<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>네덜란드어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EB%84%A4%EB%8D%9C%EB%9E%80%EB%93%9C%EC%96%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 21 Mar 2026 01:58:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>네덜란드어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;리스보아(리스본)&#8217;와 &#8216;구스망&#8217;: 포르투갈어 유성 자음 앞 s의 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/11/14/%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b4%ec%95%84%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b8%ec%99%80-%ea%b5%ac%ec%8a%a4%eb%a7%9d-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ec%9c%a0%ec%84%b1-%ec%9e%90%ec%9d%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/11/14/%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b4%ec%95%84%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b8%ec%99%80-%ea%b5%ac%ec%8a%a4%eb%a7%9d-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ec%9c%a0%ec%84%b1-%ec%9e%90%ec%9d%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2016 08:10:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[구스망]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[동티모르]]></category>
		<category><![CDATA[라틴어]]></category>
		<category><![CDATA[리스본]]></category>
		<category><![CDATA[속라틴어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[타르테수스어]]></category>
		<category><![CDATA[페니키아어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[현대그리스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107152</guid>

					<description><![CDATA[언덕 골목길을 오르내리는 전차로 유명한 포르투갈의 수도 리스본은 영어로 Lisbon [ˈlɪzbən] &#8216;리즈번&#8217;, 독일어로 Lissabon [ˈlɪsa⁽ˈ⁾bɔn] &#8216;리사본&#8217;, 프랑스어로는 Lisbonne [lisbɔn → liz-] &#8216;리스본&#8217;으로 불리지만 포르투갈어 이름은 Lisboa [포르투갈: ɫiʒˈβ̞oɐ, 브라질: ɫizˈboɐ], 에스파냐어 이름도 Lisboa [lizˈβ̞oa]이다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;리스본&#8217;의 원어 표기를 영어식으로 Lisbon이라고 하지만 외래어 표기법을 따지면 &#8216;리스본&#8217;은 오히려 프랑스어 Lisbonne을 따른 표기와 일치한다. 물론 &#8216;리스본&#8217;이 프랑스어에서 왔다는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>언덕 골목길을 오르내리는 전차로 유명한 포르투갈의 수도 리스본은 영어로 Lisbon [ˈlɪzbən] &#8216;리즈번&#8217;, 독일어로 Lissabon [ˈlɪsa⁽ˈ⁾bɔn] &#8216;리사본&#8217;, 프랑스어로는 Lisbonne [lisbɔn → liz-] &#8216;리스본&#8217;으로 불리지만 포르투갈어 이름은 Lisboa [포르투갈: ɫiʒˈβ̞oɐ, 브라질: ɫizˈboɐ], 에스파냐어 이름도 Lisboa [lizˈβ̞oa]이다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;리스본&#8217;의 원어 표기를 영어식으로 Lisbon이라고 하지만 외래어 표기법을 따지면 &#8216;리스본&#8217;은 오히려 프랑스어 Lisbonne을 따른 표기와 일치한다. 물론 &#8216;리스본&#8217;이 프랑스어에서 왔다는 것은 아니고 영어식 Lisbon을 철자식으로 표기한 것으로 비슷한 경우인 일본어 이름 リスボン <em>Risubon</em> &#8216;리스본&#8217;의 영향도 받은 관용 표기로 볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_107153" aria-describedby="caption-attachment-107153" style="width: 511px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107153" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827853ed21ca.png" alt="" width="511" height="566" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827853ed21ca.png 511w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827853ed21ca-271x300.png 271w" sizes="(max-width: 511px) 100vw, 511px" /><figcaption id="caption-attachment-107153" class="wp-caption-text">리스본의 문장. mui nobre e sempre leal cidade de Lisboa는 &#8216;매우 고귀하고 언제나 충성스러운 도시 리스본&#8217;을 뜻한다(<a href="https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=303534">Wikimedia</a>: Sérgio Horta, CC BY-SA 3.0).</figcaption></figure>
<p>이 지명은 고전 라틴어의 Olisīpō &#8216;올리시포&#8217;에 대응되는 속(俗)라틴어 Olisipona &#8216;올리시포나&#8217;에서 유래했다. 고대 그리스어로는 Ὀλισσιπών(Olissipṓn) &#8216;올리시폰&#8217; 또는 Ὀλισσιπόνα(Olissipóna) &#8216;올리시포나&#8217;라고 했다. 전통적으로 라틴어로 Ulixēs &#8216;울릭세스&#8217;라고 하는 그리스 신화의 인물 오디세우스(Ὀδυσσεύς <em>Odysseús</em>)와 관련된 지명이라는 설, &#8216;잔잔한 만(灣)&#8217; 또는 &#8216;안전한 항구&#8217;를 뜻하는 페니키아어 𐤏𐤋𐤉𐤑 𐤏𐤁𐤀 <em>ʕLYṢ ʕBʔ</em> (히브리 문자로 쓰면 עליץ עבא)에서 왔다는 설이 있었지만 민간 어원에 지나지 않는 것으로 보이며 실제 어원은 확실하지 않다. 타르테수스어(<small>영어:</small> Tartessian) 등 지금은 사라진 옛 언어에서 온 이름일 수 있다.</p>
<p>속라틴어의 Olisipona에서 모음 사이의 p가 b로 유성음화하고 무강세 음절의 모음이 탈락한 형태는 *Lisbona 정도인데 끝부분이 라틴어 bonus &#8216;좋은&#8217;의 여성형 bona와 형태가 같다. 포르투갈어에서는 라틴어 bona가 bõa를 거쳐 boa가 되었으며 프랑스어에서는 bona가 bonne이 되었는데 *Lisbona도 비슷한 발달 과정을 거쳐 옛 포르투갈어 Lisbõa를 거쳐 현대 포르투갈어로는 Lisboa가 되었고 프랑스어로는 Lisbonne이 되었다. 그런데 에스파냐어에서는 bona가 buena가 되었으니 에스파냐어의 Lisboa는 같은 뿌리에서 자체적으로 발달한 형태가 아니라 포르투갈어 형태를 딴 것으로 설명해야 하겠다.</p>
<p>2000년 12월 18일에 열린 제37차 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 회의에서는 포르투갈어 Lisboa의 표기를 &#8216;리스보아&#8217;로 결정하였다. 물론 도시 이름으로는 관용 표기인 &#8216;리스본&#8217;을 계속 쓰되 포르투갈어 이름을 특별히 부를 일이 있을 때는 &#8216;리스보아&#8217;로 쓴다는 것이다.</p>
<p>한편 2003년 12월 17일에 열린 제55차 외래어 심의회에서는 동티모르의 초대 대통령 Xanana Gusmão (1946년 태생)의 표기를 &#8216;구스망, 샤나나&#8217;로 결정하였다. 이 이름은 포르투갈어 이름이다. 동티모르는 1975년까지 포르투갈의 식민지였으며 이듬해 인도네시아에 점령당하여 포르투갈어 사용이 금지되었지만 2002년 독립하면서 현지 공통어인 테툼어와 함께 포르투갈어를 공용어로 삼았다. 이런 역사로 인해 동티모르에서는 포르투갈어 인명이 많이 쓰인다. 포르투갈어로 Xanana Gusmão은 [<small>포:</small> ʃɐˈnɐnɐ ɡuʒˈmɐ̃ũ̯, <small>브:</small> ʃɐ̃ˈnɐ̃nɐ ɡuzˈmɐ̃ũ̯]으로 발음된다.</p>
<figure id="attachment_107154" aria-describedby="caption-attachment-107154" style="width: 489px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107154" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827857617a5e.jpg" alt="" width="489" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827857617a5e.jpg 489w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827857617a5e-245x300.jpg 245w" sizes="(max-width: 489px) 100vw, 489px" /><figcaption id="caption-attachment-107154" class="wp-caption-text">2002년 당시 동티모르 대통령이던 샤나나 구스망(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:President_gusmao.jpg">Wikimedia</a>: Darwinek, Public Domain).</figcaption></figure>
<p>Gusmão은 포르투갈어 성으로 에스파냐 북부의 지명인 Guzmán [ɡuðˈman] &#8216;구스만&#8217;에서 왔다. 에스파냐어 성으로도 Guzmán [ɡuðˈman] &#8216;구스만&#8217; 또는 de Guzmán [de-ɣ̞uðˈman] &#8216;데구스만&#8217;이 쓰인다. 네덜란드의 축구 선수 요나탄 더구스만(Jonathan de Guzmán)은 아버지가 한때 에스파냐의 식민지였던 필리핀 출신이라서 에스파냐어 성을 쓴다. 2008년 베이징 올림픽 출전 선수명 표기 용례에는 네덜란드어 표기 규정을 적용한 &#8216;요나탄 더휘즈만&#8217;으로 실렸지만 네덜란드어에서도 에스파냐어 발음을 흉내내어 [ˈjoːnatɑn də-ˈɡusmɑn]으로 발음하므로 이에 따라 &#8216;요나탄 더구스만&#8217;으로 쓰거나 아예 성에는 에스파냐어 표기 규정을 적용하여 &#8216;요나탄 데구스만&#8217;으로 적는 것이 좋다.</p>
<p>Xanana는 미국의 로큰롤 그룹 &#8216;샤나나(Sha Na Na)&#8217;에서 딴 별명이다. 포르투갈어의 x는 영어의 sh처럼 무성 후치경 마찰음 [ʃ]를 나타낸다.</p>
<p>외래어 심의회에서 Lisboa &#8216;리스보아&#8217;와 Xanana Gusmão &#8216;구스망, 샤나나&#8217;를 표준 표기로 결정했을 때에는 아직 외래어 표기법에 포르투갈어 표기 규정이 없었다. 2005년 12월 28일에야 네덜란드어, 러시아어와 함께 포르투갈어 표기 규정이 외래어 표기법에 추가되었다.</p>
<p>그런데 포르투갈어 표기 규정 제9항에서는 s를 무성 자음 앞이나 어말에서는 &#8216;스&#8217;로 적고 유성 자음 앞에서는 &#8216;즈&#8217;로 적도록 하고 있다. Lisboa의 b와 Gusmão의 m은 유성 자음이다. 그러니 포르투갈어 표기 규정을 적용하면 Lisboa는 &#8216;리즈보아&#8217;로, Gusmão은 &#8216;구즈망&#8217;으로 적는 것이 원칙에 맞다. 이 규정은 철자 s가 유성 자음 앞에서 유성음 [ʒ] (포르투갈) 또는 [z] (브라질)로 발음되는 것을 나타내기 위한 것이다.</p>
<p>2005년 포르투갈어 표기법 제정과 함께 발간된 《외래어 표기 용례집: 포르투갈어·네덜란드어·러시아어》에서는 Lisboa의 표기를 예전 결정과 마찬가지로 &#8216;리스보아&#8217;로 적고 &#8216;포르투갈의 수도인 &#8216;리스본(Lisbon)&#8217;의 포르투갈어 이름&#8217;으로 풀이하였다. 이 용례집에서는 표기법을 적용하지 않고 관용을 인정한 경우에 Rio de Janeiro &#8216;*리우데자네이루&#8217;와 같이 한글 표기 앞에 별표(*) 표시를 하였지만(포르투갈어 표기법을 적용하면 &#8216;히우지자네이루&#8217;) Lisboa &#8216;리스보아&#8217;에는 별표 표시가 없다. 더구나 이 용례집에는 앙골라 지명인 Nova Lisboa가 역시 별표 표시 없이 &#8216;노바리스보아&#8217;로 수록되었다. Nova Lisboa는 &#8216;새 리스본&#8217;을 뜻하며 1975년 앙골라가 포르투갈로부터 독립한 뒤 본래의 이름인 우암부(Huambu [ˈwɐ̃mbu])로 불린다. Xanana Gusmão은 이 용례집에 실리지 않았다.</p>
<p>그러니 포르투갈어 표기법이 새로 추가된 후에도 이에 따라 Lisboa와 Gusmão의 표기가 바뀌어야 한다는 사실은 간과되고 예전에 결정된 표기를 그대로 쓴 것으로 보인다. 재심의 대상에서 단순 누락된 것이다.</p>
<p>그러면 이처럼 헷갈리게 왜 새 포르투갈어 표기법에서는 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적도록 한 것일까? 이 규칙을 꼭 지킬 필요가 있을까? 물론 유성 자음 앞에서 s가 유성음 [ʒ] (포르투갈) 또는 [z] (브라질)로 발음되는 것을 나타내기 위한 것이지만 비슷한 현상은 에스파냐어와 이탈리아어에도 나타나는데 외래어 표기법에 반영되지 않는다.</p>
<h2>에스파냐어</h2>
<p>에스파냐어에서 desde /ˈdesde/, rasgo /ˈrasgo/처럼 음절말 /s/ 뒤에 유성 폐쇄음 /b, d, ɡ/이 따를 경우에는 /s/는 유성음 [z]로 실현되고 /b, d, g/는 접근음 [β̞, ð̞, ɣ̞]로 실현된다. 즉 [ˈdezð̞e], [ˈrazɣ̞o]로 실현되는 것이다.</p>
<p>한편 isla /ˈisla/, mismo /ˈmismo/처럼 음절말 /s/ 뒤에 유성음 /l, ʎ, m, n, ɲ, ʝ, w/ 등이 따를 때는 /s/가 유성음 [z]로 실현되기도 하고 [s]가 유지되기도 하는데, 보통 에스파냐에서는 [ˈizla], [ˈmizmo]와 같이 [z]로 실현되고 라틴아메리카에서는 [ˈisla], [ˈmismo]와 같이 [s]가 유지된다. 에스파냐에서도 천천히 또박또박 말할 때는 [s]를 유지시켜 [ˈisla], [ˈmismo]로 발음한다.</p>
<p>외래어 표기법에서는 음절말 /s/가 유성 자음 앞에서 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 표기를 통일하여 &#8216;데스데&#8217;, &#8216;라스고&#8217;, &#8216;이슬라&#8217;, &#8216;미스모&#8217; 등으로 적는다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ed%91%9c%ea%b8%b0%ec%9d%98-%ec%9b%90%ec%b9%99/#i">외래어 표기법의 기본 원칙</a> 가운데 하나는 &#8216;외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다&#8217;는 것인데 이에 따라 음소 /s/는 변이음 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 표기를 통일한 것이다. 에스파냐어에서 [z]는 음소 /s/의 변이음으로만 나타나기 때문에 한글 표기에 따로 반영하지 않는 것이다.</p>
<p>한편 Guzmán의 z는 에스파냐 발음에서 원래 무성 치 마찰음 /θ/를 나타내며 라틴아메리카 발음에서는 /s/를 나타내는데 이것도 s /s/와 실현 양상이 비슷하다. 즉 에스파냐에서는 [ɡuðˈman]으로 흔히 발음되고 또박또박 말할 때는 [ɡuθˈman]이며 라틴아메리카에서는 보통 유성음화 없이 [ɡusˈman]으로 발음한다. 그래서 외래어 표기법에서는 &#8216;구스만&#8217;으로 적는 것이다.</p>
<h2>이탈리아어</h2>
<p>이탈리아어에서 sbaglio [ˈzbaʎʎo], Slovenia [zloˈvɛːnja], cosmo [ˈkɔzmo], svagato [zvaˈɡaːto] 등 유성 자음 앞의 /s/는 언제나 유성음화하여 [z]로 발음된다. 하지만 외래어 표기법에서는 &#8216;스발리오&#8217;, &#8216;슬로베니아&#8217;, &#8216;코스모&#8217;, &#8216;스바가토&#8217;와 같이 이탈리아어의 s를 언제나 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;스&#8217;로 적는다.</p>
<p>에스파냐어에서와 달리 이탈리아어에서는 /s/와 /z/가 각각 독립적인 음소인 것으로 보통 본다. 유성 자음 앞에서는 [z]만 쓰이고 무성 자음 앞에서는 [s]만 쓰이지만 모음 사이에서는 [s]와 [z]가 구별된다. 예를 들어 &#8216;보이다, 내놓다&#8217;를 뜻하는 presentare의 1인칭 단수 presento는 [preˈzɛnto], &#8216;예감하다&#8217;를 뜻하는 presentire의 1인칭 단수 presento는 [preˈsɛnto]로 발음하여 구별한다. 하지만 철자만으로는 구별이 되지 않을 뿐만 아니라 언제 [s]를 쓰고 언제 [z]를 쓰는지도 방언과 화자에 따라 달라진다. 예를 들어 &#8216;집&#8217;을 뜻하는 casa는 전통적으로 [ˈkaːsa]로 발음되었지만 요즘에는 [ˈkaːza]로 흔히 발음된다. 또 이탈리아 남부의 발음에서는 아예 모음 사이의 s를 모두 [s]로 발음한다. 그래서 외래어 표기법에서는 이탈리아어의 s가 [s]인지 [z]인지 구분하지 않고 모두 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;스&#8217;로 통일해서 적는 것이다.</p>
<p>하지만 외래어 표기법을 따르지 않는 민간 표기에서는 [z]로 발음되는 s를 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 모습도 간혹 볼 수 있다. 예를 들어 음식 이름인 lasagna [laˈzaɲɲa], risotto [<small>전통:</small> riˈsɔtto, <small>현대:</small> riˈzɔtto]는 각각 &#8216;라자냐&#8217;, &#8216;리조토/리조또&#8217;로 흔히 적는다. 외래어 표기법을 따르면 각각 &#8216;라사냐&#8217;, &#8216;리소토&#8217;로 적어야 한다. 사실 이탈리아어에서는 음식을 이를 때는 단수형 lasagna보다는 복수형 lasagne를 쓰므로 &#8216;라사녜&#8217;가 원어의 용법에 맞다(단수형 spaghetto 대신 복수형 spaghetti &#8216;스파게티&#8217;를 쓰는 것 참조). 하지만 미국 영어에서는 복수형 lasagne 외에도 단수형 lasagna가 음식 이름으로 흔히 쓰이게 되어 한국에서는 이에 따라 &#8216;라자냐&#8217;라는 형태로 널리 알려졌다. 아직 lasagne/lasagna의 표준 표기는 정해지지 않았지만 &#8216;라사녜&#8217;가 너무 생소하다면 &#8216;라자냐&#8217;를 관용 표기로 인정해도 별 탈은 없을 듯하다.</p>
<h2>포르투갈어</h2>
<p>포르투갈어에서는 /s/와 /z/가 확실히 각각 독립적인 음소일 뿐만 아니라 같은 철자 s가 /s/와 /z/를 둘 다 나타내는 이탈리아어와 달리 /z/를 나타내는 철자 z가 따로 있다. 그래서 외래어 표기법에서는 포르투갈어의 z를 &#8216;ㅈ&#8217;, &#8216;즈&#8217;로 적도록 하고 있다. 다만 /s/와 /z/는 어두와 모음 사이에서만 구별되고 음절말에서는 구별되지 않는다. 포르투갈 전역을 비롯하여 브라질 일부(리우데자네이루 주변)에서는 음절말의 /s, z/가 후치경음 [ʃ, ʒ]로 변하는데 외래어 표기법에서는 이를 무시하고 브라질 대부분에서 쓰는 발음에 따라 /s, z/인 것처럼 &#8216;스&#8217;, &#8216;즈&#8217;로만 적도록 한다. 어말의 /s, z/는 무성음 [ʃ] 또는 [s]로 발음되기 때문에 외래어 표기법에서는 어말의 -z를 &#8216;스&#8217;로 쓴다. 예를 들어 포르투갈어 성인 Moniz는 -z가 무성음화하여 포르투갈에서 [muˈniʃ]로, 브라질에서 [mõˈnis]로 발음되므로 &#8216;모니스&#8217;로 적는다.</p>
<p>어중 음절말의 /s, z/는 뒤따르는 자음이 무성음이면 [ʃ] 또는 [s]로, 유성음이면 [ʒ] 또는 [z]로 발음된다. 외래어 표기법에서는 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적도록 하고 있으므로 Francisco [<small>포:</small> fɾɐ̃ˈsiʃku, <small>브:</small> fɾɐ̃ˈsisku] &#8216;프란시스쿠&#8217;, Gustavo [<small>포:</small> ɡuʃˈtavu, <small>브:</small> ɡusˈtavu] &#8216;구스타부&#8217;에서는 s를 &#8216;스&#8217;로 적지만 Lisboa [<small>포:</small> ɫiʒˈβ̞oɐ, <small>브:</small> ɫizˈboɐ], Gusmão [<small>포:</small> ɡuʒˈmɐ̃ũ̯, <small>브:</small> ɡuzˈmɐ̃ũ̯]에서는 s를 &#8216;즈&#8217;로 적어 각각 &#8216;리즈보아&#8217;, &#8216;구즈망&#8217;으로 쓰는 것이 원칙에는 맞다.</p>
<p>그런데 포르투갈어 표기법 제정과 함께 나온 용례집에서 브라질 지명 Venceslau Bráz [<small>포:</small> vẽsɨʒɫau̯-ˈbɾaʃ, <small>브:</small> vẽsezɫau̯-ˈbɾas]는 &#8216;벤세슬라우브라스&#8217;로 적는다. 또 2007년에 심의된 동티모르 인명에서 Estanislau [<small>포:</small> ʃtɐ̃niʒˈɫau̯, <small>브:</small> istɐ̃nizˈɫau̯]를 &#8216;*에스타니슬라우&#8217;로 적고 있다(어두 무강세 음절의 e를 표기법에 따른 &#8216;이&#8217; 대신 &#8216;에&#8217;로 적었기 때문에 관용 표기를 나타내는 별표를 쓴 듯하다). 포르투갈어 l은 유성음 /ɫ/을 나타내므로 표기법을 문자 그대로 따르면 각각 &#8216;벤세즐라우브라스&#8217;, &#8216;이스타니즐라우&#8217;로 적어야 한다. 하지만 /s.ɫ/ 대신 /.sɫ/로 음절 구분을 달리하면 /s/가 더이상 음절말이 아니므로 무성음으로 유지되어 Venceslau [<small>포:</small> vẽsɨˈʃɫau̯, 브: vẽseˈsɫau̯], Estanislau [<small>포:</small> ʃtɐ̃niˈʃɫau̯, <small>브:</small> istɐ̃niˈsɫau̯]와 같이 발음될 가능성을 완전히 배제할 수는 없다. 그래도 실제 관찰해보면 예상대로 어중 sl의 s는 보통 유성음 [ʒ] 또는 [z]로 발음되는 듯하다.</p>
