<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>구르퀴프 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EA%B5%AC%EB%A5%B4%ED%80%B4%ED%94%84/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 08:38:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>구르퀴프 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;브롱크호르스트&#8217;를 &#8216;브론크호르스트&#8217;로 바꾼 맹목적 규정 적용</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/14/%eb%b8%8c%eb%a1%b1%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a5%bc-%eb%b8%8c%eb%a1%a0%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%ea%be%bc-%eb%a7%b9%eb%aa%a9%ec%a0%81/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/14/%eb%b8%8c%eb%a1%b1%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a5%bc-%eb%b8%8c%eb%a1%a0%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%ea%be%bc-%eb%a7%b9%eb%aa%a9%ec%a0%81/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Jul 2010 10:30:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[갈라스]]></category>
		<category><![CDATA[구르퀴프]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[판브롱크호르스트]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106491</guid>

					<description><![CDATA[정부·언론외래어심의공동위원회에서 발표한 월드컵 출전 선수명 표기 가운데 준우승팀 네덜란드의 주장 이름을 보자. Giovanni van Bronckhorst 히오바니 판브론크호르스트 원래 이탈리아어 이름 &#8216;조반니&#8217;인 Giovanni는 네덜란드어에서도 &#8216;조바니&#8217; 내지는 &#8216;지오바니&#8217;로 발음하는 듯하지만 논외로 하고 Bronckhorst의 표기를 주목하자. 이상하지 않은가? 이 선수 이름은 유로 2008 때는 &#8216;히오바니 판브롱크호르스트&#8217;로 심의된 바 있고 언론에서는 표기법에는 맞지 않지만 &#8216;반 브롱크호스트&#8217;라는 표기도 흔히 쓴다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>정부·언론외래어심의공동위원회에서 발표한 월드컵 출전 선수명 표기 가운데 준우승팀 네덜란드의 주장 이름을 보자.</p>
<p><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106499" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c3d8f865489c.jpg" alt="" width="250" height="188" /></p>
<p><strong>Giovanni van Bronckhorst 히오바니 판브론크호르스트</strong></p>
<p>원래 이탈리아어 이름 &#8216;조반니&#8217;인 Giovanni는 네덜란드어에서도 &#8216;조바니&#8217; 내지는 &#8216;지오바니&#8217;로 발음하는 듯하지만 논외로 하고 Bronckhorst의 표기를 주목하자. 이상하지 않은가? 이 선수 이름은 유로 2008 때는 &#8216;히오바니 판브롱크호르스트&#8217;로 심의된 바 있고 언론에서는 표기법에는 맞지 않지만 &#8216;반 브롱크호스트&#8217;라는 표기도 흔히 쓴다. &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 잘 쓰던 것을 왜 &#8216;ㄴ&#8217; 받침으로 바꾸었을까?</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 27. 추가 내용: Giovanni는 네덜란드어에서 [ʤoˈvɑni]로 발음하니(<a href="https://youtu.be/x45Q8COY3C8?si=pv9bPWm0D3TmZKhd&amp;t=17">동영상</a>) &#8216;조바니&#8217;로 적는 것이 바람직하다.</p>
<p>이에 대한 국립국어원의 답변이다. &#8220;처음에 &#8216;브롱크&#8217;로 했다가, 외심위 위원의 지적과 표기법에 따라 &#8216;브론크&#8217;로 표기했습니다.&#8221;</p>
<p>네덜란드어의 표기 규정에서 nk 앞에 오는 n은 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적게 되어 있다(예: Frank 프랑크, Hiddink 히딩크, Benk 벵크, Wolfswinkel 볼프스빙컬). 뒤따르는 /k/ 때문에 /n/이 [ŋ]으로 자음동화하는 현상을 반영한 것이다. 그런데 Bronckhorst에서는 nk가 아니라 nck이니 이 규정이 적용되지 않는다는 것이다.</p>
<p>이를 지적한 외심의 위원은 네덜란드어에서 정말 nck에서는 n이 자음동화하지 않고 [n]으로 발음된다고 생각했는지도 모른다. 하지만 영어와 독일어에서와 마찬가지로 네덜란드어에서 ck는 /k/를 나타내는 다른 철자일 뿐이므로 Bronckhorst [ˈbrɔŋkhɔrst]에서도 n은 [ŋ]으로 발음된다.</p>
<p>더구나 네덜란드어 표기 규정이 고시되면서 발표된 용례집을 보면 네덜란드의 음악가 Jan Pieterszoon Sweelinck <strong>&#8216;얀 피터르스존 스베일링크&#8217;</strong>에서 nck의 n도 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적은 적이 있다. 이 용례집을 준비한 이들은 아마 네덜란드어의 발음에 대해 알고 있었기 때문에 별 생각 없이 자연스럽게 nck의 n도 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적었을 것이다.</p>
