<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>광둥어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EA%B4%91%EB%91%A5%EC%96%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 08:21:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>광둥어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>말레이시아 배드민턴 선수명 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Aug 2016 23:36:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[리우올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민난어]]></category>
		<category><![CDATA[배드민턴]]></category>
		<category><![CDATA[올림픽]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[푸젠화]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107099</guid>

					<description><![CDATA[남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다. 그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>남자 단식 세계랭킹 1위인 Lee Chong Wei를 비롯해서 남자 복식의 Tan Wee Kiong, Goh V Shem 등 2016년 리우 하계 올림픽에 출전한 말레이시아의 배드민턴 선수들은 하나같이 말레이어식 이름이 아닌 중국어식 이름을 쓰고 있다. 말레이시아 화교, 즉 중국계이기 때문이다. 그러므로 외래어 표기법의 말레이·인도네시아어 표기 규정을 그대로 적용할 수는 없다.</p>
<figure id="attachment_107100" aria-describedby="caption-attachment-107100" style="width: 421px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-107100" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg" alt="" width="421" height="600" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4.jpg 421w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_57b250ff1cfd4-211x300.jpg 211w" sizes="(max-width: 421px) 100vw, 421px" /><figcaption id="caption-attachment-107100" class="wp-caption-text">말레이시아의 배드민턴 선수 리총웨이(Lee Chong Wei) (<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Lee_Chong_Wei_Prepares_To_Smash_cropped.jpg">출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그렇다고 중국어 표기 규정을 적용할 수 있는 것도 아니다. 외래어 표기법의 중국어 표기 규정은 표준 중국어 발음을 따른다. 표준 중국어는 대체로 북방어(北方語)에 속하는 베이징 방언의 발음을 따른다. 그러나 말레이시아 화교의 대부분은 북방어가 아닌 민어(閩語)나 월어(粵語), 객가어(客家語, 하카어) 등 중국 남부의 여러 방언군 화자 출신이기 때문에 이들의 중국어식 이름은 보통 표준 중국어 발음과 딴판이다.</p>
<p>말레이시아 화교들 가운데 다수는 민어 가운데서도 남쪽 방언군인 민난어[閩南語, 민남어], 그 가운데서도 중국의 푸젠[福建, 복건]성 남쪽에서 쓰이는 &#8216;푸젠화[福建話, 복건화]&#8217;라고 부르는 방언을 쓴다. 동남아시아에서는 흔히 &#8216;푸젠&#8217;의 푸젠화식 발음인 Hok-kiàn [hɔk˥˥.kɪɛn˨˩]에 따라 이 방언을 Hokkien &#8216;호키엔&#8217;이라고 부른다. 말레이시아의 Hokkien은 푸젠성 남부 장저우[漳州]의 방언에서 왔다. 이 외에도 말레이시아 화교 가운데는 월어에 속하는 광둥어[廣東話, 광동어]를 쓰는 이들도 많다. 거기다가 표준 중국어를 공용어로 삼은 싱가포르의 영향으로 젊은 세대일수록 표준 중국어도 같이 쓰는 이들이 늘어나고 있다.</p>
<p>말레이시아 배드민턴 선수들의 로마자 이름과 한어병음으로 쓴 표준 중국어 이름, 백화자로 쓴 민난어 이름을 비교해보자. 단 Chan Peng Soon은 성을 민난어식 Tan이 아닌 광둥어식 Chan으로 표기하므로 월어병음으로 쓴 광둥어 이름과 비교했다(그는 Tan Wee Kiong과 같은 陳씨이지만 로마자 표기가 다르다). 외래어 표기 규정에는 없지만 민난어와 광둥어 발음에 따른 한글 표기도 덧붙였다. 아울러 로마자 표기만을 따른 한글 표기와도 비교할 수 있도록 하였다.</p>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Lee Chong Wei 리총웨이</strong> <small>번체:</small> 李宗偉 <small>간체:</small> 李宗伟 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Lǐ Zōngwěi <strong>리쭝웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Lí Chong-úi <strong>리쫑위</strong></li>
<li><strong>Tan Wee Kiong 탄위키옹</strong> <small>번체:</small> 陳蔚強 <small>간체:</small> 陈蔚强 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Wèiqiáng <strong>천웨이창</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tân Ùi-kiông <strong>딴위꾱</strong></li>
<li><strong>Goh V Shem 고브이솀</strong> <small>번체:</small> 吳蔚昇 <small>간체:</small> 吴蔚升 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wèishēng <strong>우웨이성</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Ùi-seng <strong>고위셍</strong>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><small>본명:</small> <strong>Goh Wei Shem 고웨이솀</strong> <small>번체:</small> 吳偉森 <small>간체:</small> 吴伟森 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Wěisēn <strong>우웨이선</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Úi-sim <strong>고위심</strong></li>
</ul>
</li>
<li><strong>Goh Liu Ying 고류잉</strong> <small>번체:</small> 吳柳螢 <small>간체:</small> 吴柳萤 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wú Liǔyíng <strong>우류잉</strong> <small>백화자(민난어):</small> Gô͘ Liú-êng <strong>고류엥</strong></li>
<li><strong>Woon Khe Wei 운케웨이</strong> <small>번체:</small> 溫可微 <small>간체:</small> 温可微 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Wēn Kěwēi <strong>원커웨이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Un Khó-bî <strong>운코비</strong></li>
<li><strong>Vivian Hoo Kah Mun 비비언 후카문</strong> <small>번체:</small> 許家雯 <small>간체:</small> 许家雯 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Xǔ Jiāwén <strong>쉬자원</strong> <small>백화자(민난어):</small> Hú Ka-bûn <strong>후까분</strong></li>
<li><strong>Chan Peng Soon 찬펭순</strong> <small>번체:</small> 陳炳順 <small>간체:</small> 陈炳顺 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Chén Bǐngshùn <strong>천빙순</strong> <small>월어병음(광둥어):</small> Can<sup>4</sup> Bing<sup>2</sup>seon<sup>6</sup> <strong>찬빙선</strong></li>
<li><strong>Tee Jing Yi 티징이</strong> <small>번체:</small> 鄭清億 <small>간체:</small> 郑清亿 <small>한어병음(표준 중국어):</small> Zhèng Qīngyì <strong>정칭이</strong> <small>백화자(민난어):</small> Tīⁿ Chheng-ek <strong>띠쳉엑</strong></li>
</ul>
<p>사실 성씨 吳의 민난어 발음은 방언에 따라 Ngô͘ &#8216;응오&#8217;와 Gô͘ &#8216;고&#8217;가 둘 다 가능하지만 로마자 표기에서 Goh로 적는 것을 보면 적어도 말레이시아 민난어에서는 Gô͘ &#8216;고&#8217;로 적는 것이 나을 듯하다. 또 백화자에서 ⁿ으로 표기하는 민난어의 비음화된 모음은 말레이시아 민난어 인명의 로마자 표기에서 따로 적지 않는 경우가 많으므로 한글 표기에서도 따로 나타내지 않았다. 민난어 음이 여럿이 가능한 경우는 되도록이면 로마자 표기에 가까운 쪽을 택했다.</p>
<p>이를 보면 Tan Wee Kiong은 명백한 민난어 발음을 따른 표기라는 것을 알 수 있다. Hoo Kah Mun도 민난어 발음을 따른 표기로 보인다. 雯 bûn의 첫 자음이 [m]인 방언 발음을 따른 것일 것이다. 하지만 Lee Chong Wei의 경우 민난어 발음에 따른 표기인지 표준 중국어 발음에 따른 표기인지 확실하지 않다. 우연히 李宗偉의 민난어 발음과 표준 중국어 발음이 비슷하기 때문이다. 宗을 Chong으로 적은 것은 백화자 표기와 같지만 偉를 Wei로 적은 것은 한어병음식이다.</p>
<p>Goh Liu Ying과 Woon Khe Wei, Tee Jing Yi는 성은 민난어식으로 적고 이름은 표준 중국어식으로 적은 것으로 보인다. 이 가운데 Liu Ying은 음절 사이를 띄어 쓰고 둘째 음절도 첫 글자를 대문자로 쓴 것 외에는 한어병음에 따른 표기인 Liuying과 로마자가 같다. Khe Wei는 한어병음식 Kewei와 비슷하지만 유기음 [kʰ]를 kh로 적는 백화자식 표기를 따랐다. Jing Yi는 특이하게도 한어병음에서 q로 적는 유기음 [ʨʰ]를 영어식 ch도, 말레이어식 c도 아닌 j로 적었다. <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%B8%85#Pronunciation">영어판 위키낱말사전</a>에는 30여 중국어 방언에서 쓰는 億의 발음을 찾을 수 있는데 첫 자음은 모두 [ʨʰ], [ʦʰ] 등 유기음을 쓴다.</p>
<p>Chan Peng Soon은 성은 분명한 광둥어식 표기이지만 이름은 표준 중국어식 표기의 영향을 받은 듯하다. 炳을 Peng으로 쓴 것은 한어병음과 월어병음에서 쓰는 Bing과는 차이가 나는데 발음상으로는 표준 중국어 발음 [piŋ]보다는 표준 광둥어 발음인 [pɪŋ]에 더 가깝다. 하지만 順을 Soon으로 적은 것은 광둥어 발음으로 설명하기 어렵다.</p>
<p>Goh V Shem은 정말 특별한 경우인데 본명 Goh Wei Shem을 승리를 의미하는 V를 쓴 Goh V Shem으로 바꿨다고 한다. 그런데 본명 Goh Wei Shem에 해당하는 한자 이름 吳偉森의 민난어 백화자 표기는 Gô͘ Úi-sim으로 그런대로 로마자 표기와 엇비슷하지만 Goh V Shem에 해당하는 한자 이름 吳蔚昇은 민난어 백화자 표기가 Gô͘ Ùi-seng으로 로마자 표기와 상당히 차이가 난다. 昇의 마지막 자음을 [m]으로 발음하는 방언은 없다.</p>
<p>그러면 한글 표기는 어떻게 하는 것이 좋을까? 위에서 본 것처럼 표준 중국어 발음이나 민난어, 광둥어 발음에 따라 규칙적으로 표기하면 로마자 이름과 차이가 나는 경우가 많으며 어느 쪽 발음을 따르는 것이 적합할지 알기 어려운 경우도 많다. 그러니 이들 발음을 참고는 하되 순전히 로마자 표기를 기준으로 하여 &#8216;리총웨이&#8217;, &#8216;탄위키옹&#8217;, &#8216;고브이솀&#8217; 등으로 한글 표기를 정하는 것이 가장 현실적인 방법이다. Goh V Shem의 V는 글자 V의 한국어 이름인 &#8216;브이&#8217;를 그대로 쓰는 것이 좋을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2016/08/16/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84-%eb%b0%b0%eb%93%9c%eb%af%bc%ed%84%b4-%ec%84%a0%ec%88%98%eb%aa%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107099</post-id>	</item>
		<item>
		<title>말레이시아의 국제 수배자 조 로/라우텍조</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 25 Jun 2019 05:28:12 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[민남어]]></category>
		<category><![CDATA[차오저우어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106885</guid>

