<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>네덜란드 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EB%84%A4%EB%8D%9C%EB%9E%80%EB%93%9C/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 01:58:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>네덜란드 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>네덜란드의 수리남계 축구 선수들이 영어식 이름을 쓰는 까닭</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/21/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%9d%98-%ec%88%98%eb%a6%ac%eb%82%a8%ea%b3%84-%ec%b6%95%ea%b5%ac-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%93%a4%ec%9d%b4-%ec%98%81%ec%96%b4%ec%8b%9d-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/21/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%9d%98-%ec%88%98%eb%a6%ac%eb%82%a8%ea%b3%84-%ec%b6%95%ea%b5%ac-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%93%a4%ec%9d%b4-%ec%98%81%ec%96%b4%ec%8b%9d-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2025 06:37:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[수리남]]></category>
		<category><![CDATA[스라낭통고]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107011</guid>

					<description><![CDATA[퀴라소의 월드컵 본선 진출에 대해 쓴 어제 글에서 언급하지 않았지만 퀴라소의 현 감독은 예전에 한국 대표팀의 감독을 맡기도 했던 네덜란드의 딕 아드보카트(Dick Advocaat)이다. 1947년생으로 78세인 아드보카트는 역대 월드컵 본선 최고령 감독의 기록을 세울 수도 있다. 다만 1945년생인 루마니아의 미르차 루체스쿠(Mircea Lucescu, 현행 규정에 따른 표기는 &#8216;미르체아 루체스쿠&#8217;) 감독이 이끄는 루마니아가 유럽 지역 플레이오프를 통과하여 본선 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02nqQc1j3kPRiD2ifFNcNyfZZFweGPcDuWWeoawn4zefaw7iVkpYeTC8kvfUWvuHbnl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>퀴라소의 월드컵 본선 진출에 대해 쓴 어제 글에서 언급하지 않았지만 퀴라소의 현 감독은 예전에 한국 대표팀의 감독을 맡기도 했던 네덜란드의 딕 아드보카트(Dick Advocaat)이다. 1947년생으로 78세인 아드보카트는 역대 월드컵 본선 최고령 감독의 기록을 세울 수도 있다. 다만 1945년생인 루마니아의 미르차 루체스쿠(Mircea Lucescu, 현행 규정에 따른 표기는 &#8216;미르체아 루체스쿠&#8217;) 감독이 이끄는 루마니아가 유럽 지역 플레이오프를 통과하여 본선 무대까지 오른다면 그를 제치게 된다.</p>
<p>아드보카트는 2024년 1월에 퀴라소 감독으로 부임했는데 그 전에 임시로 감독직을 맡았던 수리남 출신의 네덜란드인 딘 호레(Dean Gorré)가 코치로 남아서 그를 돕고 있다. 호레의 아들인 켄지 호레(Kenji Gorré)는 퀴라소 대표팀 선수로서 이번 월드컵 지역 예선에서 세 골을 기록했다.</p>
<p>딘 호레는 수리남이 네덜란드로부터 독립하기 전인 1970년에 수리남에서 태어났고 일찌감치 네덜란드 본토에서 선수 활동을 시작했다. 1975년에 수리남이 독립하면서 수리남보다는 네덜란드 국적을 선택하여 네덜란드로 이주한 주민이 많았다. 수리남은 복수 국적을 인정하지 않았기 때문이다.</p>
<p>네덜란드 축구 선수 지미 플로이드 하셀방크(Jimmy Floyd Hasselbaink)와 에드거 다비츠(Edgar Davids), 클래런스 세이도르프/세도르프(Clarence Seedorf)는 수리남 독립을 전후한 1972년과 1973년, 1976년에 각각 수리남에서 태어나 어려서 부모와 함께 네덜란드로 이주한 경우이다(네덜란드어 이름의 한글 표기는 현행 규정에 따른 표기와 개인적으로 선호하는 표기를 병기한다).</p>
<p>패트릭 클라위버르트/클뢰이베르트(Patrick Kluivert)는 수리남 출신 아버지와 퀴라소 출신 어머니 사이에 1976년에 네덜란드에서 태어났다.</p>
<p>이들은 영어식 이름을 쓰는 것이 특이하다. Edgar [ˈɛdɡə<i>ɹ</i>] &#8216;에드거&#8217;, Clarence [ˈklæɹ<i>ə</i>ns] &#8216;클래런스&#8217;, Patrick [ˈpætɹɪk] &#8216;패트릭&#8217;, Jimmy Floyd [ˈʤɪmi ˈflɔɪ̯d] &#8216;지미 플로이드&#8217;는 모두 영어식 이름이다.</p>
<p>잉글랜드는 1650년에 남아메리카의 카리브해 연안에 있는 오늘날의 수리남에 식민지를 세웠는데 1667년에 제2차 잉글랜드·네덜란드 전쟁의 결과로 네덜란드령 니우암스테르담(Nieuw Amsterdam, 오늘날의 뉴욕)이 잉글랜드 차지가 되는 대신 수리남은 네덜란드령이 되었다. 하지만 잉글랜드 식민지 시절에 서아프리카 출신 노예들이 영어를 쓰는 노예주들에게서 배운 언어에서 비롯된 영어 기반 크레올어가 계속해서 쓰여서 오늘날 수리남 주민 대부분이 구사하는 스라난 통고(Sranan Tongo)가 되었다. 아울러 탈출하여 독자적인 공동체를 이룬 노예들의 후손인 머룬(Maroon)족도 다양한 영어 기반 크레올어를 쓴다.</p>
<p>수리남 주민의 60% 이상은 공용어인 네덜란드어를 모어로 쓰지만 일상에서는 스라난 통고가 여전히 교통어 구실을 하며 모어로 구사하는 이들도 꽤 있다. 수리남은 서아프리카, 남아시아, 동남아시아에서 온 다양한 민족 배경 때문에 아라와크어, 카리브어 같은 다양한 원주민 언어 외에도 수리남 힌두스탄어(인도 어파 여러 언어의 교통어로 형성된 공통 언어), 인도네시아 자와섬에서 유래한 자와어, 중국 어파에 속하는 하카어(객가어), 더 최근에 들어온 브라질 출신 이민자들이 쓰는 포르투갈어 등 수많은 언어의 집합소이다. 스라난 통고는 서로 다른 언어 집단에 속하는 이들 사이의 교통어 역할을 한다.</p>
<p>스라난 통고는 영어를 기반으로 했지만 영어와는 상당한 차이가 있어서 영어 화자가 알아듣지 못한다. 그러니 단순히 영어 기반 크레올어를 쓴다는 사실만으로 수리남에서 영어식 이름이 많이 쓰이는 것을 설명하기는 어렵다. 하지만 수리남 주민 대부분, 특히 젊은 세대는 영어도 구사한다. 영어를 공용어로 정해야 한다는 얘기도 심심찮게 나올 정도이다. 주변의 카리브해 영어권 지역과의 교류와 문화적인 연대감 때문일 것이다.</p>
<p>그래서 수리남에서는 영어식 이름을 쓰는 일이 매우 흔하다. 대신 성씨는 배경에 따라 다른데 노예들은 성씨가 없다가 1863년에 노예 제도가 폐지된 후 네덜란드어식 성씨를 얻게 되었다. 다른 이주민들은 물론 출신 배경에 따라 다양한 성씨를 쓴다.</p>
<p>예전에는 한국 언론에서 수리남계 선수들이 영어식 이름을 쓴다는 사실을 몰라서 네덜란드 인명은 무조건 네덜란드어로 보고 한글로 표기했다. 1998년 8월 26일 제23차 외래어 심의회에서는 Edgar Davids의 표기를 &#8216;에드가르 다비츠&#8217;로 심의했는데 2005년에 외래어 표기법에 네덜란드어 표기 규정이 추가된 후로는 표준 표기가 &#8216;엣하르 다비츠&#8217;로 바뀌었다. 네덜란드어 고유 단어에서 g는 마찰음 [ɣ]나 [x](보통은 사실 [x])로 발음되기 때문에 외래어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는다.</p>
<p>하지만 Edgar Davids는 네덜란드어로 [ˈɛdɡɑr ˈdaːvɪts]로 발음한다. Edgar는 영어식 이름이기 때문에 원어 발음을 흉내내어 g를 폐쇄음 [ɡ]로 발음한다. 그러니 네덜란드어 표기 규정 제정 이전에 정했던 표기인 &#8216;에드가르 다비츠&#8217;가 실제 발음에 더 가깝다. 그런데 Edgar의 d는 네덜란드어의 음절말 무성음화 때문에 [t]로 변하는 것이 정상이지만 뒤따르는 유성 폐쇄음 [ɡ] 때문에 [d]로 유지되는 것이다. 한글 표기에서는 그런 역행 유성음화까지 반영할 필요는 없으므로 [t]로 간주하여 현행 규정에서처럼 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적거나 &#8216;트&#8217;로 적는 것이 무난할 것이다. 그러니 Edgar의 네덜란드어 발음에 따라 표기하면 &#8216;엣가르&#8217; 또는 &#8216;에트가르&#8217;로 적는 것이 낫겠다. 하지만 영어 이름으로 쳐서 &#8216;에드거&#8217;로 적는 것이 더 자연스러울 것이다.</p>
<p>여담으로 Dick Advocaat [ˈdɪk ɑtfoˈkaːt]에서는 Advocaat의 음절말 d가 [t]로 발음되는데 뒤따르는 v가 폐쇄음이 아니라 마찰음이라서 앞의 [t]에 이끌려 [f]로 무성음화된다. 그렇다고 해서 순행 무성음화를 한글 표기에 반영하는 것은 무리이고 현행 규정에 따르면 &#8216;앗보카트&#8217;로 적어야 하며 [t]를 밧침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;로 쓴다면 &#8216;아트보카트&#8217;가 된다. 표준 표기인 &#8216;*아드보카트&#8217;는 이전부터 쓰던 관용을 인정한 것이다.</p>
<p>Clarence Seedorf는 한국 언론에서 &#8216;클라렌세 세도르프&#8217;로 흔히 썼고 2005년 후에는 &#8216;클라렌서 세이도르프&#8217;로도 불렸지만 네덜란드어 발음은 [ˈklɛrəns ˈseːdɔr<small>(ə)</small>f] &#8216;클레런스 세이도르프/클레렌스 세도르프&#8217;이다. Clarence의 영어 발음 [ˈklæɹ<i>ə</i>ns] &#8216;클래런스&#8217;를 [ˈklɛrəns]로 흉내낸 것이다. 네덜란드어에 없는 음인 [æ]는 [ɛ]로 대체한다. 이는 영어의 한글 표기에서 [æ]를 한국어에서 [ɛ]로 발음되는 &#8216;애&#8217;로 쓰는 것과 비슷하다.</p>
<p>Patrick Kluivert도 예전에는 &#8216;파트리크 클루이베르트&#8217;로 흔히 썼고 2005년 후에는 &#8216;파트릭 클라위버르트&#8217;라는 표기도 볼 수 있는데 네덜란드어로는 [ˈpɛtrɪk ˈklœy̯vərt] &#8216;페트릭 클라위버르트/클뢰이베르트&#8217;로 발음된다. 여기서도 역시 영어 발음 [ˈpætɹɪk] &#8216;패트릭&#8217;을 흉내내면서 [æ]를 [ɛ]로 대체한다.</p>
<p>Jimmy Floyd Hasselbaink는 &#8216;지미 플로이트 하셀바잉크&#8217; 내지 &#8216;지미 플로이드 하셀바잉크&#8217;로 흔히 쓰는데 네덜란드어 발음은 영어 발음을 흉내낸 [ˈdʑɪmi ˈflɔi̯t ˈhasəlbɑŋk] &#8216;지미 플로이트 하셀방크&#8217;이다. Jimmy에 네덜란드어 표기 규정을 적용하면 &#8216;이미&#8217;이지만 네덜란드어를 잘 모르는 이들이 봐서도 영어식 이름이라는 것이 너무 확실했는지 그렇게 쓴 경우는 거의 없다. 주의할 점은 Hasselbaink를 네덜란드어에서는 마치 *Hasselbank로 쓴 것처럼 발음한다는 것이다.</p>