<p>결국 Bronckhorst를 &#8216;브론크호르스트&#8217;로 적은 것은 원래의 발음에 대한 고려는 배제한 채 표기 규정을 기계적으로 적용한 결과로 볼 수 있겠다. 외래어 표기법은 현실적으로 외국어 이름 표기에서 생길 수 있는 모든 경우의 수를 다루지 못하기 때문에 규정을 문자 그대로 따르지 않더라도 원 언어의 발음을 고려하여 표기를 결정하는 융통성이 필요하다.</p>
<p>비슷한 예로 나이지리아의 스웨덴인 감독 Lars Lagerbäck는 이번에 <strong>&#8216;라르스 라예르베크&#8217;</strong>로 심의되었다. 규정상 e 앞의 g는 &#8216;이&#8217;로 적고 뒤따르는 모음과 합치게 되어 있어 이를 그대로 따른 것이다. 하지만 스웨덴어에서 e 앞의 g가 무조건 [j]로 발음되는 것이 아니며 무강세 음절에서는 [g]로 발음되는 경우도 많다. 이 경우 lager의 g는 [g]로 발음되니 &#8216;라게르베크&#8217;로 적는 것이 원 발음에 가깝다. 기존 용례 가운데에도 Pär Lagerkvist는 <strong>&#8216;페르 라게르크비스트&#8217;</strong>, Selma Lagerlöf는 <strong>&#8216;셀마 라겔뢰프&#8217;</strong>가 있다. 아마 스웨덴어 발음을 아는 이들이 &#8216;라게르크비스트&#8217;, &#8216;라겔뢰프&#8217; 등의 표기를 결정했을 것이다. 반면 &#8216;라예르베크&#8217;는 스웨덴어 발음은 모르고 스웨덴어 표기 규정만 적용한 결과일 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 27. 추가 내용: [v]를 f로 나타낸 구식 철자를 쓴 성씨인 Lagerlöf는 [ˈlɑ̂ːɡəˌɭøːv]로 발음되므로 정말 스웨덴어 발음을 알았더라면 <strong>&#8216;라겔뢰브&#8217;</strong>로 표기를 결정했을 가능성이 높겠다.</p>
<p>발음을 고려하지 않고 규정만 엄격히 적용하면 어떤 결과가 나올 수 있는지 프랑스 대표팀 선수 두 명을 예를 들어보자.</p>
<p>Yoann Gourcuff [joan ɡuʁkyf]
William Gallas [wiljam ɡalas]
<p>이번 심의위에서는 <strong>&#8216;요안 구르퀴프&#8217;</strong>, <strong>&#8216;윌리암 갈라스&#8217;</strong>라고 표기를 정했다. 나도 최상의 표기라고 생각한다. 하지만 엄밀히 말하면 외래어 표기법의 프랑스어 표기 규정에 부합하지 않는 표기이다.</p>
<p>그럼 규정을 엄격히 적용한 표기는 무엇일까?</p>
<p>.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.<br />
.</p>
<p>바로 &#8216;이오안 구르퀴프&#8217;, &#8216;우일리암 갈라스&#8217;이다. 외래어 표기법을 문자 그대로 따르면 프랑스어에서 어두의 반모음 [j]와 [w]는 각각 &#8216;이&#8217;, &#8216;우&#8217;로 뒤따르는 모음과 합치지 않고 적어야 한다.</p>
<p>순수 프랑스어에서 반모음 [j]와 [w]는 /i/와 /u/ 뒤에 다른 모음이 따른 결과이다([w]는 이중모음 oi [wa]에서도 나타난다). 이 현상은 꽤 규칙적으로 위 William [wiljam]의 두번째 i가 반모음 [j]로 발음되는 것도 뒤에 /a/가 오기 때문이다. 이 때문에 반모음 [j]나 [w]로 시작하는 단어도 철자상으로는 보통 /i/, /u/로 시작하는 것처럼 보인다. 한글 표기로도 &#8216;이&#8217;, &#8216;우&#8217;로 나누어 적는 것이 무리가 아니다(예: hier [(i)jɛr] &#8216;이에르&#8217;, ouest [wɛst] &#8216;우에스트&#8217;).</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 27. 추가 내용: 요즘은 사실 프랑스어에서도 어두와 모음 뒤의 [w]는 뒤따르는 모음과 합쳐서 적는 것이 좋다고 생각한다. 즉 ouest [wɛst]는 &#8216;웨스트&#8217;로 적는 것으로 규정을 바꾸자는 의견이다. 참고로 &#8216;서쪽&#8217;을 뜻하는 프랑스어 ouest는 고대 영어 west에서 차용한 낱말이다. 한편 oui [wi]도 현행 규범에 따른 &#8216;우이&#8217; 대신 &#8216;위&#8217;로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>그런데 Yoann은 원래 브르타뉴어 이름이고 William은 원래 영어 이름 &#8216;윌리엄&#8217;이다. 이들 이름에서 나타나는 반모음 [j]와 [w]는 철자상으로도 y, w로 적은 것을 보면 알 수 있듯이 순수모음 /i/와 /u/가 변화한 것이 아니라 원래부터 반모음이다.</p>
<p>따라서 이를 &#8216;이오안&#8217;, &#8216;우일리암&#8217;으로 적는 것은 터무니가 없다. 규정에 나와있는 것에만 매달려서 표기를 정하면 이런 우스운 결과가 나올 수 있는 것이다.</p>
<p>외래어 표기법을 쓰는 모든 이들이 원 언어의 발음을 알 것이라고 기대할 수는 없다. 하지만 적어도 올바른 표기를 심의하는 이들은 외래어 표기법 규정을 맹목적으로 적용하는 것으로 만족하지 말고 원 발음을 충분히 확인하고 표기를 결정하기를 당부한다.</p>
<p>적어도 예전에 &#8216;판브롱크호르스트&#8217;로 심의되었던 멀쩡한 표기를 &#8216;판브론크호르스트&#8217;로 바꾸는 것과 같은 일은 더이상 없었으면 한다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/07/14/%eb%b8%8c%eb%a1%b1%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a5%bc-%eb%b8%8c%eb%a1%a0%ed%81%ac%ed%98%b8%eb%a5%b4%ec%8a%a4%ed%8a%b8%eb%a1%9c-%eb%b0%94%ea%be%bc-%eb%a7%b9%eb%aa%a9%ec%a0%81/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106491</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