					<description><![CDATA[최근 YG엔터테인먼트로부터 성접대를 받았다는 의혹이 제기된 말레이시아 백만장자 금융업자가 언론의 조명을 받았다. 대부분의 매체에서는 그를 &#8216;조 로우&#8217;라고 불렀다. 하지만 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 실무소위원회는 2018년 7월 20일 해당 인명의 원어 철자인 Jho Low의 표준 표기를 &#8216;로, 조&#8217;로 정하고 그의 본명인 Low Taek Jho의 표기는 &#8216;라우텍조&#8217;로 정했다. 그러니 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0pttky3Zc3gBMx1U1EK2jnPRfvCpNbd56Lcw6YrU52VY7SsbXHemCh2zv5WENv9fgl?__cft__[0]=AZU9-yf-3fSMETnxwA86z8GZ30U0UjSqVnYLXP2kGQGbx55-QY6Bh4eWitgCZ-Jd9mNZ_xaCgacMeTWzY2NbPN3FvR1TgilMRbKzFwU5IhavDU8fubbQL88cC9yZsijWEs5cEAn1PMbmbJyvolnHqSIFewE511keZMcWqY2uOULAPg&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>최근 YG엔터테인먼트로부터 성접대를 받았다는 의혹이 제기된 말레이시아 백만장자 금융업자가 언론의 조명을 받았다. 대부분의 매체에서는 그를 &#8216;조 로우&#8217;라고 불렀다. 하지만 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론 외래어 심의 공동위원회 실무소위원회는 2018년 7월 20일 해당 인명의 원어 철자인 Jho Low의 표준 표기를 &#8216;로, 조&#8217;로 정하고 그의 본명인 Low Taek Jho의 표기는 &#8216;라우텍조&#8217;로 정했다. 그러니 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 로&#8217;가 올바른 표기이다. 특이하게도 같은 Low를 Jho Low에서는 &#8216;로&#8217;로 쓰고 Low Taek Jho에서는 &#8216;라우&#8217;로 쓰도록 한 것이 주목할만하다.</p>
<p>조 로는 말레이시아 정권 교체와 전 총리 체포로 이어진 초대형 비자금 스캔들에 연루된 핵심 인물로 지목되어 인터폴 국제수배를 받고 있다. 그는 말레이시아의 화교 재력가 가문에서 태어났으며 말레이시아 국영투자기업 1MDB에서 횡령하여 조성된 나집 라작(Najib Razak) 전 총리의 5조원대 비자금을 세탁·관리한 것으로 알려져 있다. 이 비자금은 나집 전 총리와 그 측근들이 호화 생활을 하는데 쓰였다. 조 로 역시 뉴욕과 라스베이거스에서 호화로운 생활을 즐기면서 미국 상속녀 패리스 힐튼(Paris Hilton), 대만 가수 엘바 샤오(Elva Hsiao), 오스트레일리아 슈퍼모델 미란다 커(Miranda Kerr [mᵻˈɹændə ˈkɜː<i>ɹ</i>], 표준 표기는 &#8216;미랜다 커&#8217;) 등과 염문을 뿌리기도 했다. 비자금 스캔들이 터진 후 미란다 커는 조 로에게서 선물받았던 92억 원 어치 보석류를 미국 법무부에 제출했다.</p>
<p>Jho Low는 영어식으로 성을 마지막에 쓴 것이고 그의 본명은 Low Taek Jho이다. 한자로는 刘特佐(번체자로는 劉特佐)라고 쓴다. 일단 刘特佐/劉特佐를 표준 중국어로 읽으면 Liú Tèzuǒ [li̯oʊ̯³⁵ tʰɤ⁵¹ ʦu̯ɔ²¹⁴] &#8216;류터쭤&#8217;이니 Low Taek Jho는 표준 중국어 발음에 따른 표기는 아니라는 것을 알 수 있다.</p>
<p>오늘날 중국어라고 하면 보통 중국과 대만, 싱가포르에서 공용어로 쓰는 표준 중국어만 생각하기 쉽다. 그 외에 홍콩과 마카오에서 사실상의 공용어로 쓰는 광둥어가 조금 알려졌을 정도이다. 하지만 중국 각 지역에서 한족이 쓰는 말씨는 이보다 훨씬 더 다양하다. 이들은 일차적으로 관화(官話, Mandarin)라고도 부르는 북방어, 월어, 하카어, 민어, 오어 등을 포함한 7~10개의 거대 방언군으로 분류할 수 있다. 표준 중국어는 베이징식 발음을 토대로 북방어를 표준화한 것이고 표준 광둥어는 광저우식 월어가 기준이 된 것이다. 같은 방언군에 속하는 방언끼리도 뜻이 잘 통하지 않는 경우가 많을 정도이니 서로 다른 방언군에 속하는 표준 중국어와 광둥어 같은 경우는 의사소통이 되지 않는 별개의 언어로 봐야 한다. 그래서 언어학적 관점에서 중국어는 단일 언어가 아니라 중국·티베트어족 중국어파를 이루는 여러 언어의 집합이다.</p>
<p>1911년 신해혁명으로 청나라가 무너진 이후 근대 국민국가를 형성하기 위해 한족의 언어를 통일하려는 작업이 시작되었다. 그리하여 1932년 중화민국 언어 통치 위원회에서 표준 중국어를 정립하였다. 어휘는 중국어 방언군 가운데 가장 넓은 지역에서 쓰이는 북방어를 따랐으며 발음은 북방어 가운데서도 베이징 방언을 따랐다. 문자 언어는 주로 현대 북방어를 토대로 하되 다른 방언군과 전통 한문의 요소도 섞인 20세기 초 백화문을 기준으로 삼았기 때문에 입말과는 약간 차이가 있다.</p>
<p>그런데 20세기 이전부터 해외에 진출한 화교들은 대부분 중국 남부 출신으로 북방어가 아닌 월어, 하카어, 민어, 오어 등 다른 중국어파 언어를 썼다. 그러니 당시 영국, 네덜란드, 에스파냐 등이 식민지로 지배하던 동남아시아 여러 지역에서 화교들이 이름을 로마자로 쓸 때 표준 중국어, 즉 북방어 발음과 상당한 차이가 나는 것은 당연했다.</p>
<p>조 로의 조부 Low Meng Tak(刘明达/劉明達, 1922~2013)은 원래 중국 광둥성 출신이었다. 조 로의 아버지는 Larry Low Hock Peng(刘福平/劉福平, 1952~)이다. 그가 태어날 당시 말레이시아는 싱가포르와 함께 말라야 연방으로서 영국의 지배를 받고 있었기 때문에 Larry &#8216;래리&#8217;라는 영어 이름을 쓰고 있다. 오늘날에도 말레이시아 화교는 영어 이름을 쓰는 경우가 많다.</p>
<p>조부가 광둥성 출신이니 이들 이름의 로마자 표기는 광둥어 발음을 따른 것이 아닐까 생각할 수 있다. 하지만 표준 광둥어 발음은 다음과 같다.</p>
<p>刘特佐 Lau⁴ Dak⁶ Zo³ [lɐu̯²¹ tɐk̚² ʦɔː³³] &#8216;라우닥조&#8217; (Low Taek Jho)<br />
刘福平 Lau⁴ Fuk¹ Ping⁴ [lɐu̯²¹ fʊk̚⁵ pʰɪŋ²¹] &#8216;라우푹핑&#8217; (Low Hock Peng)<br />
刘明达 Lau⁴ Ming⁴ Daat⁶ [lɐu̯²¹ mɪŋ²¹ tɑːt̚²] &#8216;라우밍닷&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>그러니 로마자 표기는 광둥어 발음과도 차이가 난다. 刘特佐를 홍콩식 통용 로마자 표기 방식에 따라 적으면 Lau Tak Tsoh 정도가 된다. 광둥어의 폐쇄음과 파찰음은 표준 중국어처럼 무성 무기음과 무성 유기음으로만 구별된다. 위에서 쓴 월병(粵拼, Jyut⁶ping³ &#8216;윗핑&#8217;)이라고 불리는 체계적인 광둥어 로마자 표기법에서 무기음은 b, d, g, z로 적고 유기음은 p, t, k, c로 적어서 구별하지만 영어 기준으로는 둘 다 무성음이므로 홍콩에서 고유명사 표기에 전통적으로 쓰는 로마자 표기 방식에서는 무기음이건 유기음이건 p, t, k, ch/ts로 적는다. 외래어 표기법에서 표준 중국어의 무성 무기음 b, d, g, j는 &#8216;ㅂ&#8217;, &#8216;ㄷ&#8217;, &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅈ&#8217;으로 적고 무성 유기음 p, t, k, q는 &#8216;ㅍ&#8217;, &#8216;ㅌ&#8217;, &#8216;ㅋ&#8217;, &#8216;ㅊ&#8217;으로 적는 것을 고려하여 여기서는 광둥어에서도 무성 무기음은 예사소리로, 무성 유기음은 거센소리로 적었다. 따라서 刘特佐의 광둥어 발음인 Lau⁴ Dak⁶ Zo³는 &#8216;라우탁초&#8217; 대신 &#8216;라우닥조&#8217;로 적었다.</p>
<p>광둥어의 파찰음은 예전에는 치경구개음 /ʨ/, /ʨʰ/와 치경음 /ʦ/, /ʦʰ/가 구별되었기 때문에 전자는 ch, 후자는 ts로 적었지만 20세기 초 이후에는 이 구별이 사라졌기 때문에 월병에서는 둘 다 z/c로 적는다. 佐의 경우 전통적으로도 첫음이 /ʨ/가 아닌 /ʦ/로 발음되었기 때문에 홍콩식 통용 로마자로 tsoh로 쓴다.</p>
<p>표준 중국어 발음도, 광둥어 발음도 따른 것이 아니라면 Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho 같은 로마자 표기는 어디서 나왔을까?</p>
<p>조 로의 조부 Low Meng Tak은 광둥성 출신이지만 그의 모어는 광둥어가 아니라 영어로 Teochew라고 흔히 불리는 방언인 차오저우어이다. 광둥성에 있는 차오저우(潮州 Cháozhōu)와 산터우(汕头/汕頭 Shàntóu)를 중심으로 쓰이기 때문에 이들의 앞 글자를 따서 차오산(潮汕 Cháoshàn)어 또는 한국 한자음대로 조산어라고 부르기도 한다. 차오저우는 차오저우식으로 Diê⁵ziu¹ &#8216;뗴쭈&#8217;, 산터우식으로 Dio⁵ziu¹ &#8216;뚀쭈&#8217;라고 발음하며 Teochew는 이 발음을 따른 차오저우의 옛 로마자 표기이다. Diê⁵ziu¹, Dio⁵ziu¹와 이하 차오저우어의 체계적인 로마자 표기는 조주화병음(潮州話拼音 Diê⁵ziu¹uê⁷ Pêng¹im¹ &#8216;뗴쭈웨 펭임&#8217;)이라는 표기 방식을 따랐다.</p>
<p>차오저우어는 중국어파 민어군에 속하는 민남어(閩南語)의 방언으로 월어에 속하는 광둥어와는 매우 다르다. 특히 발음은 주류 민남어와도 상당한 차이가 있다. 하지만 광둥성에서는 예로부터 중심 도시 역할을 해온 광저우의 영향으로 광둥어가 위세가 높기 때문에 차오저우어 화자들은 광둥어도 구사하는 경우가 많고 해외에 진출한 차오저우어 화자가 이름을 광둥어 발음대로 로마자로 적는 일도 있다.</p>
<p>그런데 조 로가 태어난 곳은 말레이시아 피낭섬(말레이어: Pulau Pinang, 영어 Penang Island)의 조지타운(George Town)이다. 말레이시아 제2의 도시로 중국계 주민이 과반수를 차지하는 조지타운은 민남어가 다수어이자 교통어로 쓰인다. 최대 도시이자 수도인 쿠알라룸푸르의 화교 사이에서는 광둥어가 교통어로 쓰이는 것과 대비된다. 피낭섬의 민남어 방언을 영어로 Penang Hokkien이라고 부른다. Hokkien은 대만과 동남아시아 화교들이 쓰는 민남어를 부르는 이름으로 이들의 고향인 중국 푸젠(福建 Fújiàn)성을 민남어로 발음한 Hok-kiàn [hɔk̚³²⁻⁵ ki̯ɛn²¹] &#8216;혹꼔&#8217;에서 나왔다. 대신 중국 본토의 민남어를 이를 때는 별로 쓰이지 않는다. Hok-kiàn과 이하 민남어의 체계적인 로마자 표기는 백화자(白話字 Pe̍h-ōe-jī &#8216;뻬웨지&#8217;)라고 하는 표기 방식을 따랐다.</p>
<p>위 이름을 표준 민남어 가운데 Penang Hokkien에 큰 영향을 미친 장저우(漳州 Zhāngzhōu)식 발음에 따라 적으면 통용 로마자 표기와 한층 더 가깝다는 것을 볼 수 있다.</p>
<p>刘特佐 Lâu Te̍k Chó [laʊ̯¹³ tek̚⁵ ʦo⁵³] &#8216;라우떽쪼&#8217; (Low Taek Jho)<br />
刘福平 Lâu Hok Pêng [laʊ̯¹³ hɔk̚³² piə̯ŋ¹³] &#8216;라우혹뼁&#8217; (Low Hock Peng)<br />
刘明达 Lâu Bêng Ta̍t [laʊ̯¹³ biə̯ŋ¹³ tat̚¹²¹] &#8216;라우벵땃&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>조부의 이름만 차이가 나는데 이는 차오저우어 발음과 잘 맞아떨어진다.<br />
刘明达 Lao⁵ Mêng⁵ Dag⁸ [laʊ̯⁵⁵ meŋ⁵⁵ tak̚⁴] &#8216;라우멩딱&#8217; (Low Meng Tak)</p>
<p>즉 조부인 Low Meng Tak은 민남어 방언인 차오저우어 발음에 따라 적은 것이고 그의 아들과 손자인 Low Hock Peng과 Low Taek Jho는 조지타운에서 쓰는 주류 민남어에 가까운 발음에 따라 적은 것이다. 민남어의 폐쇄음(파열음)과 파찰음은 무성 무기음과 무성 유기음 외에 유성음도 있기 때문에 한국어의 3계열 대립과 대응시켜서 여기서는 각각 된소리, 거센소리, 예사소리로 적었다. 외래어 표기법의 타이어와 베트남어 표기 규정에서도 비슷한 이유로 된소리를 한글 표기에 활용한다.</p>
<p>하지만 이처럼 민남어 발음을 제대로 반영하기 위해 된소리까지 활용한 한글 표기는 굳이 원어 발음을 따질 필요가 있을 때가 아니면 따르기가 곤란하다. 현실적으로 말레이시아, 싱가포르 등의 화교 이름은 로마자 표기로만 접하는게 보통이라서 어떤 한자를 쓰는지 알기 어려울 때가 많다. 민남어식 이름이라 해도 원어 발음을 따져서 적는 것은 무리이며 일반 언어 생활에서는 그럴 필요성도 없다.</p>
<p>말레이시아의 공용어인 말레이어에서는 이런 민남어 이름을 어떻게 발음할까? 마치 Lau Tek Jo, Lau Hok Peng, Lau Meng Tak으로 적은 것처럼 각각 [lau̯ tek ʤo], [lau̯ hok peŋ], [lau̯ meŋ tak]으로 발음하는 듯하다. 그러니 말레이어식으로 바꿔 쓴 철자에 외래어 표기법의 말레이인도네시아어 표기 규정을 적용하여 &#8216;라우텍조&#8217;, &#8216;라우혹펭&#8217;, &#8216;라우멩탁&#8217;이라고 적으면 무난할 것이다. 말레이인도네시아어 표기법에서는 어말 폐쇄음을 받침으로 적기 때문에 &#8216;호크&#8217; 대신 &#8216;혹&#8217;, &#8216;타크&#8217; 대신 &#8216;탁&#8217;이 된다. 외래어 표기법에서 명시하지는 않지만 민남어와 광둥어 등 중국어파 언어에서도 어말 폐쇄음을 받침으로 적는 것이 관례이다.</p>
<p>말레이어에서 폐쇄음 p, t, k는 무성 무기음으로 보통 발음된다. 그러니 민남어의 무성 무기음 p, t, k는 자연스럽게 말레이어의 p, t, k에 대응된다. 하지만 Low Taek Jho의 말레이어 발음에서 민남어의 파찰음 ch /ʦ/는 말레이어에서 j로 적는 유성음 /ʤ/로 대응시킨다. 말레이어의 무성 파찰음 c /ʧ/는 보통 무성 유기음으로 발음되기 때문에 민남어의 chh /ʦʰ/에 가깝게 들려서 j /ʤ/가 민남어의 ch /ʦ/에 더 가까운 음이라고 인식한 모양이다. Jho라는 독특한 철자는 영어식으로 j와 ch의 중간 정도 발음이라 해서 택한 것인지도 모른다.</p>
<p>말레이시아의 공용어는 말레이어이지만 말레이계, 중국계, 인도계 등 주민의 배경이 다양하기 때문에 영어가 교통어로 많이 쓰인다. 그러니 말레이시아 인명은 경우에 따라 외래어 표기법의 말레이인도네시아어 또는 영어 표기 규정을 적용하면 해결되는 것이 대부분이다. 대신 말레이시아의 중국계와 인도계 인명은 로마자로 적을 때 말레이어식 철자법을 따르지 않는 경우가 많으므로 한글로 표기할 때 주의해야 한다.</p>
<p>Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho와 같은 로마자 표기는 영어식 철자이지 말레이어식 철자법을 따른 것이 아니다. 영국령 말라야에 진출한 화교들은 이름을 로마자로 적을 때 영어식 철자를 썼다. 더구나 현행 말레이어 철자법은 1972년에야 도입되었다. 그 전에는 오늘날 c로 적는 무성 파찰음 /ʧ/를 말레이시아에서는 영어의 영향으로 ch로, 인도네시아에서는 네덜란드어의 영향으로 tj로 적는 등 여러 차이가 있었다.</p>