<p>포르투갈어 표기법에서 s는 포르투갈어 음운 규칙에 따라 /z/으로 발음되는 모음 사이에서는 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적고 어중 유성음 앞에서는 &#8216;즈&#8217;로 적도록 했다. 그래서 Lisboa, Gusmão, Venceslau, Estanislau 등은 기존 용례에서 어떻게 적었든 표기법대로 각각 &#8216;리즈보아&#8217;, &#8216;구즈망&#8217;, &#8216;벤세즐라우&#8217;, &#8216;이스타니즐라우&#8217;로 적는 것이 실제 발음에는 가깝다. 이 외에도 표기 용례에는 Cosmo [<small>포:</small> ˈkɔʒmu, <small>브:</small> ˈkɔzmu] &#8216;코즈무&#8217;, Quaresma [<small>포:</small> kwɐˈɾɛʒmɐ, <small>브:</small> kwaˈɾɛzmɐ] &#8216;쿠아레즈마&#8217;와 같이 표기법을 그대로 따른 것들이 있다.</p>
<figure id="attachment_107155" aria-describedby="caption-attachment-107155" style="width: 397px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107155" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_582785908bdec.jpg" alt="" width="397" height="599" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_582785908bdec.jpg 397w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_582785908bdec-199x300.jpg 199w" sizes="(max-width: 397px) 100vw, 397px" /><figcaption id="caption-attachment-107155" class="wp-caption-text">포르투갈 대표 축구 선수 히카르두 쿠아레즈마(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ricardo_Quaresma_(cropped).jpg">Wikimedia</a>: Fanny Schertzer, CC BY 3.0)</figcaption></figure>
<p>하지만 과연 실제 발음과 가깝다고 해서 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적는 것이 최선의 선택일까? &#8216;리스보아&#8217;, &#8216;구스망&#8217;, &#8216;벤세슬라우&#8217;, &#8216;*에스타니슬라우&#8217; 등의 기존 용례에서 이 규정을 지키지 않은 경우가 지킨 경우보다 많을 정도이니 자음 앞의 s는 &#8216;스&#8217;로 통일하는 것이 낫지 않을까? 다른 언어의 경우도 살펴보자.</p>
<h2>프랑스어</h2>
<p>프랑스어도 /s/와 /z/가 독립적인 음소이고 철자 z가 /z/를 나타내며 모음 사이의 s는 보통 /z/를 나타낸다는 점이 포르투갈어와 상당히 비슷하다. 그런데 어중 유성 장애음 /b, d, ɡ, v/ 앞의 s는 [z]로 발음되는 것이 보통이지만 천천히 발음할 때는 [s]가 유지되며 사전에서는 보통 [s]를 기본 발음으로 제시한다. Gainsbourg [ɡɛ̃sbuʁ → ɡɛ̃zbuʁ] &#8216;갱스부르&#8217;, Strasbourg [stʁasbuʁ → stʁazbuʁ] &#8216;스트라스부르&#8217; 등의 기존 용례에서도 이와 같은 경우의 s를 &#8216;스&#8217;로 적는다. 한편 Sisley [sislɛ] &#8216;시슬레&#8217;, orgasme [ɔʁɡasm] &#8216;오르가슴&#8217;처럼 유성 공명음 /l, m, n, ɲ, ʁ/ 앞의 s는 언제나 [s]로 발음하는 것을 표준 발음으로 친다(다만 방언에서는 [z]로 발음될 수 있다).</p>
<p>그러므로 프랑스어에서 어중 유성 자음 앞의 s /s/는 &#8216;스&#8217;로 표기를 통일할 수 있다. 이에 따라 앞에서 언급한 것처럼 리스본의 프랑스어 이름 Lisbonne [lisbɔn → liz-]도 &#8216;리스본&#8217;으로 표기된다.</p>
<h2>네덜란드어</h2>
<p>네덜란드어도 /s/와 /z/가 독립적인 음소이고 철자 z가 /z/를 나타내며 모음 사이의 s는 보통 /z/를 나타낸다. 하지만 네덜란드어에서 음절말 자음은 일단 무성음화했다가 뒤따르는 유성 폐쇄음에 의해 유성음이 될 수 있는 규칙이 있다. 그래서 어중 유성 폐쇄음 /b, d/ 앞의 s는 보통 [z]로 실현되지만 이 역시 천천히 발음할 때는 [s]가 유지된다.</p>
<p>그런데 현 네덜란드어 표기법에서는 철자 s가 /z/를 나타내는 경우에도 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;스&#8217;로 적는다. 그러니 Doesburg [ˈdusbʏr<small>(ə)</small>x → ˈduzbʏr<small>(ə)</small>x] &#8216;두스뷔르흐&#8217;, Ruysdael [ˈrœy̯sdaːl → ˈrœy̯zdaːl] &#8216;라위스달&#8217; 등의 어중 자음 앞 s는 보통 [z]로 실현되더라도 &#8216;스&#8217;로 적는다. 한편 Friesland [ˈfrislɑnt] &#8216;프리슬란트&#8217;, Tasman [ˈtɑsmɑn] &#8216;타스만&#8217;에서처럼 유성 공명음 /l, m, n, r, ʋ/ 앞의 s는 언제나 [s]로 발음되며 Sven [ˈsfɛn] &#8216;스벤&#8217;, misgaan [ˈmɪsxaːn] &#8216;미스한&#8217;에서와 같이 s 뒤에 유성 마찰음 /v, ɣ/가 따르면 오히려 뒤쪽 자음이 /f, x/로 무성음화된다. 하지만 현 네덜란드어 표기법에서 앞뒤 자음에 의한 유성음화나 무성음화는 반영하지 않는다.</p>
<h2>영어</h2>
<p>영어도 /s/와 /z/가 독립적인 음소이고 철자 z가 /z/를 나타내며 모음 사이의 s는 언제나 그런 것은 아니지만 /z/를 나타낼 경우가 많다. 그런데 영어에서 어중 유성 자음 앞의 s는 [z]로 발음되는 경우가 많다. 심지어 newspaper [ˈnjuːzˌpeɪpəɹ, ˈnjuːs-] &#8216;뉴즈페이퍼/뉴스페이퍼&#8217;에서와 같이 합성어에서 앞부분의 -s가 /z/일 때 뒷부분이 무성 자음으로 시작하더라도 천천히 발음할 때는 [z]가 유지될 수 있을 정도이다.</p>
<p>영어에서는 newspaper 외에도 transgender [ˌtɹæˑnz⟮s⟯ˈʤendə<i>ɹ</i>] &#8216;트랜즈젠더/트랜스젠더&#8217;, Wesley [ˈwɛs⟮z⟯li] &#8216;웨슬리/웨즐리&#8217;, Glasgow [ˈɡlæˑz⟮s⟯ɡoʊ̯, ˈɡlæˑskoʊ̯] &#8216;글래즈고/글래스고/글래스코&#8217;, jasmine [ˈʤæz⟮s⟯mᵻn] &#8216;재즈민/재스민&#8217;, Chrysler [ˈkɹaɪ̯z⟮s⟯lə<i>ɹ</i>] &#8216;크라이즐러/크라이슬러&#8217; 등 [z]와 [s] 발음이 혼용되는 경우가 굉장히 많다. 하지만 이런 경우 실제 용례 또는 많이 쓰는 표기를 보면 &#8216;뉴스페이퍼&#8217;, &#8216;트랜스젠더&#8217;, &#8216;웨슬리&#8217;, &#8216;글래스고&#8217;, &#8216;재스민&#8217;, &#8216;크라이슬러&#8217; 등 어중 자음 앞 s를 &#8216;스&#8217;로 쓴다. 하지만 어중 자음 앞 s가 [z]로만 발음될 경우는 보통 Disney [ˈdɪzni] &#8216;디즈니&#8217;, lesbian [ˈlɛzbiən] &#8216;레즈비언&#8217;, Queensland [ˈkwiːnzlə⟮æ⟯nd] &#8216;퀸즐랜드&#8217;에서와 같이 &#8216;즈&#8217;로 쓰며 드물게 Carlsberg [ˈkɑː<i>ɹ</i>lzbɜː<i>ɹ</i>ɡ] &#8216;칼스버그&#8217;처럼 그냥 &#8216;스&#8217;를 쓰는 경우도 있다(덴마크 회사 Carlsberg의 덴마크어 발음은 [kʰɑːˀlsb̥æɐ̯ˀ] &#8216;카를스베르&#8217;이다).</p>
<p>이처럼 영어에서 어중 유성 자음 앞 s의 표기는 까다로운 문제이지만 [z]로만 발음되고 합성어라는 인식이 없을 때에만 &#8216;즈&#8217;를 쓰고 나머지 경우에는 &#8216;스&#8217;를 쓰는 것이 어떨까 한다. &#8216;외래어 표기 용례의 표기 원칙&#8217;에 따라 영어에서 news [ˈnjuːz] &#8216;뉴스&#8217; 등 어말의 -s는 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 적는다는 것을 고려해야 한다.</p>
<h2>현대 그리스어</h2>
<p>그리스어에서 /s/와 /z/는 독립적인 음소이며 그리스 문자에는 기본적으로 /s/를 나타내는 &#8216;시그마&#8217; σ(s)와 /z/를 나타내는 &#8216;제타&#8217; ζ(z)가 따로 있다. 그런데 σ s는 보통 유성 자음 /v, ð, ɣ; m, n, r/ 앞에서 [z]로 유성음화한다(다만 /l/ 앞에서는 [s]로 유지된다).</p>
<p>따라서 Λέσβος(Lésvos) [ˈlezvos] &#8216;레스보스&#8217;, Πελασγός(Pelasgós) [pelazˈɣos] &#8216;펠라스고스&#8217;, κόσμος(kósmos) [ˈkozmos] &#8216;코스모스&#8217;, Ισραήλ(Israíl) [izraˈil] &#8216;이스라일&#8217; 등에서는 σ(s)가 [z]로 발음된다. 하지만 한글 표기에서는 &#8216;스&#8217;로 쓴다. 외래어 표기법에는 그리스어 표기 규정이 따로 없지만 &#8216;외래어 표기 용례의 표기 원칙&#8217;에 포함된 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ea%b8%b0%ed%83%80-%ec%96%b8%ec%96%b4-%eb%9d%bc%ed%8b%b4%ec%96%b4-%ea%b7%b8%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ec%96%b4/#i-3">그리스어 표기 원칙</a>을 비롯하여 정식으로 고시된 적이 없는 <a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%B0%B1%EA%B3%BC:%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4_%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4_%EC%8B%9C%EC%95%88">그리스어 표기 시안</a>에도 σ(s)를 경우에 따라 &#8216;즈&#8217;로 적는다는 규정은 없다. 기존 용례에도 현대 그리스 인명 가운데 Κοσμίδης(Kosmídis) [kozˈmiðis]를 &#8216;코스미디스&#8217;로 적은 것이 있다.</p>
<h2>결론</h2>
<p>이와 같이 /s/와 별도로 /z/를 나타내는 글자가 따로 없는 에스파냐어와 이탈리아어는 물론 /z/를 나타내는 글자가 따로 있는 프랑스어, 네덜란드어, 현대 그리스어에서도 유성 자음 앞에서 [z]로 실현되는 s는 &#8216;스&#8217;로 적는다. 이런 점을 고려하면 포르투갈어의 s가 유성 자음 앞에서 [ʒ] 또는 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 통일해서 적는 것으로 표기 규정을 바꾸는 것이 합리적일 수 있다. 즉 Lisboa, Gusmão, Venceslau, Estanislau, Cosmo, Quaresma는 각각 &#8216;리스보아&#8217;, &#8216;구스망&#8217;, &#8216;벤세슬라우&#8217;, &#8216;이스타니슬라우&#8217;, &#8216;코스무&#8217;, &#8216;쿠아레스마&#8217;로 적는 것을 원칙으로 삼자는 것이다.</p>
<p>포르투갈어에서 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적는다는 규칙처럼 외래어 표기 규정 가운데 표기 용례에서 제대로 지켜지지 않는 것이 있으면 무조건 용례가 잘못되었다고 판단하기 전에 그 규정이 과연 충분한 근거가 있는지, 다른 언어의 표기에도 똑같이 적용되고 있는지 따져보는 것이 합리적일 것이다. 그래서 잘 지켜지지 않으면서 계속 존속시킬 근거가 부족하다고 여겨지는 규정은 과감히 현실에 맞게 바꾸는 것이 규정에 따른 표기와 실제 쓰는 표기의 간극을 좁히는 길이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/11/14/%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b4%ec%95%84%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b8%ec%99%80-%ea%b5%ac%ec%8a%a4%eb%a7%9d-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ec%9c%a0%ec%84%b1-%ec%9e%90%ec%9d%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107152</post-id>	</item>
		<item>
		<title>&#8216;브롱크호르스트&#8217;를 &#8216;브론크호르스트&#8217;로 바꾼 맹목적 규정 적용</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/14/%eb%b8%8c%eb%a1%b1%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a5%bc-%eb%b8%8c%eb%a1%a0%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%ea%be%bc-%eb%a7%b9%eb%aa%a9%ec%a0%81/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/14/%eb%b8%8c%eb%a1%b1%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a5%bc-%eb%b8%8c%eb%a1%a0%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%ea%be%bc-%eb%a7%b9%eb%aa%a9%ec%a0%81/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 10:30:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[갈라스]]></category>
		<category><![CDATA[구르퀴프]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[판브롱크호르스트]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106491</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회에서 발표한 월드컵 출전 선수명 표기 가운데 준우승팀 네덜란드의 주장 이름을 보자. Giovanni van Bronckhorst 히오바니 판브론크호르스트 원래 이탈리아어 이름 &#8216;조반니&#8217;인 Giovanni는 네덜란드어에서도 &#8216;조바니&#8217; 내지는 &#8216;지오바니&#8217;로 발음하는 듯하지만 논외로 하고 Bronckhorst의 표기를 주목하자. 이상하지 않은가? 이 선수 이름은 유로 2008 때는 &#8216;히오바니 판브롱크호르스트&#8217;로 심의된 바 있고 언론에서는 표기법에는 맞지 않지만 &#8216;반 브롱크호스트&#8217;라는 표기도 흔히 쓴다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회에서 발표한 월드컵 출전 선수명 표기 가운데 준우승팀 네덜란드의 주장 이름을 보자.</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106499" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c3d8f865489c.jpg" alt="" width="250" height="188" /></p>
<p><strong>Giovanni van Bronckhorst 히오바니 판브론크호르스트</strong></p>
<p>원래 이탈리아어 이름 &#8216;조반니&#8217;인 Giovanni는 네덜란드어에서도 &#8216;조바니&#8217; 내지는 &#8216;지오바니&#8217;로 발음하는 듯하지만 논외로 하고 Bronckhorst의 표기를 주목하자. 이상하지 않은가? 이 선수 이름은 유로 2008 때는 &#8216;히오바니 판브롱크호르스트&#8217;로 심의된 바 있고 언론에서는 표기법에는 맞지 않지만 &#8216;반 브롱크호스트&#8217;라는 표기도 흔히 쓴다. &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 잘 쓰던 것을 왜 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 바꾸었을까?</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 27. 추가 내용: Giovanni는 네덜란드어에서 [ʤoˈvɑni]로 발음하니(<a href="https://youtu.be/x45Q8COY3C8?si=pv9bPWm0D3TmZKhd&amp;t=17">동영상</a>) &#8216;조바니&#8217;로 적는 것이 바람직하다.</p>
<p>이에 대한 국립국어원의 답변이다. &#8220;처음에 &#8216;브롱크&#8217;로 했다가, 외심위 위원의 지적과 표기법에 따라 &#8216;브론크&#8217;로 표기했습니다.&#8221;</p>
<p>네덜란드어의 표기 규정에서 nk 앞에 오는 n은 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적게 되어 있다(예: Frank 프랑크, Hiddink 히딩크, Benk 벵크, Wolfswinkel 볼프스빙컬). 뒤따르는 /k/ 때문에 /n/이 [ŋ]으로 자음동화하는 현상을 반영한 것이다. 그런데 Bronckhorst에서는 nk가 아니라 nck이니 이 규정이 적용되지 않는다는 것이다.</p>
<p>이를 지적한 외심의 위원은 네덜란드어에서 정말 nck에서는 n이 자음동화하지 않고 [n]으로 발음된다고 생각했는지도 모른다. 하지만 영어와 독일어에서와 마찬가지로 네덜란드어에서 ck는 /k/를 나타내는 다른 철자일 뿐이므로 Bronckhorst [ˈbrɔŋkhɔrst]에서도 n은 [ŋ]으로 발음된다.</p>
<p>더구나 네덜란드어 표기 규정이 고시되면서 발표된 용례집을 보면 네덜란드의 음악가 Jan Pieterszoon Sweelinck <strong>&#8216;얀 피터르스존 스베일링크&#8217;</strong>에서 nck의 n도 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적은 적이 있다. 이 용례집을 준비한 이들은 아마 네덜란드어의 발음에 대해 알고 있었기 때문에 별 생각 없이 자연스럽게 nck의 n도 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적었을 것이다.</p>
<p>결국 Bronckhorst를 &#8216;브론크호르스트&#8217;로 적은 것은 원래의 발음에 대한 고려는 배제한 채 표기 규정을 기계적으로 적용한 결과로 볼 수 있겠다. 외래어 표기법은 현실적으로 외국어 이름 표기에서 생길 수 있는 모든 경우의 수를 다루지 못하기 때문에 규정을 문자 그대로 따르지 않더라도 원 언어의 발음을 고려하여 표기를 결정하는 융통성이 필요하다.</p>
<p>비슷한 예로 나이지리아의 스웨덴인 감독 Lars Lagerbäck는 이번에 <strong>&#8216;라르스 라예르베크&#8217;</strong>로 심의되었다. 규정상 e 앞의 g는 &#8216;이&#8217;로 적고 뒤따르는 모음과 합치게 되어 있어 이를 그대로 따른 것이다. 하지만 스웨덴어에서 e 앞의 g가 무조건 [j]로 발음되는 것이 아니며 무강세 음절에서는 [g]로 발음되는 경우도 많다. 이 경우 lager의 g는 [g]로 발음되니 &#8216;라게르베크&#8217;로 적는 것이 원 발음에 가깝다. 기존 용례 가운데에도 Pär Lagerkvist는 <strong>&#8216;페르 라게르크비스트&#8217;</strong>, Selma Lagerlöf는 <strong>&#8216;셀마 라겔뢰프&#8217;</strong>가 있다. 아마 스웨덴어 발음을 아는 이들이 &#8216;라게르크비스트&#8217;, &#8216;라겔뢰프&#8217; 등의 표기를 결정했을 것이다. 반면 &#8216;라예르베크&#8217;는 스웨덴어 발음은 모르고 스웨덴어 표기 규정만 적용한 결과일 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 27. 추가 내용: [v]를 f로 나타낸 구식 철자를 쓴 성씨인 Lagerlöf는 [ˈlɑ̂ːɡəˌɭøːv]로 발음되므로 정말 스웨덴어 발음을 알았더라면 <strong>&#8216;라겔뢰브&#8217;</strong>로 표기를 결정했을 가능성이 높겠다.</p>
<p>발음을 고려하지 않고 규정만 엄격히 적용하면 어떤 결과가 나올 수 있는지 프랑스 대표팀 선수 두 명을 예를 들어보자.</p>
<p>Yoann Gourcuff [joan ɡuʁkyf]
William Gallas [wiljam ɡalas]
<p>이번 심의위에서는 <strong>&#8216;요안 구르퀴프&#8217;</strong>, <strong>&#8216;윌리암 갈라스&#8217;</strong>라고 표기를 정했다. 나도 최상의 표기라고 생각한다. 하지만 엄밀히 말하면 외래어 표기법의 프랑스어 표기 규정에 부합하지 않는 표기이다.</p>
<p>그럼 규정을 엄격히 적용한 표기는 무엇일까?</p>
<p>.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.</p>
<p>바로 &#8216;이오안 구르퀴프&#8217;, &#8216;우일리암 갈라스&#8217;이다. 외래어 표기법을 문자 그대로 따르면 프랑스어에서 어두의 반모음 [j]와 [w]는 각각 &#8216;이&#8217;, &#8216;우&#8217;로 뒤따르는 모음과 합치지 않고 적어야 한다.</p>
<p>순수 프랑스어에서 반모음 [j]와 [w]는 /i/와 /u/ 뒤에 다른 모음이 따른 결과이다([w]는 이중모음 oi [wa]에서도 나타난다). 이 현상은 꽤 규칙적으로 위 William [wiljam]의 두번째 i가 반모음 [j]로 발음되는 것도 뒤에 /a/가 오기 때문이다. 이 때문에 반모음 [j]나 [w]로 시작하는 단어도 철자상으로는 보통 /i/, /u/로 시작하는 것처럼 보인다. 한글 표기로도 &#8216;이&#8217;, &#8216;우&#8217;로 나누어 적는 것이 무리가 아니다(예: hier [(i)jɛr] &#8216;이에르&#8217;, ouest [wɛst] &#8216;우에스트&#8217;).</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 27. 추가 내용: 요즘은 사실 프랑스어에서도 어두와 모음 뒤의 [w]는 뒤따르는 모음과 합쳐서 적는 것이 좋다고 생각한다. 즉 ouest [wɛst]는 &#8216;웨스트&#8217;로 적는 것으로 규정을 바꾸자는 의견이다. 참고로 &#8216;서쪽&#8217;을 뜻하는 프랑스어 ouest는 고대 영어 west에서 차용한 낱말이다. 한편 oui [wi]도 현행 규범에 따른 &#8216;우이&#8217; 대신 &#8216;위&#8217;로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>그런데 Yoann은 원래 브르타뉴어 이름이고 William은 원래 영어 이름 &#8216;윌리엄&#8217;이다. 이들 이름에서 나타나는 반모음 [j]와 [w]는 철자상으로도 y, w로 적은 것을 보면 알 수 있듯이 순수모음 /i/와 /u/가 변화한 것이 아니라 원래부터 반모음이다.</p>