<p>네덜란드어 발음을 따져서 Clarence &#8216;클레런스&#8217;, Patrick &#8216;페트릭&#8217;, Jimmy Floyd &#8216;지미 플로이트&#8217;와 같은 표기를 쓸 수도 있겠지만 철자에서 쉽게 예상할 수 있는 표기가 아니므로 꽤 번거롭다. 네덜란드어에서도 영어 발음을 그대로 흉내내는 것이니 아예 영어 이름으로 취급하여 &#8216;클래런스&#8217;, &#8216;패트릭&#8217;, &#8216;지미 플로이드&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p>네덜란드에서 태어난 수리남계 축구 선수로는 1984년생인 나이절 더용/데용(Nigel de Jong), 1986년생인 라이언 바벌/바벨(Ryan Babel), 1991년생인 버질 판데이크/반데이크(Virgil van Dijk), 패트릭 클라위버르트/클뢰이베르트의 아들인 1999년생 저스틴 클라위버르트/클뢰이베르트(Justin Kluivert) 등을 꼽을 수 있다. Nigel [ˈnaɪ̯ʤ<i>ə</i>l] &#8216;나이절&#8217;, Ryan [ˈɹaɪ̯ən] &#8216;라이언&#8217;, Virgil [ˈvɜː<i>ɹ</i>ʤᵻl] &#8216;버질&#8217;, Justin [ˈʤʌst<i>ᵻ</i>n] &#8216;저스틴&#8217; 등은 모두 영어식 이름이며 네덜란드어로도 영어 발음을 흉내내서 [ˈnɑi̯dʑəl], [ˈrɑi̯ən, -ɑn], [ˈvəːrdʑɪl, ˈvɪr-], [ˈdʑəstɪn, ˈdʑʏs-] 정도로 발음한다. 마치 일반 네덜란드어 이름인 것처럼 &#8216;*니헐&#8217;, &#8216;*리안&#8217;, &#8216;*피르힐&#8217;, &#8216;*유스틴&#8217;으로 적으면 실제 발음과 너무 차이가 난다. 그래서 2019년 11월 22일 실무소위에서는 Ryan Babel을 &#8216;바벌, 라이언&#8217;으로로 적도록 했고 2019년 12월 20일 실무소위에서는 Virgil van Dijk를 &#8216;판데이크, 버질&#8217;로 적도록 했다.</p>
<p>수리남에서 태어난 딘 호레(Dean Gorré)도 영어식 이름 [ˈdiːn] &#8216;딘&#8217;을 쓴다. 그런데 네덜란드에서 태어나 잉글랜드에서 성장하고 퀴라소 대표로 뛰는 그의 아들 켄지 호레(Kenji Gorré)의 이름은 네덜란드어식도 아니고 영어식도 아니다. 얼핏 일본어식 이름 같은데 아마도 독특한 이름을 지어준 것 같다. 1987년에 네덜란드에서 태어난 수리남계 축구 선수 엘제로 엘리아(Eljero Elia)도 이름이 독특한데 미국의 재즈 가수 앨 저로(Al Jarreau [ˈæl ʤəˈɹoʊ̯])의 이름을 딴 것이라고 한다. 네덜란드어로는 [ˈɛldʑəroː]로 발음한다.</p>
<p>Kenji나 Eljero에서 j는 영어의 [ʤ]를 흉내내어 [dʑ] 정도로 발음하기 때문에 네덜란드어의 반모음 [j]인 것으로 오해하여 &#8216;*케니/켄이&#8217;, &#8216;*엘례로/엘리에로/엘예로&#8217; 등으로 적지 않도록 주의해야 한다.</p>
<p>복수 국적을 허용하지 않는 수리남의 정책 때문에 네덜란드 등 해외에서 태어난 선수들은 그동안 수리남 대표팀에 모집할 수 없었는데 2010년대에 들어 수리남에서도 대표팀 전력을 향상시키기 위해 정책을 완화하여 수리남 디아스포라에서 유망한 선수를 데려오기 시작했다. 오늘날 수리남 대표팀은 대다수가 네덜란드에서 태어난 2세들이다. 수리남은 2026년 월드컵 대륙간 플레이오프에 진출해 있다. 내년 3월에 볼리비아와 맞붙어서 승리하면 이라크와 본선 진출을 놓고 겨룬다. 수리남은 지리적으로는 남아메리카 본토에 있지만 북중미·카리브 축구 연맹(Concacaf)에 속하기 때문에 남아메리카 축구 연맹(Conmebol)에 속하는 볼리비아와는 소속 대륙이 다르다.</p>
<p>쉬운 일정은 아니지만 만약 수리남이 네덜란드와 벨기에, 퀴라소에 이어서 내년 월드컵 본선에 진출하는 데 성공한다면 네덜란드어를 쓰는 나라가 넷이나 한 대회에 참가하는 진풍경을 볼 수 있을 것이다. 하지만 동시에 수리남에서는 다양한 언어가 쓰이므로 이름을 표기할 때 모조리 네덜란드어 이름인 것처럼 취급해서는 안 된다는 것도 알아두어야 할 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/21/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%9d%98-%ec%88%98%eb%a6%ac%eb%82%a8%ea%b3%84-%ec%b6%95%ea%b5%ac-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%93%a4%ec%9d%b4-%ec%98%81%ec%96%b4%ec%8b%9d-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107011</post-id>	</item>
		<item>
		<title>뜻이 같은 성씨끼리 메달을 독차지한 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2026 14:54:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[캐나다]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107559</guid>

					<description><![CDATA[한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다. 프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0qWSfFWnWdQpmSihmcqLfVajYCjYdNVvFks7UQm4AjQj2temy9cNAo2Dws5r5yRy4l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다.</p>
<p>프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 네덜란드어로 van &#8216;t Wout [vɑn ət ˈʋʌu̯t] &#8216;판엇바우트/반트바우트&#8217; 역시 van het woud 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻한다(wout는 woud의 구식 철자이다). 프랑스어의 du [dy] &#8216;뒤&#8217;는 &#8216;~의&#8217;를 뜻하는 전치사 de [də] &#8216;드&#8217;와 남성 정관사 le [lə] &#8216;르&#8217;가 축약한 형태이므로 네덜란드어의 전치사 van [vɑn] &#8216;판/반&#8217;과 중성 정관사 [(ɦ)ət] het &#8216;헷/헤트&#8217;의 축약형인 &#8216;t [(ə)t] &#8216;엇/트&#8217;에 그대로 대응된다.</p>
<p>프랑스어의 bois [bwa] &#8216;부아&#8217;는 중세 초의 라틴어 boscus &#8216;보스쿠스&#8217;에서 유래했는데 이는 프랑크어의 *busk를 차용한 것으로 원래 게르만어에서 나온 어휘이다. 그러니 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 네덜란드어 bos [ˈbɔs] &#8216;보스&#8217;나 &#8216;관목&#8217;을 뜻하는 영어의 bush [ˈbʊʃ] &#8216;부시&#8217;와 어원이 같다. 에스파냐어로는 bosque [ˈboske] &#8216;보스케&#8217;가 되었으니 del Bosque [del-ˈboske] &#8216;델보스케&#8217;도 뜻이 같은 성씨이다. 흔히 전치사가 들어가는 것은 귀족 성씨라는 통설이 있는데 독일어에서는 보통 맞는 말이지만 &#8216;숲의&#8217;를 뜻하는 Dubois, van &#8216;t Wout, del Bosque 같은 성씨는 귀족 지위와는 전혀 관련이 없다. 네덜란드어 성씨 가운데는 전치사가 들어가는 것이 태반인데 자연 지물 등을 이르는 경우가 많고 거의 백 퍼센트의 확률로 귀족 지위와는 상관이 없다.</p>
<p>영어에서 wood [ˈwʊd] &#8216;우드&#8217;가 &#8216;목재&#8217;의 의미로 쓰이고 woods [ˈwʊdz] &#8216;우즈&#8217;가 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 것과 비슷하게 프랑스어의 bois도 &#8216;목재&#8217;와 &#8216;숲&#8217;을 둘 다 뜻할 수 있다. 그런데 네덜란드어의 woud [ˈʋʌu̯t] &#8216;바우트&#8217;는 영어의 wood와 상관이 없고 오히려 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 독일어의 Wald [ˈvalt] &#8216;발트&#8217;와 어원이 같다. 영어에도 woud/Wald에 대응되는 드문 방언형 wald [ˈwɔːld] &#8216;월드&#8217;가 남아있다. 또 다른 방언형인 wold [ˈwoʊ̯ld] &#8216;월드&#8217;도 있는데 이것은 의미가 변해서 나무가 별로 없는 황야, 특히 구릉 지대를 일컫는 말이 되었고 잉글랜드 중남부에 있는 구릉 지대인 Cotswolds [ˈkɒtswoʊ̯ldz] &#8216;코츠월즈&#8217; 같은 지명에 나타난다.</p>
<p>현행 외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정을 따른 표기는 &#8216;판엇바우트&#8217;이지만 현행 규정에는 문제점이 많기 때문에 다른 언어의 표기 규정과 일관되도록 표기 원칙을 적용하여 나오는 표기인 &#8216;반트바우트&#8217;도 함께 제시한다. 이 글에서 현행 규정에 따른 네덜란드어의 한글 표기와 권장하는 표기가 다른 경우 나란히 제시하도록 한다. 우연이겠지만 JTBC의 올림픽 중계에서도 &#8216;반트바우트&#8217;라는 표기를 쓰고 있다.</p>
<p>네덜란드어의 정관사는 원래 지시 관형사 die [di] &#8216;디'(남성형·여성형), dat [dɑt] &#8216;닷/다트'(중성형)에서 나왔다. 남성형과 여성형 die는 약화되어 정관사 de [də]가 되었다. 고대 영어의 남성형 지시 관형사 se [seː] &#8216;세&#8217;의 후기 형태인 þe [θeː] &#8216;세&#8217;가 약화되어 영어의 정관사 the [ðə]가 나온 것과 비슷하다. 고대 영어의 중성형 지시 관형사 þæt [θæt] &#8216;샛&#8217;, 현대 영어의 that [ðæt] &#8216;댓&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성형 지시 관형사 dat는 정관사로 발전하면서 [(ə)t]로 발음이 약화되었다. 그런데 마침 고대 영어의 hit [hit] &#8216;힛&#8217;, 현대 영어의 it [ɪt] &#8216;잇&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성 대명사 het [ɦɛt] &#8216;헷/헤트&#8217;도 발음이 [ət]로 약화되었기 때문에 dat에서 나온 중성 정관사도 이와 동일시되어 어원에는 맞지 않게 het로 적게 되었다. van &#8216;t Wout 같은 고유 명사에서는 발음에 따라 &#8216;t로 적지만 그 외에는 중성 정관사를 일반적으로 het로 쓰고 [(ə)t]로 발음한다.</p>
<p>올림픽 공식 누리집에서 제공하는 van &#8216;t Wout 형제의 이름 발음 오디오를 들으면 &#8216;t를 [ət]로 발음한다. 하지만 옌스가 네덜란드 방송에 나온 동영상을 보면 본인을 소개할 때 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음한다. 즉 &#8216;t는 천천히 발음할 때는 [ət], 일상적인 빠르기에서는 [t]가 된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Op weg naar Milaan met Jens van &#039;t Wout | TeamNL Shorttrack" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9mcKmo4u8qE?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>현행 네덜란드어 표기 규정의 문제점 가운데 하나는 2음절 이상의 단어에서 마지막 음절의 e를 &#8216;어&#8217;로 적도록 한 것이다. 흔히 그런 단어에서 마지막 음절에는 강세가 없어서 e가 [ə]로 약화되는 것을 반영하려고 정한 규칙이다. 하지만 마지막 음절에 강세가 오는 경우도 있고 다른 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우도 많다. 이번 올림픽 쇼트 트랙 혼성 계주에서 동메달을 딴 벨기에 선수 가운데 한 명인 Stijn Desmet는 현행 표기 규정을 따르면 &#8216;스테인 데스멋&#8217;으로 적게 되고 실제 언론에서도 &#8216;데스멋&#8217;, &#8216;데스머트&#8217; 등의 표기가 보이지만 실제 발음은 [ˈstɛi̯n dəˈsmɛt]이다. 무강세 [ə]를 &#8216;어&#8217;, [ɛ]를 &#8216;에&#8217;로 적는다면 &#8216;스테인 더스멧&#8217;이며 한국어 화자 입장에서는 &#8216;드스멧&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있다. 그런데 독일어를 비롯해서 덴마크어, 노르웨이어, 스웨덴어 등 영어를 제외한 다른 게르만어의 표기 규정에서는 [ə]로 발음되는 e도 그냥 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일하므로 네덜란드어에서만 &#8216;*데스멋&#8217;과 같이 발음을 잘못 파악하기도 하면서 굳이 [ə]를 &#8216;어&#8217;로 적을 이유는 없다.</p>