<p>Low의 ow는 영어의 now, how 등에서 이중모음 /aʊ̯/ &#8216;아우&#8217;를 나타내는 철자이기 때문에 고른 듯하다. 그런데 영어의 ow는 이중모음 /oʊ̯/ &#8216;오&#8217;를 나타내기도 하며 공교롭게도 영어 단어 low는 [ˈloʊ̯] &#8216;로&#8217;로 발음된다. 외래어 표기법에서 영어의 이중모음 /oʊ̯/는 예외적으로 &#8216;오우&#8217;가 아닌 &#8216;오&#8217;로 적는데 원래의 /oː/가 /oʊ̯/로 변했기도 하고 방언에 따라 [oː]로 발음하기도 하며 다른 언어의 /oː/와 주로 대응되는 음이므로 그렇게 정한 것이다. 그래서 영어 단어 low를 외래어 표기법에 따라 적으면 &#8216;로우&#8217;가 아니라 &#8216;로&#8217;이다. no &#8216;노&#8217;, oh &#8216;오&#8217; 등에서는 /oʊ̯/를 &#8216;오&#8217;로 적는데 익숙하면서도 철자가 ow인 경우에는 w의 영향으로 slow &#8216;슬로우&#8217;, &#8216;rainbow &#8216;레인보우&#8217; 등으로 적는 것을 흔히 보지만 이들도 원칙적으로는 &#8216;슬로&#8217;, &#8216;레인보&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>Low Meng Tak, Low Hock Peng, Low Taek Jho 등은 원래의 민남어 발음을 따지면 Low를 &#8216;라우&#8217;로 발음해야 한다. 하지만 Low Taek Jho는 보통 중국어식 이름이 아니라 이름을 줄여 쓰고 영어식으로 성을 뒤에 놓은 Jho Low로 알려져 있는데 이는 본인조차 영어로 [ˈʤoʊ̯ ˈloʊ̯] &#8216;조 로&#8217;로 발음한다. 즉 Low를 영어 단어 low와 동일하게 발음하는 것이다. 아마 사람들이 철자만 보고 대부분 이렇게 발음하니 본인도 영어로는 이렇게 발음하는 듯하다. 그는 민남어와 광둥어, 차오산어를 구사한다고 하니 원어 발음을 모르는 것은 물론 아니다. 그러니 Jho Low &#8216;조 로&#8217;는 영어식 또는 말레이어식 애칭 비슷하게 취급할 수 있다. 이름-성 순서인 영어식 이름을 쓸 때 성의 발음을 영어식에 가깝게 바꾼 것은 본명이 김상우인 한국 가수가 영어식 예명 로이킴(Roy Kim)을 쓰는 것을 연상시킨다.</p>
<p>한국 언론에서는 Jho Low를 &#8216;조 로우&#8217;로 보통 적고 있지만 외래어 심의 실무소위에서는 영어식 발음이라는 것을 감안하여 표준 표기를 &#8216;조 로&#8217;로 정한 것이다. 말레이어에서도 Jo Lo로 적은 것처럼 그냥 [ʤo lo]로 발음하는 듯하다. 말레이어에는 이중모음 /au̯/ &#8216;아우&#8217;는 흔하지만 /ou̯/ &#8216;오우&#8217;는 쓰이지 않는다. 예를 들어 영어의 hello [həˈloʊ̯, hɛ-] &#8216;헬로&#8217;는 말레이어 helo [helo] &#8216;헬로&#8217;로 수용되었다. 그러니 Jho Low를 영어 발음을 기준으로 적든 말레이어 발음을 기준으로 적든 &#8216;조 로우&#8217;가 아니라 &#8216;조 로&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>영국령 말라야에서는 민남어 성씨 刘/劉 Lâu &#8216;라우&#8217;를 Low로 적기도 했지만 헷갈리게도 민남어 성씨 罗/羅 Lô &#8216;로&#8217;도 Low로 적는 경우가 있었다. 그래서 원래의 한자를 모르면 Low라는 성씨를 쓰는 말레이시아 화교가 라우씨인지 로씨인지 알 수 없다.</p>
<p>그러니 실무소위에서 정한 것처럼 통용되는 이름인 Jho Low는 애칭으로 취급하여 &#8216;조 로&#8217;로 쓰고 본명인 Low Taek Jho는 &#8216;라우텍조&#8217;로 쓰는 것이 무난하다. 이름-성 순으로 쓸 때에는 &#8216;조 로&#8217;와 같이 띄어 쓰고 중국어식으로 성-이름 순으로 쓸 때에는 &#8216;라우텍조&#8217;와 같이 성과 이름 사이를 붙여 쓴다.</p>
<p>국어의 로마자 표기에서 &#8216;애&#8217;를 ae로 적는데 익숙하여 Taek을 &#8216;택&#8217;으로 써야 하지 않을까 생각하기 쉽지만 Low Taek Jho의 Taek은 영어로도 보통 [ˈtɛk] &#8216;텍&#8217;으로 발음된다. 사실 영어에서 ae가 /æ/를 나타내는 경우는 매우 드물다. 어원에 따라 /iː/, /aɪ̯/, /eɪ̯/ 등으로 발음되는 경우가 많기 때문에 오히려 Taekwondo를 영어 화자들은 보통 [ˌtaɪ̯kwɒnˈdoʊ̯] &#8216;타이퀀도&#8217; 또는 [ˌteɪ̯kwɒnˈdoʊ̯] &#8216;테이퀀도&#8217;로 발음한다. 한국어의 &#8216;애&#8217;도 영어의 /æ/ 발음을 적을 때 쓰지만 실제 발음은 [æ]가 아니라 [ɛ]이다. 그러니 로마자 철자 ae를 무심코 &#8216;애&#8217;로 적는 것은 틀린 표기일 가능성이 매우 높다.</p>
<p>그러면 왜 特 Te̍k [tek̚⁵]을 Tek이나 Teck으로 적지 않고 Taek으로 적었을까? 佐 Chó [ʦo⁵³]를 Jho라고 쓴 것처럼 별 의미 없이 일부러 독특한 철자를 쓴 것일 수도 있고 어쩌면 광둥어 발음 Dak6 [tɐk̚²]의 영향도 받았는지도 모른다. 하지만 한글 표기는 민남어 발음 외에도 실제 관찰되는 말레이어 및 영어 발음에 따라 &#8216;텍&#8217;으로 적어야 할 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%eb%a7%90%eb%a0%88%ec%9d%b4%ec%8b%9c%ec%95%84%ec%9d%98-%ea%b5%ad%ec%a0%9c-%ec%88%98%eb%b0%b0%ec%9e%90-%ec%a1%b0-%eb%a1%9c-%eb%9d%bc%ec%9a%b0%ed%85%8d%ec%a1%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106885</post-id>	</item>
		<item>
		<title>앙코르 &#8216;왓&#8217;? 어말 [k, p, t]를 받침으로 적는 문제</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2017/03/23/%ec%95%99%ec%bd%94%eb%a5%b4-%ec%99%93-%ec%96%b4%eb%a7%90-k-p-t%eb%a5%bc-%eb%b0%9b%ec%b9%a8%ec%9c%bc%eb%a1%9c-%ec%a0%81%eb%8a%94-%eb%ac%b8%ec%a0%9c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2017/03/23/%ec%95%99%ec%bd%94%eb%a5%b4-%ec%99%93-%ec%96%b4%eb%a7%90-k-p-t%eb%a5%bc-%eb%b0%9b%ec%b9%a8%ec%9c%bc%eb%a1%9c-%ec%a0%81%eb%8a%94-%eb%ac%b8%ec%a0%9c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Mar 2017 06:41:04 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[라오어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이인도네시아어]]></category>
		<category><![CDATA[민난어]]></category>
		<category><![CDATA[버마어]]></category>
		<category><![CDATA[베트남어]]></category>
		<category><![CDATA[크메르어]]></category>
		<category><![CDATA[타갈로그어]]></category>
		<category><![CDATA[타이어]]></category>
		<category><![CDATA[티베트어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107226</guid>

					<description><![CDATA[세계 최대 규모의 사원이라는 캄보디아의 앙코르 와트는 중세 크메르 제국 시대에 당시 수도인 앙코르에 세워졌다. 크메르어(캄보디아어)로 &#8216;앙코르&#8217; អង្គរ Ângkôr [ʔɑŋˈkɔː]는 &#8216;수도&#8217;라는 뜻이고 &#8216;와트&#8217; វត្ត Voat [ˈʋoat]는 &#8216;사원&#8217;이라는 뜻이다. &#8216;앙코르 와트&#8217;는 크메르어 발음을 직접 옮긴 것이 아니라 영어를 포함한 여러 언어에서 쓰이는 로마자 철자인 Angkor Wat에 기타 언어 표기의 일반 원칙을 적용한 표기이다. 《표준국어대사전》에 &#8216;앙코르^와트&#8217;로 실려 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 12. 30. 추가 내용: 아래 글을 쓴 후에 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%81%ac%eb%a9%94%eb%a5%b4%ec%96%b4%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/%ed%81%ac%eb%a9%94%eb%a5%b4%ec%96%b4%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0-%ea%b6%8c%ea%b3%a0%ec%95%88/">크메르어의 한글 표기 권고안</a>과 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%eb%9d%bc%ec%98%a4%ec%96%b4%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/%eb%9d%bc%ec%98%a4%ec%96%b4%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0-%ea%b6%8c%ea%b3%a0%ec%95%88/">라오어의 한글 표기 권고안</a>을 마련했으며 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%81%ac%eb%a9%94%eb%a5%b4%ec%96%b4%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/%ed%81%ac%eb%a9%94%eb%a5%b4%ec%96%b4%ec%9d%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0-%ec%9a%a9%eb%a1%80/">크메르어의 한글 표기 용례</a>에서는 អង្គរវត្ត <em>Ângkôr Vôtt</em>을 <strong>*앙꼬르왓</strong>으로 적도록 권고했다. 거기서는 វត្ត을 원어 철자에 따라 <em>vôtt</em>으로 적었지만 아래 글에서는 불규칙한 실제 발음에 따라 <em>voat</em>으로 적었는데 이는 고치지 않았다.</p>
<p>세계 최대 규모의 사원이라는 캄보디아의 앙코르 와트는 중세 크메르 제국 시대에 당시 수도인 앙코르에 세워졌다. 크메르어(캄보디아어)로 &#8216;앙코르&#8217; អង្គរ <em>Ângkôr</em> [ʔɑŋˈkɔː]는 &#8216;수도&#8217;라는 뜻이고 &#8216;와트&#8217; វត្ត <em>Voat</em> [ˈʋoat]는 &#8216;사원&#8217;이라는 뜻이다. &#8216;앙코르 와트&#8217;는 크메르어 발음을 직접 옮긴 것이 아니라 영어를 포함한 여러 언어에서 쓰이는 로마자 철자인 Angkor Wat에 기타 언어 표기의 일반 원칙을 적용한 표기이다. 《표준국어대사전》에 &#8216;앙코르^와트&#8217;로 실려 있으니 &#8216;앙코르와트&#8217;와 같이 붙여 써도 되고 &#8216;앙코르 와트&#8217;와 같이 띄어 써도 되지만 여기서는 원어의 단어 구분을 살려 띄어 쓰는 것으로 통일한다.</p>
<p>기타 언어 표기의 일반 원칙은 1986년 현행 외래어 표기법이 처음 공포된 뒤 발간된 《외래어 표기 용례집(지명·인명)》에서 한글 표기 기준이 세부적으로 마련되지 않은 언어를 한글로 표기할 때 적용한 원칙을 일러두기의 형태로 제시한 것으다. 오늘날에도 외래어 표기법에서 아직 다루지 않는 언어의 한글 표기를 심의할 때 대체로 이 원칙을 적용한다.</p>
<figure id="attachment_107227" aria-describedby="caption-attachment-107227" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107227" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d30af5141f8.jpg" alt="" width="600" height="338" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d30af5141f8.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d30af5141f8-300x169.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107227" class="wp-caption-text">앙코르 와트(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Buddhist_monks_in_front_of_the_Angkor_Wat.jpg">Commons</a>: sam garza, CC BY-2.0)</figcaption></figure>
<p>로마자 표기를 거치지 않고 오늘날 캄보디아의 공용어이기도 한 크메르어 이름 អង្គរវត្ត <em>Ângkôr Voat</em>의 현대 크메르어 발음 [ʔɑŋˌkɔː ˈʋoat]를 직접 한글로 옮기면 어떻게 될까? 이 발음 기호에서 로마자 표기의 r가 발음되지 않는다는 것을 볼 수 있다. 캄보디아에서 쓰이는 중부 방언을 포함한 현대 크메르어 대부분의 방언에서 음절말 /r/는 묵음이다. 이것을 어떻게 처리할지는 앞으로 크메르어 표기법을 마련할 때 정해야 하겠지만 예전에는 발음되었던 음이고 크메르어 철자와 로마자 표기에서도 나타나며 태국 동북부에서 쓰이는 북크메르어 방언에서는 아직도 음절말의 /r/가 발음되니 한글 표기에서도 &#8216;르&#8217;로 적는 것은 별 문제가 되지 않을 것이다.</p>
<p>그런데 크메르어에도 적어도 표면상으로는 한국어와 비슷한 폐쇄음의 3계열 대립이 있으며 크메르어 철자에도 이게 나타난다. អង្គរ <em>Ângkôr</em> [ʔɑŋˈkɔː]의 គ k [k]는 한국어의 &#8216;ㄲ&#8217;처럼 무성 무기음으로 &#8216;ㅋ&#8217;와 비슷한 ខ, ឃ <em>kh</em> [kʰ]와 대비된다. 한국어의 &#8216;ㄱ&#8217;에 대응되는 음은 없지만 &#8216;ㅂ, ㅍ, ㅃ&#8217;, &#8216;ㄷ, ㅌ, ㄸ&#8217;에 각각 대응되는 음이 있는 것이 타이어와도 비슷하다. 크메르어는 아직 외래어 표기법에서 다루지 않지만 타이어는 베트남어, 말레이인도네시아어와 함께 2004년 12월 20일 외래어 표기법에 그 표기에 대한 규정이 추가되었는데 폐쇄음의 3계열 대립을 반영하여 타이어와 베트남어의 한글 표기에는 이례적으로 된소리 표기를 허용하였다. 그러니 크메르어 표기법을 마련한다면 타이어 표기법에서처럼 된소리 표기를 활용하여 អង្គរ <em>Ângkôr</em>는 &#8216;앙꼬(르)&#8217;로 적는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>វត្ត <em>Voat</em> [ˈʋoat]의 표기는 더 까다로운 문제이다. 학자에 따라 [w], [β̞] 등으로 적기도 하는 첫 자음 វ v [ʋ]는 로마자 표기에서 v로 흔히 적지만 [w]인 것처럼 취급하는 것이 좋겠다. 타이어 표기법에서도 로마자로 v로 흔히 적는 음을 [w]로 취급한다. 그런데 뒤따르는 이중모음 [oa]와 합칠 때는 &#8216;워아&#8217; 또는 &#8216;오아&#8217;로 적을지, 예외적으로 통용되는 로마자 표기와 가깝게 &#8216;와&#8217;로 적을지 고민된다. 이중모음 [oa]는 학자에 따라 [oə]로 적기도 한다.</p>
