<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>그리스어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%ea%b7%b8%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ec%96%b4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 05:38:32 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>그리스어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;리스보아(리스본)&#8217;와 &#8216;구스망&#8217;: 포르투갈어 유성 자음 앞 s의 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/11/14/%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b4%ec%95%84%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b8%ec%99%80-%ea%b5%ac%ec%8a%a4%eb%a7%9d-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ec%9c%a0%ec%84%b1-%ec%9e%90%ec%9d%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/11/14/%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b4%ec%95%84%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b8%ec%99%80-%ea%b5%ac%ec%8a%a4%eb%a7%9d-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ec%9c%a0%ec%84%b1-%ec%9e%90%ec%9d%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Nov 2016 08:10:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[구스망]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[동티모르]]></category>
		<category><![CDATA[라틴어]]></category>
		<category><![CDATA[리스본]]></category>
		<category><![CDATA[속라틴어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[타르테수스어]]></category>
		<category><![CDATA[페니키아어]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[현대그리스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107152</guid>

					<description><![CDATA[언덕 골목길을 오르내리는 전차로 유명한 포르투갈의 수도 리스본은 영어로 Lisbon [ˈlɪzbən] &#8216;리즈번&#8217;, 독일어로 Lissabon [ˈlɪsa⁽ˈ⁾bɔn] &#8216;리사본&#8217;, 프랑스어로는 Lisbonne [lisbɔn → liz-] &#8216;리스본&#8217;으로 불리지만 포르투갈어 이름은 Lisboa [포르투갈: ɫiʒˈβ̞oɐ, 브라질: ɫizˈboɐ], 에스파냐어 이름도 Lisboa [lizˈβ̞oa]이다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;리스본&#8217;의 원어 표기를 영어식으로 Lisbon이라고 하지만 외래어 표기법을 따지면 &#8216;리스본&#8217;은 오히려 프랑스어 Lisbonne을 따른 표기와 일치한다. 물론 &#8216;리스본&#8217;이 프랑스어에서 왔다는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>언덕 골목길을 오르내리는 전차로 유명한 포르투갈의 수도 리스본은 영어로 Lisbon [ˈlɪzbən] &#8216;리즈번&#8217;, 독일어로 Lissabon [ˈlɪsa⁽ˈ⁾bɔn] &#8216;리사본&#8217;, 프랑스어로는 Lisbonne [lisbɔn → liz-] &#8216;리스본&#8217;으로 불리지만 포르투갈어 이름은 Lisboa [포르투갈: ɫiʒˈβ̞oɐ, 브라질: ɫizˈboɐ], 에스파냐어 이름도 Lisboa [lizˈβ̞oa]이다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;리스본&#8217;의 원어 표기를 영어식으로 Lisbon이라고 하지만 외래어 표기법을 따지면 &#8216;리스본&#8217;은 오히려 프랑스어 Lisbonne을 따른 표기와 일치한다. 물론 &#8216;리스본&#8217;이 프랑스어에서 왔다는 것은 아니고 영어식 Lisbon을 철자식으로 표기한 것으로 비슷한 경우인 일본어 이름 リスボン <em>Risubon</em> &#8216;리스본&#8217;의 영향도 받은 관용 표기로 볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_107153" aria-describedby="caption-attachment-107153" style="width: 511px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107153" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827853ed21ca.png" alt="" width="511" height="566" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827853ed21ca.png 511w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827853ed21ca-271x300.png 271w" sizes="(max-width: 511px) 100vw, 511px" /><figcaption id="caption-attachment-107153" class="wp-caption-text">리스본의 문장. mui nobre e sempre leal cidade de Lisboa는 &#8216;매우 고귀하고 언제나 충성스러운 도시 리스본&#8217;을 뜻한다(<a href="https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=303534">Wikimedia</a>: Sérgio Horta, CC BY-SA 3.0).</figcaption></figure>
<p>이 지명은 고전 라틴어의 Olisīpō &#8216;올리시포&#8217;에 대응되는 속(俗)라틴어 Olisipona &#8216;올리시포나&#8217;에서 유래했다. 고대 그리스어로는 Ὀλισσιπών(Olissipṓn) &#8216;올리시폰&#8217; 또는 Ὀλισσιπόνα(Olissipóna) &#8216;올리시포나&#8217;라고 했다. 전통적으로 라틴어로 Ulixēs &#8216;울릭세스&#8217;라고 하는 그리스 신화의 인물 오디세우스(Ὀδυσσεύς <em>Odysseús</em>)와 관련된 지명이라는 설, &#8216;잔잔한 만(灣)&#8217; 또는 &#8216;안전한 항구&#8217;를 뜻하는 페니키아어 𐤏𐤋𐤉𐤑 𐤏𐤁𐤀 <em>ʕLYṢ ʕBʔ</em> (히브리 문자로 쓰면 עליץ עבא)에서 왔다는 설이 있었지만 민간 어원에 지나지 않는 것으로 보이며 실제 어원은 확실하지 않다. 타르테수스어(<small>영어:</small> Tartessian) 등 지금은 사라진 옛 언어에서 온 이름일 수 있다.</p>
<p>속라틴어의 Olisipona에서 모음 사이의 p가 b로 유성음화하고 무강세 음절의 모음이 탈락한 형태는 *Lisbona 정도인데 끝부분이 라틴어 bonus &#8216;좋은&#8217;의 여성형 bona와 형태가 같다. 포르투갈어에서는 라틴어 bona가 bõa를 거쳐 boa가 되었으며 프랑스어에서는 bona가 bonne이 되었는데 *Lisbona도 비슷한 발달 과정을 거쳐 옛 포르투갈어 Lisbõa를 거쳐 현대 포르투갈어로는 Lisboa가 되었고 프랑스어로는 Lisbonne이 되었다. 그런데 에스파냐어에서는 bona가 buena가 되었으니 에스파냐어의 Lisboa는 같은 뿌리에서 자체적으로 발달한 형태가 아니라 포르투갈어 형태를 딴 것으로 설명해야 하겠다.</p>
<p>2000년 12월 18일에 열린 제37차 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 회의에서는 포르투갈어 Lisboa의 표기를 &#8216;리스보아&#8217;로 결정하였다. 물론 도시 이름으로는 관용 표기인 &#8216;리스본&#8217;을 계속 쓰되 포르투갈어 이름을 특별히 부를 일이 있을 때는 &#8216;리스보아&#8217;로 쓴다는 것이다.</p>
<p>한편 2003년 12월 17일에 열린 제55차 외래어 심의회에서는 동티모르의 초대 대통령 Xanana Gusmão (1946년 태생)의 표기를 &#8216;구스망, 샤나나&#8217;로 결정하였다. 이 이름은 포르투갈어 이름이다. 동티모르는 1975년까지 포르투갈의 식민지였으며 이듬해 인도네시아에 점령당하여 포르투갈어 사용이 금지되었지만 2002년 독립하면서 현지 공통어인 테툼어와 함께 포르투갈어를 공용어로 삼았다. 이런 역사로 인해 동티모르에서는 포르투갈어 인명이 많이 쓰인다. 포르투갈어로 Xanana Gusmão은 [<small>포:</small> ʃɐˈnɐnɐ ɡuʒˈmɐ̃ũ̯, <small>브:</small> ʃɐ̃ˈnɐ̃nɐ ɡuzˈmɐ̃ũ̯]으로 발음된다.</p>
<figure id="attachment_107154" aria-describedby="caption-attachment-107154" style="width: 489px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107154" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827857617a5e.jpg" alt="" width="489" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827857617a5e.jpg 489w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_5827857617a5e-245x300.jpg 245w" sizes="(max-width: 489px) 100vw, 489px" /><figcaption id="caption-attachment-107154" class="wp-caption-text">2002년 당시 동티모르 대통령이던 샤나나 구스망(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:President_gusmao.jpg">Wikimedia</a>: Darwinek, Public Domain).</figcaption></figure>
<p>Gusmão은 포르투갈어 성으로 에스파냐 북부의 지명인 Guzmán [ɡuðˈman] &#8216;구스만&#8217;에서 왔다. 에스파냐어 성으로도 Guzmán [ɡuðˈman] &#8216;구스만&#8217; 또는 de Guzmán [de-ɣ̞uðˈman] &#8216;데구스만&#8217;이 쓰인다. 네덜란드의 축구 선수 요나탄 더구스만(Jonathan de Guzmán)은 아버지가 한때 에스파냐의 식민지였던 필리핀 출신이라서 에스파냐어 성을 쓴다. 2008년 베이징 올림픽 출전 선수명 표기 용례에는 네덜란드어 표기 규정을 적용한 &#8216;요나탄 더휘즈만&#8217;으로 실렸지만 네덜란드어에서도 에스파냐어 발음을 흉내내어 [ˈjoːnatɑn də-ˈɡusmɑn]으로 발음하므로 이에 따라 &#8216;요나탄 더구스만&#8217;으로 쓰거나 아예 성에는 에스파냐어 표기 규정을 적용하여 &#8216;요나탄 데구스만&#8217;으로 적는 것이 좋다.</p>
<p>Xanana는 미국의 로큰롤 그룹 &#8216;샤나나(Sha Na Na)&#8217;에서 딴 별명이다. 포르투갈어의 x는 영어의 sh처럼 무성 후치경 마찰음 [ʃ]를 나타낸다.</p>
<p>외래어 심의회에서 Lisboa &#8216;리스보아&#8217;와 Xanana Gusmão &#8216;구스망, 샤나나&#8217;를 표준 표기로 결정했을 때에는 아직 외래어 표기법에 포르투갈어 표기 규정이 없었다. 2005년 12월 28일에야 네덜란드어, 러시아어와 함께 포르투갈어 표기 규정이 외래어 표기법에 추가되었다.</p>