<p>더구나 독일어에서는 /ər/에 해당하는 [ɐ]를 &#8216;어&#8217;로 적으므로 &#8216;어&#8217;를 쓴다면 네덜란드어에서도 어말이나 자음 앞 er [ər]에 한정시키는 것이 좋을 것이다. Alexander [aːlɛkˈsɑndər], Pieter [ˈpitər], Kramer [ˈkraːmər] 같은 네덜란드어 이름은 흔히 &#8216;알렉산더&#8217;, &#8216;피터&#8217;, &#8216;크라머&#8217;로 쓰는 것을 볼 수 있다(현행 표기 규정을 따르면 각각 &#8216;알렉산더르&#8217;, &#8216;피터르&#8217;, &#8216;크라머르&#8217;). 그래서 네덜란드어 성씨를 &#8216;랑어&#8217;로 적은 것을 보면 Lange [ˈlɑŋə]를 외래어 표기법에 따라 적은 것인지, Langer [ˈlɑŋər]의 비표준 표기인지 알기 어렵다. 이런 혼란을 피하기 위해서라도 er [ər] 외의 e [ə]는 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일시키는 것이 좋을 것이다. 따라서 Melle [ˈmɛlə]도 현행 규정에 따른 &#8216;멜러&#8217; 대신 &#8216;멜레&#8217;로 적는 것을 선호한다.</p>
<p>한편 현행 네덜란드어 표기 규정에서는 영어에서처럼 짧은 모음 뒤의 t [t]는 어말이나 장애음 앞에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 웬만하면 &#8216;트&#8217;로 통일하는 것이 좋을 것이다. 영어에서와 달리 네덜란드어에서는 어말과 장애음 앞에서 /d/와 /t/의 구별이 중화되는데 현행 규정을 따르면 짧은 모음 뒤, 장애음 앞에서는 d도 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적지만 어말에서 [t]로 발음되는 경우에는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적는다. 그래서 Alfred [ˈɑlfrɛt]는 &#8216;*알프렛&#8217;이 아닌 &#8216;알프레트&#8217;가 된다. 같은 짧은 모음 뒤에 오는 어말의 [t]는 철자가 d이냐, t이냐에 따라 표기가 달라지는 것인데 그런 이유는 납득하기 어렵다. 어말에서 [p]로 무성음화하는 b도 마찬가지 규칙이 적용되어 네덜란드의 전 스피드스케이팅 선수 Bob de Jong [ˈbɔp də-ˈjɔŋ]은 표준 표기가 &#8216;보프 더용&#8217;으로 정해졌다. 짧은 모음 뒤의 어말 p를 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 철자가 달라도 발음이 같은 b 역시 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다. 그래서 이 이름은 &#8216;봅 데용&#8217; 내지 &#8216;봅 드용&#8217;으로 적는 것을 선호한다. 그런데 Alfred도 &#8216;*알프렛&#8217;으로 적는 식으로 d를 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 쪽으로 통일하기보다는 어말이나 자음 앞의 [t]를 &#8216;트&#8217;로 적는 것으로 통일하는 것이 외래어 표기법에서 다루는 다른 여러 언어의 표기 방식과 더 잘 어울린다는 생각이다.</p>
<p>한국어에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;은 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;보다 조음 위치가 주변 음의 영향을 받을 수 있어 불안정한 음이며 사이시옷으로 나타날 때는 아예 [ㄷ] 발음이 나지 않는 것이 보통이다. 그래서 폴란드어, 체코어, 세르보크로아트어, 루마니아어, 헝가리어 등의 표기 규정을 보면 [k], [p]는 무성 자음 앞에서 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 [t]는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적게 하고 있다. 꼭 그렇게 규정하고 있지 않는 경우에도 언중은 받침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;를 선호할 때가 많다. 독일어 지명 Cottbus [ˈkɔtbʊs]는 표준 표기가 &#8216;콧부스&#8217;이지만 민간에서는 &#8216;코트부스&#8217;가 압도적으로 선호되며 영어에서 유래한 네덜란드어 남자 이름 Edwin [ˈɛtʋɪn]도 규정을 따른 &#8216;엣빈&#8217;으로 적는 것은 거의 보기 힘들다. &#8216;에트빈&#8217;이 더 자연스러운 표기라고 느끼는 이가 많을 것이다.</p>
<p>그래서 현행 네덜란드어 표기 규정을 개정할 수 있다면 Desmet도 &#8216;데스멧&#8217;보다는 &#8216;데스메트&#8217; 내지 &#8216;드스메트&#8217;로 적는 것을 선호한다. 그런데 &#8216;t가 [ət]로 발음되는 것은 어떻게 적어야 할지가 문제이다. [ə]로 발음되는 e는 &#8216;에&#8217;로 적지만 여기서는 철자상 e나 다른 모음자가 나타나지 않는다. 외래어 표기법에서는 &#8216;t의 표기를 명시적으로 다루지 않지만 네덜란드어 표기 규정이 추가되면서 나온 용례집에서는 성씨 &#8216;t Hooft [ət ˈɦoːft]를 &#8216;엇호프트&#8217;로 적었다.</p>
<p>이번 올림픽에서 최가온 선수가 금메달을 딴 스노보드 하프파이프 종목에 출전한 캐나다 선수로 Brooke D&#8217;Hondt가 있다. 한국 방송에서는 &#8216;브룩 돈트&#8217;라고 불렀지만(공식 표기에 아포스트로피를 생략한 Brooke DHONDT로 나타났기 때문일 수 있다) 본인의 영어 발음은 [ˈbɹʊk də-ˈhɒnt]이다. 즉 철자에는 나타나지 않지만 D&#8217;와 H 사이에 모음 [ə]가 있다. 외래어 표기법을 문자 그대로 적용하면 &#8216;브룩 더혼트&#8217;가 되겠지만 줄임말에서 철자에 나타나지 않는 모음 [ə]는 &#8216;으&#8217;로 취급하여 &#8216;브룩 드혼트&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다. 현재 작업이 거의 완료된 2026 밀라노·코르티나 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서도 &#8216;브룩 드혼트&#8217;를 권장 표기로 제시했다(댓글 링크 참조). 마찬가지로 영어에서 쓰이는 g&#8217;day [ɡəˈdeɪ̯], m&#8217;lady [məˈleɪ̯di], would&#8217;ve [ˈwʊdəv] 같은 줄임말도 &#8216;그데이&#8217;, &#8216;믈레이디&#8217;, &#8216;우드브&#8217; 등으로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>그러니 네덜란드어의 &#8216;t도 굳이 [ət] 발음을 반영한다면 &#8216;으트&#8217;로 적는 것을 생각해볼 수 있다. 하지만 일상적인 발음에서는 [ə]를 생략하고 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음하는 경우가 많다. 그러니 한글 표기도 그냥 &#8216;트&#8217;로 하지 못할 이유는 없다. 한국 방송에서 van &#8216;t Wout를 &#8216;반트바우트&#8217;라고 부르는 것에서 볼 수 있듯이 꼭 네덜란드어 발음을 잘 모르는 한국어 화자라도 짐작하기 쉬운 표기이다. &#8216;t Hooft에서는 [ə]를 발음하는 것이 더 편하기 때문에 좀처럼 생략되지 않지만 이것도 &#8216;트호프트&#8217;로 쓰는 것이 좋지 않을까 생각한다.</p>
<p>한편 네덜란드어권 북부에서는 /v/가 무성음화하는 경향이 강하며 특히 어두에서 [f]로 발음되어 /f/와 합치기 쉽기 때문에 현행 외래어 표기법에서는 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 하고 있지만 벨기에 등 다른 지역의 발음에는 적용하기 곤란하니 그냥 표준 발음대로 [v]는 &#8216;ㅂ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 그래서 네덜란드어의 van [vɑn]은 현행 규정을 따른 &#8216;판&#8217; 대신 &#8216;반&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>Steven Dubois는 프랑스어가 공용어인 캐나다 퀘벡주 출신으로 프랑스어를 모어로 쓴다. 캐나다의 쇼트 트랙 선수들은 전통적으로 대부분 프랑스어권 출신이다. 성씨도 전형적인 프랑스어식 Dubois인데 이름은 영어식 Steven이며 발음도 영어 [ˈstiːv<small>(ə)</small>n] &#8216;스티븐&#8217;을 흉내내어 [stivən] &#8216;스티븐&#8217;으로 발음한다(참고로 영어 Steven에 대응되는 프랑스어 이름은 Étienne [etjɛn] &#8216;에티엔&#8217;이다). 프랑스에서도 영어식 이름을 쓰는 예가 많지만 국가 전체로 봐서는 영어가 훨씬 더 많이 쓰이는 캐나다에서는 프랑스어권에서도 이처럼 영어식 이름을 쓰는 경우를 심심찮게 볼 수 있다. 같은 퀘벡주 출신으로서 최근에 남자 쇼트 트랙의 최정상급 선수로 떠올랐지만 이번 올림픽에서는 아직 메달이 없는 William Dandjinou는 한국 방송에서 영어식 이름으로 취급했는지 &#8216;윌리엄 단지누&#8217;로 썼다. 물론 영어도 유창하게 구사하지만 집에서 부모와 프랑스어를 쓰는 프랑스어 모어 화자이니 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서는 프랑스어 발음인 [wiljam dɑ̃dʒinu]에 따라 &#8216;윌리암 당지누&#8217;로 표기를 제시했다. 그의 아버지는 프랑스어를 공용어로 쓰는 코트디부아르 출신으로 Dandjinou는 서아프리카 여러 나라에서 찾을 수 있는 성씨이다. 그런데 프랑스어식 Guillaume [ɡijom] &#8216;기욤&#8217; 대신 이에 대응되는 영어 William [ˈwɪljəm] &#8216;윌리엄&#8217;을 그대로 따온 William [wiljam] &#8216;윌리암&#8217;을 이름으로 쓰는 것이 재미있다.</p>
<p>다만 캐나다 프랑스어에서 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;은 [ã] 정도의 음가로 발음되기 때문에 [an]에서 [n]을 약하게 발음한 것과 확실히 구별하기는 조금 어렵다. 그러니 [dɑ̃dʒinu] &#8216;당지누&#8217;로 관찰되는 본인의 프랑스어 발음이 사실은 [dandʒinu] &#8216;단지누&#8217;에서 [n]을 매우 약하게 발음한 것이라고 해석할 수도 있다(모음 뒤에 오는 [n] 등의 비음은 그 모음도 약하게 비음화시키 쉬우므로 [an]은 [ãn]으로 흔히 발음되는데 여기서 [n]이 약해지면 [ã]만 들린다). 하지만 Dandjinou가 성씨로 쓰이는 서아프리카 여러 언어에서 [ã] &#8216;앙&#8217;과 같은 비음화된 모음이 쓰이므로 프랑스어에서도 Dandjinou에 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;이 쓰이는 것으로 보는 것이 자연스럽다.</p>