<p>따라서 이를 &#8216;이오안&#8217;, &#8216;우일리암&#8217;으로 적는 것은 터무니가 없다. 규정에 나와있는 것에만 매달려서 표기를 정하면 이런 우스운 결과가 나올 수 있는 것이다.</p>
<p>외래어 표기법을 쓰는 모든 이들이 원 언어의 발음을 알 것이라고 기대할 수는 없다. 하지만 적어도 올바른 표기를 심의하는 이들은 외래어 표기법 규정을 맹목적으로 적용하는 것으로 만족하지 말고 원 발음을 충분히 확인하고 표기를 결정하기를 당부한다.</p>
<p>적어도 예전에 &#8216;판브롱크호르스트&#8217;로 심의되었던 멀쩡한 표기를 &#8216;판브론크호르스트&#8217;로 바꾸는 것과 같은 일은 더이상 없었으면 한다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/14/%eb%b8%8c%eb%a1%b1%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a5%bc-%eb%b8%8c%eb%a1%a0%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%ea%be%bc-%eb%a7%b9%eb%aa%a9%ec%a0%81/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106491</post-id>	</item>
		<item>
		<title>&#8216;캥거루&#8217;라는 이름의 유래</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2016 12:04:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[구구이미디르어]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[덴마크어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[러시아어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[스웨덴어]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[웨일스어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[일본어]]></category>
		<category><![CDATA[캥거루]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[핀란드어]]></category>
		<category><![CDATA[힌디어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107169</guid>

					<description><![CDATA[&#8216;캥거루&#8217;라는 이름은 오스트레일리아에 도착한 영국인들이 원주민에게 동물 이름을 물었을 때 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라고 대답한 것을 동물 이름으로 잘못 이해해서 붙었다는 속설이 있다. 흔히 인용되는 재미있는 이야기지만 사실과 다르다. 1770년 영국의 제임스 쿡 선장이 이끄는 인데버호는 오스트레일리아 북동부에 정박했다. 쿡의 이름을 딴 현재의 쿡타운 근처이다. 쿡의 항해 일지에는 해안에서 만난 원주민들이 쓴 수십 개 단어 목록이 기록되어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>&#8216;캥거루&#8217;라는 이름은 오스트레일리아에 도착한 영국인들이 원주민에게 동물 이름을 물었을 때 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라고 대답한 것을 동물 이름으로 잘못 이해해서 붙었다는 속설이 있다. 흔히 인용되는 재미있는 이야기지만 사실과 다르다.</p>
<p>1770년 영국의 제임스 쿡 선장이 이끄는 인데버호는 오스트레일리아 북동부에 정박했다. 쿡의 이름을 딴 현재의 쿡타운 근처이다. 쿡의 항해 일지에는 해안에서 만난 원주민들이 쓴 수십 개 단어 목록이 기록되어 있다. 이들은 구구이미디르어라는 언어를 썼는데 오늘날 780명 정도만이 모어로 쓴다. 이 언어 이름은 현대 철자법으로 Guugu Yimidhirr라고 적지만 예전에는 Koko Yimidir, Koko Yimidjir 등으로 표기했다.</p>
<p>쿡의 단어 목록에 캥거루는 kanguroo로 기록되어 있다. kanguru, kangooroo라는 철자로도 쓰였는데 오늘날 영어에서는 kangaroo로 정착했다. 언어학자 존 해빌런드(John B. Haviland)의 1974년 연구(&#8220;A Last Look at Cook&#8217;s Guugu Yimidhirr Word List&#8221;, <i>Oceania</i> 44: 216–232)에 따르면 현대 구구이미디르어에서 지금은 희귀한 크고 검은 캥거루 종을 gangurru 또는 ngurrumugu라고 부른다고 한다. 오스트레일리아 북동부 지역의 대형 캥거루로 동부회색캥거루(Macropus giganteus)가 있긴 한데 희귀종은 아니니 정확하게 무슨 종을 이르는지는 확실하지 않다. 어쨌든 쿡이 기록한 말은 분명히 캥거루의 일종을 일컫는 이름이었으며 원주민이 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라는 뜻으로 한 말이라는 속설은 전혀 사실과 다르다.</p>
<figure id="attachment_107173" aria-describedby="caption-attachment-107173" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107173" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4.jpg" alt="" width="600" height="401" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4-300x201.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107173" class="wp-caption-text">동부회색캥거루(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kangaroo_and_joey04.jpg">Wikimedia</a>: fir0002 CC BY-NC)</figcaption></figure>
<p>원 언어의 발음은 &#8216;캥거루&#8217;와는 거리가 조금 있다. 현대 구구이미디르어 gangurru는 [ɡaŋʊrʊ] &#8216;강우루&#8217;로 발음된다. 구구이미디르어에는 오스트레일리아의 여러 언어처럼 폐쇄음의 유무성음 구별이 없어서 음소로서는 /k/ 대신 /ɡ/만이 있는데 Guugu Yimidhirr를 예전에 Koko Yimidir라고 썼던 것처럼 쿡은 이를 [k]로 인식하여 kanguroo라고 쓴 것이다. 한국어에서처럼 어두의 /ɡ/는 무성음화하여 [k]가 되었기 때문에 그런 것일 수 있다. 요즘에는 유무성음의 구별이 없는 오스트레일리아 언어를 표기할 때 b, d, g 등 유성음을 나타내는 글자로 통일하거나 p, t, k 등 무성음을 나타내는 글자로 통일하지만 예전에는 유럽인 입장에서 들리는대로 둘을 섞어서 적었다.</p>
<p>쿡이 쓴 철자 kanguroo에서 ng는 &#8216;ㅇ&#8217; 받침에 해당하는 소리인 [ŋ]을 나타내려는 것이다. 그런데 영어에서는 어중의 ng가 singer [ˈsɪŋə<i>ɹ</i>] &#8216;싱어&#8217;에서처럼 /ŋ/을 나타낼 수도 있지만 finger [ˈfɪŋɡə<i>ɹ</i>] &#8216;핑거&#8217;에서처럼 /ŋɡ/를 나타낼 수도 있으므로 쿡이 의도한 발음과 달리 영어 화자들은 kanguroo를 보고 원어에 없는 /ɡ/를 삽입하여 발음하였다. 또 e가 뒤따르지 않는 영어 철자 ang에서 a는 /æ/로 발음되므로 첫 음절의 a는 /æ/가 되었으며 영어식 발음에서 강세가 없는 가운데 음절이 불분명한 모음인 /ə/가 되어 [ˌkæŋɡəˈɹuː] &#8216;캥거루&#8217;가 된 것이다. 이 불분명한 가운데 음절 모음 때문에 후에 영어에서는 kangaroo라는 철자로 굳어졌다.</p>
<p>다른 유럽 언어에서 쓰는 형태를 보면 옛 영어 철자 kanguroo/kanguru/kangooroo를 따라 가운데 음절을 &#8216;우&#8217;로 쓰는 것이 많다. 프랑스어에서는 kangourou [kɑ̃ɡuʁu] &#8216;캉구루&#8217;로, 포르투갈어에서는 canguru [kɐ̃ŋguˈɾu] &#8216;캉구루&#8217;라고 쓴다. 독일어에서는 Känguru [ˈkɛŋɡuʁu] &#8216;켕구루&#8217;, 덴마크어에서는 kænguru [kʰɛŋˈɡ̊uːʁu] &#8216;켕구루&#8217;인데 영어의 /æ/를 /ɛ/로 흉내낸 것이다. 스웨덴어에서는 전설 모음인 /ɛ/ 앞에서 일어나는 k의 발음 변화 때문에 känguru [ˈɕɛŋːɡʉrʉ] &#8216;솅구루&#8217;이다. 핀란드어에서는 고유어에 /ɡ/가 없고 철자 ng가 /ŋ/을 나타내기 때문에 kenguru [ˈkeŋːuru] &#8216;켕우루&#8217;가 된다. 네덜란드어에서도 영어의 a /æ/를 /ɛ/로 보통 흉내내지만 kangoeroe는 프랑스어의 영향인지 [ˈkɑŋɣəru] &#8216;캉후루&#8217;로 발음한다. 네덜란드어에서는 g가 보통 마찰음 /ɣ/를 나타내며 한글 표기로는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는다(여기서 쓰는 한글 표기는 외래어 표기법을 따르되 ng 조합에서 g의 표기는 실제 발음을 따른다).</p>
<p>러시아어로는 кенгуру(kenguru) [kʲɪngʊˈru] &#8216;켄구루&#8217;라고 하는데 러시아어에서는 보통 영어의 a /æ/를 е (e)로 흉내내지 않으니 독일어를 거친 형태일 것이다. 그런가 하면 에스파냐어에서는 canguro [kaŋˈguɾo] &#8216;캉구로&#8217;, 이탈리아어에서도 canguro [kaŋˈguːro] &#8216;캉구로&#8217;라고 하며 그리스어에서도 καγκουρό kagkouró [kaŋguˈro] &#8216;캉구로&#8217;라고 한다. 영어 철자의 -oo를 [o]라고 본 것인데 사실 oo가 &#8216;우&#8217; 비슷한 음을 나타내는 언어는 영어 외에 거의 없으니 잘못 안 발음이지만 이해할만하다.</p>
<p>영어에서 kangaroo라는 형태가 정착된 것은 유럽 여러 언어에서 kanguroo/kanguru/kangooroo 형태로 퍼진 이후의 일로 보인다. 그러니 오늘날 kangaroo 비슷한 형태를 쓰는 언어들은 대개 비교적 최근에 영어에서 받아들인 것이다. 영국 웨일스 지방에서 쓰는 웨일스어의 cangarŵ [kaŋɡaˈruː] &#8216;캉가루&#8217;, 힌디어 कंगारू <i>kaṃgārū</i> [kəŋgaːˈruː] &#8216;캉가루&#8217; 등을 들 수 있다. 북한의 표준어인 문화어에서는 영어 kangaroo를 원형으로 삼되 철자 a를 &#8216;아&#8217;로 읽은 &#8216;캉가루&#8217;를 표준으로 삼으며 일본어에서도 カンガルー <i>kangarū</i> [kaŋɡaꜜɾɯː] &#8216;간가루&#8217;라고 한다.</p>
<p>말레이시아와 인도네시아는 둘 다 말레이어를 공용어를 쓰는데 대신 인도네시아에서는 &#8216;인도네시아어(Bahasa Indonesia)&#8217;라고 부른다. 외래어 표기법에서는 둘을 합쳐서 &#8216;말레이인도네시아어&#8217;라고 부른다. 그런데 같은 말레이인도네시아어도 영국의 지배를 받았던 말레이시아에서는 영어의 영향으로 kanggaru [kaŋɡaru] &#8216;캉가루&#8217;라고 하고 네덜란드의 지배를 받았던 인도네시아에서는 네덜란드어의 영향으로 kanguru [kaŋuru] &#8216;캉우루&#8217;라고 한다.</p>
<p>남아프리카공화국에서 주로 쓰는 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나왔지만 kangoeroe [ˈkɑŋɣəru] &#8216;캉후루&#8217;를 쓰는 네덜란드어와 달리 kangaroe [kɑŋɡəˈru(ː)] &#8216;캉가루&#8217;라고 한다. 가운데 음절 모음을 a로 적는 것은 영어의 영향일 수 있다. 그런데 아프리칸스어 kangaroe의 가운데 음절 a와 네덜란드어 kangoeroe의 가운데 음절 모음 oe는 철자는 달라도 둘 다 불분명한 모음 [ə]로 발음된다. 이 때문에 실제로 네덜란드어에서도 표준 철자는 아니지만 kangaroe, kangeroe 등으로 쓰기도 한다. 불분명한 모음 발음 때문에 영어에서 kanguroo가 kangaroo로 바뀐 것처럼 아프리칸스어에서도 이런 발음 때문에 철자가 바뀌었을 수 있으니 아프리칸스어에서 kangaroe라고 쓰는 것은 꼭 영어의 영향이라고 단정하지는 못한다. 하지만 역사적으로 아프리칸스어 화자들은 영어 화자들과 많이 접촉하였고 지금도 남아프리카공화국의 12개 공용어 가운데 영어가 아무래도 위상이 제일 높기 때문에 아프리칸스어 화자 대부분이 영어를 배우므로 아프리칸스어 kangaroe는 영어의 영향일 개연성이 충분하다. 네덜란드어에서는 g를 마찰음 /ɣ/로 발음하지만 아프리칸스어에서는 영어처럼 폐쇄음 /ɡ/를 쓰는 것을 봐도 그렇다. 네덜란드어와 아프리칸스어에서 /ɡ/는 고유 음소가 아니고 더 최근에 들어온 차용어에서만 쓰이는데 오래된 차용어일수록 마찰음 /ɣ/ (네덜란드어) 또는 /x/ (아프리칸스어)로 대체되기 십상이다.</p>
<p>구구이미디르어는 유럽인이 도착하기 전 오스트레일리아에서 쓰이던 수백 개의 언어 가운데 하나에 지나지 않았지만 그 사용 지역에 제임스 쿡의 인데버호가 정박하는 바람에 전세계 수많은 언어에 &#8216;캥거루&#8217;라는 단어를 퍼뜨릴 수 있었다. 물론 영어식 철자 때문에 원 발음과는 차이가 나지만. 오스트레일리아의 언어 가운데 아마도 가장 많은 단어를 퍼뜨린 것은 현재의 시드니 주변에서 쓰인 다루그어(Dharug)일 것이다. &#8216;코알라&#8217;, &#8216;왈라비&#8217;, &#8216;웜뱃&#8217;, &#8216;딩고&#8217; 등 동물 이름과 &#8216;부메랑&#8217;은 원래 다루그어에서 왔다. 하지만 뭐니뭐니해도 오스트레일리아를 대표하는 동물인 캥거루는 북동부 해안의 한 구석에서만 쓰이고 지금은 780명 정도만이 모어로 쓰는 구구이미디르어에서 부른 이름이 전세계에 퍼진 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107169</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2016년 노벨 화학상 수상자 이름 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/10/05/2016%eb%85%84-%eb%85%b8%eb%b2%a8-%ed%99%94%ed%95%99%ec%83%81-%ec%88%98%ec%83%81%ec%9e%90-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/10/05/2016%eb%85%84-%eb%85%b8%eb%b2%a8-%ed%99%94%ed%95%99%ec%83%81-%ec%88%98%ec%83%81%ec%9e%90-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 05 Oct 2016 12:53:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[노벨상]]></category>
		<category><![CDATA[노벨화학상]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107123</guid>

					<description><![CDATA[2016년 노벨 화학상 수상자는 다음과 같다. Jean-Pierre Sauvage (프랑스) [ʒɑ̃-pjɛʁ sovaʒ] 장피에르 소바주 James Fraser Stoddart (영국) [ˈʤeɪ̯mz ˈfɹeɪ̯zəɹ ˈstɒdəɹt] 제임스 프레이저 스토더트 Bernard Lucas &#8220;Ben&#8221; Feringa (네덜란드) [ˈbɛrnɑrt ˈlykɑs ˈbɛn ˈfeːrɪŋɣaː] 베르나르트 뤼카스 &#8220;벤&#8221; 페링하 이번에도 국립국어원은 재빨리 홈페이지 외래어 표기법 용례집에 &#8216;소바주, 장피에르&#8217;, &#8216;스토더트, 프레이저&#8217;, &#8216;페링하, 베르나르트&#8217;를 규범 표기 용례로 올려놓았다. 프랑스어에서는 어절마다 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>2016년 노벨 화학상 수상자는 다음과 같다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Jean-Pierre Sauvage</strong> (프랑스) [ʒɑ̃-pjɛʁ sovaʒ] <strong>장피에르 소바주</strong></li>
<li><strong>James Fraser Stoddart</strong> (영국) [ˈʤeɪ̯mz ˈfɹeɪ̯zə<i>ɹ</i> ˈstɒdə<i>ɹ</i>t] <strong>제임스 프레이저 스토더트</strong></li>
<li><strong>Bernard Lucas &#8220;Ben&#8221; Feringa</strong> (네덜란드) [ˈbɛrnɑrt ˈlykɑs ˈbɛn ˈfeːrɪŋɣaː] <strong>베르나르트 뤼카스 &#8220;벤&#8221; 페링하</strong></li>
</ul>
<p>이번에도 국립국어원은 재빨리 홈페이지 외래어 표기법 용례집에 &#8216;소바주, 장피에르&#8217;, &#8216;스토더트, 프레이저&#8217;, &#8216;페링하, 베르나르트&#8217;를 규범 표기 용례로 올려놓았다.</p>
<p>프랑스어에서는 어절마다 마지막 강세 모음 뒤에 [ʒ]나 [ʁ]이 오면 모음이 길게 발음된다. 그래서 Jean-Pierre와 Sauvage를 각각 끊어 읽으면 [ʒɑ̃pjɛːʁ<small>(ə)</small>], [sovaːʒ<small>(ə)</small>]로 마지막 강세 모음이 둘 다 길게 발음되지만 Jean-Pierre Sauvage를 한 어절로 묶어서 발음하면 [ʒɑ̃pjɛʁ<small>(ə)</small>sovaːʒ<small>(ə)</small>]로 마지막 강세 모음만 길게 발음된다. 단, 프랑스어의 모음 길이가 한글 표기에 미치는 영향은 없다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 12. 30. 추가 내용: 원문에서 Jean-Pierre Sauvage의 발음은 [ʒɑ̃.pjɛːʁ<small>(ə)</small> so.vaːʒ<small>(ə)</small> → ʒɑ̃.pjɛʁ<small>(ə)</small>.so.vaːʒ<small>(ə)</small>]로 표기했었다. 외래어 표기법에서 쓰는 프랑스어 발음 표기에서처럼 마지막 강세 모음이 길게 발음되는 것을 표기에 반영했기 때문이다. 하지만 의미 변별에 쓰이지 않고 한글 표기에도 반영되지 않기 때문에 후에 프랑스어의 발음 표기에서 모음 길이를 무시하기로 했고 예전에 썼던 발음 표기도 현재의 방식으로 수정했다.</p>
<p>프랑스어에서는 Jean-Pierre처럼 이름 두 개 이상을 붙임표로 묶어서 이름으로 쓰는 일이 많은데 한글 표기에서는 &#8216;장피에르&#8217;와 같이 붙임표 없이 붙여서 쓴다. 이번 언론 보도에도 이따금 나타나는 &#8216;장-피에르&#8217;, &#8216;장 피에르&#8217; 등은 잘못이다. 프랑스어에서는 이렇게 붙임표로 묶은 이름은 나눌 수가 없기 때문에 &#8216;장&#8217;으로 줄여 쓸 수도 없다. 마치 로마자로 한국어 이름을 Gil-dong이라고 쓴다고 해도 한글 표기는 &#8216;길-동&#8217;이나 &#8216;길 동&#8217;이 아니라 &#8216;길동&#8217;이며 &#8216;길&#8217;로 줄여 쓸 수도 없는 것과 마찬가지이다.</p>
<p>외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정을 따르면 ng는 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로만 적으므로 Feringa는 &#8216;페링아&#8217;로 적기 쉽다. 실제 기존 용례에서도 Huizinga [ˈhœy̯zɪŋɣaː]를 &#8216;하위징아&#8217;로 적은 예가 있다. 하지만 네덜란드 북부 프리슬란트 지방의 성에서 특히 많이 등장하는 -ga는 [ɣaː]로 발음되므로 &#8216;하&#8217;로 적는 것이 좋다. 네덜란드어의 g [ɣ]는 &#8216;ㅎ/흐&#8217;로 적는다. Huizinga도 &#8216;하위징하&#8217;로 쓰는 것이 낫다. 이번에 Feringa를 발음에 따라 &#8216;페링하&#8217;로 적도록 한 것처럼 앞으로 네덜란드어 어중의 ng는 실제 발음을 확인해서 적는 것이 좋을 것이다. 예를 들어 여자 이름인 Ingrid는 [ˈɪŋɣrɪt]로 발음되므로 &#8216;잉리트&#8217;가 아닌 &#8216;잉흐리트&#8217;로 적는 것이 좋다(사실은 &#8216;잉흐릿&#8217;이 더 좋겠지만 외래어 표기법에서는 네덜란드어 어말의 d는 무조건 &#8216;트&#8217;로 적도록 하고 있다).</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 12. 30. 추가 내용: 지금은 네덜란드어의 음절말 [t]는 철자가 d이든 t이든 받침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;로 통일하는 것으로 표기 방식을 수정하는 것이 좋겠다는 의견이다. 따라서 Ingrid는 &#8216;잉흐리트&#8217;로 적는 것이 좋다고 본다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/10/05/2016%eb%85%84-%eb%85%b8%eb%b2%a8-%ed%99%94%ed%95%99%ec%83%81-%ec%88%98%ec%83%81%ec%9e%90-%ec%9d%b4%eb%a6%84-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107123</post-id>	</item>
		<item>
		<title>VRT Taal의 벨기에 네덜란드어 발음 안내를 인터넷에서 다시 볼 수 있다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Feb 2024 06:38:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[VRTTaal]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에네덜란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106385</guid>

					<description><![CDATA[벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다. 벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0364bARJgxNmZn2ZDC7HMiNf49hqWiy2SHRtYQ9Bh33XdK3qfCqdLF4RD4ksE66Qu7l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>벨기에 네덜란드어 공영 방송국 VRT에서 운영하며 네덜란드어 발음 정보를 제공하던 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2023/02/23/%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4-%ec%9b%b9%ec%82%ac%ec%9d%b4%ed%8a%b8-vrt-taal-%ed%8f%90%ec%87%84/">언어 안내 웹사이트 VRT Taal이 폐쇄되었다는 글</a>을 작년 2월에 쓴 적이 있다. 그런데 이 정보를 다시 인터넷에서 찾아볼 수 있다는 반가운 소식을 일 년만에 전할 수 있게 되었다.</p>