<p>그런데 포르투갈어 표기 규정 제9항에서는 s를 무성 자음 앞이나 어말에서는 &#8216;스&#8217;로 적고 유성 자음 앞에서는 &#8216;즈&#8217;로 적도록 하고 있다. Lisboa의 b와 Gusmão의 m은 유성 자음이다. 그러니 포르투갈어 표기 규정을 적용하면 Lisboa는 &#8216;리즈보아&#8217;로, Gusmão은 &#8216;구즈망&#8217;으로 적는 것이 원칙에 맞다. 이 규정은 철자 s가 유성 자음 앞에서 유성음 [ʒ] (포르투갈) 또는 [z] (브라질)로 발음되는 것을 나타내기 위한 것이다.</p>
<p>2005년 포르투갈어 표기법 제정과 함께 발간된 《외래어 표기 용례집: 포르투갈어·네덜란드어·러시아어》에서는 Lisboa의 표기를 예전 결정과 마찬가지로 &#8216;리스보아&#8217;로 적고 &#8216;포르투갈의 수도인 &#8216;리스본(Lisbon)&#8217;의 포르투갈어 이름&#8217;으로 풀이하였다. 이 용례집에서는 표기법을 적용하지 않고 관용을 인정한 경우에 Rio de Janeiro &#8216;*리우데자네이루&#8217;와 같이 한글 표기 앞에 별표(*) 표시를 하였지만(포르투갈어 표기법을 적용하면 &#8216;히우지자네이루&#8217;) Lisboa &#8216;리스보아&#8217;에는 별표 표시가 없다. 더구나 이 용례집에는 앙골라 지명인 Nova Lisboa가 역시 별표 표시 없이 &#8216;노바리스보아&#8217;로 수록되었다. Nova Lisboa는 &#8216;새 리스본&#8217;을 뜻하며 1975년 앙골라가 포르투갈로부터 독립한 뒤 본래의 이름인 우암부(Huambu [ˈwɐ̃mbu])로 불린다. Xanana Gusmão은 이 용례집에 실리지 않았다.</p>
<p>그러니 포르투갈어 표기법이 새로 추가된 후에도 이에 따라 Lisboa와 Gusmão의 표기가 바뀌어야 한다는 사실은 간과되고 예전에 결정된 표기를 그대로 쓴 것으로 보인다. 재심의 대상에서 단순 누락된 것이다.</p>
<p>그러면 이처럼 헷갈리게 왜 새 포르투갈어 표기법에서는 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적도록 한 것일까? 이 규칙을 꼭 지킬 필요가 있을까? 물론 유성 자음 앞에서 s가 유성음 [ʒ] (포르투갈) 또는 [z] (브라질)로 발음되는 것을 나타내기 위한 것이지만 비슷한 현상은 에스파냐어와 이탈리아어에도 나타나는데 외래어 표기법에 반영되지 않는다.</p>
<h2>에스파냐어</h2>
<p>에스파냐어에서 desde /ˈdesde/, rasgo /ˈrasgo/처럼 음절말 /s/ 뒤에 유성 폐쇄음 /b, d, ɡ/이 따를 경우에는 /s/는 유성음 [z]로 실현되고 /b, d, g/는 접근음 [β̞, ð̞, ɣ̞]로 실현된다. 즉 [ˈdezð̞e], [ˈrazɣ̞o]로 실현되는 것이다.</p>
<p>한편 isla /ˈisla/, mismo /ˈmismo/처럼 음절말 /s/ 뒤에 유성음 /l, ʎ, m, n, ɲ, ʝ, w/ 등이 따를 때는 /s/가 유성음 [z]로 실현되기도 하고 [s]가 유지되기도 하는데, 보통 에스파냐에서는 [ˈizla], [ˈmizmo]와 같이 [z]로 실현되고 라틴아메리카에서는 [ˈisla], [ˈmismo]와 같이 [s]가 유지된다. 에스파냐에서도 천천히 또박또박 말할 때는 [s]를 유지시켜 [ˈisla], [ˈmismo]로 발음한다.</p>
<p>외래어 표기법에서는 음절말 /s/가 유성 자음 앞에서 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 표기를 통일하여 &#8216;데스데&#8217;, &#8216;라스고&#8217;, &#8216;이슬라&#8217;, &#8216;미스모&#8217; 등으로 적는다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ed%91%9c%ea%b8%b0%ec%9d%98-%ec%9b%90%ec%b9%99/#i">외래어 표기법의 기본 원칙</a> 가운데 하나는 &#8216;외래어의 1 음운은 원칙적으로 1 기호로 적는다&#8217;는 것인데 이에 따라 음소 /s/는 변이음 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 표기를 통일한 것이다. 에스파냐어에서 [z]는 음소 /s/의 변이음으로만 나타나기 때문에 한글 표기에 따로 반영하지 않는 것이다.</p>
<p>한편 Guzmán의 z는 에스파냐 발음에서 원래 무성 치 마찰음 /θ/를 나타내며 라틴아메리카 발음에서는 /s/를 나타내는데 이것도 s /s/와 실현 양상이 비슷하다. 즉 에스파냐에서는 [ɡuðˈman]으로 흔히 발음되고 또박또박 말할 때는 [ɡuθˈman]이며 라틴아메리카에서는 보통 유성음화 없이 [ɡusˈman]으로 발음한다. 그래서 외래어 표기법에서는 &#8216;구스만&#8217;으로 적는 것이다.</p>
<h2>이탈리아어</h2>
<p>이탈리아어에서 sbaglio [ˈzbaʎʎo], Slovenia [zloˈvɛːnja], cosmo [ˈkɔzmo], svagato [zvaˈɡaːto] 등 유성 자음 앞의 /s/는 언제나 유성음화하여 [z]로 발음된다. 하지만 외래어 표기법에서는 &#8216;스발리오&#8217;, &#8216;슬로베니아&#8217;, &#8216;코스모&#8217;, &#8216;스바가토&#8217;와 같이 이탈리아어의 s를 언제나 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;스&#8217;로 적는다.</p>
<p>에스파냐어에서와 달리 이탈리아어에서는 /s/와 /z/가 각각 독립적인 음소인 것으로 보통 본다. 유성 자음 앞에서는 [z]만 쓰이고 무성 자음 앞에서는 [s]만 쓰이지만 모음 사이에서는 [s]와 [z]가 구별된다. 예를 들어 &#8216;보이다, 내놓다&#8217;를 뜻하는 presentare의 1인칭 단수 presento는 [preˈzɛnto], &#8216;예감하다&#8217;를 뜻하는 presentire의 1인칭 단수 presento는 [preˈsɛnto]로 발음하여 구별한다. 하지만 철자만으로는 구별이 되지 않을 뿐만 아니라 언제 [s]를 쓰고 언제 [z]를 쓰는지도 방언과 화자에 따라 달라진다. 예를 들어 &#8216;집&#8217;을 뜻하는 casa는 전통적으로 [ˈkaːsa]로 발음되었지만 요즘에는 [ˈkaːza]로 흔히 발음된다. 또 이탈리아 남부의 발음에서는 아예 모음 사이의 s를 모두 [s]로 발음한다. 그래서 외래어 표기법에서는 이탈리아어의 s가 [s]인지 [z]인지 구분하지 않고 모두 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;스&#8217;로 통일해서 적는 것이다.</p>
<p>하지만 외래어 표기법을 따르지 않는 민간 표기에서는 [z]로 발음되는 s를 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 모습도 간혹 볼 수 있다. 예를 들어 음식 이름인 lasagna [laˈzaɲɲa], risotto [<small>전통:</small> riˈsɔtto, <small>현대:</small> riˈzɔtto]는 각각 &#8216;라자냐&#8217;, &#8216;리조토/리조또&#8217;로 흔히 적는다. 외래어 표기법을 따르면 각각 &#8216;라사냐&#8217;, &#8216;리소토&#8217;로 적어야 한다. 사실 이탈리아어에서는 음식을 이를 때는 단수형 lasagna보다는 복수형 lasagne를 쓰므로 &#8216;라사녜&#8217;가 원어의 용법에 맞다(단수형 spaghetto 대신 복수형 spaghetti &#8216;스파게티&#8217;를 쓰는 것 참조). 하지만 미국 영어에서는 복수형 lasagne 외에도 단수형 lasagna가 음식 이름으로 흔히 쓰이게 되어 한국에서는 이에 따라 &#8216;라자냐&#8217;라는 형태로 널리 알려졌다. 아직 lasagne/lasagna의 표준 표기는 정해지지 않았지만 &#8216;라사녜&#8217;가 너무 생소하다면 &#8216;라자냐&#8217;를 관용 표기로 인정해도 별 탈은 없을 듯하다.</p>
<h2>포르투갈어</h2>
<p>포르투갈어에서는 /s/와 /z/가 확실히 각각 독립적인 음소일 뿐만 아니라 같은 철자 s가 /s/와 /z/를 둘 다 나타내는 이탈리아어와 달리 /z/를 나타내는 철자 z가 따로 있다. 그래서 외래어 표기법에서는 포르투갈어의 z를 &#8216;ㅈ&#8217;, &#8216;즈&#8217;로 적도록 하고 있다. 다만 /s/와 /z/는 어두와 모음 사이에서만 구별되고 음절말에서는 구별되지 않는다. 포르투갈 전역을 비롯하여 브라질 일부(리우데자네이루 주변)에서는 음절말의 /s, z/가 후치경음 [ʃ, ʒ]로 변하는데 외래어 표기법에서는 이를 무시하고 브라질 대부분에서 쓰는 발음에 따라 /s, z/인 것처럼 &#8216;스&#8217;, &#8216;즈&#8217;로만 적도록 한다. 어말의 /s, z/는 무성음 [ʃ] 또는 [s]로 발음되기 때문에 외래어 표기법에서는 어말의 -z를 &#8216;스&#8217;로 쓴다. 예를 들어 포르투갈어 성인 Moniz는 -z가 무성음화하여 포르투갈에서 [muˈniʃ]로, 브라질에서 [mõˈnis]로 발음되므로 &#8216;모니스&#8217;로 적는다.</p>
<p>어중 음절말의 /s, z/는 뒤따르는 자음이 무성음이면 [ʃ] 또는 [s]로, 유성음이면 [ʒ] 또는 [z]로 발음된다. 외래어 표기법에서는 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적도록 하고 있으므로 Francisco [<small>포:</small> fɾɐ̃ˈsiʃku, <small>브:</small> fɾɐ̃ˈsisku] &#8216;프란시스쿠&#8217;, Gustavo [<small>포:</small> ɡuʃˈtavu, <small>브:</small> ɡusˈtavu] &#8216;구스타부&#8217;에서는 s를 &#8216;스&#8217;로 적지만 Lisboa [<small>포:</small> ɫiʒˈβ̞oɐ, <small>브:</small> ɫizˈboɐ], Gusmão [<small>포:</small> ɡuʒˈmɐ̃ũ̯, <small>브:</small> ɡuzˈmɐ̃ũ̯]에서는 s를 &#8216;즈&#8217;로 적어 각각 &#8216;리즈보아&#8217;, &#8216;구즈망&#8217;으로 쓰는 것이 원칙에는 맞다.</p>
<p>그런데 포르투갈어 표기법 제정과 함께 나온 용례집에서 브라질 지명 Venceslau Bráz [<small>포:</small> vẽsɨʒɫau̯-ˈbɾaʃ, <small>브:</small> vẽsezɫau̯-ˈbɾas]는 &#8216;벤세슬라우브라스&#8217;로 적는다. 또 2007년에 심의된 동티모르 인명에서 Estanislau [<small>포:</small> ʃtɐ̃niʒˈɫau̯, <small>브:</small> istɐ̃nizˈɫau̯]를 &#8216;*에스타니슬라우&#8217;로 적고 있다(어두 무강세 음절의 e를 표기법에 따른 &#8216;이&#8217; 대신 &#8216;에&#8217;로 적었기 때문에 관용 표기를 나타내는 별표를 쓴 듯하다). 포르투갈어 l은 유성음 /ɫ/을 나타내므로 표기법을 문자 그대로 따르면 각각 &#8216;벤세즐라우브라스&#8217;, &#8216;이스타니즐라우&#8217;로 적어야 한다. 하지만 /s.ɫ/ 대신 /.sɫ/로 음절 구분을 달리하면 /s/가 더이상 음절말이 아니므로 무성음으로 유지되어 Venceslau [<small>포:</small> vẽsɨˈʃɫau̯, 브: vẽseˈsɫau̯], Estanislau [<small>포:</small> ʃtɐ̃niˈʃɫau̯, <small>브:</small> istɐ̃niˈsɫau̯]와 같이 발음될 가능성을 완전히 배제할 수는 없다. 그래도 실제 관찰해보면 예상대로 어중 sl의 s는 보통 유성음 [ʒ] 또는 [z]로 발음되는 듯하다.</p>
<p>포르투갈어 표기법에서 s는 포르투갈어 음운 규칙에 따라 /z/으로 발음되는 모음 사이에서는 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적고 어중 유성음 앞에서는 &#8216;즈&#8217;로 적도록 했다. 그래서 Lisboa, Gusmão, Venceslau, Estanislau 등은 기존 용례에서 어떻게 적었든 표기법대로 각각 &#8216;리즈보아&#8217;, &#8216;구즈망&#8217;, &#8216;벤세즐라우&#8217;, &#8216;이스타니즐라우&#8217;로 적는 것이 실제 발음에는 가깝다. 이 외에도 표기 용례에는 Cosmo [<small>포:</small> ˈkɔʒmu, <small>브:</small> ˈkɔzmu] &#8216;코즈무&#8217;, Quaresma [<small>포:</small> kwɐˈɾɛʒmɐ, <small>브:</small> kwaˈɾɛzmɐ] &#8216;쿠아레즈마&#8217;와 같이 표기법을 그대로 따른 것들이 있다.</p>