<p>한편 캐나다 여자 쇼트 트랙의 대표 선수 Courtney Sarault는 퀘벡주 출신 아버지가 미국에서 선수로 활동 할 때 미국에서 태어났으며 영어를 모어로 구사하는 것으로 보인다. 올림픽 공식 누리집에 실린 오디오에서도 본인 이름을 영어식으로 [ˈkɔːɹtni səˈɹoʊ̯] &#8216;코트니 서로&#8217;로 발음한다. 그가 프랑스어를 구사한다는 증거는 찾지 못했다. 그래도 아버지는 퀘벡 출신이고 Sarault는 [saʁo] &#8216;사로&#8217;로 발음되는 프랑스어 성씨이므로 한국 방송에서 &#8216;코트니 사로&#8217;로 부르는 것이 일리가 있다. 그래서 표기 문서에서도 Courtney는 영어 이름으로, Sarault는 프랑스어 이름으로 취급한 &#8216;코트니 사로&#8217;를 권장 표기로 제시했다. 캐나다의 프랑스어 방송에서도 그의 이름을 부를 때 Courtney는 영어식으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Un duo canadien prometteur en patinage courte piste pour les Jeux olympiques de Milan-Cortina" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9kQRT9ka3uM?start=33&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107559</post-id>	</item>
		<item>
		<title>역대 월드컵 본선 진출 최소국 기록을 쓴 퀴라소</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/20/%ec%97%ad%eb%8c%80-%ec%9b%94%eb%93%9c%ec%bb%b5-%eb%b3%b8%ec%84%a0-%ec%a7%84%ec%b6%9c-%ec%b5%9c%ec%86%8c%ea%b5%ad-%ea%b8%b0%eb%a1%9d%ec%9d%84-%ec%93%b4-%ed%80%b4%eb%9d%bc%ec%86%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/20/%ec%97%ad%eb%8c%80-%ec%9b%94%eb%93%9c%ec%bb%b5-%eb%b3%b8%ec%84%a0-%ec%a7%84%ec%b6%9c-%ec%b5%9c%ec%86%8c%ea%b5%ad-%ea%b8%b0%eb%a1%9d%ec%9d%84-%ec%93%b4-%ed%80%b4%eb%9d%bc%ec%86%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Nov 2025 15:08:08 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[퀴라소]]></category>
		<category><![CDATA[파피아멘투어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107008</guid>

					<description><![CDATA[어제 카리브해의 작은 섬나라 퀴라소가 남자축구 월드컵 북중미·카리브 지역 예선 최종전에서 자메이카와 득점 없이 비기면서 사상 처음으로 2026년 월드컵 본선에 진출했다. 그리하여 역대 월드컵 본선에 오른 가장 작은 나라가 되었다. 퀴라소의 인구는 185,000명 정도이니 이전 기록을 보유했던 아이슬란드(398,000명)의 절반도 안 된다. 서울로 따지면 중구(126,000명)와 종로구(154,000명)를 제외한 나머지 각 구보다도 인구가 적으며 송파구(667,000명)에 비해서는 인구가 겨우 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02eYzVcxL4edeK4q499mYQn2ZbaoZxABmcYLEY9Z5Vp83Pim7yPFL1GhXS7vJgtDAJl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>어제 카리브해의 작은 섬나라 퀴라소가 남자축구 월드컵 북중미·카리브 지역 예선 최종전에서 자메이카와 득점 없이 비기면서 사상 처음으로 2026년 월드컵 본선에 진출했다. 그리하여 역대 월드컵 본선에 오른 가장 작은 나라가 되었다.</p>
<p>퀴라소의 인구는 185,000명 정도이니 이전 기록을 보유했던 아이슬란드(398,000명)의 절반도 안 된다. 서울로 따지면 중구(126,000명)와 종로구(154,000명)를 제외한 나머지 각 구보다도 인구가 적으며 송파구(667,000명)에 비해서는 인구가 겨우 4분의 1 정도이다.</p>
<p>면적으로 따지면 444제곱킬로미터에 지나지 않으니 이전 기록을 보유했던 트리니다드 토바고(5,128제곱킬로미터)나 역시 2026년 월드컵에 사상 처음으로 진출하게 된 카보베르데(4,033제곱킬로미터)와도 비교가 안 되는 소국이다.</p>
<p>퀴라소라는 이름 자체가 생소한 이도 많을 것이다. 퀴라소가 국제 축구 연맹(FIFA) 회원국으로서 국제 경기에 참가하기 시작한 것은 2011년이다. 그 전에는 네덜란드령 앤틸리스(Netherlands Antilles)의 일부였다.</p>
<p>퀴라소는 주권국이 아니라 네덜란드 왕국을 구성하는 네 개의 나라 가운데 하나이다. 대부분의 분야에서 자치를 누리지만 군사와 외교는 네덜란드 왕국의 몫이다. 퀴라소 국적은 따로 존재하지 않으며 퀴라소인들은 네덜란드 국적만 있다.</p>
<p>네덜란드 왕국은 우리가 흔히 네덜란드라고 하면 생각하는 서유럽의 네덜란드 본국 외에 카리브해에 있는 영토 아루바(Aruba), 퀴라소(Curaçao), 신트마르턴(Sint Maarten)을 포함하며 이들은 각각 나라(네덜란드어: land &#8216;란트&#8217;)로 불린다. 적어도 형식상으로는 네덜란드 본국과 동등한 지위를 가진다. 네덜란드의 카리브해 영토에는 보네르(Bonaire), 신트외스타시위스(Sint Eustatius), 사바(Saba) 등도 있는데 이들은 네덜란드 본국에 속하는 특별 행정 구역으로 분류된다.</p>
<p>참고로 Sint Eustatius에 외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정을 그대로 적용하면 &#8216;신트외스타티위스&#8217;이지만 [sɪnt-øːˈstaː<small>(t)</small>sijʏs]에서 -ti-는 [-<small>(t)</small>si-]로 발음되므로 -tie [<small>(t)</small>si]는 &#8216;시&#8217;로 적는 규정을 참고하면 &#8216;신트외스타시위스&#8217;가 더 적절할 것이다. Sint Eustatius의 표준 한글 표기는 아직 심의된 적이 없다.</p>
<p>네덜란드 본국은 물론 아루바와 퀴라소는 FIFA 회원국으로서 월드컵을 FIFA가 주관하는 국제 경기에 독자적인 국가 대표팀을 내보낸다. 신트마르턴과 보네르는 FIFA 회원국이 아니지만 북중미·카리브 축구 연맹(CONCACAF) 회원국으로서 골드컵과 같이 CONCACAF가 주관하는 국제 경기에 참여한다. 신트외스타시위스와 사바는 아직 FIFA나 CONCACAF 회원국이 아니다. </p>
<p>흔히 나라라고 하면 주권국만 연상하기 쉽지만 이처럼 국제 스포츠를 보면 주권국이 아닌 나라가 국가 대표팀을 내보내는 경우를 흔히 볼 수 있다. 대표적으로 영국은 FIFA 회원국이 아니고 영국을 구성하는 나라(영어: country [ˈkʌntɹi] &#8216;컨트리&#8217;)인 잉글랜드, 스코틀랜드, 웨일스 및 북아일랜드가 각자의 국가 대표팀을 꾸린다(정치적인 입장에 따라 북아일랜드도 나라로 간주해야 할지는 큰 논란이 있다). 그 외에 영국의 영토인 유럽의 지브롤터(Gibraltar) 및 북중미·카리브의 앵귈라(Anguilla)와 버뮤다(Bermuda), 영국령 버진아일랜드(British Virgin Islands), 케이맨 제도(Cayman Islands), 몬트세랫(Montserrat), 터크스 케이커스 제도(Turks and Caicos Islands)도 모두 FIFA 회원국으로서 각자의 국가 대표팀이 있다.</p>
<p>또 프랑스령인 남태평양의 누벨칼레도니(Nouvelle-Calédonie)는 2026년 월드컵 오세아니아 지역 예선에서 뉴질랜드에 이어 2위를 차지하면서 대륙간 플레이오프에 진출했다. 덴마크령인 북대서양의 페로 제도(Faroe Islands)는 유럽 지역 예선에서 체코를 제압하는 파란을 일으키며 선전했지만 본선 진출에는 실패했다. 한편 역시 프랑스령인 타히티(Tahiti)와 중국에 속하는 홍콩(Hong Kong)과 마카오(Macau), 미국에 속하는 아메리칸 사모아(American Samoa)와 괌(Guam)·미국령 버진아일랜드(US Virgin Islands), 뉴질랜드에 속하는 쿡 제도(Cook Islands) 가운데는 타히티가 오세아니아 지역 예선 4강에 오르고 홍콩이 아시아 지역 예선 2라운드에 올랐을 뿐 나머지는 조기 탈락했다. 참고로 쿡 제도는 군사 이외 분야에서는 거의 완전한 독립국 행세를 하며 대한민국과 수교 관계도 맺었다.</p>
<p>1938년 월드컵으로 거슬러 올라가면 오늘날의 인도네시아인 당시 네덜란드령 동인도(Dutch East Indies)가 아시아 최초로 월드컵에 참가하기도 했다.</p>
<p>물론 이런 여러 영토 가운데는 스포츠에 한해서 나라 행세를 하더라도 다른 대부분의 분야에서 나라로 간주되는 일이 거의 없는 경우가 많다. 하지만 퀴라소는 단지 국가 대표팀을 따로 가진 정도가 아니라 법적으로 나라로 불린다. 독일어에서는 어원이 같은 Land [ˈlant] &#8216;란트&#8217;를 &#8216;주&#8217;의 뜻으로 쓰기도 하므로 네덜란드어의 land도 비슷한 경우가 아닐까 생각할 수 있지만 네덜란드어에서는 land가 &#8216;나라&#8217;만 뜻하기 때문에 독일의 주도 land라고 부르지 않고 deelstaat [ˈdeːlstaːt] &#8216;델스타트&#8217;로 번역해서 쓴다(현행 네덜란드어 표기 규정을 따르면 &#8216;데일스타트&#8217;).</p>
<p>베네수엘라 연안에 있는 퀴라소섬의 원주민은 아라와크 어족에 속하는 언어를 쓰는 아라와크(Arawak)인과 카케티오(Caquetío)인이었다. 16세기 초에 에스파냐가 이 섬을 차지하여 Curaçao &#8216;쿠라사오&#8217;라고 이름을 붙였다. 아마도 원주민 언어에서 쓴 이름을 흉내낸 것으로 추측된다. 현대 에스파냐어 철자로는 Curazao이며 에스파냐 북부식으로는 [kuɾaˈθao], 라틴아메리카식으로는 [kuɾaˈsao]라고 발음한다.</p>
<p>16세기 초의 근세 에스파냐어에서는 무성 치 파찰음 [ʦ̪]를 e, i 앞에서는 c로, a, o, u 앞에서는 ç로 썼다. 하지만 [ʦ̪]는 곧 마찰음 [s̪]로 변하면서 [ʣ̪]와 [z̪]를 거친 후 무성음화하여 [s̪]로 변한 철자 z와 음이 같아졌다. 반면 철자 s는 설첨음인 [s̺]로 발음되었다.</p>
<p>당시 에스파냐어의 s [s̺]는 얼핏 [ʃ]와 비슷하게 들리는 음이였기 때문에 아메리카 대륙에서 접한 원주민 언어의 [s]는 그보다는 치음 c/ç/z에 가까운 음으로 인식했을 것이다. 이 글을 처음 올렸을 때 Curaçao는 원래 [kuɾaˈʦ̪ao] &#8216;쿠라차오&#8217; 정도의 발음을 의도한 철자였을 것이라고 썼지만 ç가 사실은 원주민 언어의 [s] 발음을 나타내는 일반적이 철자였다고 보는 것이 무난하다.</p>
<p>오늘날 e, i 앞의 c나 z로 나타내는 음을 에스파냐 북부에서는 [θ]로 발음하며 라틴아메리카에서는 철자 s와 음이 같아져서 [s]로 발음한다. 현대 에스파냐어 철자에서는 ç가 더이상 쓰이지 않고 z로 대체한다. 그래서 퀴라소를 에스파냐어로 Curazao라고 부르는 것이다.</p>
<p>하지만 포르투갈어와 카탈루냐어, 프랑스어 등에서는 아직도 ç를 쓰며 [s]로 발음한다. 이들 언어에서는 옛 에스파냐어 철자의 ç를 보존하여 포르투갈어에서는 Curaçau [kuɾaˈsaʊ̯] &#8216;쿠라사우&#8217;, 카탈루냐어에서는 Curaçao [kuɾaˈsao] &#8216;쿠라사오&#8217;, 프랑스어에서는 Curaçao [kyʁaso] &#8216;퀴라소&#8217;라고 부른다. 표준 한글 표기인 &#8216;퀴라소&#8217;는 프랑스어 발음을 기준으로 한 것으로 보인다.</p>