<p>일단 익숙한 &#8216;와&#8217;로 적기로 한다고 해도 저절로 វត្ត <em>Voat</em>가 &#8216;와트&#8217;가 되는 것은 아니다. 크메르어에서 어말의 [t]는 불파음(不破音), 즉 터뜨리지 않는 소리인 [t̚]이기 때문이다.</p>
<p>영어에서 hype [ˈhaɪ̯p], height [ˈhaɪ̯t], hike [ˈhaɪ̯k] 등의 단어를 천천히 또박또박 발음할 때에는 어말의 [p], [t], [k] 등을 터뜨리기 때문에 &#8216;하이프&#8217;, &#8216;하이트&#8217;, &#8216;하이크&#8217;처럼 들리는데(물론 &#8216;으&#8217; 모음이 실제 있는 것은 아니고 [p], [t], [k]가 각각 초성 &#8216;ㅍ&#8217;, &#8216;ㅌ&#8217;, &#8216;ㅋ&#8217;인 것처럼 발음된다는 것을 흉내낸 것이다) 빠르게 발음할 때에는 파열 도중에 기류를 막아 &#8216;하입&#8217;, &#8216;하잇&#8217;, &#8216;하익&#8217; 비슷한 불파음이 될 수가 있다. 즉 영어에서는 어말 폐쇄음을 불파음으로 발음해도 되고 그러지 않아도 상관이 없는 선택 사항일 뿐이다.</p>
<p>그런데 한국어의 &#8216;밥&#8217;, &#8216;밭&#8217;, &#8216;밖&#8217;을 천천히 발음할 때의 영어처럼 &#8216;바브/바프&#8217;, &#8216;바트&#8217;, &#8216;바끄/바크&#8217;처럼 [p], [t], [k]를 터뜨려서 발음했다가는 딱 외국인 억양이 된다. 한국어에서는 어말 폐쇄음이 영어처럼 선택적이 아니라 필수적으로 불파음이기 때문이다. 보통 발음 기호에서는 불파음 여부를 따로 나타내지 않지만 굳이 불파음이라는 것을 나타내려면 폐쇄음 기호의 오른쪽 위에 모서리 모양 부호를 더해서 [p̚], [t̚], [k̚] 등으로 적는다.</p>
<p>크메르어에서도 어말 폐쇄음은 필수적으로 불파음이므로 크메르어 발음을 살리려면 &#8216;와트&#8217;보다는 &#8216;왓'(또는 &#8216;워앗&#8217;, &#8216;오앗&#8217;)이 더 어울리는 표기이다. 하지만 기타 언어 표기의 일반 원칙에서는 어말의 무성 폐쇄음 [p], [t], [k]는 모두 &#8216;으&#8217;를 붙여 적도록 했기 때문에 &#8216;와트&#8217;로 쓰는 것이다. 세계의 여러 언어 가운데 어말 무성 폐쇄음이 불파음인 것은 상대적으로 드물기 때문에 그렇게 원칙을 정한 것이다.</p>
<p>크메르어에서 &#8216;사원&#8217;을 뜻하는 វត្ត <em>Voat</em>는 &#8216;울타리 친 장소&#8217;를 뜻하는 산스크리트어 वाट <em>vāṭa</em>에서 나왔다. 크메르 제국에서 쓴 말은 고대 크메르어이지만 문자 언어로는 고대 인도의 언어인 산스크리트어를 주로 썼으며 대부분의 기록을 산스크리트어로 남겼다. 산스크리트어는 크메르 제국 뿐만이 아니라 동남아시아 전역에서 문자 언어로 쓰여 옛 한국과 일본에서 문자 언어로 쓰인 한문과 비슷한 역할을 하였다. 또 산스크리트어와 가까운 인도의 언어인 팔리어도 불경을 통해 동남아시아에 널리 전해졌기 때문에 오늘날 크메르어 어휘의 상당수는 산스크리트어와 팔리어에서 왔다. &#8216;앙코르&#8217; អង្គរ <em>Ângkôr</em>도 어원을 따지면 결국에는 &#8216;도시&#8217;를 뜻하는 산스크리트어 낱말인 नगर <em>nágara</em> &#8216;나가라&#8217;에서 왔다. 이런 인도계 차용어는 크메르어 철자에 따른 일반적인 발음 규칙이 적용되지 않기 때문에 크메르어를 배울 때 헷갈리기 쉽다. វត្ត <em>Voat</em>도 크메르어 철자만 보면 모음이 <em>ô</em> [ɔ]이어야 할 것 같은데 실제로는 <em>oa</em> [oa]인 것은 인도계 차용어이기 때문이다.</p>
<p>산스크리트어와 팔리어의 지대한 영향을 받은 것은 타이어도 마찬가지이다. 타이어의 วัด <em>wat</em> [wát] &#8216;왓&#8217;도 크메르어의 វត្ត <em>Voat</em>와 뜻과 어원이 같다. &#8216;새벽 사원&#8217;을 뜻하는 방콕의 왓 아룬(วัด อรุณ <em>Wat Arun</em> [wát ʔarun])을 예로 들 수 있다.</p>
<figure id="attachment_107228" aria-describedby="caption-attachment-107228" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img decoding="async" class="size-full wp-image-107228" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d28cfc00fde.jpg" alt="" width="600" height="451" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d28cfc00fde.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d28cfc00fde-300x226.jpg 300w" sizes="(max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107228" class="wp-caption-text">왓 아룬(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wat_Arun_03-2012-01.JPG">Commons</a>: Rolf Heinrich, Köln, CC BY-3.0)</figcaption></figure>
<p>&#8216;왓 아룬&#8217;은 2004년 12월 20일에 추가된 타이어 표기법에 따른 표기이다. 타이어 표기법에서 음절말 폐쇄음은 받침으로 적는다. 이전에는 기타 언어 표기의 일반 원칙에 따라 &#8216;와트 아룬&#8217;으로 적어야 했지만 타이어 표기법의 제정으로 음절말 폐쇄음이 언제나 불파음으로 발음되는 실제 발음과 가깝게 &#8216;왓 아룬&#8217;으로 표기가 바뀐 것이다.</p>
<p>라오스의 공용어인 라오어에서 사원을 뜻하는 단어는 ວັດ <em>wat</em> [wat]이다. 라오 문자는 타이 문자와 비슷하면서도 조금 다르지만 라오어는 타이어와 서로 의사 소통이 가능할 정도로 가깝다. 타이어와 라오어가 동일 방언 연속체에 속한다고 보기도 한다. 발음도 상당 부분 비슷하며 음절말 폐쇄음이 불파음인 것도 당연히 같다. 그러니 라오어 ວັດ <em>wat</em>는 타이어 วัด <em>wat</em>처럼 &#8216;왓&#8217;으로 적는 것이 자연스럽다. 하지만 아직까지는 라오어의 한글 표기를 심의할 때 타이어 표기법을 적용한 적이 없다. 그러니 현행 방식으로는 라오어 ວັດ wat는 &#8216;와트&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>예를 들어 라오스 루앙프라방에 있는 &#8216;황금 도시 사원&#8217;을 뜻하는 Wat Xieng Thong (라오어: ວັດຊຽງທອງ <em>Wat Xiang Thong</em> [wat síəŋ tʰɔ̌ːŋ])은 통용 로마자 표기에 기타 언어 표기의 일반 원칙을 적용하면 &#8216;와트 시엥 통&#8217;이다. 하지만 &#8216;왓 시엥 통&#8217;으로 적는 것이 더 자연스러울 것이다. 사실 &#8216;도시&#8217;를 뜻하는 ຊຽງ <em>xiang</em> [síəŋ]의 이중모음을 어떻게 표기하느냐에 따라 &#8216;왓 시엉 통&#8217; 또는 &#8216;왓 시앙 통&#8217;이 더 나을 수 있는데 이 글에서는 논외로 한다. 참고로 이에 대응되는 타이어 이름은 วัดเชียงทอง <em>Wat Chiang Thong</em> [wát ʨʰia̯ŋ tʰɔːŋ]이며 여기에 타이어 표기법을 적용하면 &#8216;왓 치앙 통&#8217;이다.</p>
<figure id="attachment_107229" aria-describedby="caption-attachment-107229" style="width: 1200px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107229" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1200px-Wat_Xieng_Thong_Laos_I.jpg" alt="" width="1200" height="751" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1200px-Wat_Xieng_Thong_Laos_I.jpg 1200w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1200px-Wat_Xieng_Thong_Laos_I-300x188.jpg 300w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1200px-Wat_Xieng_Thong_Laos_I-1024x641.jpg 1024w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/1200px-Wat_Xieng_Thong_Laos_I-768x481.jpg 768w" sizes="auto, (max-width: 1200px) 100vw, 1200px" /><figcaption id="caption-attachment-107229" class="wp-caption-text">와트 시엥 통(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Wat_Xieng_Thong_Laos_I.jpg">Commons</a>: Philip Maiwald, CC BY-3.0)</figcaption></figure>
<p>이처럼 &#8216;사원&#8217;을 뜻하는 크메르어의 វត្ត <em>voat</em>, 타이어의 วัด <em>wat</em>, 라오어의 ວັດ <em>wat</em>는 세 언어 모두 음절말 [t]가 불파음 [t̚]를 나타낸다. 하지만 현재 운이 좋게 표기법이 따로 있는 타이어 단어만 &#8216;왓&#8217;으로 적고 나머지 둘은 &#8216;와트&#8217;로 적는 것이 현행 방식이다. 앞으로 크메르어와 라오어 표기법이 마련된다면 타이어 표기법에서처럼 음절말 [t]를 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 할 것이다. 그러면 크메르 루주의 지도자 폴 포트(Pol Pot, ប៉ុល ពត <em>Pŏl Pôt</em> [pɔl pɔːt])도 &#8216;뽈 뽓&#8217;으로 표기가 바뀌고 흔히 &#8216;시엠립&#8217;이라고 부르고 표준 표기는 &#8216;시엠레아프&#8217;인 앙코르 와트의 관문인 Siem Reap(សៀមរាប <em>Siĕm Réap</em> [siəm riəp])도 &#8216;시엄리업&#8217;으로 바뀔 수도 있겠다.</p>
<p>외래어 표기법에서 다루는 언어 가운데 어말의 무성 폐쇄음 [p], [t], [k]를 예외 없이 받침으로 적게 하는 언어는 타이어와 베트남어, 말레이인도네시아어 등 2004년 12월 20일에 표기 규정이 추가된 동남아시아 3개 언어 뿐이다. 베트남어의 승려 Thích Nhất Hạnh [tʰǐk ɲɜ̌t hɐ̂ʔɲ]은 국내에 &#8216;틱낫한&#8217;으로 알려져 있는데 베트남어 표기법을 적용하면 &#8216;틱녓하인&#8217;이다. 통용되는 표기와 규정에 따른 표기 모두 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅅ&#8217; 받침을 썼다. 베트남어의 어말 폐쇄음도 불파음인 까닭이다.</p>
<p>말레이인도네시아어 표기법에서는 한술 더 떠서 유성 폐쇄음 /b/, /d/, /ɡ/도 어말에서 받침으로 적게 했고 심지어 마찰음 /f/, /x/도 받침으로 적게 했다. 그래서 말레이시아의 통화 단위인 ringgit [riŋɡit]을 &#8216;링깃&#8217;으로 적을 뿐만이 아니라 이름인 Ahmad [a<i>h</i>mat]은 &#8216;아맛&#8217;으로 적고 Yusuf [jusuf]은 &#8216;유숩&#8217;으로 적는 것이다. 말레이인도네시아어에서 음절말의 /b/, /d/, /ɡ/는 보통 불파음인 [p], [t], [k]로 발음되기 때문에 이렇게 정한 것이다. /f/, /x/도 외래 음소이니 각각 /p/, /k/와 합쳐질 수 있다고 보고 그렇게 정한 것 같은데 실제 발음을 관찰하면 적어도 /f/는 음절말에서도 마찰음으로 제대로 발음하니 이를 살려 Yusuf는 &#8216;유수프&#8217;와 같이 적는 것이 더 나았을 듯하다. 마찰음인 /s/는 어말에서 &#8216;스&#8217;로 적게 하는 것처럼 말이다.</p>
<p>사실 기존 연구만 보면 말레이인도네시아어 어말 폐쇄음이 필수적으로 불파음인지는 확실하지 않다. 또 kobalt [kobalt] &#8216;코발트&#8217; 같은 최근의 차용어에서는 폐쇄음이 어말 자음군의 마지막 자음이라서 한글로 옮길 때 받침으로 적기가 불가능하다. 하지만 이런 예외가 있더라도 어말 폐쇄음을 불파음으로 발음하는 경향이 있다는 것은 확실하다. 나아가서 말레이인도네시아어 고유 어휘에서 철자상의 어말 -k는 성문 폐쇄음 [ʔ]로 발음되는데 이는 그 전에 불파음 [k̚]의 단계를 거쳤다는 것을 입증한다.</p>
<p>지금까지 살핀 언어와 같이 음절말, 특히 어말 무성 폐쇄음이 필수적으로 불파음인 언어는 주로 아시아에서 발견된다. 한국어를 비롯해 크메르어, 타이어, 라오어, 베트남어, 말레이인도네시아어 모두 동아시아와 동남아시아에서 쓰이는 언어이다.</p>
<p>동남아시아 3개 언어 표기 규정이 추가되기 이전 외래어 표기법에서 다루는 아시아 언어는 중국어와 일본어 뿐이었다. 그런데 표준 중국어와 일본어에는 어말 폐쇄음이 없다. 즉 &#8216;ㅂ&#8217;, &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;ㄱ&#8217; 등의 받침으로 적을만한 음이 어말에 오지 않는다.</p>
<p>하지만 우리가 쓰는 한자음에서 알 수 있듯이 예전의 중국어는 어말 폐쇄음이 있었으며 지금도 표준 중국어가 속한 북방어를 제외한 광둥어, 민난어 등 다른 중국어계 언어에는 보통 어말 폐쇄음이 남아있다. 이들은 한결같이 불파음으로 발음된다. 기존 표기 용례 가운데 표준 중국어 이외의 다른 중국어계 언어 발음을 따른 것들이 종종 있는데 여기서 어말 폐쇄음은 받침으로 적는다. 홍콩의 첵랍콕(Chek Lap Kok, 광둥어: 赤鱲角 Cek<sup>3</sup>laap<sup>6</sup>gok<sup>3</sup> [ʦʰɛ̄ːk.làːp.kɔ̄ːk]) 공항, 싱가포르의 고촉통(Goh Chok Tong, 민난어: 吴作栋 Gô Chok-tòng [ɡɔ̌ ʦɔk tɔ̭ŋ]) 전 총리를 예로 들 수 있다. 영어에서 쓰는 로마자 표기를 거친 간접적인 한글 표기이긴 하지만 앞으로 광둥어와 민난어 표기법을 따로 마련한다고 해도 받침으로 적을 것이다.</p>
