 표기를 인정한 경우이다. 그러나 노르웨이어에서 어중에서는 ld, nd의 d는 발음되는 일도 있다. 여자 이름인 Hilde &#8216;힐데&#8217;와 Randi &#8216;란디&#8217;에서는 d가 발음된다. 지난 3월 실무소위에서는 노르웨이의 스키점프 선수 Tom Hilde의 표기를 발음에 맞게 &#8216;톰 힐데&#8217;로 결정했었다(여기서는 힐데가 성이다).<br />
그리고 복합어에서 l,n과 d가 각기 다른 구성 요소에 속하는 경우 d가 발음된다. Svindal은 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 svin &#8216;스빈&#8217;과 dal &#8216;달&#8217;이 합쳐진 이름이다. 노르웨이어 이름에서 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 dal &#8216;달&#8217;은 매우 흔한 구성 요소이다. 위의 Bardal &#8216;바르달&#8217;에서도 볼 수 있다.</span></li>
<li><strong>야콥센, 아네르스</strong> Anders Jacobsen 1985~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>젓, 토니 (로버트)</strong> Tony (Robert) Judt 1948~2010 영국 역사가․저술가. 미국 뉴욕대 역사학 교수(1987~2010). 대표 저서 “유럽 전후사(戰後史)”(2005).</li>
<li><strong>프레슬, 모건</strong> Morgan Pressel 1988~ 미국 여성 골프 선수.</li>
<li><strong>고단, 프라빈</strong> Pravin Gordhan 1949~ 남아프리카공화국 정치가. 재무장관(2009~ ).</li>
<li><strong>무케르지, 프라나브</strong> Pranab Mukherjee 1935~ 인도 재무장관(2009~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">Gordhan을 &#8216;고르단&#8217; 대신 &#8216;고단&#8217;으로 적은 것은 영어 이름으로 보았기 때문일 것이다. 영어는 영국식 발음을 따라 자음 앞 r는 묵음으로 보고 표기한다. 하지만 Pravin Gordhan은 인도 이름이다. 벵골어 이름인 Mukherjee를 &#8216;무케르지&#8217;로 적은 예에서 보듯 힌디어, 마라티어, 구자라트어 등 인도 이름의 로마자 표기에서 r는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;르&#8217;로 적는 것이 통상적이다. Gordhan 본인은 영어를 쓰지만 Pravin Gordhan은 영어 이름으로 보고 표기하는 것보다 인도식 이름으로 보고 표기하는 것이 더 자연스럽다.<br />
이 바로 밑에는 푸에르토리코계 미국인 이름에서 Manuel을 &#8216;마누엘&#8217;로 적고 있다. 이 사람은 영어 사용국인 미국에서 태어났고 대외 활동을 주로 영어로 하지만 그 이름을 영어식으로 &#8216;맨웰, 매누얼&#8217;로 적는 것보다 스페인어 이름으로 보고 &#8216;마누엘&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. Pravin Gordhan도 같은 원칙을 적용해서 &#8216;프라빈 고르단&#8217;으로 적었더라면 어땠을까?</span></li>
<li><strong>미란다, 린마누엘</strong> Lin-Manuel Miranda 1980~ 미국 작사가․작곡가. 뉴욕 출생의 푸에르토리코 계. 2008년 토니(Tony)상 작품상을 받은 브로드웨이 뮤지컬 ‘인 더 하이츠(In the Heights)’에 주연으로 출연.</li>
<li><strong>오즈번, 조지 (기디언 올리버)</strong> George (Gideon Oliver) Osborne 1971~ 영국 정치가. 재무장관(2010. 5.~ ). 예비 내각 재무장관(2005. 5.~2010. 5.). 전 보수당 당수 연설문 작성 담당자.</li>
<li><strong>윌슨, 에드워드 (오즈번)</strong> Edward O(sborne) Wilson 1929~ 미국 사회생물학자․박물학자․저술가. 개미(蟻)학의 세계적 권위로, 전설적 생물학자. 개미 등의 저서로 두 번(1979, 1991) 퓰리처상 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Osborn, Osborne, Osbourne의 뒤 음절은 약화되느냐 되지 않느냐에 따라 [ˈɒzbɔː<i>ɹ</i>n, -bə<i>ɹ</i>n]으로 발음되니 &#8216;오즈본&#8217;, &#8216;오즈번&#8217; 둘 다 가능하다. 예전 표기 용례를 보면 &#8216;오즈본&#8217;이 두 번, &#8216;오즈번&#8217;이 두 번 있었다. 하지만 &#8216;오즈본&#8217;이 더 흔한 발음이며 영어 모음 표기에서는 보통 약화되지 않은 음가를 기준으로 적는 것이 좋다. 또 결정적으로 미국식 발음에서는 &#8216;오즈번&#8217;이란 발음이 거의 쓰이지 않는다. &#8216;오즈본&#8217;으로 적었으면 더 좋았을 것이다.</span></li>