<p>퀴라소섬에서 이름을 딴 curaçao라는 리큐어가 있다. 현행 외래어 표기법이 제정된 후 1988년에 발행된 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》에는 퀴라소가 실려있지 않지만 같은 해에 발행된 《외래어 표기 용례집(일반 용어)》에는 curacao &#8216;큐라소&#8217;가 나온다. 영어 발음 [ˈkjʊə̯ɹəsoʊ̯] &#8216;큐러소&#8217;를 기준으로 했을 것이다. 그러다가 2005년에 외래어 표기법에 네덜란드어 표기 규정이 추가되면서 발행된 《외래어 표기 용례집(포르투갈어·네덜란드어·러시아어)》에서 지명 Curaçao와 리큐어 curaçao를 둘 다 &#8216;*퀴라소&#8217;로 적게 했고 불규칙 표기라는 뜻으로 별표(*)를 달았다.</p>
<p>Curaçao/curaçao라는 철자에 네덜란드어 표기 규정을 적용하고 네덜란드어에서 쓰지 않는 ç는 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는다면 &#8216;퀴라사오&#8217;가된다. 또 네덜란드어 발음은 [kyraˈsʌu̯]이므로 발음만 따르면 &#8216;퀴라사우&#8217;이다(네덜란드어에서 이중 모음 [ʌu̯]는 보통 철자 au, ou로 나타내는데 외래어 표기법에서는 &#8216;아우&#8217;로 적는다). 그러니 &#8216;퀴라소&#8217;는 네덜란드어 발음을 따른 표기로는 설명하기 어렵고 직접적으로든 간접적으로든 프랑스어 발음을 기준으로 했을 것이다. 실제로 ç라는 철자 때문에 원래 프랑스어 이름이라고 생각했을 수도 있겠다. 예전에는 에스파냐어에서도 ç를 썼다는 사실은 잘 알려져 있지 않다.</p>
<p>한편 이 이름이 포르투갈어로 &#8216;회복&#8217;을 뜻하는 curação [kuɾaˈsɐ̃ʊ̯̃] &#8216;쿠라상&#8217;에서 나왔으며 선원들이 회복할 수 있는 섬이라서 이름이 붙었다는 그럴싸하게 들리는 설도 있지만 우연히 비슷한 철자에서 착안한 민간 어원이라는 의견이 지배적이다.</p>
<p>에스파냐의 지배를 받았던 네덜란드 북부 7개주는 독립을 얻기 위해 에스파냐와 긴 전쟁을 벌였는데 그 와중인 17세기 초에 에스파냐를 흉내내어 카리브해에 식민지를 세우기 시작했으며 1634년에는 에스파냐로부터 퀴라소섬을 빼앗았다. 유럽 열강끼리의 복잡한 쟁탈전 끝에 20세기까지 네덜란드령으로 남은 카리브해 식민지는 제2차 세계대전이 끝난 후 자치를 얻게 되었고 1954년에 네덜란드령 앤틸리스라는 이름의 land [ˈlɑnt] &#8216;란트&#8217; 즉 &#8216;나라&#8217;가 되었다. 당시 네덜란드령이던 남아메리카 본토의 카리브해 연안 식민지 수리남(Suriname)도 이때 나라 지위를 얻었다. 그리하여 1975년에 수리남이 독립할 때까지 네덜란드 왕국은 네덜란드 본국과 수리남, 네덜란드령 앤틸리스 등 세 나라로 구성되었다.</p>
<p>표준 표기인 &#8216;앤틸리스&#8217;는 영어 Antilles [ænˈtɪliːz]를 따른 것이다. 카리브해에 있는 섬의 무리를 이르는 말로 《표준국어대사전》에 &#8216;앤틸리스^제도(Antilles諸島)&#8217;가 표제어로 나온다. 네덜란드어로는 Antillen [ɑnˈtɪlə<i>n</i>] &#8216;안틸런&#8217;이라고 한다.</p>
<p>Antilles, Antillen은 포르투갈에서 서쪽으로 어딘가에 있다고 한 전설의 섬 이름인 Antilia/Antillia &#8216;안틸리아&#8217;에서 나왔으며 영어의 -(e)s, 네덜란드어의 -en은 복수형을 나타내는 어미이다. 유럽 언어에서 섬의 무리 이름은 보통 복수이다. 언어마다 각자의 복수형 어미를 써서 에스파냐어로는 Antillas &#8216;안티야스&#8217;, 포르투갈어로는 Antilhas &#8216;안틸랴스&#8217;, 프랑스어로는 Antilles [ɑ̃tij] &#8216;앙티유&#8217;, 이탈리아어로는 Antille &#8216;안틸레&#8217;, 독일어로는 Antillen [anˈtɪl<i>ə</i>n] &#8216;안틸렌&#8217; 등으로 부른다.</p>
<p>굳이 영어 발음을 따르는 것이 어색해서인지 아니면 단순히 표준 표기를 몰라서인지 민간에서는 Antilles를 그냥 &#8216;안틸레스&#8217;로 쓰는 것도 보이는데 주요 언어에서는 나오지 않는 형태이다. 라틴어로 따지자면 -ae 어미를 써서 Antillae &#8216;안틸라이&#8217;가 된다.</p>
<p>참고로 &#8216;수리남&#8217;도 네덜란드어 이름은 Suriname [syriˈnaːmə] &#8216;쉬리나머&#8217;이니 &#8216;수리남&#8217;이란 표기는 이전에 영어에서 많이 쓰인 철자인 Surinam을 그대로 따랐거나 미국식 영어 발음 가운데 하나인 [ˈsʊə̯ɹᵻnɑːm] &#8216;수리남&#8217;의 영향을 받았을 것이다. 오늘날에는 영어에서도 보통 Suriname라는 철자를 쓰지만 발음은 이전과 동일하다. 한편 수리남 주민 대다수가 모어로 쓰는 영어 기반 크레올어(언어가 다른 화자 사이에서 자연스럽게 형성된 혼성 언어가 다음 세대에서 모어로 쓰이면서 완전한 언어가 된 것)인 스라난 통고(Sranan Tongo)로는 수리남을 Sranan [sraˈnãŋ] &#8216;스라난&#8217;이라고 부른다(어절 말의 /n/이 흔히 [ŋ]으로 실현되는 것도 한글 표기에 반영하면 &#8216;스라낭&#8217;).</p>
<p>식민 시절 초기에 카리브해 대서양 노예 무역의 중심지였던 퀴라소는 주민의 대다수가 흑인이다. 하지만 영국과 프랑스보다 한참 늦은 1863년에 네덜란드가 노예 제도를 폐지한 후에도 차별은 계속되었다. 20세 초에 베네수엘라에서 석유가 발견되자 아루바와 퀴라소는 석유 정제 산업에 뛰어들어 큰 수익을 올렸지만 흑인 주민들은 경제적인 혜택을 제대로 누리지 못했다. 형식적으로는 민주주의 체제였지만 실제 권력은 소수 백인 엘리트층이 독식했다. 그러다가 1969년 퀴라소에서는 정유업에 종사하는 노동자들이 일으킨 파업이 대규모 봉기로 확산되었고 몇 달 후에 치러진 선거에서는 그 지도자들이 네덜란드령 앤틸리스 의회에 대거 진출했다. 그 결과 흑인 주민들이 정치와 경제 분야에서 행사할 수 있는 영향력이 커졌다.</p>
<p>상대적으로 카리브해 원주민 및 백인 계통 주민이 더 많은 아루바에서는 20세기 초부터 이미 네덜란드령 앤틸리스에서 분리하려는 움직임이 있었는데 이 격변을 계기로 퀴라소에 대한 불신이 커졌다. 결국 1986년에 아루바는 네덜란드령 앤틸리스에서 탈퇴하여 네덜란드 왕국 이내 독자적인 나라 지위를 얻었다. 원래는 10년 후인 1996년에 완전 독립하는 것으로 협상을 결론지었지만 그 후에 들어선 아루바 정부가 일절 독립을 반대했고 네덜란드의 정치적 계산도 바뀌면서 아루바의 독립은 무기한 연기되었다.</p>
<p>아루바가 떨어져 나가자 네덜란드령 앤틸리스를 구성하는 다른 영토들의 지위도 뜨거운 문제로 떠올랐다. 남아메리카 연안의 퀴라소와 보네르는 소앤틸리스 제도에 속하는 신트마르턴과 신트외스타시위스, 사바와는 거의 천 킬로미터 떨어져 있으니 동질감을 느끼기 어려웠다. 네덜란드령 앤틸리스를 유지할지, 각 영토를 나라로 분리시킬지 많은 논란이 있었고 주민 투표와 협상이 이어졌다.</p>
<p>그 가운데 2007년에는 네덜란드령 앤틸리스의 공용어로 기존의 네덜란드어 외에 영어와 파피아멘투(Papiamentu)어가 추가되었다(그래서 오늘날 퀴라소의 공용어도 네덜란드어와 영어, 파피아멘투어이다). 파피아멘투어는 포르투갈어를 기반으로 하는 크레올어로 남아메리카 연안에 있는 퀴라소와 보네르, 아루바에서 주로 쓰인다. 참고로 파피아멘투어로 퀴라소는 Kòrsou [ˈkɔrsɔu̯] &#8216;코르소우&#8217;라고 부른다.</p>
<p>소앤틸리스 제도에 속하는 신트마르턴과 신트외스타시위스, 사바에서는 이웃하는 버진아일랜드와 마찬가지로 버진아일랜드 크리올(Virgin Islands Creole)이라고 불리는 영어를 기반으로 하는 크레올어를 주로 쓴다. 하지만 공식적인 자리에서는 표준 영어로 바꾸어 쓰는 이들이 많다.</p>
<p>2010년, 퀴라소와 신트마르턴 역시 나라 지위를 얻으면서 네덜란드령 앤틸리스가 해체되었다. 그러니 퀴라소라는 나라가 탄생한지는 이제 15년밖에 되지 않았다. 이들이 내년에 월드컵 본선에 진출하여 세계에 이름을 알릴 기회를 얻게 된 것이다. 선수 명단을 보면 네덜란드어식 이름보다는 영어, 에스파냐어, 인도네시아의 자와어, 중국어 등 여러 언어에서 온 이름이 다양하게 섞여 있어 적절한 한글 표기를 정하는 데 꽤 골머리를 썩일 듯하다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/20/%ec%97%ad%eb%8c%80-%ec%9b%94%eb%93%9c%ec%bb%b5-%eb%b3%b8%ec%84%a0-%ec%a7%84%ec%b6%9c-%ec%b5%9c%ec%86%8c%ea%b5%ad-%ea%b8%b0%eb%a1%9d%ec%9d%84-%ec%93%b4-%ed%80%b4%eb%9d%bc%ec%86%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107008</post-id>	</item>
		<item>
		<title>오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Oct 2010 03:04:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[남아프리카공화국]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[미국]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벵골어]]></category>
		<category><![CDATA[브라질]]></category>
		<category><![CDATA[스코틀랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아르헨티나]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[암하라어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[에티오피아]]></category>
		<category><![CDATA[영국]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[오스트레일리아]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[카보베르데]]></category>
		<category><![CDATA[타이]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106968</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다. 지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회는 언론에 보도되는 이름들을 중심으로 외래어 표기법을 적용하여 한글 표기를 결정한다. 그런데 최근 들어 심의위 결정이 질적으로 하락했다는 느낌을 지울 수 없다. 원 발음을 제대로 확인하지 않고 대충 정하는 것이 아닌가 할만큼 이상한 표기가 부쩍 늘었다.</p>
<p>지난 9월 15일 심의위에서 결정한 표기들을 자세히 들여다보자. 국립국어원 게시판에서 찾을 수 있는 심의 결정안 전문을 싣는다. 해설은 파란 글씨로 덧붙였다.</p>
<p style="text-align: center;"><strong>제92차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결정안</strong><br />
(인명 52건, 일반용어 1건-재심의 2건)</p>
<p>(2010. 9. 15.)</p>
[인 명]
<ul>
<li><strong>아베라, 암살라</strong> Amsale Aberra 1954(?1953)~ 에티오피아 여성 기업가·디자이너. 암살라(Amsale) 그룹 대표 겸 디자인 총책임자. 유행을 좇지 않으면서 세련된 클래식 모던을 강조하는 디자인으로 유명함.<br />