<p>벨기에 골프 선수 Thomas Detry의 발음이 궁금해서 찾아보다가 현재 플랑드르 정부의 언어 안내 웹사이트에서 예전에 VRT Taal에서 제공하던 고유 명사(eigennamen)에 대한 <a href="https://www.vlaanderen.be/team-taaladvies/eigennamen">네덜란드어 발음 정보</a>를 검색할 수 있다는 사실을 깨닫게 되었다. 다만 거기에 실린 고유 명사마다 발음 정보가 제공되는 것은 아니다.</p>
<p><a href="https://www.vlaanderen.be/team.../eigennamen/thomas-detry">Thomas Detry의 발음</a>은 too·ˈmaa dee·ˈtrie 즉 [toˈmaː deˈtriː] &#8216;토마 데트리&#8217;로 나온다. 그는 프랑스어와 네덜란드어가 둘 다 쓰이는 수도 브뤼셀 지역 출신으로 프랑스어와 네덜란드어를 둘 다 구사한다. Thomas는 프랑스어로는 [tɔma] &#8216;토마&#8217;, 벨기에 프랑스어로는 [tɔmɑ] &#8216;토마&#8217;로 발음되는데 네덜란드어로는 보통 [ˈtoːmɑs] &#8216;토마스&#8217;로 발음되므로 벨기에 출신 Thomas는 &#8216;토마&#8217;일 수도 있고 &#8216;토마스&#8217;일 수도 있다. 발음 정보에 따르면 Thomas Detry에서는 네덜란드어로도 프랑스어식 &#8216;토마&#8217;로 발음한다.</p>
<p>그런데 Detry의 발음을 올바르게 제시한 것인지는 의문이 든다. 다음 동영상에서는 네덜란드어로 Detry를 [deˈtriː] &#8216;데트리&#8217;가 아닌 [dəˈtriː] &#8216;더트리&#8217;로 발음한다(<a href="https://youtu.be/7gXLCj6GNeU?si=EDac8pGocE5jtKLA">듣기</a>). 외래어 표기법에서는 네덜란드어에서 마지막 음절에 오지 않는 e는 발음에 상관 없이 &#8216;에&#8217;로 적으므로 둘째 발음의 경우도 네덜란드어로 친다면 &#8216;데트리&#8217;가 되지만 발음의 차이를 강조하기 위해 &#8216;더트리&#8217;로 적었다.</p>
<p>이는 Detry의 프랑스어 발음 [dətʁi] &#8216;드트리&#8217;에 더 가깝다. 사실 네덜란드어의 [ə]도 한국어 화자에게는 &#8216;으&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있으니 &#8216;더트리&#8217;보다는 &#8216;드트리&#8217;가 더 어울린다.</p>
<p>Detry는 벨기에의 프랑스어권에서 주로 볼 수 있는 성씨이다. 전치사 de와 지명 Try가 합쳐서 &#8216;트리의&#8217;, 즉 트리라는 곳 출신을 뜻하는 성씨일 수 있다. 실제 프랑스 북부 마른주 도르망(Dormans [dɔʁmɑ̃])에 트리(Try [tʁi])라는 마을이 있다. 아니면 네덜란드어 Diederik [ˈdidərɪk] &#8216;디데릭&#8217;, 독일어 Dietrich [ˈdiːtʁɪç] &#8216;디트리히&#8217;에 해당하는 게르만어 남자 이름에서 나온 성씨일 가능성도 있다.</p>
<p>어원이 어찌되었든 오늘날 관찰되는 발음은 [dətʁi] &#8216;드트리&#8217;이다. 벨기에 프랑스어권의 식품 회사 Detry는 <a href="https://youtu.be/IRuNlGwWmS4?si=E7rujGnM9Zefg9Xb">동영상</a>에서 프랑스어로 &#8216;드트리&#8217;로 발음한다.</p>
<p>분명한 것은 네덜란드어로도 Thomas Detry는 프랑스어식 이름으로 보고 발음한다는 것이다. 한글로도 프랑스어 발음을 기준으로 &#8216;토마 드트리&#8217;로 적어야 하겠다.</p>
<p>이처럼 벨기에 인명 가운데는 네덜란드어 이름으로 취급할지, 프랑스어 이름으로 취급할지 애매한 경우가 꽤 있다. 어원 자체를 파악하기 어려울 수도 있고 어원상 네덜란드어에서 온 이름이라도 프랑스어 이름으로 취급되거나 그 반대인 경우도 있을 수 있다.</p>
<p>이럴 때는 네덜란드어에서 어떻게 발음하는지 찾아보는 것이 도움이 된다. 그냥 일반적인 네덜란드어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글로 표기할 때도 네덜란드어 이름으로 칠 수 있고 프랑스어 이름인 것처럼 발음하는 경우는 한글 표기도 프랑스어 발음을 따라야 하겠다.</p>
<p>지난 글에서 벨기에 작곡가 Lieven Duvosel의 발음을 언급했는데 글을 쓸 당시에는 개인적으로 국제 음성 기호로 발음을 [ˈlivə(n) dyvoˈzɛl]로 적었던 것을 토대로 VRT Taal에서 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel로 발음을 제시했을 것이라고 얘기했다. 다행히 <a href="https://www.vlaanderen.be/team.../eigennamen/lieven-duvosel">발음 정보</a>를 다시 찾을 수 있게 되어 확인해보니 ˈlie·və(n) duu·voo·ˈzel이 맞다.</p>
<p>여기서는 Duvosel의 마지막 음절에 강세를 준 것으로 보아서 프랑스어 이름으로 취급했다는 것을 알 수 있다. 네덜란드어 이름은 보통 첫째 음절에 강세를 주며 첫 음절이 네덜란드어 정관사 de에 해당하는 Devlies [dəˈvlis] &#8216;데블리스&#8217; 같은 경우 둘째 음절에 강세를 준다. 물론 Gerardus [ɣeˈrɑrdʏs, -dəs] &#8216;헤라르뒤스&#8217;, Johannes [joˈɦɑnəs] &#8216;요하너스&#8217; 같은 라틴어식 이름이나 Annette [ɑˈnɛtə] &#8216;아네터&#8217;, Carolien [karoˈlin] &#8216;카롤린&#8217; 같은 네덜란드어에 들어온지 오래된 차용 이름, Janwillem [jɑnˈʋɪləm] &#8216;얀빌럼&#8217;, Marlies [mɑrˈlis] &#8216;마를리스&#8217; 같은 복합 이름 때문에 복잡해지기는 하지만 Duvosel 같은 세 음절 이상의 이름에서 마지막 음절에 강세를 주는 경우는 일단 프랑스어식 이름으로 본 것으로 의심할 수 있다.</p>
<p>그러니 지난 글에서 말한 것처럼 한글로 표기할 때 Duvosel은 [dyvozɛl]로 발음되는 프랑스어 성씨로 보고 &#8216;뒤보젤&#8217;로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>네덜란드어권 출신인 벨기에 축구 선수 Simon Mignolet는 발음이 ˈsie·mon mien·joo·ˈle 즉 [ˈsimɔn miɲoˈleː] &#8216;시몬 미뇰레&#8217;로 제시된다. 만약 Simon을 프랑스어 이름으로 보았다면 프랑스어 발음인 [simɔ̃] &#8216;시몽&#8217;을 흉내내서 발음을 sie·ˈmõ 즉 [siˈmɔ̃ː] &#8216;시몽&#8217;으로 제시했을 것이다. 하지만 일반적인 네덜란드어 발음인 [ˈsimɔn] &#8216;시몬&#8217;으로 제시했다. 반면 그의 성씨는 확연한 프랑스어식 성씨이기 때문에 프랑스어 발음 [miɲɔlɛ] &#8216;미뇰레&#8217;를 네덜란드어에서도 흉내낸다. 한글 표기에서도 Simon은 네덜란드어로, Mignolet는 프랑스어로 취급하여 &#8216;시몬 미뇰레&#8217;로 적는 것이 좋다.</p>
<p>그런데 네덜란드어에서 네덜란드어 이름인 것처럼 발음한다고 해서 꼭 네덜란드어를 원어로 취급해야 하는 것은 아니다. 콩고 민주 공화국(당시 자이르)에서 태어나 브뤼셀 지역에서 자라난 벨기에 축구 선수 Anthony Vanden Borre는 네덜란드어 발음을 ˈan·too·nie van dən ˈbor·rə 즉 [ˈɑntoni vɑn dən ˈbɔrə] &#8216;안토니 판덴보러&#8217;로 제시하고 있다(외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정이 네덜란드 북부 발음을 지나치게 흉내내기 때문에 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 해서 &#8216;판덴보러&#8217;가 되지만 벨기에식 발음은 &#8216;반덴보러&#8217;에 더 가깝다).</p>
<p>그의 아버지는 벨기에 네덜란드어권 출신이라고 하지만 선수 본인은 네덜란드어를 구사하지 못하는 듯하다. 그는 프랑스어 화자로 벨기에의 네덜란드어 방송에 나와서도 프랑스어를 쓰며 그가 태어난 콩고 민주 공화국 동부에서 많이 쓰는 스와힐리어도 약간 구사한다고 한다.</p>
<p>그러니 이 인물의 경우는 프랑스어 발음에 따라 표기하는 것이 나을 수 있다. 다음 동영상에서는 프랑스어로 [ɑ̃tɔni vandən bɔːʁ] &#8216;앙토니 반든보르&#8217;라고 발음한다. https://youtu.be/HxxfJih2sDs?t=15 하지만 네덜란드어식 den은 [dən] &#8216;든&#8217;과 [dɛn] &#8216;덴&#8217;이 혼용되고 van은 [van] &#8216;반&#8217;과 [vɑ̃] &#8216;방&#8217;이 혼용되는 것을 네덜란드어 한글 표기에 가깝게 각각 &#8216;덴&#8217;, &#8216;반&#8217;으로 통일한다면 [ɑ̃tɔni vandɛn bɔːʁ]를 기준으로 &#8216;앙토니 반덴보르&#8217;로 쓰는 것이 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2024/02/09/vrt-taal%ec%9d%98-%eb%b2%a8%ea%b8%b0%ec%97%90-%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%95%88%eb%82%b4%eb%a5%bc-%ec%9d%b8%ed%84%b0%eb%84%b7%ec%97%90%ec%84%9c-%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106385</post-id>	</item>
		<item>
		<title>고대 영어로 읽는 〈루돌프 사슴 코〉?!</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/24/%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ec%98%81%ec%96%b4%eb%a1%9c-%ec%9d%bd%eb%8a%94-%e3%80%88%eb%a3%a8%eb%8f%8c%ed%94%84-%ec%82%ac%ec%8a%b4-%ec%bd%94%e3%80%89/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/24/%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ec%98%81%ec%96%b4%eb%a1%9c-%ec%9d%bd%eb%8a%94-%e3%80%88%eb%a3%a8%eb%8f%8c%ed%94%84-%ec%82%ac%ec%8a%b4-%ec%bd%94%e3%80%89/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2016 18:11:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[고대그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[고대노르드어]]></category>
		<category><![CDATA[고대영어]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[라틴어]]></category>
		<category><![CDATA[루돌프]]></category>
		<category><![CDATA[베오울프]]></category>
		<category><![CDATA[스웨덴어]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107176</guid>

					<description><![CDATA[&#8220;루돌프 사슴 코는 매우 반짝이는 코 / 만일 네가 봤다면 불붙는다 하겠지&#8221; 빨갛게 빛나는 코 때문에 다른 사슴(정확히는 순록)들에게 놀림을 받다가 산타클로스의 부탁으로 성탄절 이브에 썰매를 이끌게 된 후 사랑을 받게 된다는 루돌프의 이야기는 1939년 미국의 로버트 메이(Robert L. May)가 쓴 책자에 처음 등장한다. 몽고메리 워드(Montgomery Ward)라는 시카고의 한 유통 업체에서 성탄절마다 판촉을 위해 책자를 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>&#8220;루돌프 사슴 코는 매우 반짝이는 코 / 만일 네가 봤다면 불붙는다 하겠지&#8221;</p>
<p>빨갛게 빛나는 코 때문에 다른 사슴(정확히는 순록)들에게 놀림을 받다가 산타클로스의 부탁으로 성탄절 이브에 썰매를 이끌게 된 후 사랑을 받게 된다는 루돌프의 이야기는 1939년 미국의 로버트 메이(Robert L. May)가 쓴 책자에 처음 등장한다. 몽고메리 워드(Montgomery Ward)라는 시카고의 한 유통 업체에서 성탄절마다 판촉을 위해 책자를 무료로 배포하고는 했는데 돈을 절약하려고 외부 책자를 사들이는 대신 메이에게 써달라고 해서 <i>Rudolph the Red-Nosed Reindeer</i> (《빨간 코 순록 루돌프》)가 탄생한 것이다.</p>
<p>1949년에는 메이의 매부이자 작곡가로 이미 활동을 하고 있던 조니 마크스(Johnny Marks)가 루돌프 이야기를 소재를 노래를 지었고 이를 가수 진 오트리(Gene Autry)가 불러 첫 성탄절 시즌에만 175만 장 정도가 팔리는 대성공을 거두었다. 〈루돌프 사슴 코〉는 이를 번안한 곡으로 원래의 영어 제목은 책자 제목과 같이 &#8220;Rudolph the Red-Nosed Reindeer&#8221; (〈빨간 코 순록 루돌프〉)이다.</p>
<figure id="attachment_107177" aria-describedby="caption-attachment-107177" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107177" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3f0f59dd9.jpg" alt="" width="600" height="434" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3f0f59dd9.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3f0f59dd9-300x217.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107177" class="wp-caption-text">1890년~1900년경 러시아 아르한겔스크에서 순록이 이끄는 썰매를 타는 모습을 포토크롬(Photochrom) 인쇄술로 표현한 채색 사진(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Archangel_reindeer3.jpg">Wikimedia</a>, Public Domain)</figcaption></figure>
<p>산타클로스의 썰매를 하늘을 나는 순록이 이끈다는 설정은 1821년에 나온 동시에 처음 등장했고 1823년에는 &#8220;A Visit from St. Nicholas&#8221; (〈성 니콜라우스의 방문〉)이라는 시에 순록 여덟 마리의 이름이 나온다. 이들은 대셔(Dasher), 댄서(Dancer), 프랜서(Prancer), 빅슨(Vixen), 코밋(Comet), 큐피드(Cupid), 던더(Dunder), 블릭섬(Blixem)이다. 네덜란드어로 &#8216;천둥&#8217;을 뜻하는 말에서 온 Dunder는 현대 네덜란드어 형태인 Donder나 독일어 형태인 Donner로 쓰기도 하고 네덜란드어로 &#8216;번개&#8217;를 뜻하는 말(현대 네덜란드어 철자는 Bliksem)에서 온 Blixem은 Blixen으로 쓰기도 하고 독일어 형태인 Blitzen으로 쓰기도 한다.</p>
<p>그러니 루돌프는 다른 순록들이 처음 나타난지 백 년도 더 지나고서 뒤늦게 산타클로스와 순록 전설에 합류한 것이다. 그러고도 그 가운데 가장 유명한 순록이 되어버렸다.</p>
<p>그런데 루돌프 이야기가 앵글로색슨어, 즉 고대 영어(대략 5세기~11세기)로 쓰여진 시에 나온다면? 일단 시를 고대 영어로 감상하자. Incipit로 시작하는 첫 줄은 라틴어로 되어 있다. 고대 영어에는 Ð/ð (eth)와 Þ/þ (thorn)라는 글자가 현대 영어에서 th로 나타내는 유성 치 마찰음 [ð]와 무성 치 마찰음 [θ]를 나타냈는데 어느 글자를 유성음에 쓰고 어느 글자를 무성음에 쓰는지는 별다른 규칙이 없었다.</p>
<p style="padding-left: 40px;">Incipit gestis Rudolphi rangifer tarandus</p>
<p style="padding-left: 40px;">Hwæt, Hrodulf readnosa hrandeor—<br />
Næfde þæt nieten unsciende næsðyrlas!<br />
Glitenode and gladode godlice nosgrisele.<br />
Ða hofberendas mid huscwordum hine gehefigodon;<br />
Nolden þa geneatas Hrodulf næftig<br />
To gomene hraniscum geador ætsomne.<br />
Þa in Cristesmæsseæfne stormigum clommum,<br />
Halga Claus þæt gemunde to him maðelode:<br />
&#8220;Neahfreond nihteage nosubeorhtende!<br />
Min hroden hrædwæn gelæd ðu, Hrodulf!&#8221;<br />
Ða gelufodon hira laddeor þa lyftflogan—<br />
Wæs glædnes and gliwdream; hornede sum gegieddode<br />
&#8220;Hwæt, Hrodulf readnosa hrandeor,<br />
Brad springð þin blæd: breme eart þu!&#8221;</p>
<p>같이 소개되는 현대 영어 번역은 다음과 같다.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><i>Here begins the deeds of Rudolph, Tundra-Wanderer</i></p>
<p style="padding-left: 40px;"><i>Lo, Hrodulf the red-nosed reindeer—</i><br />
<i>That beast didn’t have unshiny nostrils!</i><br />
<i>The goodly nose-cartilage glittered and glowed.</i><br />
<i>The hoof-bearers taunted him with proud words;</i><br />
<i>The comrades wouldn’t allow wretched Hrodulf</i><br />
<i>To join the reindeer games.</i><br />
<i>Then, on Christmas Eve bound in storms</i><br />
<i>Santa Claus remembered that, spoke formally to him:</i><br />
<i>&#8220;Dear night-sighted friend, nose-bright one!</i><br />
<i>You, Hrodulf, shall lead my adorned rapid-wagon!&#8221;</i><br />
<i>Then the sky-flyers praised their lead-deer—</i><br />
<i>There was gladness and music; one of the horned ones sang</i><br />
<i>&#8220;Lo, Hrodulf the red-nosed reindeer,</i><br />
<i>Your fame spreads broadly, you are renowned!&#8221;</i></p>
<p>이를 비슷한 풍으로 한국어로 옮겨보았다.</p>
<p style="padding-left: 40px;">툰드라의 방랑자 루돌푸스의 업적 이야기를 시작하노라</p>
<p style="padding-left: 40px;">들으라, 빨간 코 순록 흐로둘프—<br />
그 짐승은 콧구멍이 흐리지 않더라!<br />
좋은 코 연골이 반짝이고 빛을 냈더라.<br />
굽을 가진 자들이 그를 오만한 말로 조롱하며<br />
그 동료들은 비참한 흐로둘프가<br />
순록의 놀이에 같이하게 허락하지 않았더라.<br />
후에 폭풍에 묶인 성탄절 전야에<br />
성 클라우스가 이를 기억하고 그에게 가로되:<br />
&#8220;밤눈이 밝은 친구여, 밝은 코를 가진 이여!<br />
너 흐로둘프가 나의 날랜 수레를 이끄리라!&#8221;<br />
그 후에 하늘을 나는 이들이 그들의 우두머리 사슴을 칭송하니<br />
기쁨과 음악이 있더라; 뿔이 있는 이들 가운데 하나가 노래하더라<br />
&#8220;들으라, 빨간 코 순록 흐로둘프,<br />
네 명성은 널리 퍼지며 너는 유명한지라!&#8221;</p>
<p>물론 루돌프 이야기에 진짜 고대 영어 원전이 있는 것은 아니고 1996년에 미국의 필립 채프먼벨(Philip Chapman-Bell)이 루돌프 노래를 고대 영어로 쓴 패러디(Hrodulf Harndeor: An Old English Poem by Philip Chapman-Bell)이다. <a href="https://web.archive.org/web/20021222195108/http://www.georgetown.edu/faculty/ballc/oe/rudolph.html">여기</a>에 보존된 그의 옛 홈페이지에서 확인할 수 있다. 한국어로 치면 루돌프 노래를 《용비어천가》 풍의 중세 국어로 쓴 셈이겠다.</p>
<p>고대 영어 문학은 우리에게는 생소하지만 영어권에서는 대표작인 영웅 서사시 《베오울프(Beowulf)》를 학교에서 배우는 일이 흔하다. 위에서 볼 수 있듯이 고대 영어는 오늘날의 영어 화자들이 따로 공부하지 않고는 거의 해독이 불가능할만큼 현대 영어와 다르다. 4백 년 전의 셰익스피어 작품에 나오는 영어도 이해하기 어려울 수 있다는 것을 생각하면 천 년 전의 고대 영어는 아예 외국어와 다를 바가 없다는 것은 놀랄 일이 아니다. 1066년 노르망디 공이었던 정복왕 윌리엄(William the Conqueror 프랑스어로는 Guillaume le Conquérant &#8216;정복왕 기욤&#8217;)이 이끄는 노르만족이 잉글랜드를 정복한 이후 잉글랜드가 노르만어(프랑스어와 가까운 노르만족의 언어)와 프랑스어를 쓰는 이들에게 지배를 받는 단절기가 있었기 때문에 더욱 그러하다. 15세기에야 다시 영어가 프랑스어 대신 공문서에서 쓰이기 시작했다.</p>
<p>영어권 수많은 학생들이 공부한 《베오울프》의 첫 문장은 아마도 고대 영어로 된 문장 가운데 가장 유명할 것이다.</p>
<p style="padding-left: 40px;">Hwæt. We Gar-Dena in gear-dagum, þeod-cyninga, þrym gefrunon, hu ða æþelingas ellen fremedon.<br />
<i>Lo! We have heard of the glory of the kings of the people of the Spear-Danes in days of yore—how those princes did valorous deeds!</i> (존 R. 클라크 홀(John R. Clark Hall) 번역)<br />