<li><strong>리펀, 애덤</strong> Adam Rippon 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수.</li>
<li><strong>맬러리, 케이틀린</strong> Caitlin Mallory 1987~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>무니스, 빅토리아</strong> Victoria Muniz 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수. 푸에르토리코 국가대표.</li>
<li><strong>보멘트리, 브렌트</strong> Brent Bommentre 1984~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>칫우드, 크리스티나</strong> Christina Chitwood 1990~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>커, 시네이드</strong> Sinead Kerr 1989~ 스코틀랜드 피겨스케이팅 선수. 영국 국가대표.<br />
<span style="color: #5C78C6;">전에 스코틀랜드 배우 고 Deborah Kerr의 표기를 &#8216;데버러 커&#8217;로 정한 적이 있다. 이 배우의 이름은 [kɑː<i>ɹ</i>], 즉 &#8216;카&#8217;로 적는 것이 맞다. 할리우드에서 이 배우를 홍보할 겸 Kerr의 올바른 발음을 알리기 위해 &#8216;Deborah Kerr rhymes with star&#8217;, 즉 &#8216;스타&#8217;와 각운이 맞는다는 캐치프레이즈까지 만들었기 때문에 Kerr는 [kɑː<i>ɹ</i>]라는 것이 널리 알려졌다. 하지만 심의위에서는 한글 표기를 &#8216;커&#8217;로 정한 것이다.<br />
영어권에서 Kerr의 발음은 &#8216;커&#8217;, &#8216;카&#8217;, &#8216;케어&#8217; 무려 세 가지나 있다. 사람마다 쓰는 발음을 확인해야 한다. 보통 미국에서는 &#8216;커&#8217;라고 쓰지만 영국에서는 &#8216;카&#8217;나 &#8216;케어&#8217;란 발음이 많이 쓰인다.</span></li>
<li><strong>랑도, 장피에르</strong> Jean-Pierre Landau 프랑스 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
<li><strong>와이스, 조지 데이비드</strong> George David Weiss 1921~2010 미국 작사․작곡가. 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 ‘이 멋진 세상(What a Wonderful World)’(1967) 등 20세기를 대표하는 히트곡의 공동 작사․작곡가이며 브로드웨이 뮤지컬 작품도 제작.</li>
</ul>
[인 명] &#8211; 재심의</p>
<ul>
<li><strong>반롬푀이, 헤르만</strong> Herman van Rompuy 1947~ 유럽연합(EU) 유럽 이사회 상임의장. 벨기에 겐트 출생.<br />
<span style="color: #5C78C6;">이 이름은 원래 &#8216;헤르만 판롬파위&#8217;로 심의되었으나 벨기에 대사관의 요청으로 &#8216;정정&#8217;했다고 한다.<br />
외래어 표기법의 네덜란드어 표기 세칙이 처음 고시되었을 때 같이 나온 표기 용례집에는 네덜란드 고유명사만 있고 벨기에 고유명사는 없었다(벨기에는 북부에서 네덜란드어를 쓴다). 이에 대해 새 표기 세칙을 벨기에 고유명사에도 적용할 수 있는지 국립국어원에 문의한 기억이 난다. 세칙이 철저히 네덜란드식 발음 위주로 정해져서 벨기에에서 쓰는 발음과 괴리가 컸기 때문이다.<br />
어두의 /v/는 네덜란드식 발음에서 무성음화된 [f]라 하여 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만, 벨기에식 발음에서는 어두 무성음화 없이 [v]로 발음된다. 철자 ui, uy로 나타내는 이중모음은 네덜란드식으로 [ɐʏ̯], 벨기에식으로 [œy̯]이다. 후자는 위에서 언급한 아프리칸스어의 ui 발음과 비슷한데, 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나온 언어이기 때문이다. 그러니 van Rompuy를 네덜란드식으로 발음하면 &#8216;판롬파위&#8217;와 가깝지만 벨기에식 발음은 &#8216;반롬푀이&#8217;가 가깝다.<br />