<figure id="attachment_107230" aria-describedby="caption-attachment-107230" style="width: 600px" class="wp-caption aligncenter"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-107230" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d30858ddbf7.jpg" alt="" width="600" height="400" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d30858ddbf7.jpg 600w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/12/f0074568_58d30858ddbf7-300x200.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 600px) 100vw, 600px" /><figcaption id="caption-attachment-107230" class="wp-caption-text">홍콩 쳅락콕 국제공항(<a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/File:A_bird%27s_eye_view_of_Hong_Kong_International_Airport.JPG">Commons</a>: Wylkie Chan, CC BY-3.0)</figcaption></figure>
<p>중국어와 같이 중국·티베트어족에 속하는 티베트어와 버마어도 어말 폐쇄음이 불파음인 것은 마찬가지이다. 그러니 티베트어 이름인 དགེ་ལེགས་ <small>dge legs</small> <i>Gelek</i> [kèlèʔ, -lèk]은 &#8216;겔레그&#8217;나 &#8216;겔레크&#8217; 대신 &#8216;겔렉&#8217;으로 적는 것이 자연스럽다. 말레이인도네시아어와 비슷하게 티베트어에서도 어말 -k는 보통 성문 폐쇄음 [ʔ]으로 발음되고 격식을 갖출 때나 [k]로 발음한다.</p>
<p>그런데 버마어에서는 비슷한 현상이 다른 자음에도 적용되어 음절말의 -k, -t, -p, -s 등이 수세기 전에 이미 모두 성문 폐쇄음 [ʔ]로 합쳐졌다. 하지만 통용되는 로마자 표기에서는 이들이 아직도 발음되는 것처럼 적을 때가 많다. Chauk라고 보통 쓰이는 미얀마 지명 ချောက် <em>Hkyauk</em>이 한 예이다. 이 지명은 기존 용례에 &#8216;차우크&#8217;로 나와있지만 &#8216;차우&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 가깝다. 실제로 더 최근에 심의된 Kyaukpyu로 보통 쓰이는 미얀마 지명 ကျောက်ဖြူ <em>Kyaukhpru</em>는 철자상의 음절말 -k를 무시한 &#8216;차우퓨&#8217;로 표기가 정해졌다. 하지만 앞으로 버마어 표기법을 정할 때 만약 성문 폐쇄음이 없는 경우와의 구별을 위해 이를 일부러 나타낸다면 &#8216;차욱&#8217;이든 &#8216;차웃&#8217;이든 받침을 써서 나타내는 것이 좋을 것이다.</p>
<p>필리핀에서 쓰는 타갈로그어도 어말 무성 폐쇄음이 불파음이다(대신 말레이인도네시아어와 달리 유성 폐쇄음은 음절말에서도 무성음화하지 않고 분명하게 발음된다). 필리핀 지명 가운데 Tarlac는 기존 표기 용례에서 &#8216;타를라크&#8217;로 쓰는데 &#8216;타를락&#8217;으로 적는 것이 더 자연스러울 것이다. 필리핀에는 표준 필리핀어의 바탕이 되는 타갈로그어 외에도 지역마다 쓰이는 언어가 백여 개가 되지만 거의 모두 오스트로네시아 어족의 말레이·폴리네시아 어파에 속하여 계통이 같으니 필리핀의 고유 언어를 표기할 때는 어말 무성 폐쇄음을 불파음으로 간주해도 무리가 없을 것이다. 이는 말레이인도네시아어가 공용어로 쓰이지만 자바어, 순다어, 이반어 등 계통이 같은 말레이시아와 인도네시아의 지역별 고유 언어에도 마찬가지로 적용된다.</p>
<p>그렇다고 아시아의 언어가 다 어말 무성 폐쇄음을 불파음으로 처리하는 것은 아니다. 몽골어를 비롯하여 위구르어, 우즈베크어, 페르시아어 등 중앙아시아의 여러 언어와 벵골어, 힌디어, 타밀어를 비롯한 남아시아의 여러 언어는 어말 무성 폐쇄음을 받침으로 처리하기 곤란하다. 그러고 보면 어말 무성 폐쇄음이 필수적으로 불파음인 것은 중국·티베트어족에 속하는 버마어, 티베트어, 중국어 등이 쓰이는 지역을 경계로 동아시아와 동남아시아에서 나타나는 지역적인 현상이다. 오스트로아시아 어족에 속하는 크메르어와 베트남어, 크라·다이 어족(타이·카다이 어족)에 속하는 타이어와 라오어, 오스트로네시아 어족에 속하는 말레이인도네시아어와 타갈로그어, 다른 언어와의 친연 관계가 밝혀진 것이 없는 한국어 등 계통이 다른 여러 언어들에서 나타나므로 지리적 인접성으로 인한 상호 영향에 따른 것으로 봐야 하겠다.</p>
<p>크메르어, 라오어 등 아직 외래어 표기법에서 다루지 않는 언어의 표기 세칙을 제대로 마련하려면 많은 준비가 필요하겠지만 아직 표기법이 마련되어있지 않더라도 이제부터 동아시아와 동남아시아의 언어를 표기할 때 어말 파열음을 받침으로 적는 것으로 방침을 바꾸는 것은 어떨까? 그러면 적어도 사원을 뜻하는 단어가 타이어로는 &#8216;왓&#8217;이고 크메르어와 라오어로는 &#8216;와트&#8217;가 되는 불일치는 해결할 수 있겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2017/03/23/%ec%95%99%ec%bd%94%eb%a5%b4-%ec%99%93-%ec%96%b4%eb%a7%90-k-p-t%eb%a5%bc-%eb%b0%9b%ec%b9%a8%ec%9c%bc%eb%a1%9c-%ec%a0%81%eb%8a%94-%eb%ac%b8%ec%a0%9c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107226</post-id>	</item>
		<item>
		<title>중국계 인도네시아 갑부 로우툭퀑</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/05/30/%ec%a4%91%ea%b5%ad%ea%b3%84-%ec%9d%b8%eb%8f%84%eb%84%a4%ec%8b%9c%ec%95%84-%ea%b0%91%eb%b6%80-%eb%a1%9c%ec%9a%b0%ed%88%ad%ed%80%91/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/05/30/%ec%a4%91%ea%b5%ad%ea%b3%84-%ec%9d%b8%eb%8f%84%eb%84%a4%ec%8b%9c%ec%95%84-%ea%b0%91%eb%b6%80-%eb%a1%9c%ec%9a%b0%ed%88%ad%ed%80%91/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 May 2025 08:54:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이인도네시아어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[인도네시아]]></category>
		<category><![CDATA[인도네시아어]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106925</guid>

					<description><![CDATA[며칠 전에 석탄 채굴 회사 바얀리소시스(Bayan Resources)의 창립자로서 인도네시아 최고의 갑부 가운데 한 명인 억만장자 Low Tuck Kwong의 한글 표기가 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;으로 심의되었다. 5월 27일의 25-4차 외래 고유 실무위원회의 결정이다(외래 고유 실무위원회에 대해서는 후술). 그런데 Tuck의 ck에서 짐작할 수 있듯이 이 이름은 영어식 철자를 썼다. 이 인물은 싱가포르에서 태어난 화교로 Low Tuck Kwong은 원래 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02LjVCEGaE4MHp8BeVH5dZ6WQ6B8pi9eht6WyZUWQHFS3oMBuCP1UdYgbNV53X9Tyxl?__cft__[0]=AZXTm8QCxBr9KUyYaeZM6wt2h_NpmOeEYVeQIjpxnquPujTNxEzLfRQOREpMYho4kF5A84_3H2Ga-qDxWuKqrwLP09dKcFaOUs6MXLOodexH3SJXcpjOIg6-HjF1sMb4Y3VkUFHvl5jDe7v0dQ_eoNkUnRCFR93XfeDSrV-lK1qIew&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>며칠 전에 석탄 채굴 회사 바얀리소시스(Bayan Resources)의 창립자로서 인도네시아 최고의 갑부 가운데 한 명인 억만장자 Low Tuck Kwong의 한글 표기가 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;으로 심의되었다. 5월 27일의 25-4차 외래 고유 실무위원회의 결정이다(외래 고유 실무위원회에 대해서는 후술).</p>
<p>그런데 Tuck의 ck에서 짐작할 수 있듯이 이 이름은 영어식 철자를 썼다. 이 인물은 싱가포르에서 태어난 화교로 Low Tuck Kwong은 원래 刘德光(간체자)/劉德光(번체자)의 광둥어 발음 Lau⁴ Dak¹gwong¹ [lɐ̭u.tɐ́k.kwɔ́ːŋ] &#8216;라우닥궝&#8217;을 영어식 철자로 나타낸 것이다. 다음 동영상에서는 중국 광둥성에서 태어나 홍콩에서 성장한 화자가 영어로 그를 소개하면서 이름은 광둥어식으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="#SecretsSelfmadeBillionaires 1731 #LowTuckKwong #Lesson #CoalKing #RichestIndonesian #Billionaire" width="1333" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/w5MymhV6FxE?start=3&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>Lau⁴ Dak¹gwong¹은 홍콩 언어학 학회에서 개발한 광둥어 로마자 표기법인 월어 병음(粵語拼音, 광둥어식 약칭 粵拼 Jyut⁶ping³ &#8216;윗핑&#8217;)을 따른 표기인데 첫소리 d와 g는 무성 무기음 [t]와 [k]를 나타낸다. 그런데 관용 로마자 표기에서는 보통 이들을 무성 유기음 t [tʰ]와 k [kʰ]와 동일하게 t와 k로 적는다.</p>
<p>같은 광둥어의 영어식 철자라도 홍콩에서 쓰는 방식과 싱가포르, 말레이시아에서 관습적으로 쓰는 방식이 조금 다른데 홍콩식으로는 같은 이름을 Lau Tak Kwong으로 쓰겠지만 말레이시아의 국제 수배자 조 로(Jho Low)에 대한 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2019/06/25/%EB%A7%90%EB%A0%88%EC%9D%B4%EC%8B%9C%EC%95%84%EC%9D%98-%EA%B5%AD%EC%A0%9C-%EC%88%98%EB%B0%B0%EC%9E%90-%EC%A1%B0-%EB%A1%9C-%EB%9D%BC%EC%9A%B0%ED%85%8D%EC%A1%B0/">예전 글</a>에서 언급했듯이 싱가포르, 말레이시아에서는 Lau 대신 Low로 흔히 쓴다.</p>
<p>중국어의 무성 무기음은 특히 높은 성조일 때 한국어의 된소리와 비슷하게 들리지만 표준 중국어의 한글 표기에서 北京[Běijīng]을 &#8216;뻬이찡&#8217; 대신 &#8216;베이징&#8217;, 臺北[Táiběi]를 &#8216;타이뻬이&#8217; 대신 &#8216;타이베이&#8217;로 적는 것에서 볼 수 있듯이 외래어 표기법에서는 예사소리로 흉내낸다. 그러니 광둥어 발음을 기준으로 한 표기에서도 &#8216;라우딱꿩&#8217;보다는 &#8216;라우닥궝&#8217;으로 적는 것이 좋다. 참고로 刘德光/劉德光의 표준 중국어 발음 Liú Déguāng에 따른 한글 표기도 &#8216;류더광&#8217;이다.</p>
<p>광둥어 발음 &#8216;라우닥궝&#8217;에 가깝게 영어로 흉내내면 [ˈlaʊ̯-ˈtʌk-ˈkwɒˑŋ] &#8216;라우턱퀑&#8217;이 된다. 영어의 STRUT 모음 /ʌ/ &#8216;어&#8217;는 중설 근저모음 [ɐ]나 중설 저모음 [a]로 &#8216;아&#8217;에 가깝게 발음하는 방언이 많은데 싱가포르 영어 발음에서는 특히 [p, t, k] 등 무성 폐쇄음 앞에서 STRUT 모음 /ʌ/와 PALM 모음 /ɑː/의 구별이 사라지는 일이 흔하다. luck [ˈlʌk] &#8216;럭&#8217;과 lark [ˈlɑː<i>ɹ</i>k] &#8216;라크&#8217;가 둘 다 [ˈlak] &#8216;락&#8217; 비슷하게 발음되는 식이다. 광둥어의 운모 -ak [ɐk] &#8216;악&#8217;의 모음도 비슷한 중설 근저모음이기 때문에 영어의 STRUT 모음으로 인식하기 쉽다. 광둥어 點心[dim²sam¹] [tǐːm.sɐ́m] &#8216;딤삼&#8217;이 영어 dim sum [ˈdɪm-ˈsʌm] &#8216;딤섬&#8217;이 된 것을 예로 들 수 있다.</p>
<p>중설 저모음 [a]는 세계적으로 수많은 언어에서 찾을 수 있는 모음이다. 보통 단순히 [a]로 나타내지만 엄밀히 말하면 국제 음성 기호에서 [a]는 전설 저모음을 나타내는 기호로 정의되었기 때문에 중설 중모음을 나타내려면 중설음화를 뜻하는 부호를 붙여서 [ä]로 써야 한다.하지만 입을 가장 크게 벌려서 발음하는 저모음의 경우 혀의 앞뒤 위치에 따른 차이가 그리 크지 않고 [a]와 [ä]를 구별하는 언어도 거의 없으니 웬만하면 그냥 [a]를 써도 무방하다. 한국어의 &#8216;아&#8217;도 중설 저모음 [a] 또는 그보다는 입을 약간 덜 벌린 [ɐ]로 발음된다.</p>
<p>그런데 보수적인 영국 표준 영어 발음에는 [a]로 발음되는 단일 모음이 없었다. TRAP 모음 /æ/ &#8216;애&#8217;도 음가 차이가 났고 PALM 모음 /ɑː/는 외래어 표기법에서 &#8216;아&#8217;로 적지만 후설 모음이고 영국 발음에서는 장모음이라서 다른 언어의 짧은 모음 [a]를 흉내내기에 적합하지 않았다. 오늘날에는 영국 발음에서 TRAP 모음 /æ/가 [a] 정도로 하강되었고 미국 발음에서는 PALM 모음 /ɑː/가 전진하여 음가가 [a]에 가까운 경우가 많기 때문에 이들을 다른 언어의 [a]를 흉내낼 때 쓴다.</p>
<p>그래서 다른 언어의 [a]는 영어의 STRUT 모음 /ʌ/로 받아들이고 영어식 철자 u로 적는 일이 많았다. 영국의 보호령이었던 오만의 수도는 아랍어로 مسقط Masqaṭ [ˈmasqatˤ] &#8216;마스카트&#8217;인데 영어로는 Muscat으로 적고 [ˈmʌskæt] &#8216;머스캣&#8217; 또는 [ˈmʌskət] &#8216;머스컷&#8217;으로 발음한다. 원어의 [a]를 STRUT 모음 /ʌ/로 흉내낸 것인데 공교롭게도 포도 품종의 하나인 머스캣(muscat)과 발음이 같지만 어원이 다르다. 포도 품종 muscat은 프랑스어 muscat [myska] &#8216;뮈스카&#8217;에서 빌린 말이다.</p>