<figure id="attachment_107155" aria-describedby="caption-attachment-107155" style="width: 397px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107155" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_582785908bdec.jpg" alt="" width="397" height="599" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_582785908bdec.jpg 397w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_582785908bdec-199x300.jpg 199w" sizes="(max-width: 397px) 100vw, 397px" /><figcaption id="caption-attachment-107155" class="wp-caption-text">포르투갈 대표 축구 선수 히카르두 쿠아레즈마(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Ricardo_Quaresma_(cropped).jpg">Wikimedia</a>: Fanny Schertzer, CC BY 3.0)</figcaption></figure>
<p>하지만 과연 실제 발음과 가깝다고 해서 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적는 것이 최선의 선택일까? &#8216;리스보아&#8217;, &#8216;구스망&#8217;, &#8216;벤세슬라우&#8217;, &#8216;*에스타니슬라우&#8217; 등의 기존 용례에서 이 규정을 지키지 않은 경우가 지킨 경우보다 많을 정도이니 자음 앞의 s는 &#8216;스&#8217;로 통일하는 것이 낫지 않을까? 다른 언어의 경우도 살펴보자.</p>
<h2>프랑스어</h2>
<p>프랑스어도 /s/와 /z/가 독립적인 음소이고 철자 z가 /z/를 나타내며 모음 사이의 s는 보통 /z/를 나타낸다는 점이 포르투갈어와 상당히 비슷하다. 그런데 어중 유성 장애음 /b, d, ɡ, v/ 앞의 s는 [z]로 발음되는 것이 보통이지만 천천히 발음할 때는 [s]가 유지되며 사전에서는 보통 [s]를 기본 발음으로 제시한다. Gainsbourg [ɡɛ̃sbuʁ → ɡɛ̃zbuʁ] &#8216;갱스부르&#8217;, Strasbourg [stʁasbuʁ → stʁazbuʁ] &#8216;스트라스부르&#8217; 등의 기존 용례에서도 이와 같은 경우의 s를 &#8216;스&#8217;로 적는다. 한편 Sisley [sislɛ] &#8216;시슬레&#8217;, orgasme [ɔʁɡasm] &#8216;오르가슴&#8217;처럼 유성 공명음 /l, m, n, ɲ, ʁ/ 앞의 s는 언제나 [s]로 발음하는 것을 표준 발음으로 친다(다만 방언에서는 [z]로 발음될 수 있다).</p>
<p>그러므로 프랑스어에서 어중 유성 자음 앞의 s /s/는 &#8216;스&#8217;로 표기를 통일할 수 있다. 이에 따라 앞에서 언급한 것처럼 리스본의 프랑스어 이름 Lisbonne [lisbɔn → liz-]도 &#8216;리스본&#8217;으로 표기된다.</p>
<h2>네덜란드어</h2>
<p>네덜란드어도 /s/와 /z/가 독립적인 음소이고 철자 z가 /z/를 나타내며 모음 사이의 s는 보통 /z/를 나타낸다. 하지만 네덜란드어에서 음절말 자음은 일단 무성음화했다가 뒤따르는 유성 폐쇄음에 의해 유성음이 될 수 있는 규칙이 있다. 그래서 어중 유성 폐쇄음 /b, d/ 앞의 s는 보통 [z]로 실현되지만 이 역시 천천히 발음할 때는 [s]가 유지된다.</p>
<p>그런데 현 네덜란드어 표기법에서는 철자 s가 /z/를 나타내는 경우에도 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;스&#8217;로 적는다. 그러니 Doesburg [ˈdusbʏr<small>(ə)</small>x → ˈduzbʏr<small>(ə)</small>x] &#8216;두스뷔르흐&#8217;, Ruysdael [ˈrœy̯sdaːl → ˈrœy̯zdaːl] &#8216;라위스달&#8217; 등의 어중 자음 앞 s는 보통 [z]로 실현되더라도 &#8216;스&#8217;로 적는다. 한편 Friesland [ˈfrislɑnt] &#8216;프리슬란트&#8217;, Tasman [ˈtɑsmɑn] &#8216;타스만&#8217;에서처럼 유성 공명음 /l, m, n, r, ʋ/ 앞의 s는 언제나 [s]로 발음되며 Sven [ˈsfɛn] &#8216;스벤&#8217;, misgaan [ˈmɪsxaːn] &#8216;미스한&#8217;에서와 같이 s 뒤에 유성 마찰음 /v, ɣ/가 따르면 오히려 뒤쪽 자음이 /f, x/로 무성음화된다. 하지만 현 네덜란드어 표기법에서 앞뒤 자음에 의한 유성음화나 무성음화는 반영하지 않는다.</p>
<h2>영어</h2>
<p>영어도 /s/와 /z/가 독립적인 음소이고 철자 z가 /z/를 나타내며 모음 사이의 s는 언제나 그런 것은 아니지만 /z/를 나타낼 경우가 많다. 그런데 영어에서 어중 유성 자음 앞의 s는 [z]로 발음되는 경우가 많다. 심지어 newspaper [ˈnjuːzˌpeɪpəɹ, ˈnjuːs-] &#8216;뉴즈페이퍼/뉴스페이퍼&#8217;에서와 같이 합성어에서 앞부분의 -s가 /z/일 때 뒷부분이 무성 자음으로 시작하더라도 천천히 발음할 때는 [z]가 유지될 수 있을 정도이다.</p>
<p>영어에서는 newspaper 외에도 transgender [ˌtɹæˑnz⟮s⟯ˈʤendə<i>ɹ</i>] &#8216;트랜즈젠더/트랜스젠더&#8217;, Wesley [ˈwɛs⟮z⟯li] &#8216;웨슬리/웨즐리&#8217;, Glasgow [ˈɡlæˑz⟮s⟯ɡoʊ̯, ˈɡlæˑskoʊ̯] &#8216;글래즈고/글래스고/글래스코&#8217;, jasmine [ˈʤæz⟮s⟯mᵻn] &#8216;재즈민/재스민&#8217;, Chrysler [ˈkɹaɪ̯z⟮s⟯lə<i>ɹ</i>] &#8216;크라이즐러/크라이슬러&#8217; 등 [z]와 [s] 발음이 혼용되는 경우가 굉장히 많다. 하지만 이런 경우 실제 용례 또는 많이 쓰는 표기를 보면 &#8216;뉴스페이퍼&#8217;, &#8216;트랜스젠더&#8217;, &#8216;웨슬리&#8217;, &#8216;글래스고&#8217;, &#8216;재스민&#8217;, &#8216;크라이슬러&#8217; 등 어중 자음 앞 s를 &#8216;스&#8217;로 쓴다. 하지만 어중 자음 앞 s가 [z]로만 발음될 경우는 보통 Disney [ˈdɪzni] &#8216;디즈니&#8217;, lesbian [ˈlɛzbiən] &#8216;레즈비언&#8217;, Queensland [ˈkwiːnzlə⟮æ⟯nd] &#8216;퀸즐랜드&#8217;에서와 같이 &#8216;즈&#8217;로 쓰며 드물게 Carlsberg [ˈkɑː<i>ɹ</i>lzbɜː<i>ɹ</i>ɡ] &#8216;칼스버그&#8217;처럼 그냥 &#8216;스&#8217;를 쓰는 경우도 있다(덴마크 회사 Carlsberg의 덴마크어 발음은 [kʰɑːˀlsb̥æɐ̯ˀ] &#8216;카를스베르&#8217;이다).</p>
<p>이처럼 영어에서 어중 유성 자음 앞 s의 표기는 까다로운 문제이지만 [z]로만 발음되고 합성어라는 인식이 없을 때에만 &#8216;즈&#8217;를 쓰고 나머지 경우에는 &#8216;스&#8217;를 쓰는 것이 어떨까 한다. &#8216;외래어 표기 용례의 표기 원칙&#8217;에 따라 영어에서 news [ˈnjuːz] &#8216;뉴스&#8217; 등 어말의 -s는 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 적는다는 것을 고려해야 한다.</p>
<h2>현대 그리스어</h2>
<p>그리스어에서 /s/와 /z/는 독립적인 음소이며 그리스 문자에는 기본적으로 /s/를 나타내는 &#8216;시그마&#8217; σ(s)와 /z/를 나타내는 &#8216;제타&#8217; ζ(z)가 따로 있다. 그런데 σ s는 보통 유성 자음 /v, ð, ɣ; m, n, r/ 앞에서 [z]로 유성음화한다(다만 /l/ 앞에서는 [s]로 유지된다).</p>
<p>따라서 Λέσβος(Lésvos) [ˈlezvos] &#8216;레스보스&#8217;, Πελασγός(Pelasgós) [pelazˈɣos] &#8216;펠라스고스&#8217;, κόσμος(kósmos) [ˈkozmos] &#8216;코스모스&#8217;, Ισραήλ(Israíl) [izraˈil] &#8216;이스라일&#8217; 등에서는 σ(s)가 [z]로 발음된다. 하지만 한글 표기에서는 &#8216;스&#8217;로 쓴다. 외래어 표기법에는 그리스어 표기 규정이 따로 없지만 &#8216;외래어 표기 용례의 표기 원칙&#8217;에 포함된 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ea%b8%b0%ed%83%80-%ec%96%b8%ec%96%b4-%eb%9d%bc%ed%8b%b4%ec%96%b4-%ea%b7%b8%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ec%96%b4/#i-3">그리스어 표기 원칙</a>을 비롯하여 정식으로 고시된 적이 없는 <a href="https://ko.wikipedia.org/wiki/%EC%9C%84%ED%82%A4%EB%B0%B1%EA%B3%BC:%EC%99%B8%EB%9E%98%EC%96%B4_%ED%91%9C%EA%B8%B0%EB%B2%95/%EA%B7%B8%EB%A6%AC%EC%8A%A4%EC%96%B4_%EC%8B%9C%EC%95%88">그리스어 표기 시안</a>에도 σ(s)를 경우에 따라 &#8216;즈&#8217;로 적는다는 규정은 없다. 기존 용례에도 현대 그리스 인명 가운데 Κοσμίδης(Kosmídis) [kozˈmiðis]를 &#8216;코스미디스&#8217;로 적은 것이 있다.</p>
<h2>결론</h2>
<p>이와 같이 /s/와 별도로 /z/를 나타내는 글자가 따로 없는 에스파냐어와 이탈리아어는 물론 /z/를 나타내는 글자가 따로 있는 프랑스어, 네덜란드어, 현대 그리스어에서도 유성 자음 앞에서 [z]로 실현되는 s는 &#8216;스&#8217;로 적는다. 이런 점을 고려하면 포르투갈어의 s가 유성 자음 앞에서 [ʒ] 또는 [z]로 발음되더라도 &#8216;스&#8217;로 통일해서 적는 것으로 표기 규정을 바꾸는 것이 합리적일 수 있다. 즉 Lisboa, Gusmão, Venceslau, Estanislau, Cosmo, Quaresma는 각각 &#8216;리스보아&#8217;, &#8216;구스망&#8217;, &#8216;벤세슬라우&#8217;, &#8216;이스타니슬라우&#8217;, &#8216;코스무&#8217;, &#8216;쿠아레스마&#8217;로 적는 것을 원칙으로 삼자는 것이다.</p>
<p>포르투갈어에서 유성 자음 앞의 s를 &#8216;즈&#8217;로 적는다는 규칙처럼 외래어 표기 규정 가운데 표기 용례에서 제대로 지켜지지 않는 것이 있으면 무조건 용례가 잘못되었다고 판단하기 전에 그 규정이 과연 충분한 근거가 있는지, 다른 언어의 표기에도 똑같이 적용되고 있는지 따져보는 것이 합리적일 것이다. 그래서 잘 지켜지지 않으면서 계속 존속시킬 근거가 부족하다고 여겨지는 규정은 과감히 현실에 맞게 바꾸는 것이 규정에 따른 표기와 실제 쓰는 표기의 간극을 좁히는 길이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/11/14/%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b4%ec%95%84%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%b3%b8%ec%99%80-%ea%b5%ac%ec%8a%a4%eb%a7%9d-%ed%8f%ac%eb%a5%b4%ed%88%ac%ea%b0%88%ec%96%b4-%ec%9c%a0%ec%84%b1-%ec%9e%90%ec%9d%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107152</post-id>	</item>
		<item>
		<title>&#8216;캥거루&#8217;라는 이름의 유래</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 13 Dec 2016 12:04:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[구구이미디르어]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[덴마크어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[러시아어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[스웨덴어]]></category>
		<category><![CDATA[아프리칸스어]]></category>
		<category><![CDATA[에스파냐어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[웨일스어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[일본어]]></category>
		<category><![CDATA[캥거루]]></category>