이 외에도 네덜란드어의 w /ʋ/는 네덜란드식 발음에서는 [v]에 가깝게 들리고 벨기에식 발음에서는 [w]에 가깝게 들리는데 표기법에서는 &#8216;ㅂ&#8217;로 적도록 했다. 벨기에 지명 Antwerpen은 표기법에 따르면 &#8216;안트베르펀&#8217;이지만 현지 발음은 &#8216;안트웨르펀&#8217;에 더 가깝다. 표기 용례집을 보니 예전 표기인 &#8216;안트베르펜&#8217;이 아직 표준인 듯하다. 또 철자 ee로 나타내는 이중모음은 벨기에식 발음에서는 거의 장모음 [eː]에 가깝지만 네덜란드식에서는 [eɘ̯]로 적을 수 있을 정도로 뒤의 음가가 달라지고 특히 방송에서 많이 쓰는 발음에서는 [eɪ̯]가 되는데 표기법에서는 이를 나타내려 &#8216;에이&#8217;로 적도록 했다. 그러면 ei, ij로 적는 /ɛi̯/와 한글 표기가 같아지고 eer [eɘ̯ɾ]를 &#8216;에이르&#8217;로 적어 실제 발음과 달라지므로 썩 마음에 드는 결정은 아니다(차라리 &#8216;에어르&#8217;가 더 가깝다).<br />
설명에 나오는 &#8216;겐트&#8217;라는 지명도 주목하라. Gent는 벨기에식으로 [ˈʝɛnt], 즉 &#8216;겐트&#8217;와 &#8216;옌트&#8217;의 중간 정도로 발음된다. 네덜란드식으로는 [ˈχɛnt] &#8216;헨트&#8217;이다. 네덜란드식 발음에서 g는 위치에 따라 마찰음 [χ] 또는 [x]로 발음되지만 벨기에식 발음에서는 위치에 따라 접근음 [ɣ] 또는 [ʝ]로 발음된다(여기서는 [ɣ]를 마찰음이 아니라 접근음을 나타내는 기호로 썼다). 네덜란드어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 쓰도록 하고 있으니 &#8216;헨트&#8217;가 표기법에 맞을 테지만 벨기에식 발음에는 &#8216;겐트&#8217;가 더 가깝다고 할 수 있다. 스페인어 등에 나타나는 접근음 [ɣ]는 보통 &#8216;ㄱ&#8217;으로 쓴다.<br />
이렇게 된 이상 벨기에 고유명사에는 벨기에식 발음에 따른 표기를 적용하도록 하는 것이 어떨까? 포르투갈어도 브라질식 발음의 특수성을 인정해 브라질 고유명사에만 적용하는 조항들이 있어 포르투갈인 Ronaldo는 &#8216;호날두&#8217;로 적고 브라질인 Ronaldo는 &#8216;호나우두&#8217;로 적는다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 사실 벨기에식 네덜란드어 발음에서도 g는 무성음화되어 [ɣ̞̊] 또는 [ʝ̊] 정도로 보통 발음되므로 &#8216;ㅎ&#8217; 비슷한 음으로 들린다. 그러니 Gent를 벨기에식 발음에 가깝게 적어도 &#8216;헨트&#8217;이다. 참고로 마찰음이 아니라 접근음이라는 것을 나타내려면 부호를 붙여서 [ɣ̞]와 같이 쓸 수 있다.</p></li>
</ul>
[인 명] &#8211; 새로 심의</p>
<p>* 세계 중앙은행 부총재(10명)</p>
<ul>
<li><strong>페스세, 미겔 앙헬</strong> Miguel Ángel Pesce (1962~) 아르헨티나 중앙은행 부총재.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 이 성씨는 이탈리아어에서 왔는데 이탈리아어로는 [ˈpeʃʃe] &#8216;페셰&#8217;로 발음된다. 하지만 [ʃ]는 에스파냐어 고유 어휘에 나타나지 않는 음이다. 아르헨티나식 에스파냐어에서 s와 전설 모음 앞의 c는 동일하게 [s]로 발음되므로 Pesce를 에스파냐어 발음 규칙에 따라 읽으면 그냥 [ˈpese]이다. 에스파냐어에서는 철자상 자음이 겹칠 때도 하나인 것처럼 발음한다. 그러니 &#8216;페세&#8217;로 적는 것이 무난하다. 하지만 에스파냐 대부분에서처럼 전설 모음 앞의 c를 [θ]로 발음하는 방언에서는 Pesce를 철자식으로 읽을 때 [ˈpesθe]가 되니 &#8216;페스세&#8217;가 된다. 한편 동영상을 찾아보면 대부분 <a href="https://youtu.be/UG2gEX91kVg?&amp;t=3">&#8216;페세&#8217;로 발음하지만</a> 이탈리아어 발음을 흉내내서 <a href="https://youtu.be/0NxDw6D5D7w?t=43">&#8216;페셰&#8217;로 발음한 것</a>도 있는데 본인 발음은 확인하지 못했다.</p></li>