들으라! 우리는 지난날에 창의 덴마크인들과 그들의 왕들의 큰 영예, 그 왕자(또는 귀족)들이 이룬 용맹스러운 업적에 대해 들어왔다.</p>
<figure id="attachment_107178" aria-describedby="caption-attachment-107178" style="width: 358px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107178" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3d0cbc38d.jpg" alt="" width="358" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3d0cbc38d.jpg 358w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3d0cbc38d-179x300.jpg 179w" sizes="auto, (max-width: 358px) 100vw, 358px" /><figcaption id="caption-attachment-107178" class="wp-caption-text">대영 도서관 소장 《베오울프》 필사본 코튼 MS 비텔리우스 A XV (Cotton MS Vitellius A XV)의 첫 장. w 대신에 옛 글자인 Ƿ/ƿ (wynn)을 썼다(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Beowulf_Cotton_MS_Vitellius_A_XV_f._132r.jpg">Wikimedia</a>, Public Domain).</figcaption></figure>
<p>고대 영어의 hwæt는 현대 영어 what의 어원이며 원 뜻도 what처럼 &#8216;무엇&#8217;인데 전통적으로 《베오울프》의 첫 문장에서는 보통 듣는 이(원래 구전되는 시였다)의 이목을 끌기 위한 감탄사로 간주되어 현대 영어로 &#8220;Lo!&#8221; 외에도 &#8220;Hear me!&#8221;, &#8220;Listen!&#8221; 등으로 번역되었다. 2000년 아일랜드의 노벨 문학상 수상 작가 셰이머스 히니(Seamus Heaney)의 번역에서는 &#8220;So!&#8221;로 옮긴다. 이 hwæt가 어찌나 유명한 단어인지 위 패러디에서도 두 번이나 등장한다.</p>
<p>그런데 최근 케임브리지 대학의 조지 워크던(George Walkden) 교수는 고대 영어 문헌에 쓰이는 hwæt를 조사한 끝에 단독으로는 쓰이는 감탄사가 아니라 감탄문의 첫 단어로 쓰였다는 연구 결과를 발표했다(&#8220;<a href="http://www.isle-linguistics.org/resources/walkden2011.pdf">The status of <i>hwæt</i> in Old English</a>&#8220;, 2011). 이 결론이 맞다면 지금까지 《베오울프》의 첫 문장은 오역되었던 것이다. &#8220;Lo! We have heard&#8221;가 아니라 &#8220;How we have heard&#8221;인 것이다. 감탄문이라는 것을 나타내려면 &#8220;아, 우리는 지난날에 창의 덴마크인들과 그들의 왕들의 큰 영예, 그 왕족들이 이룬 용맹스러운 업적에 대해 들어왔다!&#8221; 정도로 옮기면 된다. 어순을 무시하면 감탄사 &#8220;아&#8221; 대신 &#8220;~얼마나 들어왔는가!&#8221; 정도로 옮기면 좋을 것이다. 또 위 패러디에서도 해석은 &#8220;들으라, 빨간 코 순록 흐로둘프&#8221;보다 &#8220;아, 빨간 코 순록 흐로둘프&#8221;가 나을 것이다. 어순에 구애받지 않고 매끄럽게 옮기려면 &#8220;빨간 코 순록 흐로둘프 / 그 짐승은 콧구멍이 어찌나 흐리지 않던가&#8221; 정도일 텐데 Næfde &#8216;가지지 않았다&#8217;와 unsciende &#8216;반짝이지 않는&#8217;의 이중 부정 형태라서 이런 형태의 감탄문으로 바꾸기는 약간 무리이다.</p>
<p>고대 영어 시는 두운 반복과 묘사적 완곡어법을 즐겨 쓴다. 《베오울프》의 첫 문장에서 <strong>G</strong>ar-Dena와 <strong>g</strong>ear-dagum, <strong>þ</strong>eod-cyninga와 <strong>þ</strong>rym에서 두운 반복을 볼 수 있다. 고대 영어 시에서는 말하고자 하는 낱말을 연상시키는 낱말 두 개를 조합하여 돌려 표현하는 시적 완곡어법을 많이 썼는데 같은 게르만어 계통인 고대 노르드어(고대 아이슬란드어) 시에서 폭넓게 쓰이므로 이를 아이슬란드어 이름에 따라 &#8216;켄닝그(kenning)&#8217; 또는 영어식 발음에 따라 &#8216;케닝&#8217;이라고 부른다. 사람의 몸을 banhus (ban &#8216;뼈&#8217; + hus &#8216;집&#8217;)라고 부른다던지 바다를 hronrad (hron &#8216;고래&#8217; + rad &#8216;길&#8217;)라고 부르는 식이다. 덴마크인들을 &#8216;창의 덴마크인&#8217;이라는 뜻인 Gar-Dene (gar &#8216;창&#8217; + Dene &#8216;덴마크인&#8217;, 속격은 Gar-Dena)로 표현하는 것도 비슷한 묘사적 어법이다.</p>
<p>루돌프(흐로둘프)에 관한 위의 시에서도 <strong>Hr</strong>odulf와 <strong>hr</strong>andeor, <strong>N</strong>æfde와 <strong>n</strong>ieten, <strong>n</strong>æsðyrlas 등에서 두운 반복을 볼 수 있다. 또 &#8216;순록&#8217;을 hofberend (굽을 가진 자), &#8216;썰매&#8217;를 hrædwæn (날랜 수레)으로 표현하는 등의 완곡어법을 통해 고대 영어 시를 능숙하게 패러디했다.</p>
<p>Rudolph는 게르만어계 이름으로 게르만 조어로는 *Hrōþiwulfaz로 복원할 수 있다. &#8216;명성&#8217;을 뜻하는 *hrōþiz와 &#8216;이리&#8217;를 뜻하는 *wulfaz가 결합한 것이다. 고대 영어에서는 이게 Hrōþwulf/Hrōðwulf 또는 Hrōþulf/Hrōðulf가 되었는데 위의 시에서는 Hrodulf로 쓴 것이 살짝 아쉽다. 영어에서는 이 이름이 별로 쓰이지 않았고 후에 독일어 Rudolf &#8216;루돌프&#8217;, 네덜란드어 Roedolf &#8216;루돌프&#8217; 등 및 라틴어형 Rudolphus &#8216;루돌푸스&#8217; 등의 영향으로 다시 Rudolph로 소개된 것이다. 역사 인물로는 신성 로마 제국의 황제 루돌프 2세(Rudolf II, 1552년~1612년), 나치 독일의 정치가 루돌프 헤스(Rudolf Heß, 1894년~1987년) 등이 유명하며 뉴욕의 전 시장 루디 줄리아니(Rudy Giuliani)의 본명도 루돌프(Rudolph)이다.</p>
<p>게르만어계 이름에는 &#8216;이리&#8217;를 뜻하는 *wulfaz에 해당하는 요소가 흔히 등장하는데 《베오울프》의 주인공 이름인 Beowulf에서도 볼 수 있다. 정확한 어원은 확실하지 않지만 첫 요소가 &#8216;벌&#8217;을 뜻하는 고대 영어의 beo라면 Beowulf는 &#8216;벌이리&#8217;를 뜻하는 것이 된다. 꿀을 좋아하는 곰을 시적으로 표현한 것일 수도 있을 것이다.</p>
<p>라틴어로 된 첫 문장에 나오는 Rangifer tarandus는 스웨덴의 식물학자 칼 폰 린네(Carl von Linné)가 정한 순록의 학명이기도 한데 원문에서 Tundra-Wanderer &#8216;툰드라의 방랑자&#8217;로 번역했지만 근거는 없어 보인다. 스위스의 박물학자 콘라트 게스너(Conrad Gesner, 1516년~1565년)에 따르면 르네상스 시대 라틴어에서 순록을 rangifer 또는 raingus라고 불렀는데 라프족, 즉 스칸디나비아 북부의 원주민 사미족은 reen이라고 불렀다고 하는데 사미어에서 순록을 이르는 단어는 방언에 따라 puäʒʒ, boazu, boatsoj, båtsoj, bovtse 등이니(<a href="http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=29702#comment-1524219">출처</a>) 오히려 순록을 이르는 고대 노르드어 hreinn에서 유래한 중세 스칸디나비아어 형태를 사미어로 잘못 안 것일 수 있다. 고대 노르드어에서 갈라져 나온 스웨덴어에서는 순록을 ren이라고 한다. 고대 노르드어 hreinn은 아마도 &#8216;뿔&#8217;, &#8216;머리&#8217;를 뜻하는 인도유럽조어 어근 *ḱer-와 관련이 있어 보인다.</p>
<p>한편 tarandus는 테오프라스토스(Θεόφραστος <i>Theóphrastos</i>), 아리스토텔레스(Ἀριστοτέλης <i>Aristotélēs</i>) 등 고전 그리스 학자들이 언급한 고대 그리스어로 τάρανδος <i>tárandos</i>라고 부르는 동물에서 따왔다. 소만한 크기의 사슴으로 색을 바꿀 수 있다고 했는데 만약 순록을 이르는 것이 맞다면 철에 따라 털갈이를 하는 것이 와전된 것일 수 있다.</p>
<figure id="attachment_107179" aria-describedby="caption-attachment-107179" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107179" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3aeb5bf25.jpg" alt="" width="600" height="233" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3aeb5bf25.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_585d3aeb5bf25-300x117.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107179" class="wp-caption-text">대영 도서관 소장 필사본 할리 MS 3244 (Harley MS 3244) ff 36r-71v의 동물우화집(bestiarum)에 나오는 parandrus는 tarandus와 같은 동물로 보인다(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Parandrus_3244.jpg">Wikimedia</a>, Public Domain).</figcaption></figure>
<p>영어에서 순록을 reindeer &#8216;레인디어&#8217;라고 하는데 &#8216;고삐&#8217;를 뜻하는 영어 단어 rein &#8216;레인&#8217;과는 전혀 관계가 없다. 앞서 언급한 고대 노르드어 hreinn은 &#8216;짐승&#8217;을 뜻하는 dýr와 합쳐서 hreindýri로 쓰이기도 했다. 고대 노르드어에서 나온 또 다른 언어인 현대 아이슬란드어의 hreindýr &#8216;흐레인디르&#8217;는 여기서 유래했다. 오늘날에는 쓰지 않지만 예전에는 스웨덴어에서도 같은 원리로 rendjur &#8216;렌유르&#8217;라고 부르기도 했다. 영어의 reindeer는 중세 영어에서 이와 비슷한 중세 스칸디나비아어 형태를 따온 것으로 보인다. 다만 고대 영어에서부터 이미 위의 시에서 쓴 hrandeor를 쓴 것 같지는 않다.</p>
<p>원래 고대 영어의 deor는 그에 대응되는 고대 노르드어의 dýr처럼 사슴에 한정되지 않은 &#8216;짐승&#8217;을 뜻했다(그러니 위의 시에서 laddeor는 &#8216;우두머리 사슴&#8217;보다는 &#8216;우두머리 짐승&#8217;으로 쓰는 것이 사실 정확하다). 그러다가 중세를 거치면서 영어의 deer는 &#8216;사슴&#8217;으로 의미가 축소되었으니 영어에서 사슴과에 속하는 순록의 이름인 reindeer에 사슴을 뜻하는 deer가 들어가게 된 것은 우연의 일치이다. 순록을 이르는 독일어의 Rentier, 네덜란드어의 rendier도 영어처럼 중세 스칸디나비아어에서 따온 말인데 독일어의 Tier, 네덜란드어의 dier는 그냥 &#8216;짐승&#8217;을 뜻한다.</p>
<p>보너스로 〈루돌프 사슴 코〉 시조 버전:</p>
<p style="padding-left: 40px;">루돌프 사슴 코는 빨갛게 빛이 나서<br />
나머지 사슴들의 놀림거리 되었으나<br />
산타의 썰매 이끈 후 명성 널리 떨치네</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/24/%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ec%98%81%ec%96%b4%eb%a1%9c-%ec%9d%bd%eb%8a%94-%e3%80%88%eb%a3%a8%eb%8f%8c%ed%94%84-%ec%82%ac%ec%8a%b4-%ec%bd%94%e3%80%89/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107176</post-id>	</item>
		<item>
		<title>네덜란드어 van, 독일어 von은 귀족 출신을 나타낼까?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/12/08/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-van-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4-von%ec%9d%80-%ea%b7%80%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0%ec%9d%84-%eb%82%98%ed%83%80%eb%82%bc%ea%b9%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/12/08/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-van-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4-von%ec%9d%80-%ea%b7%80%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0%ec%9d%84-%eb%82%98%ed%83%80%eb%82%bc%ea%b9%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 08 Dec 2023 06:18:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[van]]></category>
		<category><![CDATA[von]]></category>
		<category><![CDATA[귀족소사]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106468</guid>

					<description><![CDATA[지난 글에 이어서 유럽 언어 인명에 들어가는 이른바 귀족 소사(nobiliary particle) 얘기를 계속해보자. 지난 글 댓글에서 독일 작곡가 루트비히 판 베토벤(Ludwig van Beethoven)을 언급했는데 van에서 짐작할 수 있듯이 그의 할아버지는 원래 합스부르크령 네덜란드, 정확히는 네덜란드어권인 오늘날의 벨기에 북부 출신이었다. 네덜란드어 인명에는 tussenvoegsel [ˈtʏsə(n)ˌvuxsəl] &#8216;튀센부흐설&#8217;이라고 해서 van, de 등 이름과 성씨 사이에 들어가는 전치사, 관사 등이 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0BYipLbJyFque1h67UW3HQWpcGR9dP1HJRyEiB4rHYwCjjVYwg8BMhLvKM7HrCq6hl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>지난 글에 이어서 유럽 언어 인명에 들어가는 이른바 귀족 소사(nobiliary particle) 얘기를 계속해보자. 지난 글 댓글에서 독일 작곡가 루트비히 판 베토벤(Ludwig van Beethoven)을 언급했는데 van에서 짐작할 수 있듯이 그의 할아버지는 원래 합스부르크령 네덜란드, 정확히는 네덜란드어권인 오늘날의 벨기에 북부 출신이었다.</p>
<p>네덜란드어 인명에는 tussenvoegsel [ˈtʏsə(n)ˌvuxsəl] &#8216;튀센부흐설&#8217;이라고 해서 van, de 등 이름과 성씨 사이에 들어가는 전치사, 관사 등이 매우 흔하다. van [vɑn] &#8216;판&#8217;은 &#8216;~의&#8217;를 뜻하는 전치사이고 de [də] &#8216;더&#8217;, den [dɛn] &#8216;덴&#8217;, der [dɛr] &#8216;데르&#8217;는 정관사이다(성과 격에 따라 다양한 형태가 쓰인다). 이들과 van de, van den, van der 같은 조합이 네덜란드어 인명에서 볼 수 있는 튀센부흐설의 대부분을 차지한다.</p>
<p>네덜란드 화가 Jacob van Ruisdael &#8216;야코프 판라위스달&#8217;, Pieter de Hooch &#8216;피터르 더호흐&#8217;, Adriaen van de Velde &#8216;아드리안 판더펠더&#8217; 등이 이런 튀센부흐설을 쓴 전형적인 네덜란드어 인명이다. 이들은 줄여 부를 때도 van Ruisdael, de Hooch, van de Velde와 같이 부르며 Ruisdael, Hooch, Velde로만 부르는 일은 없다. 그러니 한글로 표기할 때는 하나의 성씨인 것처럼 &#8216;판라위스달&#8217;, &#8216;더호흐&#8217;, &#8216;판더펠더&#8217;와 같이 쓰는 것이 자연스러우며 최근 심의된 표기 용례에서도 이를 따른다.</p>
<p>이들은 일반적으로 귀족 지위와 관계가 없다. van Ruisdael은 시내(rui)가 흐르는 유역(dal)을 뜻하는 지명 Ruisdael에서 딴 이름이지만 출신지를 가리킬 뿐 귀족이라는 뜻은 아니다. de Hooch는 &#8216;높은&#8217;을 뜻하는 현대 네덜란드어 de hoog에 해당하는 이름이고 van de Velde는 &#8216;들(벌판)의&#8217;를 뜻하는 이름이다. 별명이나 사는 장소를 가리키는 간단한 설명이 이름이 된 경우가 많다. 그러니 &#8216;백작&#8217;을 뜻하는 graaf &#8216;흐라프&#8217;나 작위 없는 하급 귀족이 쓴 jonkheer &#8216;용크헤이르&#8217; 등의 칭호가 들어가지 않는 한 네덜란드어 이름만 봐서는 귀족 가문 출신인지 알 길이 없다.</p>
<p>참고로 네덜란드어 /v/는 네덜란드 북부 발음에서 /f/와 합쳐지고 있기 때문에 2005년에 추가된 외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정에서는 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적고 나머지는 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적게 했다. 그래서 예전에 &#8216;반&#8217;으로 적던 van은 2005년 이후 &#8216;판&#8217;으로 적게 되었다.</p>
<p>하지만 벨기에를 비롯한 네덜란드어권 남부 발음에서는 여전히 /v/와 /f/가 구별된다. 네덜란드어 표기 규정 제정 이후에 나온 표기 용례집에서도 벨기에의 네덜란드어 인명과 지명은 전혀 다루지 않았는데 애초에 벨기에식 발음은 고려하지 않은 듯하며 제정 당시 벨기에의 네덜란드어 인명과 지명에는 적용할 의도가 있었는지도 확실하지 않다.</p>
<p>대신 그 후 새로 심의된 벨기에 인명과 지명에서는 현행 외래어 표기 규정을 따르고 있다. 그런데 벨기에 정치가 Herman Van Rompuy [ˈɦɛrmɑn vɑn ˈrɔmpœy̯]를 이에 따라 &#8216;판롬파위, 헤르만&#8217;로 심의했다가 주한 벨기에 대사관의 요청으로 벨기에식 발음에 가까운 &#8216;*반롬푀이, 헤르만&#8217;로 재심의하는 일이 일어나기도 했다.</p>
<p>또 네덜란드어 표기 규정 추가 전에 쓰던 기존 벨기에 인명과 지명 용례도 수정하지 않고 있다. 그래서 《표준국어대사전》에서는 오늘날의 벨기에에서 활동한 플랑드르 화가 형제 이름인 van Eyck를 여전히 &#8216;반에이크&#8217;로 쓴다.</p>
<p>프랑스어에서도 네덜란드어에서 유래한 van은 [van] &#8216;반&#8217; 또는 [vɑ̃] &#8216;방&#8217;으로 발음한다. 이는 &#8216;반&#8217;으로 통일하는 것이 좋다. 예를 들어 벨기에 프랑스어권 출신 배우 Jean-Claude Van Damme [ʒɑ̃ kloːd van⟮ɑ̃⟯ dam] &#8216;장클로드 반담&#8217;에서는 &#8216;반&#8217;으로 적을 수 있다.</p>
<p>그러니 굳이 네덜란드 북부식 발음을 흉내낸다고 van을 &#8216;판&#8217;으로 적게 한 것은 아쉬운 결정이다. 이따금 언급한 것처럼 네덜란드어 표기 규정에는 그 외에도 아쉬운 점이 많지만 일단 이 글에서는 표기 규정을 그대로 따르기로 한다.</p>
<p>네덜란드 물리화학자 Jacobus Henricus van &#8216;t Hoff &#8216;야코뷔스 헨리퀴스 판엇호프&#8217;, 네덜란드 물리학자 Gerard &#8216;t Hooft &#8216;헤라르트 엇호프트&#8217;의 이름에 들어가는 &#8216;t [(ə)t] &#8216;엇&#8217;은 또 다른 정관사 형태인 het [ɦɛt~(ɦ)ət] &#8216;헷&#8217;의 줄임말이다. &#8216;t는 그냥 [t]로 발음할 수도 있으니 &#8216;판트호프&#8217;, &#8216;트호프트&#8217;와 같이 &#8216;트&#8217;로 써도 되었겠지만 외래어 표기법에 네덜란드어 표기 규정이 추가되면서 마련된 용례집에서는 &#8216;엇&#8217;으로 쓰고 있다.</p>
<p>또 &#8216;~에&#8217;를 뜻하는 전치사 te [tə] &#8216;터&#8217;, ten [tɛn] &#8216;텐&#8217;, ter [tɛr] &#8216;테르&#8217;도 종종 쓰인다. 네덜란드인 축구 감독 Erik ten Hag &#8216;에릭 텐하흐&#8217;, 네덜란드 화가 Gerard ter Borch &#8216;헤라르트 테르보르흐&#8217; 등을 예로 들 수 있다.</p>
<p>드물지만 그 외에도 다른 말이 쓰이기도 한다. 예를 들어 벨기에 설치 미술가 Hans Op de Beeck &#8216;한스 옵더베이크&#8217;의 이름에 쓰이는 op [ɔp] &#8216;옵&#8217;은 &#8216;위에&#8217;를 뜻하는 전치사이고 네덜란드 수학자·물리학자 Willem &#8216;s Gravesande &#8216;빌럼 스흐라베산더&#8217;의 이름에 쓰이는 &#8216;s [s] &#8216;스&#8217;는 또 다른 정관사 형태인 des [dɛs] &#8216;데스&#8217;의 줄임말이다.</p>
<p>Hans Op de Beeck의 예에서 볼 수 있듯이 벨기에에서는 튀센부흐설의 첫 글자를 대문자로 쓰지만 네덜란드에서는 소문자로 쓴다. 그래서 같은 이름도 네덜란드인이라면 Jan de Jong &#8216;얀 더용&#8217;, 벨기에인이라면 Jan De Jong &#8216;얀 더용&#8217;이다.</p>
<p>네덜란드어에서는 튀센부흐설이 성씨의 일부로 간주되느냐의 문제와 상관없이 인명을 줄여 부를 때는 언제나 이를 포함시킨다. 예를 들어 van Dijk &#8216;판데이크&#8217;, de Groot &#8216;더흐로트&#8217; 등으로 부른다.</p>
<p>네덜란드 화가 Vincent van Gogh [ˈvɪnsɛnt vɑn ˈɣɔx]는 현행 표기 규정에 따르면 &#8216;핀선트 판호흐&#8217;가 되겠지만(Vincent의 마지막 모음이 [ə]로 약화되지 않는다는 것을 반영하면 &#8216;핀센트 판호흐&#8217;) 표기 용례집에서는 관용 표기로 처리하여 &#8216;*고흐, 빈센트 반&#8217;으로 적고 있으며 《표준국어대사전》에 &#8216;고흐&#8217;로 실려있다. 하지만 이 인물은 Gogh로 줄여 부르는 일이 없고 언제나 van Gogh로 쓴다.</p>