		<category><![CDATA[포르투갈어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[핀란드어]]></category>
		<category><![CDATA[힌디어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107169</guid>

					<description><![CDATA[&#8216;캥거루&#8217;라는 이름은 오스트레일리아에 도착한 영국인들이 원주민에게 동물 이름을 물었을 때 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라고 대답한 것을 동물 이름으로 잘못 이해해서 붙었다는 속설이 있다. 흔히 인용되는 재미있는 이야기지만 사실과 다르다. 1770년 영국의 제임스 쿡 선장이 이끄는 인데버호는 오스트레일리아 북동부에 정박했다. 쿡의 이름을 딴 현재의 쿡타운 근처이다. 쿡의 항해 일지에는 해안에서 만난 원주민들이 쓴 수십 개 단어 목록이 기록되어 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>&#8216;캥거루&#8217;라는 이름은 오스트레일리아에 도착한 영국인들이 원주민에게 동물 이름을 물었을 때 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라고 대답한 것을 동물 이름으로 잘못 이해해서 붙었다는 속설이 있다. 흔히 인용되는 재미있는 이야기지만 사실과 다르다.</p>
<p>1770년 영국의 제임스 쿡 선장이 이끄는 인데버호는 오스트레일리아 북동부에 정박했다. 쿡의 이름을 딴 현재의 쿡타운 근처이다. 쿡의 항해 일지에는 해안에서 만난 원주민들이 쓴 수십 개 단어 목록이 기록되어 있다. 이들은 구구이미디르어라는 언어를 썼는데 오늘날 780명 정도만이 모어로 쓴다. 이 언어 이름은 현대 철자법으로 Guugu Yimidhirr라고 적지만 예전에는 Koko Yimidir, Koko Yimidjir 등으로 표기했다.</p>
<p>쿡의 단어 목록에 캥거루는 kanguroo로 기록되어 있다. kanguru, kangooroo라는 철자로도 쓰였는데 오늘날 영어에서는 kangaroo로 정착했다. 언어학자 존 해빌런드(John B. Haviland)의 1974년 연구(&#8220;A Last Look at Cook&#8217;s Guugu Yimidhirr Word List&#8221;, <i>Oceania</i> 44: 216–232)에 따르면 현대 구구이미디르어에서 지금은 희귀한 크고 검은 캥거루 종을 gangurru 또는 ngurrumugu라고 부른다고 한다. 오스트레일리아 북동부 지역의 대형 캥거루로 동부회색캥거루(Macropus giganteus)가 있긴 한데 희귀종은 아니니 정확하게 무슨 종을 이르는지는 확실하지 않다. 어쨌든 쿡이 기록한 말은 분명히 캥거루의 일종을 일컫는 이름이었으며 원주민이 &#8216;못 알아듣겠다&#8217;라는 뜻으로 한 말이라는 속설은 전혀 사실과 다르다.</p>
<figure id="attachment_107173" aria-describedby="caption-attachment-107173" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107173" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4.jpg" alt="" width="600" height="401" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_584fdfac5b6d4-300x201.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107173" class="wp-caption-text">동부회색캥거루(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kangaroo_and_joey04.jpg">Wikimedia</a>: fir0002 CC BY-NC)</figcaption></figure>
<p>원 언어의 발음은 &#8216;캥거루&#8217;와는 거리가 조금 있다. 현대 구구이미디르어 gangurru는 [ɡaŋʊrʊ] &#8216;강우루&#8217;로 발음된다. 구구이미디르어에는 오스트레일리아의 여러 언어처럼 폐쇄음의 유무성음 구별이 없어서 음소로서는 /k/ 대신 /ɡ/만이 있는데 Guugu Yimidhirr를 예전에 Koko Yimidir라고 썼던 것처럼 쿡은 이를 [k]로 인식하여 kanguroo라고 쓴 것이다. 한국어에서처럼 어두의 /ɡ/는 무성음화하여 [k]가 되었기 때문에 그런 것일 수 있다. 요즘에는 유무성음의 구별이 없는 오스트레일리아 언어를 표기할 때 b, d, g 등 유성음을 나타내는 글자로 통일하거나 p, t, k 등 무성음을 나타내는 글자로 통일하지만 예전에는 유럽인 입장에서 들리는대로 둘을 섞어서 적었다.</p>
<p>쿡이 쓴 철자 kanguroo에서 ng는 &#8216;ㅇ&#8217; 받침에 해당하는 소리인 [ŋ]을 나타내려는 것이다. 그런데 영어에서는 어중의 ng가 singer [ˈsɪŋə<i>ɹ</i>] &#8216;싱어&#8217;에서처럼 /ŋ/을 나타낼 수도 있지만 finger [ˈfɪŋɡə<i>ɹ</i>] &#8216;핑거&#8217;에서처럼 /ŋɡ/를 나타낼 수도 있으므로 쿡이 의도한 발음과 달리 영어 화자들은 kanguroo를 보고 원어에 없는 /ɡ/를 삽입하여 발음하였다. 또 e가 뒤따르지 않는 영어 철자 ang에서 a는 /æ/로 발음되므로 첫 음절의 a는 /æ/가 되었으며 영어식 발음에서 강세가 없는 가운데 음절이 불분명한 모음인 /ə/가 되어 [ˌkæŋɡəˈɹuː] &#8216;캥거루&#8217;가 된 것이다. 이 불분명한 가운데 음절 모음 때문에 후에 영어에서는 kangaroo라는 철자로 굳어졌다.</p>
<p>다른 유럽 언어에서 쓰는 형태를 보면 옛 영어 철자 kanguroo/kanguru/kangooroo를 따라 가운데 음절을 &#8216;우&#8217;로 쓰는 것이 많다. 프랑스어에서는 kangourou [kɑ̃ɡuʁu] &#8216;캉구루&#8217;로, 포르투갈어에서는 canguru [kɐ̃ŋguˈɾu] &#8216;캉구루&#8217;라고 쓴다. 독일어에서는 Känguru [ˈkɛŋɡuʁu] &#8216;켕구루&#8217;, 덴마크어에서는 kænguru [kʰɛŋˈɡ̊uːʁu] &#8216;켕구루&#8217;인데 영어의 /æ/를 /ɛ/로 흉내낸 것이다. 스웨덴어에서는 전설 모음인 /ɛ/ 앞에서 일어나는 k의 발음 변화 때문에 känguru [ˈɕɛŋːɡʉrʉ] &#8216;솅구루&#8217;이다. 핀란드어에서는 고유어에 /ɡ/가 없고 철자 ng가 /ŋ/을 나타내기 때문에 kenguru [ˈkeŋːuru] &#8216;켕우루&#8217;가 된다. 네덜란드어에서도 영어의 a /æ/를 /ɛ/로 보통 흉내내지만 kangoeroe는 프랑스어의 영향인지 [ˈkɑŋɣəru] &#8216;캉후루&#8217;로 발음한다. 네덜란드어에서는 g가 보통 마찰음 /ɣ/를 나타내며 한글 표기로는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는다(여기서 쓰는 한글 표기는 외래어 표기법을 따르되 ng 조합에서 g의 표기는 실제 발음을 따른다).</p>
<p>러시아어로는 кенгуру(kenguru) [kʲɪngʊˈru] &#8216;켄구루&#8217;라고 하는데 러시아어에서는 보통 영어의 a /æ/를 е (e)로 흉내내지 않으니 독일어를 거친 형태일 것이다. 그런가 하면 에스파냐어에서는 canguro [kaŋˈguɾo] &#8216;캉구로&#8217;, 이탈리아어에서도 canguro [kaŋˈguːro] &#8216;캉구로&#8217;라고 하며 그리스어에서도 καγκουρό kagkouró [kaŋguˈro] &#8216;캉구로&#8217;라고 한다. 영어 철자의 -oo를 [o]라고 본 것인데 사실 oo가 &#8216;우&#8217; 비슷한 음을 나타내는 언어는 영어 외에 거의 없으니 잘못 안 발음이지만 이해할만하다.</p>
<p>영어에서 kangaroo라는 형태가 정착된 것은 유럽 여러 언어에서 kanguroo/kanguru/kangooroo 형태로 퍼진 이후의 일로 보인다. 그러니 오늘날 kangaroo 비슷한 형태를 쓰는 언어들은 대개 비교적 최근에 영어에서 받아들인 것이다. 영국 웨일스 지방에서 쓰는 웨일스어의 cangarŵ [kaŋɡaˈruː] &#8216;캉가루&#8217;, 힌디어 कंगारू <i>kaṃgārū</i> [kəŋgaːˈruː] &#8216;캉가루&#8217; 등을 들 수 있다. 북한의 표준어인 문화어에서는 영어 kangaroo를 원형으로 삼되 철자 a를 &#8216;아&#8217;로 읽은 &#8216;캉가루&#8217;를 표준으로 삼으며 일본어에서도 カンガルー <i>kangarū</i> [kaŋɡaꜜɾɯː] &#8216;간가루&#8217;라고 한다.</p>
<p>말레이시아와 인도네시아는 둘 다 말레이어를 공용어를 쓰는데 대신 인도네시아에서는 &#8216;인도네시아어(Bahasa Indonesia)&#8217;라고 부른다. 외래어 표기법에서는 둘을 합쳐서 &#8216;말레이인도네시아어&#8217;라고 부른다. 그런데 같은 말레이인도네시아어도 영국의 지배를 받았던 말레이시아에서는 영어의 영향으로 kanggaru [kaŋɡaru] &#8216;캉가루&#8217;라고 하고 네덜란드의 지배를 받았던 인도네시아에서는 네덜란드어의 영향으로 kanguru [kaŋuru] &#8216;캉우루&#8217;라고 한다.</p>
<p>남아프리카공화국에서 주로 쓰는 아프리칸스어는 네덜란드어에서 갈라져 나왔지만 kangoeroe [ˈkɑŋɣəru] &#8216;캉후루&#8217;를 쓰는 네덜란드어와 달리 kangaroe [kɑŋɡəˈru(ː)] &#8216;캉가루&#8217;라고 한다. 가운데 음절 모음을 a로 적는 것은 영어의 영향일 수 있다. 그런데 아프리칸스어 kangaroe의 가운데 음절 a와 네덜란드어 kangoeroe의 가운데 음절 모음 oe는 철자는 달라도 둘 다 불분명한 모음 [ə]로 발음된다. 이 때문에 실제로 네덜란드어에서도 표준 철자는 아니지만 kangaroe, kangeroe 등으로 쓰기도 한다. 불분명한 모음 발음 때문에 영어에서 kanguroo가 kangaroo로 바뀐 것처럼 아프리칸스어에서도 이런 발음 때문에 철자가 바뀌었을 수 있으니 아프리칸스어에서 kangaroe라고 쓰는 것은 꼭 영어의 영향이라고 단정하지는 못한다. 하지만 역사적으로 아프리칸스어 화자들은 영어 화자들과 많이 접촉하였고 지금도 남아프리카공화국의 12개 공용어 가운데 영어가 아무래도 위상이 제일 높기 때문에 아프리칸스어 화자 대부분이 영어를 배우므로 아프리칸스어 kangaroe는 영어의 영향일 개연성이 충분하다. 네덜란드어에서는 g를 마찰음 /ɣ/로 발음하지만 아프리칸스어에서는 영어처럼 폐쇄음 /ɡ/를 쓰는 것을 봐도 그렇다. 네덜란드어와 아프리칸스어에서 /ɡ/는 고유 음소가 아니고 더 최근에 들어온 차용어에서만 쓰이는데 오래된 차용어일수록 마찰음 /ɣ/ (네덜란드어) 또는 /x/ (아프리칸스어)로 대체되기 십상이다.</p>
<p>구구이미디르어는 유럽인이 도착하기 전 오스트레일리아에서 쓰이던 수백 개의 언어 가운데 하나에 지나지 않았지만 그 사용 지역에 제임스 쿡의 인데버호가 정박하는 바람에 전세계 수많은 언어에 &#8216;캥거루&#8217;라는 단어를 퍼뜨릴 수 있었다. 물론 영어식 철자 때문에 원 발음과는 차이가 나지만. 오스트레일리아의 언어 가운데 아마도 가장 많은 단어를 퍼뜨린 것은 현재의 시드니 주변에서 쓰인 다루그어(Dharug)일 것이다. &#8216;코알라&#8217;, &#8216;왈라비&#8217;, &#8216;웜뱃&#8217;, &#8216;딩고&#8217; 등 동물 이름과 &#8216;부메랑&#8217;은 원래 다루그어에서 왔다. 하지만 뭐니뭐니해도 오스트레일리아를 대표하는 동물인 캥거루는 북동부 해안의 한 구석에서만 쓰이고 지금은 780명 정도만이 모어로 쓰는 구구이미디르어에서 부른 이름이 전세계에 퍼진 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/12/13/%ec%ba%a5%ea%b1%b0%eb%a3%a8%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%9c%a0%eb%9e%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107169</post-id>	</item>
		<item>