<p>오만의 수도는 독일어 Maskat [ˈmaskat] &#8216;마스카트&#8217;, 프랑스어 Mascate [maskat] &#8216;마스카트&#8217; 등 대부분의 언어에서 원어에 가깝게 쓰지만 덴마크어·루마니아어 Muscat &#8216;무스카트&#8217;, 스웨덴어 Muskat &#8216;무스카트&#8217;, 아이슬란드어 Múskat &#8216;무스카트&#8217;, 네덜란드어 Muscat &#8216;뮈스카트&#8217;, 그리스어 Μουσκάτ(Mouskát) &#8216;무스카트&#8217;처럼 영어식 철자를 받아들이면서 첫 모음의 발음을 둔갑시킨 언어도 많다. 한국어로도 &#8216;무스카트&#8217;가 표준 표기이다.</p>
<p>흥미롭게도 인도네시아어로는 오만의 수도를 Muskat &#8216;무스캇&#8217;이라고 부르는데 말레이어로는 Masqat 또는 Maskat &#8216;마스캇&#8217;이라고 부른다. 인도네시아어는 인도네시아어에서 교통어로 쓰이던 말레이어를 표준화시킨 것으로 근본적으로는 같은 언어이고 외래어 표기법에서도 말레이인도네시아어라는 하나의 언어로 취급한다. 하지만 서로 다른 식민지 시절 역사 때문에 유럽 언어 계열 차용어에서 차이를 많이 볼 수 있고 외국 고유 명사 표기에서도 차이가 난다. 그런데 오히려 영국의 지배를 받았던 말레이시아와 싱가포르에서 쓰이는 말레이어에서 원어와 가까운 &#8216;마스캇&#8217;을 쓰고 네덜란드의 지배를 받았던 인도네시아의 인도네시아어에서 영어식 철자에서 비롯된 &#8216;무스캇&#8217;을 쓰는 것이 재미있다. 영어 구사율이 높은 말레이시아와 싱가포르에서는 Muscat의 올바른 영어 발음을 알았기 때문에 &#8216;무스캇&#8217;으로 오해할 염려가 없었을 것이다.</p>
<p>하지만 인도네시아어에서는 영어식 철자에서 u가 원어의 [a]를 나타낼 수 있다는 사실에 익숙하지 않아서 철자는 영어식으로 받아들이되 일반적인 u와 마찬가지로 /u/ &#8216;우&#8217;로 발음하는 듯하다. 인도네시아어로 Low Tuck Kwong은 Tuck의 영어식 철자 ck만 k로 치환하여 마치 Low Tuk Kwong으로 쓴 것처럼 [lɔw.tʊʔ.kwɔŋ, -tʊk-] &#8216;로우툭퀑&#8217;으로 발음되는 것이 관찰된다. 인도네시아어에서 음절말 철자 k는 보통 성문 폐쇄음 [ʔ]로 발음되지만 차용어에서는 원어 발음을 살려 [k]로 실현하기도 하는데 어차피 외래어 표기법에 따른 한글 표기에서는 받침 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적으니 따질 필요는 없다. 여기서는 뒤따르는 음절의 첫 음이 [k]라서 Tuck의 끝소리가 [ʔ]인지 [k]인지 구별하기도 쉽지 않다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Low Tuck Kwong Jadi Orang Kaya Nomor 1, Geser Pemilik Djarum" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/8EZH1Tidssw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Ini Dia Orang Terkaya di Indonesia Berharta Rp430 Triliun" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/4n6rdl3ZZ0U?start=5&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Dato&#039; Low Tuck Kwong Raih Lifetime Achievement CNBC Awards" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/cWHfEk-RS8Y?start=162&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Ini RAHASIA Orang Terkaya di Indonesia SAAT INI!! LOW TUCK KWONG!!" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/UFeBsK6tR8g?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Low Tuck Kwong Jadi Orang Terkaya Di Indonesia 2023" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/-_K5vdSeqXU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>그런데 원래의 광둥어에 가깝게 마치 Lau Tak Kwong으로 쓴 것처럼 [lau̯.taʔ.kwɔŋ, -tak-] &#8216;라우탁퀑&#8217;으로 발음한 동영상도 발견했다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Eksplorasi Energi : Kisah Sukses Low Tuck Kwong" width="563" height="1000" src="https://www.youtube.com/embed/t9TUQFmAuic?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>보통 말레이어와 인도네시아어에서 쓰이는 이중 모음으로는 ai [ai̯] &#8216;아이&#8217;, au [au̯] &#8216;아우&#8217;, ei [ei̯] &#8216;에이&#8217;, oi [oi̯] &#8216;오이&#8217;, ui [ui̯] &#8216;우이&#8217;를 든다. &#8216;오우&#8217;에 해당하는 이중 모음은 없다. 말레이어에서는 영어의 GOAT 모음 /oʊ̯/ &#8216;오&#8217;를 그냥 단순모음 o [o]로 받아들인다. 말레이시아인 조 로(Jho Low)의 성 Low도 말레이어에서는 마치 Lo로 적은 것처럼 [lo] &#8216;로&#8217;로 흔히 발음한다. 그런데 인도네시아어에서는 Low의 발음이 언뜻 &#8216;러우&#8217; 비슷하게 들리는 [lɔw] &#8216;로우&#8217;로 관찰된다. 인도네시아어는 말레이시아나 싱가포르의 말레이어에는 드문 후설 원순 중저모음 [ɔ]를 많이 쓰는 것이 특징이다.</p>
<p>단순히 빨리 말해서 그런 것인지 몰라도 활음 [w]가 들리지 않는 [lɔ.tʊ(ʔ).kwɔŋ] &#8216;로툭퀑&#8217;으로 발음한 경우도 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Dato&#039; Low Tuck Kwong Dianugerahi Lifetime Achievement" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/uuKcsIa2bE4?start=5&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>영어로는 어떻게 발음할까? 다음 동영상에서 싱가포르 화자는 Low Tuck Kwong을 [ˈloʊ̯-ˈtʌk-ˈkwɒˑŋ] &#8216;로턱퀑&#8217;으로 발음한다. 싱가포르 억양이라서 사실 [ˈlo-ˈtak-ˈkwɔŋ] &#8216;로탁퀑&#8217;에 가깝게 들린다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="LKYSPP Commemorates S$101M Gift from Low Tuck Kwong Foundation - Highlights" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/YuP-7gKorr0?start=56&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>말레이시아인 조 로(Jho Low)에 대한 글에서 언급했듯이 오늘날의 말레이시아와 싱가포르를 포함하는 영국령 말라야 연방에서 Low는 성씨 刘/劉의 호키엔어(주류 민남어) 발음 Lâu &#8216;라우&#8217; 또는 광둥어 발음 Lau⁴ &#8216;라우&#8217;를 나타내기도 했지만 헷갈리게도 성씨 罗/羅의 호키엔어 발음 Lô &#8216;로&#8217; 또는 광둥어 발음 Lo⁴ &#8216;로&#8217;를 나타내기도 했다. 그래서 Low라는 철자만 봐서는 원래의 &#8216;라우&#8217;에 해당하는지, &#8216;로&#8217;에 해당하는지 알 길이 없다. 영어로 말할 때는 원래의 성과 상관없이 영어 단어 low처럼 그냥 [ˈloʊ̯] &#8216;로&#8217;로 발음하는 것이 일반적인 듯하다.</p>
<p>말레이시아 스쿼시 선수 Low Wee Wern은 영어로 본인 이름을 [ˈloʊ̯-ˈwiː-ˈwɜː<i>ɹ</i>n] &#8216;로위원&#8217;으로 발음한다. https://youtu.be/SzMWVv2QCYQ?t=4 그의 중국어 이름 刘薇雯/劉薇雯은 호키엔어로 Lâu Bî-bûn &#8216;라우비분&#8217;, 광둥어로 Lau⁴ Mei⁴man⁴ &#8216;라우메이만&#8217;, 표준 중국어로 Liú Wēiwén &#8216;류웨이원&#8217;에 해당하므로 Low Wee Wern은 호키엔어 발음에 따라 로마자로 적은 Low와 표준 중국어에 가까운 발음을 흉내낸 Wee Wern을 합친 표기로 보인다. 그런데 호키엔어로는 &#8216;라우&#8217;인 성을 영어로는 &#8216;로&#8217;로 발음하는 것을 주목할만하다.</p>
<p>그렇다고 해서 Low를 영어로 언제나 &#8216;로&#8217;로만 발음하지는 않는다. 다음 동영상에서는 Low Tuck Kwong의 딸인 Elaine Low의 성을 [ˈlaʊ̯] &#8216;라우&#8217;로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Singapore woman donates S$1m to Japan quake victims- 16Mar2011" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/vO4cRXzg4Kk?start=34&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>또 다음 동영상에서는 싱가포르 정치가 Low Thia Khiang을 &#8216;라우티아키앙&#8217;으로 발음한다. https://www.youtube.com/watch?v=CWuwgn2dxLM 그의 이름 刘程强/劉程強은 민남어에 속하는 말씨인 차오저우어로 Lâu Thiâⁿ-khiâng &#8216;라우탸컁&#8217;으로 발음된다(주류 민남어인 호키엔어로는 Lâu Thiâⁿ-kiâng &#8216;라우탸꺙&#8217;).</p>
<p>그런데 Low Tuck Kwong은 인터뷰를 거의 하지 않아서 본인은 이름을 어떻게 발음하는지 확인하기가 어렵다. 그러니 영어 발음에 따른 표기를 &#8216;로턱퀑&#8217;으로 쓸지, &#8216;라우턱퀑&#8217;으로 쓸지 알 수 없다. 그래서 외래 고유 실무위원회에서는 가장 많이 관찰되는 인도네시아어 발음에 따라 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;으로 적기로 결정한 듯하다. 인도네시아어에서 널리 쓰이는 발음이 어원과 다르다고 해서 틀린 것으로 취급할 수는 없다. 물론 싱가포르 출신 인물이니 싱가포르에서 쓰는 발음에 따라 적는 것이 낫다고 주장할 수도 있겠지만 그에 대한 동영상을 찾아보면 대부분 인도네시아어로 된 것들이다.</p>
<p>대신 한자 이름은 붙여 쓰는 관습을 따르면 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;보다는 &#8216;로우툭퀑&#8217;으로 쓰는 것이 나았을 것이다. 로마자 표기에서 각 자 사이를 띄어 쓴다고 해서 한글 표기에서도 이를 따를 필요는 없다(Hong Kong, dim sum은 &#8216;홍 콩&#8217;, &#8216;딤 섬&#8217;으로 적지 않는다). 물론 광둥어 이름이 &#8216;라우닥궝&#8217;이라는 추가 정보도 제시했다면 더욱 나았을 것이다. 다만 외래 고유 실무위원회에서 로우툭퀑이 한자 이름이라는 것을 파악했는지는 알 수 없다. 그냥 좀 불규칙한 인도네시아어 이름이라고 보고 띄어 썼을 수도 있다.</p>
<p>1991년부터 외래어 표기 심의를 담당해왔던 정부·언론 외래어 심의 공동위원회는 2023년에 한국신문방송편집인협회가 더이상 참여하지 않기로 하면서 활동을 중단하여 국립국어원에서 운영하는 외래어와 외국어 고유명사의 한글 표기 심의를 위한 심의위원회로 대체되었다. 예전의 외래어 심의회와 실무소위에 대응되는 것으로 보이는 심의위원회와 실무위원회를 개최하는데 &#8216;로우 툭 퀑&#8217;이라는 표기는 실무위원회에서 결정한 사항이다.</p>
<p>여담으로 실무위원회 결정 내용에서 로우툭퀑이 창립한 회사인 Bayan Resources는 한글로 표기하지 않고 원어 철자로 남겨두었는데 이 글에서는 &#8216;바얀 리소시스&#8217;로 표기하기로 했다. Bayan은 인도네시아어로 취급하여 &#8216;바얀&#8217;으로 적으면 되는데 Resources의 표기가 문제이다. 미국식 발음으로는 첫 음절에 강세를 준 [ˈɹisɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리소시스&#8217;와 [ˈɹizɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리조시스&#8217;, 둘째 음절에 강세를 준 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈsɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리소시스&#8217;와 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈzɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리조시스&#8217;가 혼용된다. 영국식 발음에서는 둘째 음절에 강세를 준 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈzɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리조시스&#8217;와 [ɹi⟮ᵻ⟯ˈsɔː<i>ɹ</i>sᵻz] &#8216;리소시스&#8217;가 혼용된다. 미국식으로는 &#8216;리소시스&#8217;가, 영국식으로는 &#8216;리조시스&#8217;가 우세한 듯하다. resource의 한글 표기는 심의된 적이 없지만 민간에서는 &#8216;리소스&#8217;가 더 흔하고 일반적으로 [s]와 [z]가 엇비슷하게 혼용되는 철자 s는 [s]로 취급하여 통일하는 것이 바람직할 듯하니 Resources는 &#8216;리소시스&#8217;로 적기로 했다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2025/05/30/%ec%a4%91%ea%b5%ad%ea%b3%84-%ec%9d%b8%eb%8f%84%eb%84%a4%ec%8b%9c%ec%95%84-%ea%b0%91%eb%b6%80-%eb%a1%9c%ec%9a%b0%ed%88%ad%ed%80%91/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106925</post-id>	</item>