<p>《일본국어대사전》에서 ゴッホ[Gohho] &#8216;곳호&#8217;를 표제어로 삼은 것으로 보아 &#8216;고흐&#8217;로 쓰는 관습은 일본어를 따른 것으로 보인다(예전에는 &#8216;고호&#8217;라는 표기도 볼 수 있었다). 아마도 네덜란드어 인명에 대한 지식이 부족했던 시절에 정착된 이름일 것이다.</p>
<p>영어나 독일어, 프랑스어 등 다른 언어에서는 예전부터 줄여 부를 때도 언제나 van Gogh로 썼다. 이제는 한국어에서도 &#8216;고흐&#8217;만 쓰기보다는 &#8216;반 고흐&#8217;로 쓰는 일이 더 흔한데 《표준국어대사전》에서는 아직 이를 따라잡지 못하고 있다. &#8216;반고흐&#8217;를 표제어로 추가할 때도 되었다.</p>
<p>그 외에도 《표준국어대사전》에서는 네덜란드 박물학자 Antoni van Leeuwenhoek &#8216;안토니 판레이우엔훅&#8217;, 네덜란드 화가 Hugo van der Goes &#8216;휘호 판데르후스&#8217;, 네덜란드 물리학자 Johannes Diderik van der Waals &#8216;요하네스 디데릭 판데르발스&#8217;를 &#8216;레이우엔훅&#8217;, &#8216;*휘스&#8217;, &#8216;발스&#8217;로 쓰는 등 네덜란드어 인명 대부분에서 튀센부흐설을 생략한 것을 표제어로 쓰고 있다. 앞서 언급한 &#8216;반에이크&#8217;도 &#8216;에이크&#8217;와 복수 표제어로 쓴다.</p>
<p>물리학에서 판데르발스의 이름을 딴 힘은 《표준국어대사전》에서 &#8216;판데르발스 힘&#8217;이라는 표제어로 싣고 있는데 인물은 &#8216;발스&#8217;를 표제어로 쓰는 것은 이해하기 힘들다.</p>
<p>참고로 Goes [ˈɣus]는 &#8216;후스&#8217;가 맞는데 &#8216;휘스&#8217;로 적은 것은 네덜란드어의 철자 u를 &#8216;위&#8217;로 적는 것에서 비롯된 과잉 교정으로 보인다. Johannes [joˈɦɑnəs]는 표기 규정을 적용해서 &#8216;요하너스&#8217;로 적어도 문제가 없지만 무슨 이유에서인지 대부분의 표기 용례에서는 &#8216;요하네스&#8217;로 쓴다.</p>
<p>전치사나 관사는 아니지만 네덜란드 축구 선수 Jan Vennegoor of Hesselink &#8216;얀 페네호르 오프 헤셀링크&#8217;는 Vennegoor와 Hesselink 두 성씨를 &#8216;또는&#8217;을 뜻하는 접속사 of [ɔf] &#8216;오프&#8217;로 연결한 재미있는 경우이다. 즉 문자 그대로 &#8216;Vennegoor 또는 Hesselink&#8217;를 뜻한다. 영어의 of와는 다른 말이고 의미상 or에 해당된다.</p>
<p>네덜란드어권에서 태어난 베토벤의 할아버지는 본명이 Lodewijk van Beethoven &#8216;로데베이크 판베이트호벤&#8217;이었으며 독일로 이주하여 이를 독일어식으로 바꾼 것이 Ludwig van Beethoven이다. 작곡가로 유명한 손자는 할아버지의 독일어식 이름을 똑같이 썼다. 독일어 발음 [ˈluːtvɪç v⟮f⟯an ˈbeːthoːfn̩]에 따라 적으면 &#8216;루트비히 반/판 베트호펜&#8217;이지만 &#8216;루트비히 판 베토벤&#8217;이 관용 표기로 굳어졌다. 영어에서 Beethoven을 흔히 [ˈbeɪ̯t.oʊ̯v.(ə)n] &#8216;베이토븐&#8217;으로 발음하는 것의 영향을 받았을 것이다([ˈbeɪ̯t.hoʊ̯v.(ə)n] &#8216;베이트호븐&#8217;도 가능하다). van은 독일어에서 [van] &#8216;반&#8217;과 [fan] &#8216;판&#8217;이 둘 다 쓰이는데 한글 표기로는 독일어 전치사 von [fɔn] &#8216;폰&#8217; 과 더 비슷한 &#8216;판&#8217;이 정착되었다.</p>
<p>네덜란드어 인명이라면 네덜란드어식으로 van Beethoven이라고 줄여 부르지만 독일인이 되었으므로 그냥 Beethoven으로 줄여 부른다. 네덜란드어와 달리 독일어에서는 인명을 줄여 부를 때 von [fɔn] &#8216;폰&#8217;, zu [ʦuː] &#8216;추&#8217;, auf [aʊ̯f] &#8216;아우프&#8217; 같은 전치사는 생략하는 것이 보통이다.</p>
<p>독일 작곡가 Carl Maria von Weber [ˈkaʁl maˈʁiːa fɔn ˈveːbɐ] &#8216;카를 마리아 폰 베버&#8217;는 독일어에서 줄여 부를 때 그냥 Weber라고 부르고 독일 문인 Johann Wolfgang von Goethe [ˈjoːhan ˈvɔlfɡaŋ fɔn ˈɡøːtə] &#8216;요한 볼프강 폰 괴테&#8217;는 Goethe로 줄여서 부른다. 따라서 《표준국어대사전》에서도 &#8216;베버&#8217;, &#8216;괴테&#8217;를 표제어로 삼는다.</p>
<p>네덜란드어, 프랑스어, 이탈리아어 등의 이른바 귀족 소사(nobiliary particle)와 달리 독일어에서 귀족 소사 von, zu, auf 등이 들어간 이름은 실제 귀족 가문 출신일 가능성이 꽤 높다. 스위스나 독일 북부 지역에서는 귀족 성씨가 아니라도 von이 붙는 경우가 많지만 이미 언급한 다른 언어에 비해서 일반 성씨에서 전치사가 쓰이는 경우가 그렇게 흔하지는 않다.</p>
<p>유럽 언어에서 전치사나 관사가 들어간 인명은 보통 귀족 가문 출신을 나타낸다는 잘못된 통념을 만화 시리즈 《먼나라 이웃나라》에서 퍼뜨렸다는 얘기를 들은 적이 있는데 작가인 이원복은 독일 유학파이므로 독일어에서 대중 통하는 설명을 가지고 잘못 일반화한 것일 수도 있겠다.</p>
<p>대신 중세에는 네덜란드어의 van, 프랑스어의 de처럼 지위와 상관없이 출신지에 따라 이를 때 von을 쓰는 경우가 많았다. 중세 독일 역사가 Adam von Bremen [ˈaːdam fɔn ˈbʁeːmən] &#8216;아담 폰 브레멘&#8217;, Otto von Freising [ˈɔto fɔnˈfʁaɪ̯zɪŋ] &#8216;오토 폰 프라이징&#8217; 등의 예에서는 성씨가 아니라 출신지나 활동지를 가리키는 이름이므로 영어에서도 Adam of Bremen, Otto of Freising과 같이 의역한다. 한국어판 위키백과에서는 현재 &#8216;아담 폰 브레멘&#8217;을 표제어로 쓰고 있지만 &#8216;브레멘의 아담&#8217;, &#8216;프라이징의 오토&#8217; 등으로 쓰는 것이 더 나을 것이다.</p>
<p>중세 네덜란드어 인명에서 쓰이는 van은 브라반트 공작 같은 제후 가문의 일원이 아닌 이상 영어 등 다른 언어에서도 보통 의역하지 않고 van으로 쓴다. 대신 나자렛의 성모 수도원(Abdij Onze-Lieve-Vrouw van Nazareth)에서 활동했다고 해서 Beatrijs van Nazareth &#8216;베아트레이스 판나자렛&#8217;이라고 불리는 중세 브라반트 공국(오늘날의 벨기에) 출신 수녀는 van Nazareth이 성씨가 아닌 것이 확연해서 그런지 영어로 Beatrice of Nazareth라고 의역한다.</p>
<p>독일어권에서는 귀족이 되면 원래의 성씨에 그냥 von을 붙여서 이를 나타내는 경우가 많았다. 괴테도 본명은 그냥 Johann Wolfgang Goethe &#8216;요한 볼프강 괴테&#8217;였는데 귀족으로 봉해지면서 Johann Wolfgang von Goethe &#8216;요한 볼프강 폰 괴테&#8217;가 된 것이다. 또 오스트리아에서는 1919년 귀족제를 폐지하면서 일괄적으로 von을 인명에서 삭제하기도 했다. 따라서 오스트리아 경제학자 Friedrich von Hayek [ˈfʁiːdʁɪç fɔn ˈhaɪ̯ɛk] &#8216;프리드리히 폰 하이에크&#8217;는 1919년 이후 그냥 Friedrich Hayek &#8216;프리드리히 하이에크&#8217;가 되었다. 이런 이유로 같은 인물이라도 von을 포함하기도 하고 생략하기도 하는 경우가 흔하다.</p>
<p>독일어식 von은 덴마크어와 스웨덴어에도 전해졌다. 이들 언어에서도 독일어 발음 그대로 v를 [f]로 발음하기 때문에 von은 &#8216;*본&#8217;이 아니라 &#8216;폰&#8217;으로 쓴다.</p>
<p>대표적인 경우로 덴마크 영화감독 라르스 폰 트리르(Lars von Trier)의 예를 들 수 있다. 독일어보다도 더 심한 덴마크어의 R 모음화 현상을 반영하여 Trier는 &#8216;트리어&#8217;로 적는 것이 나을 수도 있겠지만 일단 여기서는 외래어 표기법에 따라 &#8216;트리르&#8217;로 적도록 한다. 덴마크어에서는 그를 줄여 부를 때 Trier라 하기도 하지만 von Trier로 쓰는 경우도 많다.</p>
<p>스웨덴 박물학자·식물학자 칼 폰 린네(Carl von Linné)는 귀족 지위를 얻기 전에 이미 Carl Linné 또는 라틴어식 Carolus Linnaeus로만 알려졌기 때문인지 스웨덴어에서 Linné로 줄여 부른다. 그런데 독일 태생으로 스웨덴에 귀화한 생화학자 Hans von Euler-Chelpin 독일어: [ˈhans fɔn ˈɔʏ̯lɐ ˈkɛlpiːn] &#8216;한스 폰 오일러켈핀&#8217;만 해도 스웨덴어에서는 줄여 쓸 때 von을 생략하지 않고 von Euler-Chelpin이라고 부르는 일이 흔하다.</p>
<p>핀란드 철학자 Georg Henrik von Wright &#8216;예오리 헨리크 폰브릭트&#8217;는 스코틀랜드 출신 조상으로부터 영어로 [ˈɹaɪ̯t] &#8216;라이트&#8217;로 발음되는 Wright라는 성씨를 물려받았는데 스웨덴어로는 스웨덴어식 철자 발음에 따라 [ˈvrɪkːt] &#8216;브릭트&#8217;라고 발음한다(스웨덴어는 핀란드어와 함께 핀란드의 공용어이며 그는 스웨덴어를 모어로 쓰는 집안 출신이다). 그의 조상이 귀족 지위를 얻으면서 von Wright &#8216;폰브릭트&#8217;가 되었다. 줄여 쓸 때도 von을 생략하지 않는다. 이런 경우는 von Wright 전체를 성씨로 취급하여 한글 표기에서도 &#8216;폰브릭트&#8217;로 적는 것이 나을 것이다.</p>
<p>이처럼 독일어 인명이 다른 언어권에 전해지면 von의 처리 방식이 달라지는 경우가 많다. 헝가리 태생의 미국 수학자 John von Neumann은 집안이 오스트리아·헝가리 제국에서 귀족 지위를 얻으면서 독일어식 von Neumann이 되었는데 독일어에서는 그냥 Neumann으로 줄여 부르지만 영어에서는 von도 포함하여 von Neumann으로 부른다.</p>
<p>영어명은 John von Neumann [ˈʤɒn vɒn ˈnɔɪ̯.mən] &#8216;존 본노이먼&#8217;이지만 용례집에는 독일어식 Johann Ludwig von Neumann [ˈjoːhan ˈluːtvɪç fɔn ˈnɔʏ̯man]을 기준으로 &#8216;노이만, 요한 루트비히 폰&#8217;으로 실려있으며 《표준국어대사전》에 실린 표제어는 그냥 &#8216;노이만&#8217;이다. 그의 이름을 딴 컴퓨터도 &#8216;노이만형 컴퓨터&#8217;가 표제어로 실려 있다. 반면 영어로는 이를 von Neumann (computer) architecture로 부른다. 현행 표준 표기는 독일어식을 따른 것이지만 영어식 용법에 익숙한 이가 늘어나면서 &#8216;폰 노이만&#8217;으로 쓰는 경우가 대부분으로 보인다.</p>
<p>독일어식으로는 von을 생략한 이름으로 줄여 부르므로 &#8216;폰 노이만&#8217;으로 띄어 쓰는 것이 낫겠지만 영어식으로 von Neumann을 하나의 성씨처럼 취급하는 경우는 &#8216;폰노이만&#8217;으로 붙여 쓰는 것이 자연스러울 것이다. 대세를 따라 영어식 용법을 흉내낸 &#8216;폰노이만&#8217;을 복수 표제어로 추가할 수도 있겠다.</p>
<p>이처럼 일반 인명이 전치사나 관사를 포함하는 경우가 드문 영어나 스웨덴어 같은 언어에서는 이를 포함한 다른 언어권의 인명을 들여올 때 원어의 용법과 상관없이 아예 전치사나 관사를 모두 성씨에 포함시키는 경우가 많다. 지난 글의 댓글에서 언급한 것처럼 프랑스에서 유래한 스웨덴 가문 De la Gardie는 프랑스어식과는 다르게 De la Gardie 전체를 성씨로 삼고 첫 글자를 대문자로 쓴다. 프랑스어식으로는 La Gardie [la ɡaʁdi] &#8216;라가르디&#8217;로 줄여 쓰므로 de를 포함시킬 때도 &#8216;드 라가르디&#8217;로 띄어 쓰는 것이 맞겠지만 스웨덴 인명에서는 그냥 &#8216;드라가르디&#8217;로 붙여 쓰는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p>한편 스웨덴 화가 Hilma af Klint &#8216;힐마 아브클린트&#8217;는 성씨에 &#8216;~의&#8217;를 뜻하는 스웨덴어 전치사 av &#8216;아브&#8217;의 옛 철자 af가 붙은 희귀한 경우인데 줄여 부를 때도 af Klint &#8216;아브클린트&#8217;로 부른다. 철자는 af이지만 [ɑːv]로 발음하므로 &#8216;아브&#8217;로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/12/08/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%96%b4-van-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4-von%ec%9d%80-%ea%b7%80%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0%ec%9d%84-%eb%82%98%ed%83%80%eb%82%bc%ea%b9%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106468</post-id>	</item>
		<item>
		<title>네덜란드의 수리남계 축구 선수들이 영어식 이름을 쓰는 까닭</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/21/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%9d%98-%ec%88%98%eb%a6%ac%eb%82%a8%ea%b3%84-%ec%b6%95%ea%b5%ac-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%93%a4%ec%9d%b4-%ec%98%81%ec%96%b4%ec%8b%9d-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/21/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%9d%98-%ec%88%98%eb%a6%ac%eb%82%a8%ea%b3%84-%ec%b6%95%ea%b5%ac-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%93%a4%ec%9d%b4-%ec%98%81%ec%96%b4%ec%8b%9d-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2025 06:37:47 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[수리남]]></category>
		<category><![CDATA[스라낭통고]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107011</guid>

					<description><![CDATA[퀴라소의 월드컵 본선 진출에 대해 쓴 어제 글에서 언급하지 않았지만 퀴라소의 현 감독은 예전에 한국 대표팀의 감독을 맡기도 했던 네덜란드의 딕 아드보카트(Dick Advocaat)이다. 1947년생으로 78세인 아드보카트는 역대 월드컵 본선 최고령 감독의 기록을 세울 수도 있다. 다만 1945년생인 루마니아의 미르차 루체스쿠(Mircea Lucescu, 현행 규정에 따른 표기는 &#8216;미르체아 루체스쿠&#8217;) 감독이 이끄는 루마니아가 유럽 지역 플레이오프를 통과하여 본선 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02nqQc1j3kPRiD2ifFNcNyfZZFweGPcDuWWeoawn4zefaw7iVkpYeTC8kvfUWvuHbnl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>퀴라소의 월드컵 본선 진출에 대해 쓴 어제 글에서 언급하지 않았지만 퀴라소의 현 감독은 예전에 한국 대표팀의 감독을 맡기도 했던 네덜란드의 딕 아드보카트(Dick Advocaat)이다. 1947년생으로 78세인 아드보카트는 역대 월드컵 본선 최고령 감독의 기록을 세울 수도 있다. 다만 1945년생인 루마니아의 미르차 루체스쿠(Mircea Lucescu, 현행 규정에 따른 표기는 &#8216;미르체아 루체스쿠&#8217;) 감독이 이끄는 루마니아가 유럽 지역 플레이오프를 통과하여 본선 무대까지 오른다면 그를 제치게 된다.</p>
<p>아드보카트는 2024년 1월에 퀴라소 감독으로 부임했는데 그 전에 임시로 감독직을 맡았던 수리남 출신의 네덜란드인 딘 호레(Dean Gorré)가 코치로 남아서 그를 돕고 있다. 호레의 아들인 켄지 호레(Kenji Gorré)는 퀴라소 대표팀 선수로서 이번 월드컵 지역 예선에서 세 골을 기록했다.</p>
<p>딘 호레는 수리남이 네덜란드로부터 독립하기 전인 1970년에 수리남에서 태어났고 일찌감치 네덜란드 본토에서 선수 활동을 시작했다. 1975년에 수리남이 독립하면서 수리남보다는 네덜란드 국적을 선택하여 네덜란드로 이주한 주민이 많았다. 수리남은 복수 국적을 인정하지 않았기 때문이다.</p>
<p>네덜란드 축구 선수 지미 플로이드 하셀방크(Jimmy Floyd Hasselbaink)와 에드거 다비츠(Edgar Davids), 클래런스 세이도르프/세도르프(Clarence Seedorf)는 수리남 독립을 전후한 1972년과 1973년, 1976년에 각각 수리남에서 태어나 어려서 부모와 함께 네덜란드로 이주한 경우이다(네덜란드어 이름의 한글 표기는 현행 규정에 따른 표기와 개인적으로 선호하는 표기를 병기한다).</p>
<p>패트릭 클라위버르트/클뢰이베르트(Patrick Kluivert)는 수리남 출신 아버지와 퀴라소 출신 어머니 사이에 1976년에 네덜란드에서 태어났다.</p>
<p>이들은 영어식 이름을 쓰는 것이 특이하다. Edgar [ˈɛdɡə<i>ɹ</i>] &#8216;에드거&#8217;, Clarence [ˈklæɹ<i>ə</i>ns] &#8216;클래런스&#8217;, Patrick [ˈpætɹɪk] &#8216;패트릭&#8217;, Jimmy Floyd [ˈʤɪmi ˈflɔɪ̯d] &#8216;지미 플로이드&#8217;는 모두 영어식 이름이다.</p>
<p>잉글랜드는 1650년에 남아메리카의 카리브해 연안에 있는 오늘날의 수리남에 식민지를 세웠는데 1667년에 제2차 잉글랜드·네덜란드 전쟁의 결과로 네덜란드령 니우암스테르담(Nieuw Amsterdam, 오늘날의 뉴욕)이 잉글랜드 차지가 되는 대신 수리남은 네덜란드령이 되었다. 하지만 잉글랜드 식민지 시절에 서아프리카 출신 노예들이 영어를 쓰는 노예주들에게서 배운 언어에서 비롯된 영어 기반 크레올어가 계속해서 쓰여서 오늘날 수리남 주민 대부분이 구사하는 스라난 통고(Sranan Tongo)가 되었다. 아울러 탈출하여 독자적인 공동체를 이룬 노예들의 후손인 머룬(Maroon)족도 다양한 영어 기반 크레올어를 쓴다.</p>
<p>수리남 주민의 60% 이상은 공용어인 네덜란드어를 모어로 쓰지만 일상에서는 스라난 통고가 여전히 교통어 구실을 하며 모어로 구사하는 이들도 꽤 있다. 수리남은 서아프리카, 남아시아, 동남아시아에서 온 다양한 민족 배경 때문에 아라와크어, 카리브어 같은 다양한 원주민 언어 외에도 수리남 힌두스탄어(인도 어파 여러 언어의 교통어로 형성된 공통 언어), 인도네시아 자와섬에서 유래한 자와어, 중국 어파에 속하는 하카어(객가어), 더 최근에 들어온 브라질 출신 이민자들이 쓰는 포르투갈어 등 수많은 언어의 집합소이다. 스라난 통고는 서로 다른 언어 집단에 속하는 이들 사이의 교통어 역할을 한다.</p>
<p>스라난 통고는 영어를 기반으로 했지만 영어와는 상당한 차이가 있어서 영어 화자가 알아듣지 못한다. 그러니 단순히 영어 기반 크레올어를 쓴다는 사실만으로 수리남에서 영어식 이름이 많이 쓰이는 것을 설명하기는 어렵다. 하지만 수리남 주민 대부분, 특히 젊은 세대는 영어도 구사한다. 영어를 공용어로 정해야 한다는 얘기도 심심찮게 나올 정도이다. 주변의 카리브해 영어권 지역과의 교류와 문화적인 연대감 때문일 것이다.</p>
<p>그래서 수리남에서는 영어식 이름을 쓰는 일이 매우 흔하다. 대신 성씨는 배경에 따라 다른데 노예들은 성씨가 없다가 1863년에 노예 제도가 폐지된 후 네덜란드어식 성씨를 얻게 되었다. 다른 이주민들은 물론 출신 배경에 따라 다양한 성씨를 쓴다.</p>
<p>예전에는 한국 언론에서 수리남계 선수들이 영어식 이름을 쓴다는 사실을 몰라서 네덜란드 인명은 무조건 네덜란드어로 보고 한글로 표기했다. 1998년 8월 26일 제23차 외래어 심의회에서는 Edgar Davids의 표기를 &#8216;에드가르 다비츠&#8217;로 심의했는데 2005년에 외래어 표기법에 네덜란드어 표기 규정이 추가된 후로는 표준 표기가 &#8216;엣하르 다비츠&#8217;로 바뀌었다. 네덜란드어 고유 단어에서 g는 마찰음 [ɣ]나 [x](보통은 사실 [x])로 발음되기 때문에 외래어 표기법에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는다.</p>
<p>하지만 Edgar Davids는 네덜란드어로 [ˈɛdɡɑr ˈdaːvɪts]로 발음한다. Edgar는 영어식 이름이기 때문에 원어 발음을 흉내내어 g를 폐쇄음 [ɡ]로 발음한다. 그러니 네덜란드어 표기 규정 제정 이전에 정했던 표기인 &#8216;에드가르 다비츠&#8217;가 실제 발음에 더 가깝다. 그런데 Edgar의 d는 네덜란드어의 음절말 무성음화 때문에 [t]로 변하는 것이 정상이지만 뒤따르는 유성 폐쇄음 [ɡ] 때문에 [d]로 유지되는 것이다. 한글 표기에서는 그런 역행 유성음화까지 반영할 필요는 없으므로 [t]로 간주하여 현행 규정에서처럼 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적거나 &#8216;트&#8217;로 적는 것이 무난할 것이다. 그러니 Edgar의 네덜란드어 발음에 따라 표기하면 &#8216;엣가르&#8217; 또는 &#8216;에트가르&#8217;로 적는 것이 낫겠다. 하지만 영어 이름으로 쳐서 &#8216;에드거&#8217;로 적는 것이 더 자연스러울 것이다.</p>
<p>여담으로 Dick Advocaat [ˈdɪk ɑtfoˈkaːt]에서는 Advocaat의 음절말 d가 [t]로 발음되는데 뒤따르는 v가 폐쇄음이 아니라 마찰음이라서 앞의 [t]에 이끌려 [f]로 무성음화된다. 그렇다고 해서 순행 무성음화를 한글 표기에 반영하는 것은 무리이고 현행 규정에 따르면 &#8216;앗보카트&#8217;로 적어야 하며 [t]를 밧침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;로 쓴다면 &#8216;아트보카트&#8217;가 된다. 표준 표기인 &#8216;*아드보카트&#8217;는 이전부터 쓰던 관용을 인정한 것이다.</p>
<p>Clarence Seedorf는 한국 언론에서 &#8216;클라렌세 세도르프&#8217;로 흔히 썼고 2005년 후에는 &#8216;클라렌서 세이도르프&#8217;로도 불렸지만 네덜란드어 발음은 [ˈklɛrəns ˈseːdɔr<small>(ə)</small>f] &#8216;클레런스 세이도르프/클레렌스 세도르프&#8217;이다. Clarence의 영어 발음 [ˈklæɹ<i>ə</i>ns] &#8216;클래런스&#8217;를 [ˈklɛrəns]로 흉내낸 것이다. 네덜란드어에 없는 음인 [æ]는 [ɛ]로 대체한다. 이는 영어의 한글 표기에서 [æ]를 한국어에서 [ɛ]로 발음되는 &#8216;애&#8217;로 쓰는 것과 비슷하다.</p>