		<title>고대 그리스어로 된 기록으로만 전해지는 초기 마자르족 지도자 레베디 혹은 레베디아스</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/22/%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ea%b7%b8%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ec%96%b4%eb%a1%9c-%eb%90%9c-%ea%b8%b0%eb%a1%9d%ec%9c%bc%eb%a1%9c%eb%a7%8c-%ec%a0%84%ed%95%b4%ec%a7%80%eb%8a%94-%ec%b4%88%ea%b8%b0-%eb%a7%88%ec%9e%90/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/22/%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ea%b7%b8%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ec%96%b4%eb%a1%9c-%eb%90%9c-%ea%b8%b0%eb%a1%9d%ec%9c%bc%eb%a1%9c%eb%a7%8c-%ec%a0%84%ed%95%b4%ec%a7%80%eb%8a%94-%ec%b4%88%ea%b8%b0-%eb%a7%88%ec%9e%90/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 22 Aug 2025 03:08:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[고대그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[고대페르시아어]]></category>
		<category><![CDATA[고대히브리어]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[헝가리]]></category>
		<category><![CDATA[헝가리어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106959</guid>

					<description><![CDATA[전 글에 대한 댓글에서 초기 마자르족 지도자 Lebedias를 그리스어로 *Λεuεδίας로 적는다는 것을 들어 s가 영어의 sh와 같은 [ʃ]를 나타내는 현대 헝가리어와 달리 예전에는 헝가리어에서도 s가 [s]로 발음되었느냐는 질문을 받았다. 일단 그리스어에는 [ʃ] 음이 없으니 차용어에서도 원어의 [ʃ]를 [s]로 흉내내며 헝가리어의 s는 원래부터 [ʃ]를 나타내는 철자로 생각된다고 답했는데 더 자세한 설명이 필요할 것 같다. 먼저 9세기경에 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0NjgrSN9h7f5gyk1hu1RvraCaRzrmAQmimpw79uX2souMuJW9DQGfJviwdkDbJHnnl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>전 글에 대한 댓글에서 초기 마자르족 지도자 Lebedias를 그리스어로 *Λεuεδίας로 적는다는 것을 들어 s가 영어의 sh와 같은 [ʃ]를 나타내는 현대 헝가리어와 달리 예전에는 헝가리어에서도 s가 [s]로 발음되었느냐는 질문을 받았다. 일단 그리스어에는 [ʃ] 음이 없으니 차용어에서도 원어의 [ʃ]를 [s]로 흉내내며 헝가리어의 s는 원래부터 [ʃ]를 나타내는 철자로 생각된다고 답했는데 더 자세한 설명이 필요할 것 같다.</p>
<p>먼저 9세기경에 활약한 것으로 생각되는 이 인물은 헝가리어로 보통 Levedi &#8216;레베디&#8217;라고 부른다. 그 어원에 대해서는 여러 설이 있지만 되뫼시(Dömös)라는 마을의 1138년 인구 조사에 한 종의 이름으로 Lewedi &#8216;레베디&#8217;가 기록되어 있다.</p>
<p>그런데 이 인물에 대한 기록은 10세기 동로마 제국 황제 콘스탄티노스 7세가 황태자 로마노스를 위해 제국의 행정에 대해 그리스어로 쓴 저작에만 남아있다(당시 동로마 제국에서는 그리스어가 쓰였다). 그리스어 제목은 Πρὸς τὸν ἴδιον υἱὸν Ῥωμανόν(Pròs tòn ídion hyiòn Rhōmanón) 즉 &#8216;짐의 아들 로마노스에게&#8217;이지만 영어권에서는 보통 라틴어 제목인 De Administrando Imperio 즉 &#8216;제국의 행정에 관하여&#8217;로 알려져 있다.</p>
<p>이 저작에서 쓰인 인물 이름은 적어도 헝가리 모라브치크 줄라(Moravcsik Gyula, 1892~1972, 현행 외래어 표기법을 따른 표기는 &#8216;모러브치크 줄러&#8217;)의 편집으로 출판된 그리스어 원문에서는 주격형 Λεβεδίας 또는 대격형 Λεβεδία로 나타난다. 고대 그리스어 발음에 따른 로마자 표기는 각각 Lebedías, Lebedía이고 현대 그리스어 발음에 따른 표기는 각각 Levedías, Levedía이다. β의 발음이 고대 그리스어 [b]에서 현대 그리스어 [v]로 변했기 때문이다(마찬가지로 δ의 발음도 [d]에서 [ð]로 변했지만 로마자 표기에서는 나타내지 않는다).</p>
<p>그런데 영어판 위키백과에서는 누군가가 Λεβεδίας를 Λευεδίας로 고치려다가 그리스 문자 자모 입실론(υ) 대신 로마자 자모 u를 입력하여 *Λεuεδίας가 된 것으로 보인다(그리스 문자와 로마자를 섞은 잘못된 표기라는 것을 나타내려고 별표를 붙였다). Λευεδίας는 고대 그리스어로는 Leuedías &#8216;레우에디아스&#8217;인데 현대 그리스어로는 Levedías &#8216;레베디아스&#8217;이다. ευ의 발음이 고대 그리스어 [eu̯] &#8216;에우&#8217;에서 현대 그리스어 [ev] &#8216;에브'(또는 무성 자음 앞에서 [ef] &#8216;에프&#8217;)로 변했기 때문이다. 즉 현대 그리스어로는 Λεβεδίας와 Λευεδίας 둘 다 동일하게 [leveˈðias] &#8216;레베디아스&#8217;로 발음된다.</p>
<p>Λεβεδίας는 고대 그리스어로 Lebedías이니까 Λευεδίας라고 쓰는 것이 헝가리어 Levedi와 더 가깝다고 생각해서 수정한 것인지, 아니면 다른 사본 또는 후대의 기록에 실제 이런 철자가 나타나서 수정한 것인지는 잘 모르겠다. β의 음이 [b]에서 아마도 마찰음 [β]를 거쳐 [v]로 변한 것은 이미 코이네 그리스어 말기인 4세기경에는 완성된 것으로 생각되므로 콘스탄티노스 7세가 쓴 Λεβεδίας의 발음은 현대 그리스어처럼 Levedías이었을 것이다.</p>
<p>그리스어는 명사가 문법적인 역할에 따라 어미가 다양하게 변화하는 격변화를 보인다. 그래서 다른 언어에서 차용한 이름도 흔히 그리스어식 격어미를 붙인다. 질문에 대한 답글에서 그리스어에서 원어의 [ʃ]를 [s]로 대체하여 차용한 예로 고대 페르시아어 Xšayāršā⁠ &#8216;흐샤야르샤&#8217;를 Ξέρξης(Xérxēs) &#8216;크세르크세스&#8217;로 받아들이고 고대 히브리어 יֵשׁוּעַ Yēšûaʿ &#8216;예슈아&#8217;를 Ἰησοῦς(Iēsoûs) &#8216;이에수스&#8217;로 받아들인 예를 들었는데 그리스어식 격변화에 맞게 주격형에 원어에 없는 -s가 붙었다는 것을 알 수 있다.<br />
ㄱ<br />
다만 언제나 차용한 이름에 격어미를 붙인 것은 아니다. 히브리 성경을 그리스어로 번역한 70인역 성경에서는 Ἀδάμ(Adám) &#8216;아담&#8217;, Ἀβραάμ(Abraám) &#8216;아브라암&#8217; 등 격어미를 붙이지 않은 형태를 썼다. 하지만 대부분의 경우 다른 언어에서 차용한 이름에는 격어미가 붙었다. 그리스어와 비슷한 격변화를 보이는 라틴어에서도 마찬가지 현상이 관찰된다.</p>
<p>Λεβεδίας 역시 그리스어로 들여오는 과정에서 격어미가 붙은 것으로 볼 수 있다. Levedi는 후대 기록에 나타나는 Lewedi 같은 형태를 참고하여 Λεβεδίας로부터 원형을 재구한 것으로 보인다. 애초에 원래의 헝가리어에는 [ʃ]나 [s]로 발음되는 끝 자음이 없었을 것이다.</p>
<p>헝가리어에서는 Levedi &#8216;레베디&#8217;가 오늘날 가장 널리 쓰이는 형태이지만 헝가리어 원형을 어떻게 재구하느냐에 따라 Levédi &#8216;레베디&#8217;, Lebedi &#8216;레베디&#8217;, Lebed &#8216;레베드&#8217; 등도 쓰이며 원문의 그리스어 형태를 살린 Levediasz &#8216;레베디아스&#8217;도 볼 수 있다. 헝가리어에서는 s가 [ʃ]를 나타내는 대신 [s]는 철자 sz로 쓴다. Arisztotelész &#8216;아리스토텔레스&#8217;, Zeusz &#8216;제우스&#8217; 등 그리스어에서 온 이름의 헝가리어식 표기에서 원어의 [s]는 sz로 쓰는 것을 볼 수 있다.</p>
<p>유럽과 지중해권의 고대 및 중세 고유 명사는 그리스어 또는 라틴어 기록을 통해서 이처럼 격어미가 붙은 형태로 전해지는 경우가 많다. 어느 형태를 원형으로 삼을지 잘 따져볼 필요가 있다. 이 인물의 경우 오늘날 헝가리에서 가장 흔하게 쓰이는 형태를 기준으로 하여 &#8216;레베디&#8217;로 통일하고 그리스어 원전에 &#8216;레베디아스&#8217;라는 형태로 나온다는 설명을 보충하면 충분할 것이다.</p>
<p>헝가리어에서 s가 [ʃ]를 나타내는 것은 유럽 여러 언어 가운데 꽤 특이한데 초기 철자에서도 s는 [ʃ]를 나타냈고 z는 [s] 또는 [z]를 나타낸 것으로 생각된다. 그러다가 [s]와 [z]를 구별하기 위해 전자는 sz로, 후자는 z로 적는 방식이 정착되었다. 이는 당대 독일어 철자의 영향이라고 하는데 중세 고지 독일어의 철자 s는 [s]와 [ʃ]의 중간 음인 [s̠] 정도였을 것으로 짐작되며 헝가리어의 [ʃ]도 이와 가까운 음으로 인식되어 s로 적게 되었다는 것이다. 한편 중세 고지 독일어에서는 [s]와 [ʦ]를 둘 다 z로 적었는데 중세 고지 독일어로 된 글의 현대 판본에서는 [s]로 발음되는 z를 ȥ로 적어서 구별한다. 오늘날 독일어의 z는 보통 [ʦ]로 발음되며 [s]로 발음되었던 z는 철자가 바뀌었다. 예를 들어 중세 고지 독일어로 &#8216;먹다&#8217;를 뜻한 ezzen(현대 판본식 ëȥȥen)은 essen [ˈɛsn̩] &#8216;에센&#8217;이 되었고 중세 고지 독일어로 &#8216;~이라고 일컫다&#8217;를 뜻한 heizen(현대 판본식 heiȥen)은 heißen [ˈhaɪ̯sn̩] &#8216;하이센&#8217;이 되었다. 독일어의 ß는 sz 또는 ss의 합자에서 유래했으니 헝가리어에서 [s]로 발음되는 z를 sz로 적기 시작한 것도 비슷한 경과이다.</p>
<p>외래어 표기법에서는 헝가리어의 s가 [ʃ]로 발음되는 것을 반영하여 자음 앞에서는 &#8216;슈&#8217;, 어말에서는 &#8216;시&#8217;로 적도록 한다. 따라서 축구 선수 이름으로 유명한 헝가리어 성씨 Puskás [ˈpuʃkaːʃ]는 &#8216;푸슈카시&#8217;로 적는다. 다만 헝가리의 수도 Budapest [ˈbudɒpɛʃt]는 관용에 따라 &#8216;부다페스트&#8217;로 적는다. 현행 외래어 표기 규정을 따르면 헝가리어의 a [ɒ]는 &#8216;어&#8217;로 적으므로 Budapest는 &#8216;부더페슈트&#8217;로 적어야 한다. 헝가리어의 á [aː]는 &#8216;아&#8217;로 적는다. 하지만 헝가리어 이름이 전해지는 과정에서 á가 a로 대체되는 경우도 있고 방언에 따라 á와 a의 음가 차이가 그리 심하지 않을 수도 있으며 일부 차용어에서는 a가 [a]로 발음되므로 a도 á처럼 &#8216;아&#8217;로 표기를 통일하는 것이 합리적이라는 의견이다(그래서 위에서도 Moravcsik Gyula를 &#8216;모러브치크 줄러&#8217; 대신 &#8216;모라브치크 줄라&#8217;로 썼다). 그렇다면 Budapest를 헝가리어 발음에 따라 적은 표기는 &#8216;부다페슈트&#8217;가 더 나을 것이다.</p>
<p>그런데 영어 등 다른 언어에서는 헝가리어에서 s가 [ʃ]로 발음되는 규칙이 너무 생소해서 그냥 [s]로 발음하는 것이 보통이다. Puskás는 헝가리어 발음에 가깝게 흉내내는 사람도 있지만 영어로 보통 [ˈpʊskəs] &#8216;푸스커스&#8217;라고 발음하며 Budapest는 영국 영어에서는 [ˌbjuːdəˈpɛst] &#8216;뷰더페스트&#8217;, 미국 영어에서는 [ˈbuːdəpɛst] &#8216;부더페스트&#8217;로 보통 발음한다. 하지만 러시아어·우크라이나어 Будапешт(Budapesht) &#8216;부다페슈트&#8217;와 불가리아어 Будапеща(Budapeshta) &#8216;부다페슈타&#8217;, 러시아어·우크라이나어·불가리아어 Пушкаш(Pushkash) &#8216;푸슈카시&#8217;에서 볼 수 있듯이 키릴 문자를 쓰는 슬라브어에서는 대체로 헝가리어 발음을 존중한다. 한편 현행 외래어 표기 규정에 따르면 러시아어 Пушкаш는 &#8216;푸시카시&#8217;로 적어야 하지만 러시아어 ш(sh) [ʂ]는 폴란드어 sz [ʂ]나 다른 여러 언어의 [ʃ]처럼 자음 앞에서 &#8216;시&#8217; 대신 &#8216;슈&#8217;로 적는 것으로 통일하는 것이 낫겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/22/%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ea%b7%b8%eb%a6%ac%ec%8a%a4%ec%96%b4%eb%a1%9c-%eb%90%9c-%ea%b8%b0%eb%a1%9d%ec%9c%bc%eb%a1%9c%eb%a7%8c-%ec%a0%84%ed%95%b4%ec%a7%80%eb%8a%94-%ec%b4%88%ea%b8%b0-%eb%a7%88%ec%9e%90/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106959</post-id>	</item>