<span style="color: #5C78C6;">암하라어 이름의 에티오피아 문자 표기는 ኣምሳለ ኣበራ이다. 이를 로마자로 전사하면 Amsalä Abärra일 것이다(에티오피아 문자에서는 겹자음을 따로 표시하지 않으니 Abärra인지 Abära인지는 원 철자만으로는 확인할 수 없다). 맞다면 발음은 [amsalɜ abɜrːa]이다. 여기서 로마자로 ä로 나타내는 [ɜ] 발음은 암하라어 발음을 따르자면 한글로는 &#8216;어&#8217;로 적는 것이 가장 가깝다. 하지만 보통 암하라어 이름을 로마자로 쓸 때에는 Aberra Amsale의 경우와 같이 e로 적는 것이 보통이다(암하라어에는 &#8216;에&#8217;에 가까운 모음 [e]도 따로 있다).<br />
맨발의 마라톤 선수 비킬라 아베베(Bikila Abebe)도 실은 Abäbä이다. 에티오피아의 수도 아디스아바바(Addis Ababa)는 사실 Addis Abäba이다. 그런가 하면 현 에티오피아 대통령 기르마 월데기오르기스(Girma Wolde-Giorgis)의 이름에서는 Wolde는 사실 Wälde이다. 같은 음을 e, a, o로 다양하게 적은 것이다. 암하라어의 로마자 표기법이 통일되지 않았으니 생기는 일인데, 앞으로 암하라어 발음을 따라 한글 표기를 정한다면 &#8216;어&#8217;로 통일해서 &#8216;아버버, 아버바, 월데&#8217; 등으로 적고 Amsalä Abärra는 &#8216;암살러 아버라&#8217;로 적는 것이 좋겠지만 현재로서는 로마자 표기를 따라 적어도 충분히 이해할 수 있겠다.<br />
Amsale Aberra라는 로마자 표기를 따르면 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 될 것이다. 그런데 어째서 &#8216;암살라 아베라&#8217;라고 한 것일까? 한 이름에서 같은 ä 모음을 &#8216;아&#8217;로도 적고 &#8216;에&#8217;로도 적은 셈이니 암하라어 발음을 따른 것은 아니다. 영어식으로 발음 설명을 한 것을 따른 것이 아닐까 추측할 수 있을 뿐이다. &#8216;암살라 아베라&#8217;라는 표기는 어떻게 정해졌는지 정말 수수께끼이다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 암하라어의 한글 표기에서 가장 널리 쓰이는 로마자 표기 방식을 인정하여 ä는 &#8216;에&#8217;로 적되 wä는 &#8216;워&#8217;로 적는 것이 좋겠다는 것이다. 따라서 &#8216;암살레 아베라&#8217;가 무난하다는 생각이다.</p></li>
<li><strong>*아벨란제, 주앙</strong> João Havelange 1916~ 국제축구연맹(FIFA) 회장(1974~1998). 브라질 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">외래어 표기법의 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;조앙 아벨란지&#8217;가 되어야 한다. 그러나 João이란 이름은 포르투갈어 표기 세칙이 정해지기 전부터 실제 발음에서 /o/가 /u/로 약화된다고 해서 &#8216;주앙&#8217;이라고 흔히 표기했기 때문에 예외적으로 &#8216;주앙&#8217;이라고 계속 적는 것으로 인정해왔다. 이번 심의에서는 &#8216;아벨란제&#8217;라는 표기도 실제 발음과는 다르지만 예전부터 써왔기 때문에 관용 표기로 인정한 듯하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: João [ʒuˈɐ̃ũ̯]은 더 나아가서 한 음절로 축약되면서 /u/가 [w]로 변하여 [ˈʒwɐ̃ũ̯]으로 발음되는 것이 일반적이다.</p></li>
<li><strong>그루벨, 루스</strong> Ruth M. Grubel 1950~ 미국 교육가·선교사. 일본 간사이(關西)학원 원장(2007. 4.~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">흔한 이름은 아니지만 영어 화자들은 Grubel 같은 이름을 보면 [ˈɡɹuːb<small>(ə)</small>l]로 발음한다. 동명이인이지만 <a href="http://grfx.cstv.com/photos/schools/md/sports/c-track/auto_pdf/07guide-3.pdf">메릴랜드 대학 육상 프로그램</a>에 나온 발음 설명에서 Grubel이란 선수명을 GREW-bul, 즉 [ˈɡɹuːbəl]로 소개하고 있다(미국 대학의 스포츠 프로그램에 보면 응원하기 쉽도록 선수 이름 발음을 설명한 것을 흔히 찾을 수 있다). Grubel이란 미국인이 뒤 음절의 모음을 [ɛ]로 발음할 가능성은 매우 희박하다. &#8216;그루벨&#8217;은 아무래도 철자만 보고 추측한 표기 같다. Abel을 &#8216;에이블&#8217;로 적는 것처럼 Grubel은 &#8216;그루블&#8217;로 적는 것이 더 나았을 것이다.</span></li>
<li><strong>매닝엄불러, 일라이자</strong> Eliza Manningham-Buller 본명 엘리자베스 리디아 매닝엄불러 Elizabeth Lydia Manningham-Buller 1948~ 영국 공안국 전 여 수장. MI5(영국 비밀정보기관) 국장(2002~2006).</li>
<li><strong>실드레이어스, 로돌프 (윌리엄)</strong> Rodolphe (William) Seeldrayers 1876~1955 국제축구연맹(FIFA) 회장(1954~1955). 벨기에 인.<br />
<span style="color: #5C78C6;">벨기에 인명을 아예 영어식 이름으로 보고 표기해 놓았다. William이 영어에서 온 이름이기 때문에 그랬나보다. William은 &#8216;윌리엄&#8217;으로 적어도 무난하다고 볼 수 있고 Rodolphe는 프랑스어 발음에 따라 &#8216;로돌프&#8217;로 적는 것이 가장 낫지만 &#8216;밧줄 꼬는 이&#8217;란 뜻의 네덜란드어 zeeldraaier와 비슷한 이름인 Seeldrayers [ˈseːldraːi̯ərs]를 마치 영어 이름인 것처럼 발음을 추측하여 &#8216;실드레이어스&#8217;로 적은 것은 좀 어이가 없다. 네덜란드어 표기법대로 적으면 &#8216;세일드라이어르스&#8217;이고, 벨기에식 발음에 가깝게 한다면 &#8216;셀드라이어르스&#8217;이다. 벨기에식 네덜란드어 발음은 뒤에서 더 깊이 다루도록 한다.</span></li>
<li><strong>우스트히즌, 루이</strong> Louis Oosthuizen 1982~ 남아프리카 공화국 골프 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">아프리칸스어 이름은 발음대로 표기하는 법이 거의 없다. 그나마 이번에 남아공에서 월드컵을 치르면서 Nelspruit를 아프리칸스어 발음에 맞게 &#8216;넬스프뢰이트&#8217;로 표기를 정한 것을 보고 앞으로는 나아질까 기대했는데 &#8216;우스트히즌&#8217;은 정말 실망스럽다. 아프리칸스어를 모르고 영어로 흉내내는 이들도 &#8216;우스트히즌&#8217;이란 발음은 쓰지 않는다. &#8216;오스트헤이즌&#8217;, &#8216;워스트하이즌&#8217; 정도라면 이해하겠다.<br />
아프리칸스어 발음은 [ˈʊə̯stɦœy̯zən]이다. &#8216;오어스트회이전&#8217;이라고 쓰는 것이 발음에 가깝다. Nelspruit에서처럼 아프리칸스어의 ui [œy̯]는 &#8216;외이&#8217;로 적는 것이 좋다. 이 이중모음은 뒷부분도 원순성이 남아 있어 [y̯]로 나타내지만 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 하강 이중모음에서 뒤의 요소가 전설 고모음에 가까우면 단순히 &#8216;이&#8217;로 적는 것이 깔끔하다.<br />
Louis는 &#8216;루이&#8217;로 적는 것이 맞다. 프랑스어에서 온 이름이라 대부분의 언어에서 &#8216;루이&#8217;로 발음한다. 네덜란드인 축구 감독 Louis van Gaal도 &#8216;루이 판할&#8217;이다. 다만 영어에서는 경우에 따라 &#8216;루이스&#8217;라는 발음도 쓰인다. 아프리칸스어에서는 루이 외에도 프랑수아(Francois), 피에르(Pierre), 자크(Jacques) 같은 프랑스어 이름을 많이 쓰고 발음도 보통 프랑스어식으로 하니 이들은 익숙한 프랑스어식 한글 표기를 그대로 쓰는 것이 무난하다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 아프리칸스어의 이중모음 oo의 정확한 발음에 대해서는 여러 의견이 있고 원문에서는 [oə]로 썼지만 [ʊə̯]로 수정하기로 했다. 대신 &#8216;오어스트회이전&#8217;이 쓰는 것이 발음에 가깝다고 썼던 것은 남겨놓았다. 현재 생각은 oo는 어원과 철자를 생각해서 그냥 &#8216;오&#8217;로 적고 현행 네덜란드어 표기 규정을 따라 마지막 음절 e를 &#8216;어&#8217;로 적었던 것도 그냥 &#8216;에&#8217;로 통일하여 &#8216;오스트회이젠&#8217;으로 적는 것이 무난하다는 것이다.</p></li>
<li><strong>워런, 데이비드 (로널드 드 메이)</strong> David (Ronald de Mey) Warren 1925~2010 오스트레일리아 과학자·발명가. 항공기의 비행 기록 등을 보존하는 블랙박스(black box)를 발명한 항공학 연구자. 콴타스(Qantas) 항공은 2008년 그의 공적을 기려, 초대형 에어버스 A380을 ‘워런 박사’로 명명.<br />
<span style="color: #5C78C6;">영어 이름에 나오는 de는 처리하기가 애매하다. 영어 인명의 de는 [də]로 발음하니 원칙적으로는 &#8216;더&#8217;로 적어야 한다. 하지만 de는 영어가 아니라 프랑스어 이름에서 흔히 쓰는 요소로 더 친숙한데 프랑스어 표기 규정을 따르면 &#8216;드&#8217;이다. 역대 표기 용례를 보면 De Mille은 &#8216;데밀&#8217;, de Pfeffel은 &#8216;디페펄&#8217;, De Alba는 &#8216;더앨바&#8217;, De Valera는 &#8216;데벌레라&#8217;, De Morgan은 &#8216;드모르간&#8217;, De Niro는 &#8216;드니로&#8217;로 적는 등 갖가지 표기가 난무한다. De Valera에서 de는 [də] 외에도 [dɛ]로 발음하는 것이 가능하니 &#8216;데벌레라&#8217;로 적는 것이지만 De Mille의 de는 [də]로만 발음되니 &#8216;데밀&#8217;은 원 발음과는 다른 표기이다. 영어 이름의 de의 표기를 어떻게 통일할지 논의가 필요할 것 같다. 하지만 원칙대로는 &#8216;데벌레라&#8217; 같은 경우를 제외하고는 대부분 &#8216;더&#8217;만 맞다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 요즘 생각은 관용 표기를 인정하여 영어 인명의 de [də]는 &#8216;드&#8217;로 표기를 통일하는 것이 좋을 수 있겠다는 것이다. 물론 De Valera에서처럼 다른 발음이 쓰이는 경우는 예외로 해야겠다.</p></li>
<li><strong>바라티에, 자크</strong> Jacques Baratier 1918~2009 프랑스 영화감독․각본가. 칸 국제영화제 심사원상 수상(1958). ‘신․개인 교수’(1973) 등.</li>
<li><strong>롱, 러티샤</strong> Letitia A. Long 1959~ 미국 여성 공학 전문가. 국립 지리정보국(NGA) 국장(2010. 8.~ ). 해군 정보국 부국장(2000~2003), 국방부 정보 담당 부차관(2003~2006), 국방정보국(DIA) 부국장(2006~2010).</li>
<li><strong>바르달, 아네르스</strong> Anders Bardal 1982~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>스비날, 악셀 룬</strong> Aksel Lund Svindal 1982~ 노르웨이 알파인스키 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 알파인스키 남자 활강 은메달, 남자 슈퍼 대회전 금메달, 남자 대회전 동메달 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Svindal이 왜 &#8216;스빈달&#8217;이 아니라 &#8216;스비날&#8217;일까? 이 표기는 노르웨이어 발음을 모르고 외래어 표기법 규정을 기계적으로 적용한 결과이기 때문이다.<br />