<p>Patrick Kluivert도 예전에는 &#8216;파트리크 클루이베르트&#8217;로 흔히 썼고 2005년 후에는 &#8216;파트릭 클라위버르트&#8217;라는 표기도 볼 수 있는데 네덜란드어로는 [ˈpɛtrɪk ˈklœy̯vərt] &#8216;페트릭 클라위버르트/클뢰이베르트&#8217;로 발음된다. 여기서도 역시 영어 발음 [ˈpætɹɪk] &#8216;패트릭&#8217;을 흉내내면서 [æ]를 [ɛ]로 대체한다.</p>
<p>Jimmy Floyd Hasselbaink는 &#8216;지미 플로이트 하셀바잉크&#8217; 내지 &#8216;지미 플로이드 하셀바잉크&#8217;로 흔히 쓰는데 네덜란드어 발음은 영어 발음을 흉내낸 [ˈdʑɪmi ˈflɔi̯t ˈhasəlbɑŋk] &#8216;지미 플로이트 하셀방크&#8217;이다. Jimmy에 네덜란드어 표기 규정을 적용하면 &#8216;이미&#8217;이지만 네덜란드어를 잘 모르는 이들이 봐서도 영어식 이름이라는 것이 너무 확실했는지 그렇게 쓴 경우는 거의 없다. 주의할 점은 Hasselbaink를 네덜란드어에서는 마치 *Hasselbank로 쓴 것처럼 발음한다는 것이다.</p>
<p>네덜란드어 발음을 따져서 Clarence &#8216;클레런스&#8217;, Patrick &#8216;페트릭&#8217;, Jimmy Floyd &#8216;지미 플로이트&#8217;와 같은 표기를 쓸 수도 있겠지만 철자에서 쉽게 예상할 수 있는 표기가 아니므로 꽤 번거롭다. 네덜란드어에서도 영어 발음을 그대로 흉내내는 것이니 아예 영어 이름으로 취급하여 &#8216;클래런스&#8217;, &#8216;패트릭&#8217;, &#8216;지미 플로이드&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p>네덜란드에서 태어난 수리남계 축구 선수로는 1984년생인 나이절 더용/데용(Nigel de Jong), 1986년생인 라이언 바벌/바벨(Ryan Babel), 1991년생인 버질 판데이크/반데이크(Virgil van Dijk), 패트릭 클라위버르트/클뢰이베르트의 아들인 1999년생 저스틴 클라위버르트/클뢰이베르트(Justin Kluivert) 등을 꼽을 수 있다. Nigel [ˈnaɪ̯ʤ<i>ə</i>l] &#8216;나이절&#8217;, Ryan [ˈɹaɪ̯ən] &#8216;라이언&#8217;, Virgil [ˈvɜː<i>ɹ</i>ʤᵻl] &#8216;버질&#8217;, Justin [ˈʤʌst<i>ᵻ</i>n] &#8216;저스틴&#8217; 등은 모두 영어식 이름이며 네덜란드어로도 영어 발음을 흉내내서 [ˈnɑi̯dʑəl], [ˈrɑi̯ən, -ɑn], [ˈvəːrdʑɪl, ˈvɪr-], [ˈdʑəstɪn, ˈdʑʏs-] 정도로 발음한다. 마치 일반 네덜란드어 이름인 것처럼 &#8216;*니헐&#8217;, &#8216;*리안&#8217;, &#8216;*피르힐&#8217;, &#8216;*유스틴&#8217;으로 적으면 실제 발음과 너무 차이가 난다. 그래서 2019년 11월 22일 실무소위에서는 Ryan Babel을 &#8216;바벌, 라이언&#8217;으로로 적도록 했고 2019년 12월 20일 실무소위에서는 Virgil van Dijk를 &#8216;판데이크, 버질&#8217;로 적도록 했다.</p>
<p>수리남에서 태어난 딘 호레(Dean Gorré)도 영어식 이름 [ˈdiːn] &#8216;딘&#8217;을 쓴다. 그런데 네덜란드에서 태어나 잉글랜드에서 성장하고 퀴라소 대표로 뛰는 그의 아들 켄지 호레(Kenji Gorré)의 이름은 네덜란드어식도 아니고 영어식도 아니다. 얼핏 일본어식 이름 같은데 아마도 독특한 이름을 지어준 것 같다. 1987년에 네덜란드에서 태어난 수리남계 축구 선수 엘제로 엘리아(Eljero Elia)도 이름이 독특한데 미국의 재즈 가수 앨 저로(Al Jarreau [ˈæl ʤəˈɹoʊ̯])의 이름을 딴 것이라고 한다. 네덜란드어로는 [ˈɛldʑəroː]로 발음한다.</p>
<p>Kenji나 Eljero에서 j는 영어의 [ʤ]를 흉내내어 [dʑ] 정도로 발음하기 때문에 네덜란드어의 반모음 [j]인 것으로 오해하여 &#8216;*케니/켄이&#8217;, &#8216;*엘례로/엘리에로/엘예로&#8217; 등으로 적지 않도록 주의해야 한다.</p>
<p>복수 국적을 허용하지 않는 수리남의 정책 때문에 네덜란드 등 해외에서 태어난 선수들은 그동안 수리남 대표팀에 모집할 수 없었는데 2010년대에 들어 수리남에서도 대표팀 전력을 향상시키기 위해 정책을 완화하여 수리남 디아스포라에서 유망한 선수를 데려오기 시작했다. 오늘날 수리남 대표팀은 대다수가 네덜란드에서 태어난 2세들이다. 수리남은 2026년 월드컵 대륙간 플레이오프에 진출해 있다. 내년 3월에 볼리비아와 맞붙어서 승리하면 이라크와 본선 진출을 놓고 겨룬다. 수리남은 지리적으로는 남아메리카 본토에 있지만 북중미·카리브 축구 연맹(Concacaf)에 속하기 때문에 남아메리카 축구 연맹(Conmebol)에 속하는 볼리비아와는 소속 대륙이 다르다.</p>
<p>쉬운 일정은 아니지만 만약 수리남이 네덜란드와 벨기에, 퀴라소에 이어서 내년 월드컵 본선에 진출하는 데 성공한다면 네덜란드어를 쓰는 나라가 넷이나 한 대회에 참가하는 진풍경을 볼 수 있을 것이다. 하지만 동시에 수리남에서는 다양한 언어가 쓰이므로 이름을 표기할 때 모조리 네덜란드어 이름인 것처럼 취급해서는 안 된다는 것도 알아두어야 할 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/11/21/%eb%84%a4%eb%8d%9c%eb%9e%80%eb%93%9c%ec%9d%98-%ec%88%98%eb%a6%ac%eb%82%a8%ea%b3%84-%ec%b6%95%ea%b5%ac-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%93%a4%ec%9d%b4-%ec%98%81%ec%96%b4%ec%8b%9d-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107011</post-id>	</item>
		<item>
		<title>뜻이 같은 성씨끼리 메달을 독차지한 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2026 14:54:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[캐나다]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107559</guid>

					<description><![CDATA[한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다. 프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0qWSfFWnWdQpmSihmcqLfVajYCjYdNVvFks7UQm4AjQj2temy9cNAo2Dws5r5yRy4l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다.</p>
<p>프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 네덜란드어로 van &#8216;t Wout [vɑn ət ˈʋʌu̯t] &#8216;판엇바우트/반트바우트&#8217; 역시 van het woud 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻한다(wout는 woud의 구식 철자이다). 프랑스어의 du [dy] &#8216;뒤&#8217;는 &#8216;~의&#8217;를 뜻하는 전치사 de [də] &#8216;드&#8217;와 남성 정관사 le [lə] &#8216;르&#8217;가 축약한 형태이므로 네덜란드어의 전치사 van [vɑn] &#8216;판/반&#8217;과 중성 정관사 [(ɦ)ət] het &#8216;헷/헤트&#8217;의 축약형인 &#8216;t [(ə)t] &#8216;엇/트&#8217;에 그대로 대응된다.</p>
<p>프랑스어의 bois [bwa] &#8216;부아&#8217;는 중세 초의 라틴어 boscus &#8216;보스쿠스&#8217;에서 유래했는데 이는 프랑크어의 *busk를 차용한 것으로 원래 게르만어에서 나온 어휘이다. 그러니 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 네덜란드어 bos [ˈbɔs] &#8216;보스&#8217;나 &#8216;관목&#8217;을 뜻하는 영어의 bush [ˈbʊʃ] &#8216;부시&#8217;와 어원이 같다. 에스파냐어로는 bosque [ˈboske] &#8216;보스케&#8217;가 되었으니 del Bosque [del-ˈboske] &#8216;델보스케&#8217;도 뜻이 같은 성씨이다. 흔히 전치사가 들어가는 것은 귀족 성씨라는 통설이 있는데 독일어에서는 보통 맞는 말이지만 &#8216;숲의&#8217;를 뜻하는 Dubois, van &#8216;t Wout, del Bosque 같은 성씨는 귀족 지위와는 전혀 관련이 없다. 네덜란드어 성씨 가운데는 전치사가 들어가는 것이 태반인데 자연 지물 등을 이르는 경우가 많고 거의 백 퍼센트의 확률로 귀족 지위와는 상관이 없다.</p>
<p>영어에서 wood [ˈwʊd] &#8216;우드&#8217;가 &#8216;목재&#8217;의 의미로 쓰이고 woods [ˈwʊdz] &#8216;우즈&#8217;가 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 것과 비슷하게 프랑스어의 bois도 &#8216;목재&#8217;와 &#8216;숲&#8217;을 둘 다 뜻할 수 있다. 그런데 네덜란드어의 woud [ˈʋʌu̯t] &#8216;바우트&#8217;는 영어의 wood와 상관이 없고 오히려 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 독일어의 Wald [ˈvalt] &#8216;발트&#8217;와 어원이 같다. 영어에도 woud/Wald에 대응되는 드문 방언형 wald [ˈwɔːld] &#8216;월드&#8217;가 남아있다. 또 다른 방언형인 wold [ˈwoʊ̯ld] &#8216;월드&#8217;도 있는데 이것은 의미가 변해서 나무가 별로 없는 황야, 특히 구릉 지대를 일컫는 말이 되었고 잉글랜드 중남부에 있는 구릉 지대인 Cotswolds [ˈkɒtswoʊ̯ldz] &#8216;코츠월즈&#8217; 같은 지명에 나타난다.</p>
<p>현행 외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정을 따른 표기는 &#8216;판엇바우트&#8217;이지만 현행 규정에는 문제점이 많기 때문에 다른 언어의 표기 규정과 일관되도록 표기 원칙을 적용하여 나오는 표기인 &#8216;반트바우트&#8217;도 함께 제시한다. 이 글에서 현행 규정에 따른 네덜란드어의 한글 표기와 권장하는 표기가 다른 경우 나란히 제시하도록 한다. 우연이겠지만 JTBC의 올림픽 중계에서도 &#8216;반트바우트&#8217;라는 표기를 쓰고 있다.</p>
<p>네덜란드어의 정관사는 원래 지시 관형사 die [di] &#8216;디'(남성형·여성형), dat [dɑt] &#8216;닷/다트'(중성형)에서 나왔다. 남성형과 여성형 die는 약화되어 정관사 de [də]가 되었다. 고대 영어의 남성형 지시 관형사 se [seː] &#8216;세&#8217;의 후기 형태인 þe [θeː] &#8216;세&#8217;가 약화되어 영어의 정관사 the [ðə]가 나온 것과 비슷하다. 고대 영어의 중성형 지시 관형사 þæt [θæt] &#8216;샛&#8217;, 현대 영어의 that [ðæt] &#8216;댓&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성형 지시 관형사 dat는 정관사로 발전하면서 [(ə)t]로 발음이 약화되었다. 그런데 마침 고대 영어의 hit [hit] &#8216;힛&#8217;, 현대 영어의 it [ɪt] &#8216;잇&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성 대명사 het [ɦɛt] &#8216;헷/헤트&#8217;도 발음이 [ət]로 약화되었기 때문에 dat에서 나온 중성 정관사도 이와 동일시되어 어원에는 맞지 않게 het로 적게 되었다. van &#8216;t Wout 같은 고유 명사에서는 발음에 따라 &#8216;t로 적지만 그 외에는 중성 정관사를 일반적으로 het로 쓰고 [(ə)t]로 발음한다.</p>
<p>올림픽 공식 누리집에서 제공하는 van &#8216;t Wout 형제의 이름 발음 오디오를 들으면 &#8216;t를 [ət]로 발음한다. 하지만 옌스가 네덜란드 방송에 나온 동영상을 보면 본인을 소개할 때 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음한다. 즉 &#8216;t는 천천히 발음할 때는 [ət], 일상적인 빠르기에서는 [t]가 된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Op weg naar Milaan met Jens van &#039;t Wout | TeamNL Shorttrack" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9mcKmo4u8qE?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>현행 네덜란드어 표기 규정의 문제점 가운데 하나는 2음절 이상의 단어에서 마지막 음절의 e를 &#8216;어&#8217;로 적도록 한 것이다. 흔히 그런 단어에서 마지막 음절에는 강세가 없어서 e가 [ə]로 약화되는 것을 반영하려고 정한 규칙이다. 하지만 마지막 음절에 강세가 오는 경우도 있고 다른 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우도 많다. 이번 올림픽 쇼트 트랙 혼성 계주에서 동메달을 딴 벨기에 선수 가운데 한 명인 Stijn Desmet는 현행 표기 규정을 따르면 &#8216;스테인 데스멋&#8217;으로 적게 되고 실제 언론에서도 &#8216;데스멋&#8217;, &#8216;데스머트&#8217; 등의 표기가 보이지만 실제 발음은 [ˈstɛi̯n dəˈsmɛt]이다. 무강세 [ə]를 &#8216;어&#8217;, [ɛ]를 &#8216;에&#8217;로 적는다면 &#8216;스테인 더스멧&#8217;이며 한국어 화자 입장에서는 &#8216;드스멧&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있다. 그런데 독일어를 비롯해서 덴마크어, 노르웨이어, 스웨덴어 등 영어를 제외한 다른 게르만어의 표기 규정에서는 [ə]로 발음되는 e도 그냥 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일하므로 네덜란드어에서만 &#8216;*데스멋&#8217;과 같이 발음을 잘못 파악하기도 하면서 굳이 [ə]를 &#8216;어&#8217;로 적을 이유는 없다.</p>
<p>더구나 독일어에서는 /ər/에 해당하는 [ɐ]를 &#8216;어&#8217;로 적으므로 &#8216;어&#8217;를 쓴다면 네덜란드어에서도 어말이나 자음 앞 er [ər]에 한정시키는 것이 좋을 것이다. Alexander [aːlɛkˈsɑndər], Pieter [ˈpitər], Kramer [ˈkraːmər] 같은 네덜란드어 이름은 흔히 &#8216;알렉산더&#8217;, &#8216;피터&#8217;, &#8216;크라머&#8217;로 쓰는 것을 볼 수 있다(현행 표기 규정을 따르면 각각 &#8216;알렉산더르&#8217;, &#8216;피터르&#8217;, &#8216;크라머르&#8217;). 그래서 네덜란드어 성씨를 &#8216;랑어&#8217;로 적은 것을 보면 Lange [ˈlɑŋə]를 외래어 표기법에 따라 적은 것인지, Langer [ˈlɑŋər]의 비표준 표기인지 알기 어렵다. 이런 혼란을 피하기 위해서라도 er [ər] 외의 e [ə]는 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일시키는 것이 좋을 것이다. 따라서 Melle [ˈmɛlə]도 현행 규정에 따른 &#8216;멜러&#8217; 대신 &#8216;멜레&#8217;로 적는 것을 선호한다.</p>
<p>한편 현행 네덜란드어 표기 규정에서는 영어에서처럼 짧은 모음 뒤의 t [t]는 어말이나 장애음 앞에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 웬만하면 &#8216;트&#8217;로 통일하는 것이 좋을 것이다. 영어에서와 달리 네덜란드어에서는 어말과 장애음 앞에서 /d/와 /t/의 구별이 중화되는데 현행 규정을 따르면 짧은 모음 뒤, 장애음 앞에서는 d도 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적지만 어말에서 [t]로 발음되는 경우에는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적는다. 그래서 Alfred [ˈɑlfrɛt]는 &#8216;*알프렛&#8217;이 아닌 &#8216;알프레트&#8217;가 된다. 같은 짧은 모음 뒤에 오는 어말의 [t]는 철자가 d이냐, t이냐에 따라 표기가 달라지는 것인데 그런 이유는 납득하기 어렵다. 어말에서 [p]로 무성음화하는 b도 마찬가지 규칙이 적용되어 네덜란드의 전 스피드스케이팅 선수 Bob de Jong [ˈbɔp də-ˈjɔŋ]은 표준 표기가 &#8216;보프 더용&#8217;으로 정해졌다. 짧은 모음 뒤의 어말 p를 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 철자가 달라도 발음이 같은 b 역시 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다. 그래서 이 이름은 &#8216;봅 데용&#8217; 내지 &#8216;봅 드용&#8217;으로 적는 것을 선호한다. 그런데 Alfred도 &#8216;*알프렛&#8217;으로 적는 식으로 d를 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 쪽으로 통일하기보다는 어말이나 자음 앞의 [t]를 &#8216;트&#8217;로 적는 것으로 통일하는 것이 외래어 표기법에서 다루는 다른 여러 언어의 표기 방식과 더 잘 어울린다는 생각이다.</p>
<p>한국어에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;은 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;보다 조음 위치가 주변 음의 영향을 받을 수 있어 불안정한 음이며 사이시옷으로 나타날 때는 아예 [ㄷ] 발음이 나지 않는 것이 보통이다. 그래서 폴란드어, 체코어, 세르보크로아트어, 루마니아어, 헝가리어 등의 표기 규정을 보면 [k], [p]는 무성 자음 앞에서 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 [t]는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적게 하고 있다. 꼭 그렇게 규정하고 있지 않는 경우에도 언중은 받침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;를 선호할 때가 많다. 독일어 지명 Cottbus [ˈkɔtbʊs]는 표준 표기가 &#8216;콧부스&#8217;이지만 민간에서는 &#8216;코트부스&#8217;가 압도적으로 선호되며 영어에서 유래한 네덜란드어 남자 이름 Edwin [ˈɛtʋɪn]도 규정을 따른 &#8216;엣빈&#8217;으로 적는 것은 거의 보기 힘들다. &#8216;에트빈&#8217;이 더 자연스러운 표기라고 느끼는 이가 많을 것이다.</p>
<p>그래서 현행 네덜란드어 표기 규정을 개정할 수 있다면 Desmet도 &#8216;데스멧&#8217;보다는 &#8216;데스메트&#8217; 내지 &#8216;드스메트&#8217;로 적는 것을 선호한다. 그런데 &#8216;t가 [ət]로 발음되는 것은 어떻게 적어야 할지가 문제이다. [ə]로 발음되는 e는 &#8216;에&#8217;로 적지만 여기서는 철자상 e나 다른 모음자가 나타나지 않는다. 외래어 표기법에서는 &#8216;t의 표기를 명시적으로 다루지 않지만 네덜란드어 표기 규정이 추가되면서 나온 용례집에서는 성씨 &#8216;t Hooft [ət ˈɦoːft]를 &#8216;엇호프트&#8217;로 적었다.</p>
<p>이번 올림픽에서 최가온 선수가 금메달을 딴 스노보드 하프파이프 종목에 출전한 캐나다 선수로 Brooke D&#8217;Hondt가 있다. 한국 방송에서는 &#8216;브룩 돈트&#8217;라고 불렀지만(공식 표기에 아포스트로피를 생략한 Brooke DHONDT로 나타났기 때문일 수 있다) 본인의 영어 발음은 [ˈbɹʊk də-ˈhɒnt]이다. 즉 철자에는 나타나지 않지만 D&#8217;와 H 사이에 모음 [ə]가 있다. 외래어 표기법을 문자 그대로 적용하면 &#8216;브룩 더혼트&#8217;가 되겠지만 줄임말에서 철자에 나타나지 않는 모음 [ə]는 &#8216;으&#8217;로 취급하여 &#8216;브룩 드혼트&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다. 현재 작업이 거의 완료된 2026 밀라노·코르티나 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서도 &#8216;브룩 드혼트&#8217;를 권장 표기로 제시했다(댓글 링크 참조). 마찬가지로 영어에서 쓰이는 g&#8217;day [ɡəˈdeɪ̯], m&#8217;lady [məˈleɪ̯di], would&#8217;ve [ˈwʊdəv] 같은 줄임말도 &#8216;그데이&#8217;, &#8216;믈레이디&#8217;, &#8216;우드브&#8217; 등으로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>그러니 네덜란드어의 &#8216;t도 굳이 [ət] 발음을 반영한다면 &#8216;으트&#8217;로 적는 것을 생각해볼 수 있다. 하지만 일상적인 발음에서는 [ə]를 생략하고 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음하는 경우가 많다. 그러니 한글 표기도 그냥 &#8216;트&#8217;로 하지 못할 이유는 없다. 한국 방송에서 van &#8216;t Wout를 &#8216;반트바우트&#8217;라고 부르는 것에서 볼 수 있듯이 꼭 네덜란드어 발음을 잘 모르는 한국어 화자라도 짐작하기 쉬운 표기이다. &#8216;t Hooft에서는 [ə]를 발음하는 것이 더 편하기 때문에 좀처럼 생략되지 않지만 이것도 &#8216;트호프트&#8217;로 쓰는 것이 좋지 않을까 생각한다.</p>
<p>한편 네덜란드어권 북부에서는 /v/가 무성음화하는 경향이 강하며 특히 어두에서 [f]로 발음되어 /f/와 합치기 쉽기 때문에 현행 외래어 표기법에서는 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 하고 있지만 벨기에 등 다른 지역의 발음에는 적용하기 곤란하니 그냥 표준 발음대로 [v]는 &#8216;ㅂ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 그래서 네덜란드어의 van [vɑn]은 현행 규정을 따른 &#8216;판&#8217; 대신 &#8216;반&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>Steven Dubois는 프랑스어가 공용어인 캐나다 퀘벡주 출신으로 프랑스어를 모어로 쓴다. 캐나다의 쇼트 트랙 선수들은 전통적으로 대부분 프랑스어권 출신이다. 성씨도 전형적인 프랑스어식 Dubois인데 이름은 영어식 Steven이며 발음도 영어 [ˈstiːv<small>(ə)</small>n] &#8216;스티븐&#8217;을 흉내내어 [stivən] &#8216;스티븐&#8217;으로 발음한다(참고로 영어 Steven에 대응되는 프랑스어 이름은 Étienne [etjɛn] &#8216;에티엔&#8217;이다). 프랑스에서도 영어식 이름을 쓰는 예가 많지만 국가 전체로 봐서는 영어가 훨씬 더 많이 쓰이는 캐나다에서는 프랑스어권에서도 이처럼 영어식 이름을 쓰는 경우를 심심찮게 볼 수 있다. 같은 퀘벡주 출신으로서 최근에 남자 쇼트 트랙의 최정상급 선수로 떠올랐지만 이번 올림픽에서는 아직 메달이 없는 William Dandjinou는 한국 방송에서 영어식 이름으로 취급했는지 &#8216;윌리엄 단지누&#8217;로 썼다. 물론 영어도 유창하게 구사하지만 집에서 부모와 프랑스어를 쓰는 프랑스어 모어 화자이니 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서는 프랑스어 발음인 [wiljam dɑ̃dʒinu]에 따라 &#8216;윌리암 당지누&#8217;로 표기를 제시했다. 그의 아버지는 프랑스어를 공용어로 쓰는 코트디부아르 출신으로 Dandjinou는 서아프리카 여러 나라에서 찾을 수 있는 성씨이다. 그런데 프랑스어식 Guillaume [ɡijom] &#8216;기욤&#8217; 대신 이에 대응되는 영어 William [ˈwɪljəm] &#8216;윌리엄&#8217;을 그대로 따온 William [wiljam] &#8216;윌리암&#8217;을 이름으로 쓰는 것이 재미있다.</p>