		<item>
		<title>로제타와 필레: 고대 이집트 지명에서 이름을 딴 혜성 탐사선</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2015/06/23/%eb%a1%9c%ec%a0%9c%ed%83%80%ec%99%80-%ed%95%84%eb%a0%88-%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ec%9d%b4%ec%a7%91%ed%8a%b8-%ec%a7%80%eb%aa%85%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%eb%94%b4-%ed%98%9c%ec%84%b1/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2015/06/23/%eb%a1%9c%ec%a0%9c%ed%83%80%ec%99%80-%ed%95%84%eb%a0%88-%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ec%9d%b4%ec%a7%91%ed%8a%b8-%ec%a7%80%eb%aa%85%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%eb%94%b4-%ed%98%9c%ec%84%b1/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 23 Jun 2015 14:22:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[고대그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[그리스어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[라틴어]]></category>
		<category><![CDATA[아랍어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[이집트]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<category><![CDATA[현대그리스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107029</guid>

					<description><![CDATA[2014년 11월 유럽우주국(ESA)의 혜성 탐사선 로제타(Rosetta)호에 실린 탐사 로봇 필레(Philae)가 추류모프·게라시멘코(Churyumov–Gerasimenko) 혜성에 착륙하는데 성공했다. 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회(이하 외심위)에서는 시사성이 있는 외래어의 규범 표기를 신속하게 결정하기 위해 정기적으로 실무소위원회를 갖는다. &#8216;로제타&#8217;와 &#8216;추류모프·게라시멘코 혜성&#8217;은 2014년 11월 24일 발표한 2014년도 제31차 실무소위원회 결정 사항 가운데 포함되었으나 언론에서 &#8216;필레이&#8217;, &#8216;필라이&#8217;, &#8216;필레&#8217;로 다양하게 쓰던 탐사 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 발음 관련 웹사이트 Pronouncer에 올렸다가 그림을 추가하여 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2014년 11월 유럽우주국(ESA)의 혜성 탐사선 로제타(Rosetta)호에 실린 탐사 로봇 필레(Philae)가 추류모프·게라시멘코(Churyumov–Gerasimenko) 혜성에 착륙하는데 성공했다.</p>
<p>국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회(이하 외심위)에서는 시사성이 있는 외래어의 규범 표기를 신속하게 결정하기 위해 정기적으로 실무소위원회를 갖는다. &#8216;로제타&#8217;와 &#8216;추류모프·게라시멘코 혜성&#8217;은 2014년 11월 24일 발표한 2014년도 제31차 실무소위원회 결정 사항 가운데 포함되었으나 언론에서 &#8216;필레이&#8217;, &#8216;필라이&#8217;, &#8216;필레&#8217;로 다양하게 쓰던 탐사 로봇 Philae의 표기는 의견이 모아지지 않아 외심위 본회의로 넘어가게 되었고 2014년 12월 3일 제118차 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 본회의에서 비로소 &#8216;필레&#8217;로 결정되었다.</p>
<figure id="attachment_107030" aria-describedby="caption-attachment-107030" style="width: 1920px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="wp-image-107030 size-full" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosettas_Philae_touchdown.jpg" alt="" width="1920" height="1080" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosettas_Philae_touchdown.jpg 1920w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosettas_Philae_touchdown-300x169.jpg 300w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosettas_Philae_touchdown-1024x576.jpg 1024w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosettas_Philae_touchdown-768x432.jpg 768w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosettas_Philae_touchdown-1536x864.jpg 1536w" sizes="auto, (max-width: 1920px) 100vw, 1920px" /><figcaption id="caption-attachment-107030" class="wp-caption-text">필레의 혜성 착륙 상상도(&#8220;<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rosetta%27s_Philae_touchdown.jpg#/media/File:Rosetta%27s_Philae_touchdown.jpg">Rosetta&#8217;s Philae touchdown</a>&#8221; by DLR, CC-BY 3.0. Licensed under <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/de/deed.en">CC BY 3.0 de</a> via <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/">Wikimedia Commons</a>.)</figcaption></figure>
<p>로제타호는 이집트 상형문자의 해독에 결정적인 실마리가 된 &#8216;로제타석&#8217;에서 이름을 땄다. 로제타석은 두 종류의 이집트 문자와 그리스 문자가 함께 적힌 비문으로 &#8216;로제타&#8217;라는 곳에서 발견되었다. 아랍어로는 라시드(رشيد‎ Rashīd [raʃiːd])로 불리는 지명을 이탈리아어로는 Rosetta [roˈzetta] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DiPI"><small>DiPI</small></a> &#8216;로세타&#8217;로 부르는데 이것을 영어에서 그대로 따온 것으로 &#8216;로제타&#8217;라는 한글 표기는 영어 발음 [ɹoʊ̯ˈzɛtə] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#EPD"><small>EPD</small></a>, <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#LPD"><small>LPD</small></a> 를 따른 것이다. 오늘날의 표준 이탈리아어 발음에서 동일 형태소 내부의 모음 사이 s는 [z]로 발음되지만 외래어 표기법에서는 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적기 때문에 Rosetta에 이탈리아어 표기법을 적용하면 &#8216;로제타&#8217;가 아니라 &#8216;로세타&#8217;가 된다. 이탈리아어에서 모음 사이의 s는 [s] 또는 [z]로 발음되는데 그 분포는 전통 발음과 오늘날의 발음에 따라 다르고 지역에 따라도 차이가 나며 여러 단어에서 [s]와 [z]가 둘 다 가능하기 때문에 외래어 표기법에서는 철자 s를 언제나 &#8216;ㅅ&#8217;으로 통일해서 적는다. 프랑스어로는 Rosette [ʁɔzɛt] &#8216;로제트&#8217; <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DPF"><small>DPF</small></a>, 독일어로는 Rosette [ʁoˈzɛtə] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#Duden"><small>Duden</small></a>, <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DAw"><small>DAw</small></a> &#8216;로제테&#8217; 또는 [ʁoˈzɛt] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#Duden"><small>Duden</small></a> &#8216;로제트&#8217;로 부른다.</p>
<figure id="attachment_107031" aria-describedby="caption-attachment-107031" style="width: 2188px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107031" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-scaled.jpg" alt="" width="2188" height="2560" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-scaled.jpg 2188w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-256x300.jpg 256w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-875x1024.jpg 875w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-768x899.jpg 768w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-1313x1536.jpg 1313w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/Rosetta_Stone-1750x2048.jpg 1750w" sizes="auto, (max-width: 2188px) 100vw, 2188px" /><figcaption id="caption-attachment-107031" class="wp-caption-text">로제타석(&#8220;<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Rosetta_Stone.JPG#/media/File:Rosetta_Stone.JPG">Rosetta Stone</a>&#8221; by © Hans Hillewaert. Licensed under <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0">CC BY-SA 4.0</a> via <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/">Wikimedia Commons</a>.)</figcaption></figure>