노르웨이어의 nd에서 d는 묵음으로 취급하도록 되어 있다. 이는 덴마크어도 마찬가지이다. 이들 언어에서 어말 ld, nd의 d는 묵음이다. 반면 스웨덴어는 어말의 d도 발음한다. 예를 들어 land는 노르웨이어 발음에 따라 적으면 &#8216;란&#8217;, 스웨덴어 발음에 따라 적으면 &#8216;란드&#8217;이다. 또 스웨덴어에서는 d 발음이 없어진 경우 아예 철자를 고쳤다. &#8216;차다, 춥다&#8217;를 뜻하는 노르웨이어의 kald &#8216;칼&#8217;에 해당하는 스웨덴어 단어는 kall &#8216;칼&#8217;이다.<br />
위의 Anders &#8216;아네르스&#8217;에서도 d는 묵음이다. 덴마크의 동화작가 Andersen &#8216;안데르센&#8217;도 원칙적으로는 &#8216;아네르센&#8217;으로 적어야 하지만 관용 표기를 인정한 경우이다. 그러나 노르웨이어에서 어중에서는 ld, nd의 d는 발음되는 일도 있다. 여자 이름인 Hilde &#8216;힐데&#8217;와 Randi &#8216;란디&#8217;에서는 d가 발음된다. 지난 3월 실무소위에서는 노르웨이의 스키점프 선수 Tom Hilde의 표기를 발음에 맞게 &#8216;톰 힐데&#8217;로 결정했었다(여기서는 힐데가 성이다).<br />
그리고 복합어에서 l,n과 d가 각기 다른 구성 요소에 속하는 경우 d가 발음된다. Svindal은 &#8216;돼지&#8217;를 뜻하는 svin &#8216;스빈&#8217;과 dal &#8216;달&#8217;이 합쳐진 이름이다. 노르웨이어 이름에서 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 dal &#8216;달&#8217;은 매우 흔한 구성 요소이다. 위의 Bardal &#8216;바르달&#8217;에서도 볼 수 있다.</span></li>
<li><strong>야콥센, 아네르스</strong> Anders Jacobsen 1985~ 노르웨이 스키점프 선수. 2010년 밴쿠버 동계올림픽 스키점프 단체 동메달 수상.</li>
<li><strong>젓, 토니 (로버트)</strong> Tony (Robert) Judt 1948~2010 영국 역사가․저술가. 미국 뉴욕대 역사학 교수(1987~2010). 대표 저서 “유럽 전후사(戰後史)”(2005).</li>
<li><strong>프레슬, 모건</strong> Morgan Pressel 1988~ 미국 여성 골프 선수.</li>
<li><strong>고단, 프라빈</strong> Pravin Gordhan 1949~ 남아프리카공화국 정치가. 재무장관(2009~ ).</li>
<li><strong>무케르지, 프라나브</strong> Pranab Mukherjee 1935~ 인도 재무장관(2009~ ).<br />
<span style="color: #5C78C6;">Gordhan을 &#8216;고르단&#8217; 대신 &#8216;고단&#8217;으로 적은 것은 영어 이름으로 보았기 때문일 것이다. 영어는 영국식 발음을 따라 자음 앞 r는 묵음으로 보고 표기한다. 하지만 Pravin Gordhan은 인도 이름이다. 벵골어 이름인 Mukherjee를 &#8216;무케르지&#8217;로 적은 예에서 보듯 힌디어, 마라티어, 구자라트어 등 인도 이름의 로마자 표기에서 r는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;르&#8217;로 적는 것이 통상적이다. Gordhan 본인은 영어를 쓰지만 Pravin Gordhan은 영어 이름으로 보고 표기하는 것보다 인도식 이름으로 보고 표기하는 것이 더 자연스럽다.<br />
이 바로 밑에는 푸에르토리코계 미국인 이름에서 Manuel을 &#8216;마누엘&#8217;로 적고 있다. 이 사람은 영어 사용국인 미국에서 태어났고 대외 활동을 주로 영어로 하지만 그 이름을 영어식으로 &#8216;맨웰, 매누얼&#8217;로 적는 것보다 스페인어 이름으로 보고 &#8216;마누엘&#8217;로 적는 것이 자연스럽다. Pravin Gordhan도 같은 원칙을 적용해서 &#8216;프라빈 고르단&#8217;으로 적었더라면 어땠을까?</span></li>
<li><strong>미란다, 린마누엘</strong> Lin-Manuel Miranda 1980~ 미국 작사가․작곡가. 뉴욕 출생의 푸에르토리코 계. 2008년 토니(Tony)상 작품상을 받은 브로드웨이 뮤지컬 ‘인 더 하이츠(In the Heights)’에 주연으로 출연.</li>
<li><strong>오즈번, 조지 (기디언 올리버)</strong> George (Gideon Oliver) Osborne 1971~ 영국 정치가. 재무장관(2010. 5.~ ). 예비 내각 재무장관(2005. 5.~2010. 5.). 전 보수당 당수 연설문 작성 담당자.</li>
<li><strong>윌슨, 에드워드 (오즈번)</strong> Edward O(sborne) Wilson 1929~ 미국 사회생물학자․박물학자․저술가. 개미(蟻)학의 세계적 권위로, 전설적 생물학자. 개미 등의 저서로 두 번(1979, 1991) 퓰리처상 수상.<br />
<span style="color: #5C78C6;">Osborn, Osborne, Osbourne의 뒤 음절은 약화되느냐 되지 않느냐에 따라 [ˈɒzbɔː<i>ɹ</i>n, -bə<i>ɹ</i>n]으로 발음되니 &#8216;오즈본&#8217;, &#8216;오즈번&#8217; 둘 다 가능하다. 예전 표기 용례를 보면 &#8216;오즈본&#8217;이 두 번, &#8216;오즈번&#8217;이 두 번 있었다. 하지만 &#8216;오즈본&#8217;이 더 흔한 발음이며 영어 모음 표기에서는 보통 약화되지 않은 음가를 기준으로 적는 것이 좋다. 또 결정적으로 미국식 발음에서는 &#8216;오즈번&#8217;이란 발음이 거의 쓰이지 않는다. &#8216;오즈본&#8217;으로 적었으면 더 좋았을 것이다.</span></li>
<li><strong>리펀, 애덤</strong> Adam Rippon 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수.</li>
<li><strong>맬러리, 케이틀린</strong> Caitlin Mallory 1987~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>무니스, 빅토리아</strong> Victoria Muniz 1989~ 미국 피겨스케이팅 선수. 푸에르토리코 국가대표.</li>
<li><strong>보멘트리, 브렌트</strong> Brent Bommentre 1984~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>칫우드, 크리스티나</strong> Christina Chitwood 1990~ 미국 피겨스케이팅 아이스댄스 선수.</li>
<li><strong>커, 시네이드</strong> Sinead Kerr 1989~ 스코틀랜드 피겨스케이팅 선수. 영국 국가대표.<br />
<span style="color: #5C78C6;">전에 스코틀랜드 배우 고 Deborah Kerr의 표기를 &#8216;데버러 커&#8217;로 정한 적이 있다. 이 배우의 이름은 [kɑː<i>ɹ</i>], 즉 &#8216;카&#8217;로 적는 것이 맞다. 할리우드에서 이 배우를 홍보할 겸 Kerr의 올바른 발음을 알리기 위해 &#8216;Deborah Kerr rhymes with star&#8217;, 즉 &#8216;스타&#8217;와 각운이 맞는다는 캐치프레이즈까지 만들었기 때문에 Kerr는 [kɑː<i>ɹ</i>]라는 것이 널리 알려졌다. 하지만 심의위에서는 한글 표기를 &#8216;커&#8217;로 정한 것이다.<br />
영어권에서 Kerr의 발음은 &#8216;커&#8217;, &#8216;카&#8217;, &#8216;케어&#8217; 무려 세 가지나 있다. 사람마다 쓰는 발음을 확인해야 한다. 보통 미국에서는 &#8216;커&#8217;라고 쓰지만 영국에서는 &#8216;카&#8217;나 &#8216;케어&#8217;란 발음이 많이 쓰인다.</span></li>
<li><strong>랑도, 장피에르</strong> Jean-Pierre Landau 프랑스 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
<li><strong>와이스, 조지 데이비드</strong> George David Weiss 1921~2010 미국 작사․작곡가. 루이 암스트롱(Louis Armstrong)의 ‘이 멋진 세상(What a Wonderful World)’(1967) 등 20세기를 대표하는 히트곡의 공동 작사․작곡가이며 브로드웨이 뮤지컬 작품도 제작.</li>
</ul>
[인 명] &#8211; 재심의</p>
<ul>
<li><strong>반롬푀이, 헤르만</strong> Herman van Rompuy 1947~ 유럽연합(EU) 유럽 이사회 상임의장. 벨기에 겐트 출생.<br />
<span style="color: #5C78C6;">이 이름은 원래 &#8216;헤르만 판롬파위&#8217;로 심의되었으나 벨기에 대사관의 요청으로 &#8216;정정&#8217;했다고 한다.<br />
외래어 표기법의 네덜란드어 표기 세칙이 처음 고시되었을 때 같이 나온 표기 용례집에는 네덜란드 고유명사만 있고 벨기에 고유명사는 없었다(벨기에는 북부에서 네덜란드어를 쓴다). 이에 대해 새 표기 세칙을 벨기에 고유명사에도 적용할 수 있는지 국립국어원에 문의한 기억이 난다. 세칙이 철저히 네덜란드식 발음 위주로 정해져서 벨기에에서 쓰는 발음과 괴리가 컸기 때문이다.<br />
어두의 /v/는 네덜란드식 발음에서 무성음화된 [f]라 하여 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만, 벨기에식 발음에서는 어두 무성음화 없이 [v]로 발음된다. 철자 ui, uy로 나타내는 이중모음은 네덜란드식으로 [ɐʏ̯], 벨기에식으로 [œy̯]이다. 후자는 위에서 언급한 아프리칸스어의 ui 발음과 비슷한데, 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나온 언어이기 때문이다. 그러니 van Rompuy를 네덜란드식으로 발음하면 &#8216;판롬파위&#8217;와 가깝지만 벨기에식 발음은 &#8216;반롬푀이&#8217;가 가깝다.<br />
이 외에도 네덜란드어의 w /ʋ/는 네덜란드식 발음에서는 [v]에 가깝게 들리고 벨기에식 발음에서는 [w]에 가깝게 들리는데 표기법에서는 &#8216;ㅂ&#8217;로 적도록 했다. 벨기에 지명 Antwerpen은 표기법에 따르면 &#8216;안트베르펀&#8217;이지만 현지 발음은 &#8216;안트웨르펀&#8217;에 더 가깝다. 표기 용례집을 보니 예전 표기인 &#8216;안트베르펜&#8217;이 아직 표준인 듯하다. 또 철자 ee로 나타내는 이중모음은 벨기에식 발음에서는 거의 장모음 [eː]에 가깝지만 네덜란드식에서는 [eɘ̯]로 적을 수 있을 정도로 뒤의 음가가 달라지고 특히 방송에서 많이 쓰는 발음에서는 [eɪ̯]가 되는데 표기법에서는 이를 나타내려 &#8216;에이&#8217;로 적도록 했다. 그러면 ei, ij로 적는 /ɛi̯/와 한글 표기가 같아지고 eer [eɘ̯ɾ]를 &#8216;에이르&#8217;로 적어 실제 발음과 달라지므로 썩 마음에 드는 결정은 아니다(차라리 &#8216;에어르&#8217;가 더 가깝다).<br />
설명에 나오는 &#8216;겐트&#8217;라는 지명도 주목하라. Gent는 벨기에식으로 [ˈʝɛnt], 즉 &#8216;겐트&#8217;와 &#8216;옌트&#8217;의 중간 정도로 발음된다. 네덜란드식으로는 [ˈχɛnt] &#8216;헨트&#8217;이다. 네덜란드식 발음에서 g는 위치에 따라 마찰음 [χ] 또는 [x]로 발음되지만 벨기에식 발음에서는 위치에 따라 접근음 [ɣ] 또는 [ʝ]로 발음된다(여기서는 [ɣ]를 마찰음이 아니라 접근음을 나타내는 기호로 썼다). 네덜란드어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 쓰도록 하고 있으니 &#8216;헨트&#8217;가 표기법에 맞을 테지만 벨기에식 발음에는 &#8216;겐트&#8217;가 더 가깝다고 할 수 있다. 스페인어 등에 나타나는 접근음 [ɣ]는 보통 &#8216;ㄱ&#8217;으로 쓴다.<br />