<p>다만 캐나다 프랑스어에서 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;은 [ã] 정도의 음가로 발음되기 때문에 [an]에서 [n]을 약하게 발음한 것과 확실히 구별하기는 조금 어렵다. 그러니 [dɑ̃dʒinu] &#8216;당지누&#8217;로 관찰되는 본인의 프랑스어 발음이 사실은 [dandʒinu] &#8216;단지누&#8217;에서 [n]을 매우 약하게 발음한 것이라고 해석할 수도 있다(모음 뒤에 오는 [n] 등의 비음은 그 모음도 약하게 비음화시키 쉬우므로 [an]은 [ãn]으로 흔히 발음되는데 여기서 [n]이 약해지면 [ã]만 들린다). 하지만 Dandjinou가 성씨로 쓰이는 서아프리카 여러 언어에서 [ã] &#8216;앙&#8217;과 같은 비음화된 모음이 쓰이므로 프랑스어에서도 Dandjinou에 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;이 쓰이는 것으로 보는 것이 자연스럽다.</p>
<p>한편 캐나다 여자 쇼트 트랙의 대표 선수 Courtney Sarault는 퀘벡주 출신 아버지가 미국에서 선수로 활동 할 때 미국에서 태어났으며 영어를 모어로 구사하는 것으로 보인다. 올림픽 공식 누리집에 실린 오디오에서도 본인 이름을 영어식으로 [ˈkɔːɹtni səˈɹoʊ̯] &#8216;코트니 서로&#8217;로 발음한다. 그가 프랑스어를 구사한다는 증거는 찾지 못했다. 그래도 아버지는 퀘벡 출신이고 Sarault는 [saʁo] &#8216;사로&#8217;로 발음되는 프랑스어 성씨이므로 한국 방송에서 &#8216;코트니 사로&#8217;로 부르는 것이 일리가 있다. 그래서 표기 문서에서도 Courtney는 영어 이름으로, Sarault는 프랑스어 이름으로 취급한 &#8216;코트니 사로&#8217;를 권장 표기로 제시했다. 캐나다의 프랑스어 방송에서도 그의 이름을 부를 때 Courtney는 영어식으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Un duo canadien prometteur en patinage courte piste pour les Jeux olympiques de Milan-Cortina" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9kQRT9ka3uM?start=33&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107559</post-id>	</item>
		<item>
		<title>루트비히 미스 반데어로에와 van의 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/12/11/%eb%a3%a8%ed%8a%b8%eb%b9%84%ed%9e%88-%eb%af%b8%ec%8a%a4-%eb%b0%98%eb%8d%b0%ec%96%b4%eb%a1%9c%ec%97%90%ec%99%80-van%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/12/11/%eb%a3%a8%ed%8a%b8%eb%b9%84%ed%9e%88-%eb%af%b8%ec%8a%a4-%eb%b0%98%eb%8d%b0%ec%96%b4%eb%a1%9c%ec%97%90%ec%99%80-van%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 Dec 2023 11:41:54 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[van]]></category>
		<category><![CDATA[von]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[미스반데어로에]]></category>
		<category><![CDATA[베토벤]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106466</guid>

					<description><![CDATA[독일 태생으로 미국으로 이민하여 귀화한 Ludwig Mies van der Rohe [ˈluːtvɪç ˈmiːs v⟮f⟯an deːɐ ˈʁoːə] &#8216;루트비히 미스 반데어로에&#8217;라고 하는 건축가가 있다. 그는 철과 유리라는 현대적인 건축 재료를 사용하고 불필요한 장식을 제거한 근대 건축의 조형미를 정립시킨 선구자로서 독일 바이마르에서 국립 조형 학교인 바우하우스 학장을 맡기도 했는데 1930년대에 여건이 나빠지자 미국으로 떠났다. 그의 본래 성씨는 그냥 Mies였는데 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0SQiYpFS6t5bhvpEJYU8NMExDncK6v7iCLuyHAAbjav4wmrWJCX1HT6oUVgmtXiXNl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>독일 태생으로 미국으로 이민하여 귀화한 Ludwig Mies van der Rohe [ˈluːtvɪç ˈmiːs v⟮f⟯an deːɐ ˈʁoːə] &#8216;루트비히 미스 반데어로에&#8217;라고 하는 건축가가 있다. 그는 철과 유리라는 현대적인 건축 재료를 사용하고 불필요한 장식을 제거한 근대 건축의 조형미를 정립시킨 선구자로서 독일 바이마르에서 국립 조형 학교인 바우하우스 학장을 맡기도 했는데 1930년대에 여건이 나빠지자 미국으로 떠났다.</p>
<p>그의 본래 성씨는 그냥 Mies였는데 건축가로 활동을 시작하면서 어머니의 혼인 전 성씨 Rohe &#8216;로에&#8217;에 네덜란드어식 van der를 붙인 복합 성씨 Mies van der Rohe를 예명으로 썼다.</p>
<p>지난 글에서 다룬 것처럼 독일어 인명에 들어가는 전치사 von [fɔn] &#8216;폰&#8217;은 대부분 귀족 가문 출신을 나타냈다(이에 반해 네덜란드어, 프랑스어, 이탈리아어 등의 인명에 들어가는 전치사는 귀족과 관련이 없는 경우가 대부분이다). 특히 오스트리아에서 귀족들은 성씨에 영지 또는 그 집안과 밀접한 관련이 있는 장소에 von이나 zu [ʦuː] &#8216;추&#8217;를 붙여 더한 복합 성씨를 많이 썼다.</p>
<p>예를 들어 오스트리아 작곡가 카를 디터스 폰 디터스도르프(Carl Ditters von Dittersdorf [ˈkaʁl ˈdɪtɐs fɔn ˈdɪtɐsdɔʁf])는 본명이 요한 카를 디터스(Johann Carl Ditters [ˈjoːhan ˈkaʁl ˈdɪtɐs])였는데 귀족이 되면서 여기에 von Dittersdorf가 붙어 Ditters von Dittersdorf라는 복합 성씨를 쓰게 되었다. 음악 활동 때문에 귀족이 된 것이니 Dittersdorf는 실제 영지와는 관련이 없고 그냥 원래 성씨인 Ditters와 비슷한 지명을 갖다 붙인 듯하다. 대신 Ditters von Dittersdorf가 너무 거추장스러워서 일반적으로는 Dittersdorf로 줄여 부르고 《표준국어대사전》에서도 &#8216;디터스도르프&#8217;를 표제어로 쓴다.</p>
<p>네덜란드어에는 van &#8216;판&#8217;, van de &#8216;판더&#8217;, van den &#8216;판덴&#8217;, van der &#8216;판데르&#8217; 등이 들어간 성씨가 매우 흔하고 귀족 출신과는 별 상관이 없지만 이를 빌려 쓴 Mies van der Rohe는 독일어 화자에게 어렴풋이 귀족적인 복합 성씨 비슷하게 근사하게 들려서 예명으로 고른 듯하다.</p>
<p>네덜란드어 van der는 [vɑn dɛr]로 발음되며 현행 외래어 표기법에 따르면 &#8216;판데르&#8217;로 쓴다. 흔히 /v/와 /f/를 합치는 네덜란드 북부식 발음의 영향으로 어두 v는 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했기 때문이다. 정관사 형태 가운데 하나인 der는 예전에 정관사 de [də] &#8216;더&#8217;처럼 모음이 약화되어 [dər] &#8216;더르&#8217;로 발음되었지만 현대 네덜란드어에서 잘 안 쓰게 되면서 철자식 발음인 [dɛr] &#8216;데르&#8217;가 쓰인다(현행 외래어 표기법에 따르면 de &#8216;더&#8217;에서처럼 네덜란드어의 어말 e는 &#8216;어&#8217;로 쓰고 어말이 아닌 e는 다음절 단어의 마지막 음절에서만 &#8216;어&#8217;로 쓰기 때문에 der는 &#8216;데르&#8217;로 적는다).</p>
<p>대표적인 독일어 발음 사전인 두덴(Duden)사의 《발음 사전(Das Aussprachewörterbuch)》이나 데그로이터(De Gruyter)사의 《독일어 발음 사전(Deutsches Aussprachewörterbuch)》에 따르면 van의 독일어 발음은 [van] &#8216;반&#8217; 또는 [fan] &#8216;판&#8217;이다(위에 쓴 약식 표기에서는 이를 [v⟮f⟯an]으로 나타냈다).</p>
<p>그러니 Mies van der Rohe는 &#8216;미스 반데어로에&#8217;와 &#8216;미스 판데어로에&#8217; 둘 다 가능하겠지만 《표준국어대사전》에서는 &#8216;미스 반데어로에&#8217;로 쓴다. 지난 글에서 설명했듯이 성씨의 일부로 치는 전치사와 관사는 뒤따르는 요소와 붙여 쓰기 때문에 &#8216;미스 반 데어 로에&#8217;로 띄어 쓰지 않고 &#8216;미스 반데어로에&#8217;로 붙여 쓴다.</p>
<p>지난 글에서 언급했듯이 네덜란드어권(현 벨기에) 출신 할아버지에게서 성을 물려받은 독일 작곡가 Ludwig van Beethoven [ˈluːtvɪç v⟮f⟯an ˈbeːthoːfn̩]을 표기할 때는 &#8216;판&#8217;을 써서 &#8216;루트비히 판 베토벤&#8217;으로 적는데 왜 Mies van der Rohe에서는 &#8216;반&#8217;을 썼을까?</p>
<p>지난 글에서 네덜란드어식 인명 요소 van은 프랑스어에서 [van] &#8216;반&#8217; 또는 [vɑ̃] &#8216;방&#8217;으로 발음된다고 설명했는데 영어로는 [væn] &#8216;밴&#8217;으로 발음된다. 영어로는 Mies van der Rohe를 [ˈmiːs⟮z⟯ væn dəɹ ˈɹoʊ̯.ə] &#8216;미스 밴더로어&#8217;라고 정도로 발음한다. 영어식 &#8216;밴&#8217;까지는 아니어도 &#8216;반&#8217;으로 쓴 것은 1930년대 이후 그가 독일 국적을 버리고 미국으로 귀하하여 미국을 무대로 활동한 것과 관련이 있을 수 있겠다.</p>
<p>오늘날 네덜란드 북부식 발음에서는 /v/와 /f/의 구별이 이미 사라졌거나 사라져가는 단계이어서 외래어 표기법에서는 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 했지만 원래 어두의 v는 [v]로 발음되는 것이 표준이었기 때문에 프랑스어, 영어 등 대부분의 다른 언어에서는 네덜란드어식 인명 요소 van의 첫 자음을 [v]로 발음한다. 그런데 독일어에서는 고유 어휘에서 철자 v가 [f]로 발음되는 경우가 많으며 특히 van과 뿌리가 같고 뜻도 같은 독일어 전치사 von이 [fɔn] &#8216;폰&#8217;으로 발음되는 것의 영향으로 van도 [fan] &#8216;판&#8217;으로 발음하는 경우가 많다.</p>
<p>독일어에서 철자 v는 보통 고유 어휘에서 [f]로, 차용 어휘에서는 [v]로 발음되지만 언제나 똑부러지게 나누어지는 것이 아니라서 같은 단어에서도 [f]와 [v]가 혼용되는 경우가 발생한다. 오스트리아나 스위스에서는 특히 어두 v가 차용 어휘에서도 [f]로 발음되는 경우를 종종 볼 수 있다. 예를 들어 후기 라틴어 vagabundus &#8216;바가분두스&#8217; 또는 프랑스어 vagabond [vaɡabɔ̃] &#8216;바가봉&#8217;에서 차용되어 &#8216;나그네&#8217;를 뜻하는 Vagabund [vaɡaˈbʊnt] &#8216;바가분트&#8217;는 오스트리아나 스위스에서 [faɡaˈbʊnt] &#8216;파가분트&#8217;로 발음하는 경우가 많다.</p>
<p>두덴사와 데그로이터사의 독일어 발음 사전에서는 van의 발음으로 둘 다 [van]을 먼저 제시하고 [fan]을 나중에 제시했지만 실제 독일어 발음을 관찰하면 적어도 독일어권 인명에서는 [fan]이 더 많이 들리는 듯하다. 사전에서는 독일어로 네덜란드어권 인명을 발음할 때를 고려하여 [van]을 우선시했을 수 있지만 네덜란드어권에서 유래한 성씨를 쓴 베토벤이나 네덜란드어를 흉내낸 예명을 쓴 미스 반데어로에의 경우처럼 독일어권 인명에서도 van을 찾아볼 수 있다. 독일어 화자 입장에서 네덜란드나 벨기에 등 네덜란드어권 인명이라면 이론적인 원어 발음을 고려해서 [v]를 쓸지 몰라도 독일이나 오스트리아, 스위스 등 독일어권 인명이라면 독일어식으로 [f]를 쓴 발음을 선호하기 쉽다.</p>
<p>현 오스트리아 대통령 Alexander Van der Bellen [alɛˈksandɐ fan deːɐ̯ ˈbɛl(ə)n]은 2016년 5월 20일 외래어 심의 실무소위에서 표준 표기를 &#8216;판데어벨렌, 알렉산더&#8217;로 정했다. 실제 발음에서도 van은 보통 [f]를 쓴 것이 주로 관찰되므로 이하 독일어권 인명에 나오는 van의 발음 표기는 [fan]으로 통일한다.</p>
<p>그는 러시아 제국의 네덜란드계 귀족 집안인 Ван дер Беллен(Van der Bellen) &#8216;반데르벨렌&#8217; 가문 출신이다. 이 집안은 네덜란드 출신으로 1763년 러시아 제국에 이주한 인물의 후손인데 러시아 혁명 후 에스토니아로 피신했다가 1940년에 에스토니아가 소련에 점령당하면서 독일, 오스트리아 등으로 흩어졌다. &#8216;반데르벨렌&#8217;은 러시아어 발음에 따른 표기이고 네덜란드어 발음 [vɑn dɛr ˈbɛlən]에 따라 적으면 &#8216;판데르벨런&#8217;이다(사실 네덜란드어 발음도 &#8216;반데르벨렌&#8217;으로 적는 것이 나았을 수 있지만 현행 표기 규정상 &#8216;판데르벨런&#8217;이 된다).</p>
<p>러시아 제국에서는 특히 발트 연안에 독일계 귀족이 많았기 때문에 흥미롭게도 예전에는 성씨가 독일어화된 형태인 фон дер Беллен(fon der Bellen) &#8216;폰데르벨렌&#8217;으로 많이 쓰였다. 대문자를 쓴 Фон дер Беллен(Fon der Bellen), 붙임표를 쓴 Фон-дер-Беллен(Fon-der-Bellen) 등 다양한 형태로 검색된다. 러시아어에서 독일어 von &#8216;폰&#8217;은 фон(fon) &#8216;폰&#8217;으로 옮기는데 네덜란드어 van &#8216;판&#8217;은 ван(van) &#8216;반&#8217;으로 옮긴다.</p>
<p>Ludwig van Beethoven은 van 없이 그냥 Beethoven으로 줄여 부르지만 Alexander Van der Bellen의 경우 러시아어를 거쳐 들어왔기 때문인지 몰라도 van der를 생략하지 않고 Van der Bellen으로 줄여 부르며 첫 글자도 대문자로 쓴다. 독일어권에서도 요즘 인물은 van을 생략하지 않는 경우가 많은 듯하다. 그래서 표준 표기도 &#8216;판데어벨렌, 알렉산더&#8217;로 정해서 &#8216;판데어벨렌&#8217;으로 줄여 부르는 것으로 보인다.</p>
<p>네덜란드계 독일 축구 선수 Johannes van den Bergh [joˈhanə⟮ɛ⟯s fan deːn ˈbɛʁk]도 2018년 10월 5일 외래어 심의 실무소위에서 van을 &#8216;판&#8217;으로 써서 &#8216;판덴베르크, 요하네스&#8217;를 표기로 정했다. 이 인물도 van den Bergh로 줄여 부른다. 참고로 van den Bergh는 네덜란드어 발음 [vɑn dɛn ˈbɛr(ə)x]에 따라 적으면 &#8216;판덴베르흐&#8217;이다.</p>
<p>이처럼 표기 용례에서는 미스 반데어로에를 제외하고는 독일어권 인명의 van을 모두 &#8216;판&#8217;으로 적고 있으니 나머지 경우에도 적용할 수 있을 것이다. 또 독일어 인명에서 von은 일반적으로 줄여 부를 때 생략하지만 van, van den, van der 등은 베토벤을 제외하고는 줄여 부를 때도 생략하지 않는 것이 보통이니 &#8216;판데어벨렌&#8217;, &#8216;판덴베르크&#8217;와 같이 이들을 뒤따르는 성씨에 붙여 써야 할 것이다.</p>
<p>예를 들어 독일 수영 선수 Franziska van Almsick [fʁanˈʦɪska fan ˈalmzɪk]는 &#8216;프란치스카 판알름지크&#8217;로, 독일 배우 Lea van Acken [ˈleːa fan ˈakn̩]은 &#8216;레아 판아켄&#8217;으로, 독일 배우·영화감독 Sanny van Heteren [ˈzani fan ˈheːtəʁən]은 &#8216;자니 판헤테렌&#8217;으로, 독일 배우 Ingrid van Bergen [ˈɪŋɡʁɪ⟮iː⟯t fan ˈbɛʁɡn̩]은 &#8216;잉그리트 판베르겐&#8217;으로, 독일 배우 Dan van Husen [ˈdan fan ˈhuːzn̩]은 &#8216;단 판후젠&#8217;으로, 독일 화가 Emil van Hauth [ˈeːmiːl fan ˈhaʊ̯t]는 &#8216;에밀 판하우트&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>독일 소설가 Birgit Vanderbeke [ˈbɪʁɡɪt fandɐˈbeːkə] &#8216;비르기트 판더베케&#8217;의 경우처럼 아예 van der를 붙여 쓰게 된 경우도 있다. der는 따로 설 때 [deːɐ̯]로 발음하므로 &#8216;데어&#8217;로 적지만(빠른 발화에서는 이도 [dɐ]로 약화될 수 있다) Vanderbeke에서는 그냥 [dɐ]로 발음하므로 &#8216;더&#8217;로 적는다.</p>
<p>그런데 베토벤과 같은 역사 인명에서는 줄여 부를 때 van을 독일어의 von처럼 생략할 확률이 높다는 것도 주의해야 한다. 예를 들어 아버지가 네덜란드 출신인 스웨덴 태생의 18세기 오스트리아 화가 Martin van Meytens [ˈmaʁtiːn fan ˈmaɪtn̩s]는 보통 van을 생략하고 Meytens로 줄여 부른다. &#8216;마르틴 판 마이텐스&#8217;로 띄어 쓰고 &#8216;마이텐스&#8217;로 줄여 부르는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p>한편 한국에서 흔히 &#8216;폴 반 다이크&#8217;로 부르는 독일 트랜스 음악 DJ인 Paul van Dyk는 독일어로 [ˈpaʊ̯l fan ˈdʏk] &#8216;파울 판뒤크&#8217;로 발음한다. 그런데 외래어 표기법에서는 명시하지 않지만 Gryphius [ˈɡʁyːfi̯ʊs] &#8216;그리피우스&#8217;, Gymnasium [ɡʏmˈnaːzi̯ʊm] &#8216;김나지움&#8217;, Lynen [ˈlyːnən] &#8216;리넨&#8217;, Sybel [ˈzyːbl̩] &#8216;지벨&#8217; 같은 기존 독일어 표기 용례를 보면 [yː]나 [ʏ]로 발음되는 철자 y는 &#8216;위&#8217; 대신 그냥 &#8216;이&#8217;로 적고 있으므로 이에 따르면 Paul van Dyk는 &#8216;파울 판디크&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>그의 본명은 Matthias Paul [maˈtiːas ˈpaʊ̯l] &#8216;마티아스 파울&#8217;이고 Paul van Dyk는 예명인데 흔한 네덜란드어 성씨 van Dijk [vɑn ˈdɛi̯k] &#8216;판데이크&#8217;의 이철자에서 따온 듯하다. 고유 명사에서 네덜란드어 ij는 간혹 y로 쓰는 경우가 있다. 영어에서는 이 성씨를 보통 [væn ˈdaɪ̯k] &#8216;밴다이크&#8217;로 발음하므로 이철자를 쓰는 Paul van Dyk도 [ˈpɔːl væn ˈdaɪ̯k] &#8216;폴 밴다이크&#8217;로 발음한다. 그러니 &#8216;폴 반 다이크&#8217;는 주로 영어 발음을 따른 표기이다. 그런데 독일어에서 van Dyk를 [fan ˈdʏk]로 발음하는 것은 독일어 철자식 발음이다. 독일어에서 자모 y는 보통 고대 그리스어에서 유래한 말에서 볼 수 있는데 Gryphius, Gymnasium의 예에서 볼 수 있듯이 원래 그리스 문자 입실론(Υ/υ)에 해당하는 y는 독일어에서 보통 [yː]나 [ʏ]로 발음한다. 그래서 Dyk도 마치 고대 그리스어에서 유래한 이름인 것처럼 취급하는 것이다.</p>
<p>독일인이니 원칙적으로는 독일어 발음에 따라 &#8216;파울 판디크&#8217;로 적는 것이 맞겠지만 영어식 &#8216;폴 밴다이크&#8217;의 영향으로 &#8216;폴 반 다이크&#8217;로 이미 널리 알려졌으니 어떻게 적어야 할지 망설여진다.</p>
<p>오늘날 벨기에에 해당하는 에스파냐령 네덜란드 남부 출신의 플랑드르 화가로서 잉글랜드에서 주로 활동하여 영어식 이름인 Anthony van Dyck로 알려진 17세기 인물이 있다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;반다이크&#8217;로 실려있다. 네덜란드어 이름은 Antoon van Dyck [ˈɑntoːn vɑn ˈdɛi̯k] &#8216;안톤 판데이크&#8217;인데 영어 발음을 따르되 &#8216;밴&#8217;만 &#8216;반&#8217;으로 적은 것을 표제어로 삼은 것이다(Dyck 역시 Dijk의 이철자이고 발음은 같다).</p>
<p>그러니 Paul van Dyk도 영어 발음을 따르되 &#8216;밴&#8217;만 &#8216;반&#8217;으로 적은 &#8216;폴 반다이크&#8217;를 예외적으로 인정하는 것도 고려할 수 있겠다. 화가 반다이크와 달리 DJ 반다이크는 영어권에서 생활하지 않으니 이름을 영어식으로 취급할 근거가 부족할지 몰라도 그의 음악은 영어 가사와 제목이 많이 쓰인다는 것과 대중 음악계에서 영어가 차지하는 위상을 생각하면 그의 이름이 영어식 표기로 통용되는 것은 무리가 아니다.</p>
<p>네덜란드 트랜스 DJ인 Armin van Buuren [ˈɑrmɪn vɑn ˈbyːrə(n)] 역시 외래어 표기법에 따르면 &#8216;아르민 판뷔런&#8217;으로 적어야 하지만 &#8216;아민 반 뷰렌&#8217;이나 &#8216;아르민 반 뷰렌&#8217;으로 적는 경우가 많다. 참고로 영어 발음 [ˈɑːɹm.ᵻn væn ˈbjʊə̯ɹ.ən]을 외래어 표기법에 따라 적으면 &#8216;아민 밴뷰런&#8217;이 된다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2023/12/11/%eb%a3%a8%ed%8a%b8%eb%b9%84%ed%9e%88-%eb%af%b8%ec%8a%a4-%eb%b0%98%eb%8d%b0%ec%96%b4%eb%a1%9c%ec%97%90%ec%99%80-van%ec%9d%98-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106466</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