<p>혜성 착륙 모듈 필레도 마찬가지로 이집트 상형문자의 해독에 도움을 준 &#8216;필레 오벨리스크&#8217;에서 이름을 딴 것이다. 이 오벨리스크가 발견된 필레는 고대 이집트의 사원을 포함한 유적지가 있는 나일강의 섬이다. 고대 그리스어로 Φίλαι(Phílai) &#8216;필라이&#8217;라고 했고 Philae &#8216;필라이&#8217;는 여기에서 따온 라틴어명이다. 그리스어와 라틴어의 한글 표기에 대한 규정은 지금까지 고시된 외래어 표기법에 포함되어 있지 않지만 1986년 외래어 표기법이 제정된 후 발간된 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》의 &#8216;일러두기&#8217;란에 &#8216;라틴어의 표기 원칙&#8217;과 &#8216;그리스어의 표기 원칙&#8217;이 포함되었으며 국립국어원은 2007년경 그리스어의 표기를 고전 그리스어와 현대 그리스어로 나누어 더 자세하게 다루는 그리스어 표기법 시안을 마련하기도 했다. 이들은 정식으로 고시된 것은 아니지만 국립국어원에서 그리스어와 라틴어의 표기를 심의할 때 따르므로 외래어 표기법에 준하는 지위를 갖는다.</p>
<figure id="attachment_107032" aria-describedby="caption-attachment-107032" style="width: 320px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107032" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_558960f828a50.jpg" alt="" width="320" height="479" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_558960f828a50.jpg 320w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_558960f828a50-200x300.jpg 200w" sizes="auto, (max-width: 320px) 100vw, 320px" /><figcaption id="caption-attachment-107032" class="wp-caption-text">필레 오벨리스크(&#8220;<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Geograph-1789450-by-Eugene-Birchall.jpg#/media/File:Geograph-1789450-by-Eugene-Birchall.jpg">Geograph-1789450-by-Eugene-Birchall</a>&#8221; by Eugene Birchall. Licensed under <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.0">CC BY-SA 2.0</a> via <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/">Wikimedia Commons</a>.)</figcaption></figure>
<p>라틴어의 표기 원칙에서 ae는 &#8216;아이&#8217;로 적도록 하고 있다. 이는 ae가 고전 라틴어 발음에서 이중모음을 나타내었기 때문인데 Aëtius &#8216;아에티우스&#8217;, Laërtes &#8216;라에르테스&#8217;, Danaë &#8216;다나에&#8217;처럼 a와 e가 독립적으로 발음될 때는 물론 &#8216;아에&#8217;로 적어야 할 것이다(본 사이트에서는 혼동을 피하기 위해 라틴어의 ae가 이중모음이 아닐 경우 aë로 적는다). 고대 그리스어의 αι(ai)도 &#8216;아이&#8217;로 적는다. 그러니 Philae를 라틴어 이름으로 보면 &#8216;필라이&#8217;로 적어야 하며 고대 그리스어 이름인 Φιλαί(Philaí)도 &#8216;필라이&#8217;로 적는 것이 맞다. 그런데 왜 외심위에서는 &#8216;필레&#8217;로 표기를 정했을까?</p>
<p>먼저 라틴어의 ae를 왜 &#8216;아이&#8217;로 적는지부터 살펴보자. 초기 라틴어(기원전 75년 이전)에서는 ae에 해당하는 음을 ai로 적었으며 이에 따라 발음은 [ai̯]로 재구성하는 것이 가능하다. 이것이 고전 라틴어에 와서는 철자가 ae로 바뀌었는데 발음은 [aɛ̯] 정도였을 것이다. [i] 같은 고모음부로 끝나는 이중모음은 덜 분명하게 발음하면 [i]를 못 미치고 [e]나 [ɛ] 정도에서 끝날 수 있는데 라틴어의 발음은 이런 식의 변화를 겪은 듯하다. 영어와 독일어의 이중모음 [aɪ̯]도 실제 발음은 [ɪ]에 못 미친다며 정밀 전사에서는 [ae̯]나 [aɛ̯]로 적는 이들도 있다. 예를 들어 《<a href="https://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DAw">데그로이터 독일어 발음 사전</a>》은 [aɛ̯]를 쓴다. 그러니 고전 라틴어의 [aɛ̯]는 우리가 &#8216;아이&#8217;로 적는 영어와 독일어의 [aɪ̯]와 크게 차이가 나지 않았을 것이다. 또 영어로 된 고전 라틴어 발음 설명에서는 흔히 ae의 발음을 영어의 [aɪ̯]로 묘사한다는 것도 라틴어의 ae를 &#8216;아이&#8217;로 쓰게 된 이유일 것이다.</p>
<p>그에 못지않게 중요한 점은 라틴어의 ae가 고대 그리스어에서 들어온 말에서 원어의 이중모음 αι(ai)를 적기 위해 쓰였다는 것이다. 그리스 문자의 &#8216;알파&#8217; α(a)는 따로 쓰일 때 [a], &#8216;요타&#8217; ι(i)는 따로 쓰일 때 [i]를 나타낸다. 고전 시기(기원전 5~4세기)의 그리스어에서 αι(ai)는 [ai̯] 정도의 이중모음을 나타낸 것으로 보인다. 고전 시기 이후에는 대체로 단순모음으로 발음하게 되었지만 후대에도 고전 그리스어를 흉내낸 학구적인 발음에서는 원래의 이중모음 발음을 의도적으로 유지한 것으로 보인다. 기원전 146년 코린트 전투를 기점으로 로마가 그리스를 지배하기 시작하면서 그리스의 문화, 특히 수세기 전의 고전 그리스 문화를 적극적으로 수용한 로마의 엘리트 계층은 이런 보수적인 학구적 발음을 배웠기 때문에 그리스어의 αι(ai)를 라틴어의 ae로 받아들였을 것이다.</p>
<p>고대 그리스어의 표기 원칙은 사실 실제 그리스어에서 쓰였던 발음을 나타낸 것으로는 설명이 되지 않는다. 고전 시기 직후에 이미 단순모음으로 발음하기 시작하여 로마 시대 초에는 완전히 단순모음으로만 변한 αι(ai)는 &#8216;아이&#8217;로 적으면서 수세기가 지난 중세 그리스어에서야 [y]에서 [i]로 변한 &#8216;입실론&#8217; υ(y)는 &#8216;이&#8217;로 적는 것은 모순으로 보인다. 즉 αι(ai)를 &#8216;아이&#8217;로 적는다면 υ(y)는 &#8216;위&#8217;로 적고 υ(y)를 &#8216;이&#8217;로 적는다면 αι(ai)는 &#8216;에&#8217;로 적어야 앞뒤가 맞는다. 그러나 고대 그리스어의 표기 원칙은 고전 라틴어에서 고대 그리스어를 받아들일 때 쓴 발음을 나타낸 것으로 이해하면 수수께끼가 풀린다.</p>
<p>당시 υ(y)의 그리스어 발음은 원순모음 [y]였으나 라틴어에는 [y] 음이 없었다. 원래는 υ(y)의 그리스어 발음이 [u]에 더 가까웠기 때문에 초기 라틴어에서는 이를 u로 흔히 적었지만 그리스어 발음이 [y]로 바뀌고 난 후에 로마인들은 그리스어에서 차용한 어휘에서 이 음을 적기 위해 새로운 글자인 y를 도입했다. 당시에는 소문자가 없었고 u와 v의 구분이 없었으므로 여기서 말하는 u는 V, y는 Y이다. 이렇게 해서 라틴 문자의 일부가 된 대문자 Y는 그리스 문자에서 입실론 υ(y)의 대문자 Υ와 형태가 같다.</p>
<p>그리스어를 배운 로마의 엘리트 층은 그리스어에서 차용한 어휘에서 y를 [y]로 발음했겠지만 원래 라틴어에서 쓰이던 음이 아니다보니 보통 [i]로 발음하는 일이 많았다. 그러니 그리스어를 외국어로 배운 라틴어 화자들 가운데는 αι(ai)는 &#8216;아이&#8217;와 비슷한 이중모음으로 발음하면서 υ(y)는 &#8216;이&#8217;와 비슷한 비원순 모음으로 발음한 이들이 있었을 것이다. 따라서 고대 그리스어의 표기 원칙은 이런 이들의 그리스어 발음, 즉 라틴어의 음운 체계에 맞게 단순화시킨 고전 시기 이후의 학구적 그리스어 발음을 따른 것이라고 결론을 내릴 수 있다.</p>
<p>Φίλαι(Phílai)의 기원전 5세기경 고전 아티카 발음은 [ˈpʰílai̯] 정도였을 것이다(아테네가 속한 아티카 지방의 방언이 가장 영향력이 컸다). 로마의 엘리트 계층이 배운 학구적 발음도 비슷했을 것이다. 이는 고전 라틴어에서 Philae [ˈpʰilaɛ̯]가 되었다.</p>
<p>그런데 이미 언급한대로 그리스어의 αι(ai)는 고전 시기 이후에 단순모음으로 바뀌어 [ɛ]를 거쳐 [e]로 발음이 변했다. 그래서 기원전 1세기 초 이집트 알렉산드리아에서 쓰인 코이네 그리스어 발음에서 Φίλαι(Phílai)는 [ˈpʰilɛ]가 되었고 오늘날의 현대 그리스어에서 Φίλαι(Fílai)는 [ˈfile]로 발음한다. 그리스어 표기법 시안에서도 현대 그리스어의 Φίλαι(Fílai)는 &#8216;필레&#8217;로 적는다.</p>
<p>라틴어에서도 원래 이중모음을 나타내던 ae는 속라틴어에서부터 시작하여 고전 후기(3~6세기경)에는 [ɛ]로 발음이 바뀌었다. 그래서 중세 라틴어와 르네상스 이후의 신라틴어에서는 원래의 ae를 e로 쓰는 경우가 많았다. 혹은 æ로 적기도 한다. 생물학에서 쓰이는 학명 등 과학 분야에서 쓰이는 라틴어는 신라틴어 발음을 기준으로 하는 것이 보통이다. 예를 들어 지질 시대인 팔레오세의 &#8216;팔레오&#8217;는 고대 그리스어의 παλαιός(palaiós)에서 온 신라틴어 접두사 palaeo-에 해당한다.</p>
<p>외래어 표기 용례를 보면 Palestina를 &#8216;팔레스티나&#8217;로 적고 라틴어 표기법을 따른 것으로 표시한 것이 보인다. 그러나 고대 그리스어의 Παλαιστίνη(Palaistínē) &#8216;팔라이스티네&#8217;에서 유래한 이 지명은 고전 라틴어로 Palaestina &#8216;팔라이스티나&#8217;라고 했으며 Palestina는 신라틴어 형태이다. 지금은 영어 이름인 Palestine [ˈpælɨstaɪ̯n] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#EPD"><small>EPD</small></a>, <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#LPD"><small>LPD</small></a> 의 통용 표기인 &#8216;팔레스타인&#8217;을 주로 쓴다(외래어 표기법을 적용하면 원래 &#8216;팰리스타인&#8217;으로 쓰는 것이 원칙이나 &#8216;팔레스타인&#8217;을 관용 표기로 인정한다). 또 라틴어 표기법을 따랐다고 명시하지는 않지만 고대 그리스어의 Αἰθιοπία(Aithiopía) &#8216;아이티오피아&#8217;에서 유래한 국명 Ethiopia는 &#8216;에티오피아&#8217;로 적는다. 고전 라틴어로는 Aethiopia &#8216;아이티오피아&#8217;라고 했다.</p>
<figure id="attachment_107033" aria-describedby="caption-attachment-107033" style="width: 1188px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107033" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1865_Spruner_Map_of_Arabia_and_Egypt_in_Antiquity_-_Geographicus_-_Arabia-spruner-1865.jpg" alt="" width="1188" height="899" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1865_Spruner_Map_of_Arabia_and_Egypt_in_Antiquity_-_Geographicus_-_Arabia-spruner-1865.jpg 1188w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1865_Spruner_Map_of_Arabia_and_Egypt_in_Antiquity_-_Geographicus_-_Arabia-spruner-1865-300x227.jpg 300w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1865_Spruner_Map_of_Arabia_and_Egypt_in_Antiquity_-_Geographicus_-_Arabia-spruner-1865-1024x775.jpg 1024w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1865_Spruner_Map_of_Arabia_and_Egypt_in_Antiquity_-_Geographicus_-_Arabia-spruner-1865-768x581.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1188px) 100vw, 1188px" /><figcaption id="caption-attachment-107033" class="wp-caption-text">Aethiopia 등 라틴어 지명을 쓴 카를 폰 슈프루너(Karl von Spruner)의 1865년작 역사 지도(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File%3A1865_Spruner_Map_of_Arabia_and_Egypt_in_Antiquity_-_Geographicus_-_Arabia-spruner-1865.jpg">via Wikimedia Commons</a>)</figcaption></figure>