		<item>
		<title>홍콩 영화인 이름을 중국어 방언대로 표기한다면?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 07 Aug 2010 12:25:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[광둥어]]></category>
		<category><![CDATA[말레이시아]]></category>
		<category><![CDATA[싱가포르]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[타이완]]></category>
		<category><![CDATA[하카어]]></category>
		<category><![CDATA[호키엔어]]></category>
		<category><![CDATA[홍콩]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106538</guid>

					<description><![CDATA[미스 홍콩 미모 논란과 중국인 인명 표기에서 트랙백. 중국어 인명을 한글로 표기하는 문제에는 뾰족한 해답이 없다. 보통 한국 전통 한자음대로 적느냐, 중국어 발음대로 적느냐를 놓고 논란이 많은데 외래어 표기법은 공자, 제갈량, 이백, 왕희지 등 과거인은 한국 한자음으로, 마오쩌둥, 장제스, 야오밍, 장쯔이 등 현대인은 중국어 발음대로 적도록 하고 있다. 과거인과 현대인을 나누는 기준은 외래어 표기법에서 명시하지 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="http://nestofpnix.egloos.com/4444450">미스 홍콩 미모 논란과 중국인 인명 표기</a>에서 트랙백.</p>
<p>중국어 인명을 한글로 표기하는 문제에는 뾰족한 해답이 없다. 보통 한국 전통 한자음대로 적느냐, 중국어 발음대로 적느냐를 놓고 논란이 많은데 외래어 표기법은 공자, 제갈량, 이백, 왕희지 등 과거인은 한국 한자음으로, 마오쩌둥, 장제스, 야오밍, 장쯔이 등 현대인은 중국어 발음대로 적도록 하고 있다. 과거인과 현대인을 나누는 기준은 외래어 표기법에서 명시하지 않지만 보통 신해혁명(1911년) 당시 활동했던 이는 현대인으로 친다.</p>
<p>그런데 이 외래어 표기법은 1986년에야 고시된 것이어서 예전에 중국어 이름을 한자음대로 읽던 당시의 표기가 더 익숙한 것이 많다. 세대에 따라 마오쩌둥은 모택동, 장제스는 장개석으로 더 잘 아는 이들이 많다. 하지만 외래어 표기법이 정착된 이후 알려진 야오밍, 장쯔이 같은 경우는 한자음 요명, 장자이가 오히려 낯설다. 하지만 중국 조선족들은 중국어 이름을 한자음대로 표기하기 때문에 요명, 장자이 같은 표기를 쓴다.</p>
<p>그런데 여기서 중국어 발음이라는 것은 표준 중국어, 즉 보통화(普通話) 발음을 일컫는다(편의상 한자는 간체자 대신 정체자로 통일). 우리가 보통 중국어라 부르는 언어는 사실 단일 언어로 보기 힘들다. 라틴어에서 이탈리아어, 스페인어, 프랑스어, 루마니아어 등이 갈라져 나온 것처럼 상고 한어(漢語)에 뿌리를 두는 여러 중국어 방언들은 서로 의사 소통이 불가능할 정도로 달라진 것들이 많다.</p>
<p>보통화는 이 가운데 북방어 또는 관화(영어로 Mandarin)로 알려진 방언군에 속하는 베이징어를 기초로 한 중국의 공용어이다. 그러니 북방어 사용 지역의 중국어는 보통화 발음으로 흉내내도 대체로 무난하다. 쓰이는 지역의 넓이로 따지면 중국 본토의 대부분이 북방어 사용 지역이다.</p>
<p>하지만 상하이에서 베트남 국경까지 이르는 해안 지대를 포함한 중국 남부에서는 월어, 민어, 객가어(하카어) 등 다른 방언군들이 여럿 있다. 이들은 같은 한자를 읽을 때도 북방어와 발음이 매우 다르다. 이는 북방어에서 어말 파열음과 [m]이 사라지고 연구개음이 구개음화하는 등 다른 방언군에 비해서 심한 음운 변화를 겪었기 때문이다. 그래서 이들 방언군의 이름들을 보통화 발음에 따라 표기하는 것은 외래어 표기법의 원칙인 원지음 중시와는 약간 거리가 있다.</p>
<p>중국어 방언 얘기를 하자면 끝이 없으므로 우리가 접하기 쉬운 몇 가지만 소개하고 각 발음에 따라 한글로 표기하면 어떻게 될지 살펴보도록 하자. 북방어 이외의 중국어 이름을 각 방언 발음에 따라 한글로 표기해야 한다는 주장이 아니다. 이 글에서는 중국어 이름을 한자음으로 적어야 한다거나 외래어 표기법을 따라 보통화 발음대로 적어야 한다는 등 일체의 주장을 할 생각이 없다. 다만 우리가 중국어 이름을 다양한 경로로 접하는 현실을 볼 때 한글 표기를 한 가지 방식으로만 통일하기는 어려우니 방언 발음에 따라 표기할 필요가 생길 때를 대비해 미리 표기 방식을 생각해두는 것이 나쁘지 않다는 의견이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 원문에서는 상고 한어에서 유래하여 중국에서 쓰이는 여러 말씨를 &#8216;방언&#8217;이라고 불렀는데 이는 전한의 양웅(揚雄, B.C.53~A.D.18)이 《방언(方言)》을 저술한 이래 전통적으로 쓰인 용법이지만 언어학 용어로 쓰는 방언과는 다른 개념이다. 원래 《방언》에서는 고조선 지역의 어휘 등 중국어에 속하지 않는 말씨도 &#8216;방언&#8217; 즉 지방 말씨라고 불렀으며 일상적으로는 방언을 표준 말씨와 대비되는 개념으로 흔히 쓴다. 반면 언어학에서는 한 언어가 지역, 계층 등에 따른 화자 집단을 기준으로 분화된 것을 이르는 dialect의 번역어로 &#8216;방언&#8217;을 쓴다(즉 언어학에서는 표준어 역시 하나의 방언이다). 언어학적인 기준으로 중국 북방어, 월어, 민어, 하카어, 오어 등은 단일 언어를 이루지 않으며 중국 어파에 속하는 각기 다른 언어 또는 언어군으로 취급해야 할만큼 차이가 크다.</p>
<h2>광둥어</h2>
<p>월어(粵語)에 속하는 광둥어는 광저우, 홍콩, 마카오에서 쓰인다. 영어로는 Cantonese라고 한다. 또 전세계에 퍼진 화교들 가운데에도 광둥어를 쓰는 이들이 많다. 특히 캐나다, 영국, 미국 등의 중국계 이민 가운데 광둥어 사용자가 많다. 캐나다인들 가운데 중국어가 모국어인 이들의 대다수는 광둥어 사용자들이다.</p>
<p>홍콩 영화가 한창 인기이던 시절 홍콩 인명은 보통 한국 한자음대로 알려졌다. 홍콩 출신 영화인들을 중심으로 한국 한자음과 보통화 발음, 광둥어 발음, 그리고 영어 이름까지 비교해보자. 보통화 발음은 한어 병음과 외래어 표기법에 따른 표기로 나타냈다. 광둥어 발음의 로마자 표기는 월병(粵拼)으로 흔히 불리는 홍콩 언어학 학회 월어 병음을 따랐고 한글 표기는 외래어 표기법의 표준 중국어 표기를 응용하여 예전에 마련해본 방식을 썼다. 표준 중국어 표기에서처럼 첫소리 &#8216;ㄱ, ㄷ, ㅂ&#8217; 등은 사실 된소리 &#8216;ㄲ, ㄸ, ㅃ&#8217;에 가까운 음을 나타낸다. 광둥어 발음은 온라인 사전에서 찾아볼 수 있다. 한글 표기에는 영향을 주지 않으므로 성조 표기는 생략하였다.</p>
<p><del>광둥어에서 s는 보통화에서와 같이 &#8216;ㅆ&#8217;으로 적되 전설 고모음 [i, ɪ, y] 앞에서 [ɕ]나 [ʃ]로 실현되는 일이 많으므로 i, y 앞의 s는 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다. <span style="color: #5C78C6;">추가: 마찬가지로 z는 보통 &#8216;ㅉ&#8217;으로 적되 i, y 앞에서 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 것이 좋겠다.</span></del></p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 광둥어는 s [s]와 sh [ʂ]/x [ɕ]를 구별하는 북방어와 달리 20세기 초반에 원래 있던 s [s]와 sh [ɕ]의 음소적 구별이 사라졌다. 그러니 굳이 &#8216;ㅆ&#8217;와 &#8216;ㅅ&#8217;으로 표기를 나누지 않는 것이 좋겠다. 마찬가지로 z [ʦ]와 zh [ʨ], c [ʦʰ]와 ch [ʨʰ]의 음소적 구별도 사라졌으니 z는 &#8216;ㅈ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 이에 따라 이 글에서 쓰는 표기도 수정하였다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">한편 통용 로마자 eung으로 적는 운모 oeng [œːŋ]도 흔히 쓰는 표기를 따라 &#8216;욍&#8217; 대신 &#8216;엉&#8217;으로 표기를 수정하였다. 광둥어의 [œː]는 [ɵ]에 대응되는 긴 모음으로 둘은 단일 모음 음소의 변이음으로 볼 수 있는데 평균적으로 중설 중모음 [ə]의 위치에서 발음되는 원순 모음으로 보고 &#8216;어&#8217;로 적는 데 큰 무리가 없다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106539" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5.jpg" alt="" width="480" height="288" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5.jpg 480w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3bb9e7ac5-300x180.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 480px) 100vw, 480px" />홍콩 배우 주윤발/저우룬파/자우연팟</p>

<table id="tablepress-82" class="tablepress tablepress-id-82">
<thead>
<tr class="row-1">
	<th class="column-1">한자 이름</th><th class="column-2">한국어 한자음</th><th class="column-3">보통화 발음</th><th class="column-4">광둥어 발음</th><th class="column-5">영어 이름</th>
</tr>
</thead>
<tbody>
<tr class="row-2">
	<td class="column-1">劉德華</td><td class="column-2">유덕화</td><td class="column-3">Liu Dehua 류더화</td><td class="column-4">Lau Dak Waa 라우닥와</td><td class="column-5">Andy Lau, Lau Tak-Wah</td>
</tr>
<tr class="row-3">
	<td class="column-1">周潤發</td><td class="column-2">주윤발</td><td class="column-3">Zhou Runfa 저우룬파</td><td class="column-4">Zau Jeon Faat 자우연팟</td><td class="column-5">Chow Yun-Fat</td>
</tr>
<tr class="row-4">
	<td class="column-1">吳宇森</td><td class="column-2">오우삼</td><td class="column-3">Wu Yusen 우위썬</td><td class="column-4">Ng Jyu Sam 응위삼</td><td class="column-5">John Woo, Woo Yu-Sen</td>
</tr>
<tr class="row-5">
	<td class="column-1">王家衛</td><td class="column-2">왕가위</td><td class="column-3">Wang Jiawei 왕자웨이</td><td class="column-4">Wong Gaa Wai 웡가와이</td><td class="column-5">Wong Kar-wai</td>
</tr>
<tr class="row-6">
	<td class="column-1">張國榮</td><td class="column-2">장국영</td><td class="column-3">Zhang Guorong 장궈룽</td><td class="column-4">Zoeng Gwok Wing 정궉윙</td><td class="column-5">Leslie Cheung, Cheung Kwok-Wing</td>
</tr>
<tr class="row-7">
	<td class="column-1">周星馳</td><td class="column-2">주성치</td><td class="column-3">Zhou Xingchi 저우싱츠</td><td class="column-4">Zau Sing Ci 자우싱치</td><td class="column-5">Stephen Chow, Chow Sing-Chi</td>
</tr>
<tr class="row-8">
	<td class="column-1">徐克</td><td class="column-2">서극</td><td class="column-3">Xu Ke 쉬커</td><td class="column-4">Ceoi Hak 처이학</td><td class="column-5">Tsui Hark</td>
</tr>
<tr class="row-9">
	<td class="column-1">王晶</td><td class="column-2">왕정</td><td class="column-3">Wang Jing 왕징</td><td class="column-4">Wong Zing 웡징</td><td class="column-5">Wong Jing</td>
</tr>
<tr class="row-10">
	<td class="column-1">張曼玉</td><td class="column-2">장만옥</td><td class="column-3">Zhang Manyu 장만위</td><td class="column-4">Zoeng Maan Juk 정만육</td><td class="column-5">Maggie Cheung, Cheung Man Yuk</td>
</tr>
<tr class="row-11">
	<td class="column-1">梅艷芳</td><td class="column-2">매염방</td><td class="column-3">Mei Yanfang 메이옌팡</td><td class="column-4">Mui Jim Fong 무이임퐁</td><td class="column-5">Anita Mui, Mui Yim-fong</td>
</tr>
<tr class="row-12">
	<td class="column-1">劉偉強</td><td class="column-2">유위강</td><td class="column-3">Liu Weiqiang 류웨이창</td><td class="column-4">Lau Wai Koeng 라우와이컹</td><td class="column-5">Andrew Lau, Lau Wai-Keung</td>
</tr>
<tr class="row-13">