<li><strong>다시우바, 루이스 아와주 페레이라</strong> Luiz Awazu Pereira da Silva 브라질 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>매클럼, 티프</strong> Tiff Macklem 캐나다 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>하미드이, 압둘라흐만</strong> Abdulrahman A. AL-Hamidy 사우디아라비아 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘스탄시우, 비토르</strong> Vítor Constâncio (1943~) 포르투갈 경제학자·정치가. 유럽연합 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>고피나트, 시아말라</strong> Shyamala Gopinath (1949~)인도 중앙은행 부총재(2004~ ).</li>
<li><strong>델쿠에토, 로베르토</strong> Roberto del Cueto 멕시코 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>룬톱스키, 게오르기</strong> Georgy I. Luntovsky (1950~) 러시아 중앙은행 부총재(2005~ ).</li>
<li><strong>바쉬츠, 에르뎀</strong> Erdem Başçı (1966~) 터키 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘, 도널드 (루이스)</strong> Donald L(ewis) Kohn (1942~) 미국 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
</ul>
<p>* 이종격투기 선수(14명)</p>
<ul>
<li><strong>컬럼, 에이블</strong> Abel Cullum 1987~ 미국 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>카라예프, 알란</strong> Alan Karaev 1977~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>피치쿠노프, 알렉산드르</strong> Aleksandr Pichkunov 1979~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>오버레임, 알리스타이르</strong> Alistair Overeem 1980~ 네덜란드 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>리마, 알비아르</strong> Aalviar Lima 1978~ 케이프베르데 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">&#8216;케이프베르데&#8217; Cape Verde는 표준국어대사전에서 &#8216;아프리카 서쪽 끝, 세네갈 중부에 있는 곶&#8217;인 &#8216;베르데 곶&#8217;의 다른 이름으로 수록되어 있다. &#8216;베르데 곶 서쪽에 있는 공화국&#8217;을 뜻하는 국명은 &#8216;카보베르데&#8217; Cabo Verde이다. 영어에서는 둘 다 Cape Verde라고 부르지만 한국어에서는 국명으로 &#8216;카보베르데&#8217;만 쓴다. 따라서 &#8216;카보베르데 이종격투기 선수&#8217;라고 부르는 것이 맞다.<br />
Cabo Verde는 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;카부베르드&#8217;라고 적게 되겠지만 국명이라 예전부터 부르던 이름을 그대로 쓰는 것이다.</span></li>
<li><strong>두셰크, 안토닌</strong> Antonín Dušek 1986~ 체코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>아카, 베르나르트</strong> Bernard Ackah 1972~ 독일 태생의 일본 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>브레기, 비외른</strong> Björn Bregy 1974~ 스위스 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>쁘라묵, 부아까우 뽄</strong> Buakaw Por. Pramuk 1982~ 태국 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">태국문자 표기는 บัวขาว ป. ประมุข이다. &#8216;부아카우 뽀 쁘라묵&#8217; 또는 &#8216;부아카오 뽀 쁘라묵&#8217;이라고 적어야 한다. 여기서 ป는 po pla &#8216;뽀 쁠라&#8217;라고 부르는 글자이다. Por는 관용적 로마자 표기에서 &#8216;오&#8217;를 or로 적어서 나온 표기이다. 어이없게도 Por의 r를 태국어의 자음으로 오해하고 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 적어 &#8216;뽄&#8217;이라고 한 것이다. ข는 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적어야 한다. 태국어에서 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적는 글자는 맨 처음 배우는 글자인 ก 뿐이다. 좀 더 체계적인 로마자 표기법을 썼다면 Buakhao Po. Pramuk이라고 했을 것이다.<br />