이렇게 된 이상 벨기에 고유명사에는 벨기에식 발음에 따른 표기를 적용하도록 하는 것이 어떨까? 포르투갈어도 브라질식 발음의 특수성을 인정해 브라질 고유명사에만 적용하는 조항들이 있어 포르투갈인 Ronaldo는 &#8216;호날두&#8217;로 적고 브라질인 Ronaldo는 &#8216;호나우두&#8217;로 적는다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 사실 벨기에식 네덜란드어 발음에서도 g는 무성음화되어 [ɣ̞̊] 또는 [ʝ̊] 정도로 보통 발음되므로 &#8216;ㅎ&#8217; 비슷한 음으로 들린다. 그러니 Gent를 벨기에식 발음에 가깝게 적어도 &#8216;헨트&#8217;이다. 참고로 마찰음이 아니라 접근음이라는 것을 나타내려면 부호를 붙여서 [ɣ̞]와 같이 쓸 수 있다.</p></li>
</ul>
[인 명] &#8211; 새로 심의</p>
<p>* 세계 중앙은행 부총재(10명)</p>
<ul>
<li><strong>페스세, 미겔 앙헬</strong> Miguel Ángel Pesce (1962~) 아르헨티나 중앙은행 부총재.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 이 성씨는 이탈리아어에서 왔는데 이탈리아어로는 [ˈpeʃʃe] &#8216;페셰&#8217;로 발음된다. 하지만 [ʃ]는 에스파냐어 고유 어휘에 나타나지 않는 음이다. 아르헨티나식 에스파냐어에서 s와 전설 모음 앞의 c는 동일하게 [s]로 발음되므로 Pesce를 에스파냐어 발음 규칙에 따라 읽으면 그냥 [ˈpese]이다. 에스파냐어에서는 철자상 자음이 겹칠 때도 하나인 것처럼 발음한다. 그러니 &#8216;페세&#8217;로 적는 것이 무난하다. 하지만 에스파냐 대부분에서처럼 전설 모음 앞의 c를 [θ]로 발음하는 방언에서는 Pesce를 철자식으로 읽을 때 [ˈpesθe]가 되니 &#8216;페스세&#8217;가 된다. 한편 동영상을 찾아보면 대부분 <a href="https://youtu.be/UG2gEX91kVg?&amp;t=3">&#8216;페세&#8217;로 발음하지만</a> 이탈리아어 발음을 흉내내서 <a href="https://youtu.be/0NxDw6D5D7w?t=43">&#8216;페셰&#8217;로 발음한 것</a>도 있는데 본인 발음은 확인하지 못했다.</p></li>
<li><strong>다시우바, 루이스 아와주 페레이라</strong> Luiz Awazu Pereira da Silva 브라질 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>매클럼, 티프</strong> Tiff Macklem 캐나다 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>하미드이, 압둘라흐만</strong> Abdulrahman A. AL-Hamidy 사우디아라비아 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘스탄시우, 비토르</strong> Vítor Constâncio (1943~) 포르투갈 경제학자·정치가. 유럽연합 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>고피나트, 시아말라</strong> Shyamala Gopinath (1949~)인도 중앙은행 부총재(2004~ ).</li>
<li><strong>델쿠에토, 로베르토</strong> Roberto del Cueto 멕시코 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>룬톱스키, 게오르기</strong> Georgy I. Luntovsky (1950~) 러시아 중앙은행 부총재(2005~ ).</li>
<li><strong>바쉬츠, 에르뎀</strong> Erdem Başçı (1966~) 터키 중앙은행 부총재.</li>
<li><strong>콘, 도널드 (루이스)</strong> Donald L(ewis) Kohn (1942~) 미국 중앙은행 부총재(2006~ ).</li>
</ul>
<p>* 이종격투기 선수(14명)</p>
<ul>
<li><strong>컬럼, 에이블</strong> Abel Cullum 1987~ 미국 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>카라예프, 알란</strong> Alan Karaev 1977~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>피치쿠노프, 알렉산드르</strong> Aleksandr Pichkunov 1979~ 러시아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>오버레임, 알리스타이르</strong> Alistair Overeem 1980~ 네덜란드 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>리마, 알비아르</strong> Aalviar Lima 1978~ 케이프베르데 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">&#8216;케이프베르데&#8217; Cape Verde는 표준국어대사전에서 &#8216;아프리카 서쪽 끝, 세네갈 중부에 있는 곶&#8217;인 &#8216;베르데 곶&#8217;의 다른 이름으로 수록되어 있다. &#8216;베르데 곶 서쪽에 있는 공화국&#8217;을 뜻하는 국명은 &#8216;카보베르데&#8217; Cabo Verde이다. 영어에서는 둘 다 Cape Verde라고 부르지만 한국어에서는 국명으로 &#8216;카보베르데&#8217;만 쓴다. 따라서 &#8216;카보베르데 이종격투기 선수&#8217;라고 부르는 것이 맞다.<br />
Cabo Verde는 포르투갈어 표기 세칙에 따르면 &#8216;카부베르드&#8217;라고 적게 되겠지만 국명이라 예전부터 부르던 이름을 그대로 쓰는 것이다.</span></li>
<li><strong>두셰크, 안토닌</strong> Antonín Dušek 1986~ 체코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>아카, 베르나르트</strong> Bernard Ackah 1972~ 독일 태생의 일본 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>브레기, 비외른</strong> Björn Bregy 1974~ 스위스 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>쁘라묵, 부아까우 뽄</strong> Buakaw Por. Pramuk 1982~ 태국 이종격투기 선수.<br />
<span style="color: #5C78C6;">태국문자 표기는 บัวขาว ป. ประมุข이다. &#8216;부아카우 뽀 쁘라묵&#8217; 또는 &#8216;부아카오 뽀 쁘라묵&#8217;이라고 적어야 한다. 여기서 ป는 po pla &#8216;뽀 쁠라&#8217;라고 부르는 글자이다. Por는 관용적 로마자 표기에서 &#8216;오&#8217;를 or로 적어서 나온 표기이다. 어이없게도 Por의 r를 태국어의 자음으로 오해하고 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 적어 &#8216;뽄&#8217;이라고 한 것이다. ข는 &#8216;ㅋ&#8217;으로 적어야 한다. 태국어에서 &#8216;ㄲ&#8217;으로 적는 글자는 맨 처음 배우는 글자인 ก 뿐이다. 좀 더 체계적인 로마자 표기법을 썼다면 Buakhao Po. Pramuk이라고 했을 것이다.<br />
이중모음 าว [aːʊ]는 로마자로 ao 또는 aw로 쓸 수 있는데 외래어 표기법에서는 이 이중모음에 대한 특별한 언급이 없이 ว를 &#8216;오/우&#8217;로 적도록만 하고 있다. 그러면서 드는 예로 Maikhao ไม้ขาว는 &#8216;마이카오&#8217;, Caolaw เจ้าหลาว는 &#8216;짜올라우&#8217;로 적고 있어 로마자 표기에 따라 &#8216;아오&#8217;와 &#8216;아우&#8217;를 혼용하고 있다. 여기서는 Buakaw라는 로마자 표기가 널리 알려졌으니 &#8216;부아카우&#8217;가 나을 것 같다.<br />
태국어 이름은 로마자만 보고 정해서는 확실하지가 않다. 한국어의 로마자 표기법이 있어도 사람들마다 각자의 방식으로 제 이름을 표기하는 것처럼 태국어 이름의 로마자 표기 방식도 통일되어 있지 않기 때문이다. 기자들이 시간에 쫓기며 원 태국어 철자를 확인하지 못하고 로마자만 보고 한글로 표기하는 것은 어쩔 수 없지만 표준 표기를 정하는 외래어 심의위에서 태국어 철자도 확인하지 않고 엉터리 표기를 쓰는 것은 있을 수가 없는 일이다.</span></li>
<li><strong>모로샤누, 커털린</strong> Cătălin Moroşanu 1982~ 루마니아 킥복싱 선수.</li>
<li><strong>도슨, 대니얼</strong> Daniel Dawson 1977~ 오스트레일리아 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>알바레스, 에디</strong> Eddie Alvarez 1984~ 미국 이종격투기 선수. 푸에르토리코, 스페인 혈통.</li>
<li><strong>샤흐바리, 팔디르</strong> Faldir Chahbari 1979~ 모로코 이종격투기 선수.</li>
<li><strong>페네티안, 예럴</strong> Jerrel Venetiaan 1971~ 네덜란드 이종격투기 선수.<br />
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 네덜란드어로 &#8216;베네치아인&#8217;을 뜻하는 Venetiaan은 [ˌveːne<small>(t)</small>siˈ<i>j</i>aːn] 또는 [ˌveːneˈ<small>(t)</small>ɕaːn]으로 발음된다. 네덜란드어 표기 규정에서 natie [ˈnaː<small>(t)</small>si] &#8216;나시&#8217;, politie [poˈli<small>(t)</small>si] &#8216;폴리시&#8217; 등의 -tie를 &#8216;시&#8217;로 적도록 한 것을 감안하면 규정에서 명시하지 않더라도 Venetiaan의 -ti- 역시 &#8216;시&#8217;로 적는 것이 나아 보인다. &#8216;페네시안&#8217; 또는 어두 v를 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 &#8216;베네시안&#8217;으로 적는 것이 좋다는 생각이다.</p></li>
</ul>
[일반 용어]
<ul>
<li><strong>레이더</strong> Radar 전파탐지기</li>
</ul>
<p>* 정정하지 않고 &#8216;레이더&#8217;로 사용하는 것으로 결정.</p>
<span style="color: #5C78C6;">영어 발음으로는 [ˈɹeɪ̯dɑː<i>ɹ</i>]이니 발음대로는 &#8216;레이다&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 기존 표기가 굳어졌다고 본 것이다.</span>
<hr />
<p>현행 정부·언론외래어심의공동위원회 체계로 외국어의 표준 한글 표기 용례 제시라는 역할을 제대로 담당하기는 사실 무리이다. 이렇게 발표되는 심의위 표기 결정안을 보는 이는 얼마 안 되며 정작 신문과 방송에서도 정해진 표기를 지키지 않는다. 그러니 표기를 정하나 마나라고 생각하고 발음을 제대로 확인하지 않고 표기를 대충 정하는 것인지도 모른다.</p>
<p>외국어의 한글 표기 체계가 제대로 서려면 일반인이 외국어를 한글로 표기하고 싶을 때 바로바로 쉽게 용례를 찾을 수 있어야 한다. 정기적으로 회의를 열어 용례를 정하는 것으로는 한계가 있다. 외래어 표기 심의 방식이 자동화되어 한글로 표기하고 싶은 외국어를 입력하자마자 한글 표기가 나와야 한다. 이미 용례가 정해진 것은 그것을 따르고 용례에 없는 것이라도 각 언어의 표기 규칙에 따라 권장 표기를 표시해야 한다. 프로그래머들과 언어학자들이 손잡고 연구한다면 이게 공상으로만 그치지 않을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106968</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