	<td class="column-1">張學友</td><td class="column-2">장학우</td><td class="column-3">Zhang Xueyou 장쉐유</td><td class="column-4">Zoeng Hok Jau 정혹야우</td><td class="column-5">Jacky Cheung, Cheung Hok-Yau</td>
</tr>
<tr class="row-14">
	<td class="column-1">梁朝偉</td><td class="column-2">양조위</td><td class="column-3">Liang Chaowei 량차오웨이</td><td class="column-4">Loeng Ciu Wai 렁치우와이</td><td class="column-5">Tony Leung, Leung Chiu-Wai</td>
</tr>
<tr class="row-15">
	<td class="column-1">梁家輝</td><td class="column-2">양가휘</td><td class="column-3">Liang Jiahui 량자후이</td><td class="column-4">Loeng Gaa Fai 렁가파이</td><td class="column-5">Tony Leung, Leung Ka-fai</td>
</tr>
<tr class="row-16">
	<td class="column-1">陳港生</td><td class="column-2">진항생</td><td class="column-3">Chen Gangsheng 천강성</td><td class="column-4">Can Gong Sang 찬공상</td><td class="column-5">Jackie Chan, Chan Kong Sang</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<!-- #tablepress-82 from cache -->
마지막의 &#8216;진항생/천강성/찬공상&#8217;은 사실 예명인 성룡(成龍)으로 더 잘 알려져 있다. 보통화로는 청룽(Cheng Long), 광둥어로는 싱룽(Sing Lung)이다.</p>
<p>홍콩에서는 영어도 쓰이기 때문에 Andy, Steven, Maggie 등 영어식 이름을 가진 이들이 꽤 있다. 하지만 중국어 이름의 영어식 표기에 주목해보자. 대부분 광둥어 발음대로 표기하고 있다는 것을 볼 수 있다. 吳宇森만이 보통화 발음에 따라 Woo Yu-Sen이란 표기를 쓰고 있는데, 광둥어로 &#8216;응&#8217;이라고 발음되는 성을 가진 이들은 로마자로 Ng 대신 Woo, Wu 등을 쓰는 경우가 많다고 한다. 아무래도 Ng이란 이름을 다른 언어권에서 발음하기 어려워서일 것이다. 吳宇森은 영어로 John Woo로만 알려져 있고 Yu-Sen이란 보통화식 이름을 실제 본인이 쓰는지는 확인하지 못했다.</p>
<p>트랙백한 글에서 인용한 신문 기사는 미스 홍콩 1위 陳庭欣의 영어 이름 Toby Chan을 &#8216;토비 첸&#8217;이라고 적고 있는데 성룡의 본명에서처럼 陳의 광둥어 발음을 &#8216;찬&#8217;에 가깝다. 영어식으로 발음한다 해도 [tʃæn]이므로 &#8216;챈&#8217;이라고 써야 할 텐데 &#8216;애&#8217;와 &#8216;에&#8217;를 혼동한 듯하다. 陳庭欣의 광둥어 발음은 찬팅얀(Chan Ting Jan)이다.</p>
<p>광둥어는 사실상 홍콩의 공용어였기 때문에 대체로 표준 발음이 정해져 있으며 특히 중국어권 밖에서 활동하는 이들 가운데 광둥어식 이름으로 널리 알려진 이들이 많다. 예를 들어 광저우 태생으로 현재 하버드대 수학 교수인 蕭蔭堂은 광둥어식 발음인 시우얌통(Siu Yam Tong)에 따라 영어 이름을 Yum-Tong Siu로 쓰고 있다. 보통화 발음은 샤오인탕(Xiao Yintang)이다.</p>
<p>광둥성 산터우 태생으로 역시 하버드대 수학 교수인 丘成桐도 광둥어식 발음인 야우싱퉁(Yau Sing Tung)을 따라 영어 이름을 Shing-Tung Yau로 쓴다. 보통화 발음은 추청퉁(Qiu Chengtong)인데 Puzzlist님의 제보에 의하면 언론에서 영어식 이름과 너무 다른 보통화식 표기를 쓴 바람에 국내 수학자들은 누구를 이르는 것인지 몰랐다고 한다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106543" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3cb578bf6.jpg" alt="" width="220" height="165" />홍콩 딤섬</p>
<p>또 보통 용어로도 알려진 것들이 꽤 있다. 점심 전후의 가벼운 식사를 일컫는 딤섬은 광둥어 딤삼(點心 dim sam)이 영어식 dim sum을 거쳐 들어온 말이다. 한국어의 점심도 같은 한자를 쓴다. 홍콩 국제공항의 이름으로 쓰는 첵랍콕은 홍콩의 광둥어 지명 첵랍곡(赤鱲角 Cek Laap Gok)이 영어식 표기 Chek Lap Kok를 토대로 심의된 표기이다.</p>
<h2>호키엔어</h2>
<p>전통적으로 민어(閩語)라 불리는 방언군은 그 내부에도 차이가 심해 보통의 기준으로는 민어의 하위 분류인 민북어, 민동어, 민남어, 민중어, 보선화(莆仙話) 등을 모두 다른 언어로 볼 수 있을 정도이다. 이 가운데 민남어(閩南語)에 속하는 호키엔어/푸젠어 또는 복건화(福建話, 영어로 Hokkien)는 중국의 푸젠성과 타이완에서 쓰이고 동남아시아 화교들도 많이 쓴다. 타이완에서 쓰이는 호키엔어는 타이완어라고 부르기도 한다.</p>
<span style="color: #5C78C6;">추가 내용: 사실 여기서 정확한 용어 선택에 어려움이 있다. 여기서 말하는 호키엔어는 민남어 가운데서도 취안저우(泉州)와 샤먼(廈門), 장저우(漳州)의 말씨를 말하며 중국어식 명칭은 천장편(泉漳片)이다. 민(閩)은 푸젠성의 약칭이니 호키엔어라고 하면 민어 전체를 지칭하는 것으로 오해할 소지가 있어 딱히 만족스러운 용어는 아니다. 또 푸젠성 전체가 민어 사용 지역은 아니며 마찬가지로 광둥성 전체가 광둥어 사용 지역이 아니라는 것도 알아두어야겠다.</span>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2024. 5. 28. 추가 내용: 원문에서는 福建의 중국 표준어 발음 Fújiàn에 따른 &#8216;푸젠&#8217;을 써서 &#8216;푸젠어&#8217;라고 불렀지만 말레이인도네시아어 Hokkien에 따른 &#8216;호키엔어&#8217;로 수정하였다. 이는 호키엔어 Hok-kiàn &#8216;혹꼔&#8217;에서 나온 이름인데 국제적으로 가장 널리 알려진 이름이므로 이를 따랐다. 《표준국어대사전》에서 &#8216;하카(Hakka[客家])&#8217;를 표제어로 쓰는 것처럼 널리 쓰이는 통용 로마자 표기를 따르기로 했다.</p>
<p>호키엔어 자음에는 유기음, 무기음, 유성음의 3계열 대립이 있다. 한글로 표기할 때는 한국어의 거센소리, 된소리, 예사소리에 대응시키는 것이 자연스럽다. 외래어 표기법에서는 보통 된소리를 쓰지 않지만 한국어와 비슷한 자음의 3계열 대립이 있는 태국어, 베트남어의 표기에는 된소리를 쓴다(예: 태국어 ภูเก็ต Phuket 푸껫).</p>
<p>호키엔어에는 또 비음화된 모음이 있다. 백화자(POJ)라 불리는 로마자 표기에서는 해당 모음 뒤에 ⁿ을 붙여 나타내고 이게 불편하여 요즘에는 대문자 N을 붙여 나타내기도 하는데 프랑스어, 포르투갈어, 폴란드어 등의 표기법을 따라 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 적는 것이 원칙이겠지만 비음화의 정도가 심하지 않은 듯하고 한국어의 &#8216;ㅇ&#8217; 받침에 해당하는 [ŋ] 음과 구별하는 문제도 있으므로 비음화는 표시하지 않는 것도 생각할 수 있겠다.</p>
<p>트랙백한 글에 나오는 미스 홍콩 3위 莊思明의 영어 이름은 특이하게도 Lisa Ch&#8217;ng이라고 적는다. 말레이시아 국적이라고 하는데 Ch&#8217;ng은 아마 莊을 호키엔어 발음대로 적은 것 같다. 호키엔어 사전을 보니 POJ(백화자)라 불리는 로마자 표기법으로는 Chng [tsŋ̍]이다. 한글로는 &#8216;쯩&#8217;으로 적을 수 있다. 인용된 신문 기사에서는 &#8216;리사 청&#8217;이란 표기를 썼다. 莊思明의 호키엔어 발음은 쯩수빙(Chng Su Beng)이다.</p>
<p>싱가포르 전 총리 고촉통(吳作棟; POJ: Go Chok Tong)은 호키엔어 발음에 따라 이름을 로마자로 Goh Chok Tong으로 표기한다. 호키엔어 발음에 가깝게 적으면 &#8216;고쪽똥&#8217;이 된다. 보통화 발음은 우쭤둥(Wu Zuodong)이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106544" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3cfb3d765.jpg" alt="" width="220" height="256" />말레이시아 배우 양자경/미셸 요</p>
<p>말레이시아 화교 출신의 배우 양자경(楊紫瓊)은 영어로는 미셸 요(Michelle Yeoh)로 알려져 있으며 출생 시 성명은 Yeoh Choo-Kheng이다. 호키엔어 발음을 따른 것이라고 하는데 표준 호키엔어 발음인 융찌킹/유찌킹(POJ: Iuⁿ Chi Kheng)과는 조금 거리가 있다는 것을 알 수 있다. 사실 말레이시아 북부의 화교들이 쓰는 피낭 호키엔어(Penang Hokkien)는 표준 호키엔어와 발음 차이가 꽤 있다. 그에 비해 말레이시아 남부와 싱가포르의 호키엔어는 표준 발음에 더 가깝다. 피낭 호키엔어에서 羊은 iauⁿ로 발음된다고 하니 楊의 발음도 비슷하지 않을까 한다. 어쨌든 楊을 Yeoh로 적는 것은 말레이시아 북부에서 많이 볼 수 있는 표기이다. 참고로 楊紫瓊은 보통화로 양쯔충(Yang Ziqiong), 광둥어로 영지킹(Joeng Zi King)이다.</p>
<p>우리가 쓰는 말 가운데 호키엔어에서 나온 보통 명사도 있다. 호키엔어에서 생선 소스를 뜻한 옛 단어 꿰짭(鮭汁 koe chiap)은 오늘날의 말레이시아를 거쳐 영국에 전해져 여러 식탁용 소스를 부를 때 쓰였다. 그 가운데 토마토로 만든 소스가 인기를 끌게 되었고 그것이 영어의 ketchup을 거쳐 한국으로 전해진 것이 케첩이다.</p>
<h2>하카어</h2>
<p>하카어 또는 객가화(客家話)는 광둥 북부 출신으로 동남아시아 각지에 퍼진 하카(Hakka 客家)족이 쓰는 언어이다. 타이완 정부에서 제공하는 하카어 사전이 있다. 자음에는 유기음과 무기음의 2계열 대립이 있으니 각각 한국어의 거센소리, 예사소리에 대응시킬 수 있다. 로마자 표기로 v로 나타내는 접근음 [ʋ]가 있는데 /w/와 /v/ 사이의 중간음 정도로 볼 수 있다. 타이완 텔레비전 방송의 하카어와 영어 속담을 배우는 코너 동영상을 보면 로마자 표기가 발음과 어떻게 대응되는지 볼 수 있는데 v 음이 없는 다른 방언 화자들에게는 어려운 발음이다 보니 w 음으로 잘못 발음하는 것도 흉내내고 있다. 일단 하카어의 v 음은 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 어떤가 한다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106545" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d3e13a2472.jpg" alt="" width="210" height="291" />싱가포르 배우 판웡</p>
<p>&#8216;상하이 나이츠&#8217;에서 성룡과 함께 출연한 싱가포르의 배우 판웡(Fann Wong)의 본명은 Fann Woon Fong으로 한자는 范文芳이다. 표준 하카어로 치는 메이현 발음에 따른 로마자 표기는 Fam Vun Fong이다. 표준 발음을 따르면 팜분퐁이겠지만 성을 Fam 대신 Fann으로 적은 것은 방언에 따라 -m이 -n과 합쳐지기도 하는 것과 관련이 있을 수도 있고 광둥어 등 다른 방언 발음의 영향을 받은 것일 수도 있겠다.</p>
<h2>무국적(?) 로마자 표기</h2>
<p>중국계 이름의 로마자 표기가 모두 특정 방언 발음에 따라 일관성 있게 정해진 것은 아니다.</p>
<p>싱가포르의 초대 총리 리콴유(李光耀)는 영어로 이름을 Lee Kuan Yew라고 적는다. 예전에는 한자음대로 이광요라고 읽었다. 그런데 Lee Kuan Yew라는 로마자 표기는 어떻게 나온 것인지 알 수 없다. 본인은 하카 출신인데 영어가 모어로 정치에 입문하면서 중국어를 하기 시작했다. 중국계 싱가포르인들을 상대로 보통화 사용을 장려하는 이른바 강화어 운동(講華語運動)을 벌이기 전에는 호키엔어로 연설을 하기도 했다. 그런데 李光耀의 발음은 하카어로 리공야우(Li Gong Iau), 광둥어로 레이궝이우(Lei Gwong Jiu), 호키엔어로 리꽁야우(Li Kong Iau), 보통화로 리광야오(Li Guangyao)이다. 주요 방언에서 光에 [n] 음을 쓰는 것은 찾아보지 못했다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106546" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2024/05/f0074568_4c5d40f7a4751.jpg" alt="" width="225" height="249" />싱가포르 초대 총리 리콴유</p>
<p>원래 해리(Harry)라는 영어식 이름을 썼고 중국어를 늦게 시작한 경우이니 중국어 발음을 잘 몰라 Lee Kuan Yew라는 표기를 쓰게 된 것인지도 모른다. 그러니 Lee Kuan Yew의 원 방언 발음을 찾는 것은 애초에 불가능하고 아예 영어 이름처럼 보고 리콴유라고 표기하는 것이 무난하다.</p>
<p>리콴유의 아들이자 현 싱가포르 총리인 리셴룽(李顯龍)은 보통화 발음에 따라 Lee Hsien Loong이라고 표기한다. 병음은 Li Xianlong이다.</p>
<p>상하이 출신으로 초대 홍콩 행정 장관을 지낸 董建華는 영어로는 Tung Chee Hwa로 알려져 있다. 이것 역시 어느 방언 발음인지 찾으려는 것은 헛수고이다. 보통화로는 둥젠화(Dong Jianhua), 광둥어로는 둥긴와(Dung Gin Waa), 상하이어로는 똥찌호(Dong Ji Hho [toŋ tɕi ɦɔ])이다. 영어 이름의 Tung과 Hwa는 보통화 발음에서, Chee는 상하이어 발음에서 각각 딴 것이다.</p>
<p>상하이어는 오어(吳語)에 속한다. 사용 인구는 많지만 홍콩, 타이완에서 많이 쓰이는 광둥어, 호키엔어, 하카어 등에 비해 푸대접을 받는 느낌이다. 우리가 접하는 중국어 이름의 로마자 표기에도 상하이어 발음에 의한 표기는 찾아보기 어렵다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/08/07/%ed%99%8d%ec%bd%a9-%ec%98%81%ed%99%94%ec%9d%b8-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%84-%ec%a4%91%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b0%a9%ec%96%b8%eb%8c%80%eb%a1%9c-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ed%95%9c%eb%8b%a4%eb%a9%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106538</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