이중모음 าว [aːʊ]는 로마자로 ao 또는 aw로 쓸 수 있는데 외래어 표기법에서는 이 이중모음에 대한 특별한 언급이 없이 ว를 &#8216;오/우&#8217;로 적도록만 하고 있다. 그러면서 드는 예로 Maikhao ไม้ขาว는 &#8216;마이카오&#8217;, Caolaw เจ้าหลาว는 &#8216;짜올라우&#8217;로 적고 있어 로마자 표기에 따라 &#8216;아오&#8217;와 &#8216;아우&#8217;를 혼용하고 있다. 여기서는 Buakaw라는 로마자 표기가 널리 알려졌으니 &#8216;부아카우&#8217;가 나을 것 같다.<br />
태국어 이름은 로마자만 보고 정해서는 확실하지가 않다. 한국어의 로마자 표기법이 있어도 사람들마다 각자의 방식으로 제 이름을 표기하는 것처럼 태국어 이름의 로마자 표기 방식도 통일되어 있지 않기 때문이다. 기자들이 시간에 쫓기며 원 태국어 철자를 확인하지 못하고 로마자만 보고 한글로 표기하는 것은 어쩔 수 없지만 표준 표기를 정하는 외래어 심의위에서 태국어 철자도 확인하지 않고 엉터리 표기를 쓰는 것은 있을 수가 없는 일이다.</span></li>
<li><strong>모로샤누, 커털린</strong> Cătălin Moroşanu 1982~ 루마니아 킥복싱 선수.</li>
<li><strong>도슨, 대니얼</strong> Daniel Dawson 1977~ 오스트레일리아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>알바레스, 에디</strong> Eddie Alvarez 1984~ 미국 이종격투기 선수. 푸에르토리코, 스페인 혈통.</li>
<li><strong>샤흐바리, 팔디르</strong> Faldir Chahbari 1979~ 모로코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>페네티안, 예럴</strong> Jerrel Venetiaan 1971~ 네덜란드 이종격투기 선수.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 네덜란드어로 &#8216;베네치아인&#8217;을 뜻하는 Venetiaan은 [ˌveːne<small>(t)</small>siˈ<i>j</i>aːn] 또는 [ˌveːneˈ<small>(t)</small>ɕaːn]으로 발음된다. 네덜란드어 표기 규정에서 natie [ˈnaː<small>(t)</small>si] &#8216;나시&#8217;, politie [poˈli<small>(t)</small>si] &#8216;폴리시&#8217; 등의 -tie를 &#8216;시&#8217;로 적도록 한 것을 감안하면 규정에서 명시하지 않더라도 Venetiaan의 -ti- 역시 &#8216;시&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. &#8216;페네시안&#8217; 또는 어두 v를 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 &#8216;베네시안&#8217;으로 적는 것이 좋다는 생각이다.</p></li>
</ul>
[일반 용어]
<ul>
<li><strong>레이더</strong> Radar 전파탐지기</li>
</ul>
<p>* 정정하지 않고 &#8216;레이더&#8217;로 사용하는 것으로 결정.</p>
<span style="color: #5C78C6;">영어 발음으로는 [ˈɹeɪ̯dɑː<i>ɹ</i>]이니 발음대로는 &#8216;레이다&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 기존 표기가 굳어졌다고 본 것이다.</span>
<hr />
<p>현행 정부·언론외래어심의공동위원회 체계로 외국어의 표준 한글 표기 용례 제시라는 역할을 제대로 담당하기는 사실 무리이다. 이렇게 발표되는 심의위 표기 결정안을 보는 이는 얼마 안 되며 정작 신문과 방송에서도 정해진 표기를 지키지 않는다. 그러니 표기를 정하나 마나라고 생각하고 발음을 제대로 확인하지 않고 표기를 대충 정하는 것인지도 모른다.</p>
<p>외국어의 한글 표기 체계가 제대로 서려면 일반인이 외국어를 한글로 표기하고 싶을 때 바로바로 쉽게 용례를 찾을 수 있어야 한다. 정기적으로 회의를 열어 용례를 정하는 것으로는 한계가 있다. 외래어 표기 심의 방식이 자동화되어 한글로 표기하고 싶은 외국어를 입력하자마자 한글 표기가 나와야 한다. 이미 용례가 정해진 것은 그것을 따르고 용례에 없는 것이라도 각 언어의 표기 규칙에 따라 권장 표기를 표시해야 한다. 프로그래머들과 언어학자들이 손잡고 연구한다면 이게 공상으로만 그치지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106968</post-id>	</item>