<p>외래어 표기 용례 중에 원 철자를 ae로 주면서 신라틴어 발음을 따라 &#8216;에&#8217;로 적은 예는 이보다도 많다. 고대 그리스어의 Ἀθῆναι(Athênai)에서 온 라틴어 Athenae는 &#8216;아테네&#8217;로, Θῆβαι(Thêbai)에서 온 Thebae는 &#8216;테베&#8217;로, Μυκῆναι(Mykênai)에서 온 Mycenae는 &#8216;미케네&#8217;로, Θερμοπύλαι(Thermopýlai)에서 온 Thermopylae는 &#8216;테르모필레&#8217;로, Νίκαια(Níkaia)에서 온 Nicaea는 &#8216;니케아&#8217;로, Ἀχαιμένης(Achaiménēs)에서 온 Achaemenes는 &#8216;아케메네스&#8217;로 적는다. 원어를 영어인 Aegean으로 표시한 &#8216;에게 해&#8217;도 Αἰγαί(Aigaí)에서 온 Aegae를 원어로 본다면 여기에 포함시킬 수 있다.</p>
<p>참고로 테베는 그리스의 지명이자 오늘날 룩소르의 일부에 해당하는 이집트의 고대 도시 이름이기도 한데 이와 같이 고대 이집트의 지명은 고대 그리스어 이름에서 온 라틴어 이름의 형태로 알려진 것이 많다. 이집트 고왕국의 수도였던 Memphis &#8216;멤피스&#8217;는 Μέμφις(Mémphis) &#8216;멤피스&#8217;에서 왔고 알렉산드로스 대왕이 세운 Alexandria &#8216;알렉산드리아&#8217;는 Ἀλεξάνδρεια(Alexándreia) &#8216;알렉산드레(이)아&#8217;에서, 카이로의 북서쪽에 있는 Heliopolis &#8216;헬리오폴리스&#8217;는 Ἡλιούπολις(Hēlioúpolis) &#8216;헬리우폴리스&#8217;에서, 아스완의 유적지 Elephantine &#8216;엘레판티네&#8217;섬은 Ελεφαντίνη(Elephantínē) &#8216;엘레판티네&#8217;에서 왔다.</p>
<p>국명인 에티오피아와 그리스의 수도인 아테네를 비롯한 정착된지 오래되고 지명도가 높은 이름에서 라틴어의 ae를 &#8216;에&#8217;로 적는 경우가 많다. 그도 그럴 것이 ae를 단순모음으로 발음한 속라틴어로부터 발달한 로망 제어(이탈리아어, 에스파냐어, 프랑스어 등)는 물론 현대 유럽의 언어에서는 하나같이 고전 라틴어의 ae에 해당하는 음을 전통적으로 단순모음으로 발음하기 때문이다. 예를 들어 이탈리아어로 아테네는 Atene [aˈtɛːne] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DiPI"><small>DiPI</small></a> &#8216;아테네&#8217;, 테베는 Tebe [ˈtɛːbe] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DiPI"><small>DiPI</small></a> &#8216;테베&#8217;이다. 고전 라틴어 발음을 따른다고 ae를 &#8216;아이&#8217;로 적기 시작한 것은 비교적 최근의 일이라서 Caesar &#8216;카이사르&#8217; 등 고대 로마와 관련된 어휘는 표기가 많이 바뀌었지만 고대 로마와 직접적인 관련이 없는 인명과 지명은 ae를 &#8216;에&#8217;로 적던 기존의 표기를 그대로 둔 것이 대부분이다.</p>
<p>Philae의 경우 이탈리아어로는 File [ˈfiːle] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DiPI"><small>DiPI</small></a> &#8216;필레&#8217;, 독일어로는 Philae [ˈfiːlɛ] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DAw"><small>DAw</small></a> 또는 Philä [ˈfiːlɛ] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#Duden"><small>Duden</small></a> &#8216;필레&#8217;, 프랑스어로는 Philæ [file] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#DPF"><small>DPF</small></a> &#8216;필레&#8217;로 부른다. 영어에서는 전통적으로 Philae [ˈfaɪ̯liː] <a href="http://pronouncer.org/pronunciation-resources/#MWGD"><small>MWGD</small></a> &#8216;파일리&#8217;로 부르지만 Philae 자체가 잘 알려진 이름이 아니라서 일반인들에게는 무척 생소한 발음이다. 영어는 <a href="http://ko.wikipedia.org/wiki/%EB%8C%80%EB%AA%A8%EC%9D%8C_%EC%B6%94%EC%9D%B4">대모음 추이</a>의 결과로 라틴어에서 온 이름을 전통적으로 발음하는 방식이 다른 유럽 언어에 비해 원래의 라틴어 발음에서 상당히 멀어져 철자만 보고 라틴어계 어휘의 발음을 짐작하는 것이 꽤 까다롭다. 그래서인지 혜성 착륙 시도를 보도한 방송에서는 물론 유럽우주국 직원들도 다른 유럽 언어에서 쓰이는 발음을 흉내내어 영어로 [ˈfiːleɪ̯] &#8216;필레이&#8217;로 흔히 발음하는 듯하다. 영어에서는 어말에 [ɛ]가 올 수 없으므로 한글로 &#8216;필레&#8217;로 적는 발음은 영어로 불가능하다.</p>
<p>유럽우주국의 본부는 프랑스 파리에 있으며 관제 센터는 독일 다름슈타트에 있다. 유럽우주국의 공용어는 영어, 프랑스어, 독일어이며 탐사 로봇 필레의 제작에는 네덜란드, 독일, 벨기에, 스위스, 아일랜드, 에스파냐, 영국, 오스트리아, 이탈리아, 캐나다, 폴란드, 프랑스, 핀란드, 헝가리가 참여했다. 그러니 특별히 Philae의 영어 발음을 기준으로 할 필요는 없고 프랑스어와 독일어에서 쓰는 발음에 따른 표기가 &#8216;필레&#8217;라는 것이 외심위의 최종 결정에 영향을 끼쳤을 수가 있다.</p>
<p>참고로 미 항공우주국의 Apollo &#8216;아폴로&#8217; 계획은 영어 발음인 [əˈpɒloʊ̯] EPD, LPD 에 따르면 &#8216;어폴로&#8217; 계획으로 써야 하니 &#8216;아폴로&#8217;는 라틴어 이름으로 본 표기가 아닌가 생각할 수 있다. 그러나 이 표기는 현행 외래어 표기법 제정 이전인 1960~70년대 당시 썼던 것을 그대로 인정한 것으로 원래 영어 대신 라틴어 발음을 고려해서 정한 표기였다고 보기 어렵다. Apollo는 그리스 신화에 나오는 신 Ἀπόλλων(Apóllōn) &#8216;아폴론&#8217;을 로마 신화에도 그대로 받아들이면서 쓴 라틴어 이름이다.</p>
<p>지금까지 여러 언어에서 쓰이는 Philae의 발음을 살펴보았는데 한글 표기는 어느 언어의 발음을 기준으로 해야 할까? 먼저 이집트의 지명으로서의 Philae부터 살펴보자.</p>
<figure id="attachment_107034" aria-describedby="caption-attachment-107034" style="width: 1200px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107034" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/S03_06_01_018_image_2377.jpg" alt="" width="1200" height="1151" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/S03_06_01_018_image_2377.jpg 1200w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/S03_06_01_018_image_2377-300x288.jpg 300w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/S03_06_01_018_image_2377-1024x982.jpg 1024w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/S03_06_01_018_image_2377-768x737.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-107034" class="wp-caption-text">이집트의 필레 섬(&#8220;<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:S03_06_01_018_image_2377.jpg#/media/File:S03_06_01_018_image_2377.jpg">Egypt &#8211; Scene, Phylae</a>&#8220;. Brooklyn Museum Archives, Goodyear Archival Collection. Via <a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/">Wikimedia Commons</a>.)</figcaption></figure>
<p>외래어 표기법에서 지명의 표기는 원지음을 따르는 것을 원칙으로 하되 제3국의 발음으로 통용되고 있는 것은 관용을 따르도록 한다. 오늘날 이집트는 아랍어 사용국이므로 Philae는 현지어 이름이 아니다(아랍어 이름은 فيله‎ Fīlah [fiːla] &#8216;필라&#8217;이다). 국제적으로 통용되는 이름은 영어의 Philae &#8216;파일리&#8217;, 독일어의 Philae/Philä &#8216;필레&#8217;, 프랑스어의 Philæ &#8216;필레&#8217;, 이탈리아어의 File &#8216;필레&#8217; 등 라틴어의 Philae &#8216;필라이&#8217;에서 기원한 것들이다. 물론 현대 그리스어 Φίλαι(Filai) &#8216;필레&#8217;는 라틴어를 거치지 않은 고대 그리스어의 Φίλαι(Phílai) &#8216;필라이&#8217;의 직계손인데 그리스어 표기 시안을 보면 지명은 원칙적으로 현대 그리스어 표기법을 적용하게 되어있으니 그리스어로 표기한다 해도 &#8216;필레&#8217;가 맞다. 그러니 영어를 제외한 여러 언어에서 Philae 및 그 변형들은 한글로는 &#8216;필레&#8217;로 표기된다. Philae를 &#8216;필레&#8217;로 적는 것은 아테네, 테베, 미케네 등의 신라틴어식 표기 방식과도 일치한다. 그러니 이집트의 지명 Philae는 &#8216;필레&#8217;로 적을만한 근거가 충분하다.</p>
<p>로제타호가 지명 로제타의 한글 표기를 그대로 따른 것처럼 지명 Philae를 따른 탐사 로봇도 같은 한글 표기를 쓰는 것이 좋을 것이다. 그러나 지명의 표기를 잠시 제쳐두고 탐사 로봇의 이름 표기만 생각해보자. 우선 라틴어 이름으로 보고 표기한다면 실제 외래어 표기 용례에서 라틴어의 표기 원칙의 적용 범위는 고대 로마 관련된 표기에 한정되고 과학 분야에서 쓰이는 라틴어는 이에 포함이 되지 않는다는 것을 주목할만하다. 과학 분야의 라틴어는 고전 라틴어 발음이 아니라 신라틴어 발음을 따르는 것이 자연스럽다. 그리고 유럽우주국의 세 공용어 가운데 프랑스어와 독일어를 기준으로 해도 &#8216;필레&#8217;이고 심지어 영어에서도 Philae의 전통적 발음인 &#8216;파일리&#8217; 대신 프랑스어와 독일어 발음을 흉내낸 &#8216;필레이&#8217;를 흔히 쓴다는 점이 탐사 로봇의 표기를 &#8216;필레&#8217;로 정하는 과정에서 고려되었을 수 있다.</p>
<p>외심위의 결정은 탐사 로봇의 이름인 Philae을 &#8216;필레&#8217;로 표기한다는 것이지 그 이름의 근원인 이집트의 지명 Philae의 표기에 대한 언급은 없다. 하지만 이미 살펴본 바와 같이 지명 Philae도 &#8216;필레&#8217;로 적는 것이 합리적이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2015/06/23/%eb%a1%9c%ec%a0%9c%ed%83%80%ec%99%80-%ed%95%84%eb%a0%88-%ea%b3%a0%eb%8c%80-%ec%9d%b4%ec%a7%91%ed%8a%b8-%ec%a7%80%eb%aa%85%ec%97%90%ec%84%9c-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%eb%94%b4-%ed%98%9c%ec%84%b1/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107029</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