		<item>
		<title>최근 실무소심의확정안의 오류 몇 개 (에시엔 보너스)</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 20:52:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[가나]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106985</guid>

					<description><![CDATA[오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석에 이어 최근 외래어심의위 실무소위원회에서 확정한 표기 몇 개를 살펴본다. 확정안 전문은 국립국어원 홈페이지에서 찾을 수 있다. 드마르제리, 크리스토프 Christophe de Margerie 1951~ 프랑스 기업인. 토탈(Total) 회장 겸 최고경영자(CEO). 프랑스어에서 Margerie의 발음은 /maʁʒəʁi/이다. &#8216;드마르주리&#8216;로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다. 렝데르, 디디에 Didier Reynders 1958~ 벨기에 정치가. 재무장관(1999~ ). 프랑스어권 출신 인물이기 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/">오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</a>에 이어 최근 외래어심의위 실무소위원회에서 확정한 표기 몇 개를 살펴본다. 확정안 전문은 국립국어원 홈페이지에서 찾을 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 확정안 전문이 담긴 국립국어원 링크는 소멸되었지만 <a href="https://korean.go.kr/kornorms/example/exampleList.do">용례 찾기</a>에서 &#8216;실무소위(101022)&#8217;를 검색하면 당시 확정된 용례를 모두 확인할 수 있다.</p>
<ul>
<li><strong>드마르제리, 크리스토프</strong> Christophe de Margerie 1951~ 프랑스 기업인. 토탈(Total) 회장 겸 최고경영자(CEO).</li>
</ul>
<p>프랑스어에서 Margerie의 발음은 /maʁʒəʁi/이다. &#8216;<strong>드마르주리</strong>&#8216;로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다.</p>
<ul>
<li><strong>렝데르, 디디에</strong> Didier Reynders 1958~ 벨기에 정치가. 재무장관(1999~ ).</li>
</ul>
<p>프랑스어권 출신 인물이기 때문에 프랑스어로 보고 정한 표기이다. 하지만 Reynders라는 이름 자체는 네덜란드어 이름이다(네덜란드어로 보고 외래어 표기법을 적용하면 &#8216;레인더르스&#8217;이다).</p>
<p>그런데 외래어 표기법에 따른 프랑스어 표기에서는 &#8216;엥&#8217;이라는 표기가 나올 수 없다. 프랑스어에서는 최근 외래어를 제외하고는 원래 /ŋ/이 없기 때문에 프랑스어의 한글 표기에서 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 적는 것은 비음화된 모음을 나타내는 것이다. 프랑스어의 /ɛ̃/은 &#8216;앵&#8217;으로 적어야 한다. 실제 현대 프랑스어 발음에서는 [æ̃] 내지는 심지어 [ã]로 발음되기 때문에 한글 표기를 &#8216;앵&#8217;으로 정한 것이다. 그러니 &#8216;렝데르&#8217;는 프랑스어 이름의 한글 표기로는 잘못되었다는 것은 한눈에 알 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 프랑스어에서도 차용어에서 [ŋ]이 쓰이므로 드물게  [ɛŋ]이 나타나는 경우 &#8216;엥&#8217;으로 표기된다. 독일어식 프랑스어 성씨 Wenger를 프랑스어 발음 [vɛŋɡœ⟮ɛ⟯ʁ]에 따라 적는다면 &#8216;벵게르&#8217;, 중앙아프리카 공화국에서 유래한 프랑스어 성씨 Grengbo [ɡʁɛŋbo]는 &#8216;그렝보&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>더구나 Reynders의 프랑스어 발음은 /ʁɛ̃dɛʁs/이다. &#8216;<strong>랭데르스</strong>&#8216;로 적어야 한다. 보통 프랑스어에서 어말 자음을 발음하지 않는다고 상식처럼 알고 있지만 토박이 단어에서도 예외가 무수히 많을 뿐만 아니라 외국어에서 온 이름의 어말 자음은 대개 묵음이 아니다. 특히 어말의 -rs는 lors &#8216;로르&#8217;, vers &#8216;베르&#8217; 등 토박이 단어에서만 /ʁ/로 발음되고 외래어에서는 거의 확실히 /ʁs/로 발음된다. 심지어 토박이 단어인 mars &#8216;마르스&#8217;, ours &#8216;우르스&#8217;에서도 /ʁs/로 발음된다.</p>
<ul>
<li><strong>안레센, 스베인</strong> Svein Andresen 금융안정위원회(FSB) 사무총장. 노르웨이 인.</li>
</ul>
<p>노르웨이어에서 nd의 d는 묵음이 아닐 때도 있으며 특히 ndr의 d는 &#8216;드&#8217;로 적어야 한다. 기존 용례 가운데 Aasen, Ivar Andreas는 &#8216;오센, 이바르 안드레아스&#8217;라고 정해진 전례도 있다. 이를 분명히 국립국어원에 수차례 지적했는데 이번에도 어김없이 Andresen을 &#8216;안레선&#8217;이라고 적었다. 그럼 국립국어원에게 물어보겠다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4%ec%96%b4/#i">노르웨이어 자모와 한글 대조표</a>에서 Trivandrum을 &#8216;트리반드룸&#8217;이라고 적은 것에 대해서는 어떻게 생각하시는가? 이와 같이 기존 용례를 모두 따질 필요 없이 노르웨이어 표기 규정에 나오는 예만 살펴봐도 노르웨이어 표기는 기계적인 규칙 적용이 아니라 원 발음을 따져서 하는 것이라는 것을 볼 수 있다. Andresen은 &#8216;<strong>안드레센</strong>&#8216;이라고 적는 것이 맞다.</p>
<h2>프랑스어의 /ɛ̃/의 표기에 대한 부연 설명</h2>
<p>프랑스어에서 어말이나 자음 앞의 in, im, ain, aim, ein, eim, 일부 en은 보통 /ɛ̃/으로 발음되며 외래어 표기법에 따르면 &#8216;앵&#8217;으로 적어야 한다. Lupin /lypɛ̃/은 &#8216;뤼팽&#8217;, Saint Germain /sɛ̃-ʒɛʁmɛ̃/은 &#8216;생제르맹&#8217;으로 적는 것이 맞다. 그런데 이 규칙은 잘 지켜지지 않는다.</p>
<p>한국어에서도 &#8216;에&#8217;와 &#8216;애&#8217;를 혼동하는 경우가 많고 /ɛ̃/ 이외에는 프랑스어에서 &#8216;애&#8217;로 적는 모음이 없기 때문에 그런지 &#8216;엥&#8217;으로 쓰는 일이 흔하다. 벨기에 테니스 선수 Justine Henin도 &#8216;쥐스틴 에냉&#8217;으로 적는 것이 맞는데 이따금 &#8216;에넹&#8217;이라고 적는 것을 볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_106986" aria-describedby="caption-attachment-106986" style="width: 214px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-106986" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/08/f0074568_4cc49a5f6d79d.png" alt="" width="214" height="249" /><figcaption id="caption-attachment-106986" class="wp-caption-text">마이클 에시엔 (<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:MEssienChelsea06.png">사진 출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그런가하면 특히 현대 파리에서 쓰는 [æ̃] 내지는 [ã]에 가까운 발음에 이끌려 /ɛ̃/을 &#8216;앙&#8217;으로 잘못 적는 일도 많다. 가나 축구 선수인 Michael Essien은 프랑스 리그에서 처음 알려져서 그런지 &#8216;미카엘 에시앙&#8217;으로 아직도 많이 알려져 있다. 이는 누군가가 프랑스어식 발음을 추측하여 쓴 표기일 것이다. 그런데 프랑스어에서 어말의 -ien은 /jɛ̃/으로 보통 발음되며 이에 따르면 &#8216;에시앙&#8217;이 아니라 &#8216;에시앵&#8217;으로 적어야 맞다.</p>
<p>하지만 가나는 프랑스어권이 아니며 Essien도 프랑스어 이름이 아니니 &#8216;에시앙&#8217;이나 &#8216;에시앵&#8217;으로 적을 이유가 전혀 없다. 심지어 프랑스 해설가들도 이 이름을 &#8216;마이클 에시엔&#8217; /majkəl ɛsjɛn/으로 발음한다. 표준 한글 표기도 &#8216;마이클 에시엔&#8217;이다. 원어를 잘못 알고 발음을 잘못 추측해서 썼던 표기를 고집할 이유가 없다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106985</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
