<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>가나 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/tag/%EA%B0%80%EB%82%98/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 15:34:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>가나 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>제83차 외래어심의위 심의 결과</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 14:02:40 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[가나]]></category>
		<category><![CDATA[루마니아어]]></category>
		<category><![CDATA[몰도바]]></category>
		<category><![CDATA[시귀르다르도티르]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드]]></category>
		<category><![CDATA[아이슬란드어]]></category>
		<category><![CDATA[아칸어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[웨차치와]]></category>
		<category><![CDATA[정부언론외래어심의공동위원회]]></category>
		<category><![CDATA[키시너우]]></category>
		<category><![CDATA[태국]]></category>
		<category><![CDATA[태국어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106415</guid>

					<description><![CDATA[국립국어원 게시판에서: 제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과 국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료급 10여 명의 이름을 포함한 총 43개의 외국 인·지명의 우리말 표기를 심의, 결정했다. 특히, 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>국립국어원 <a href="https://korean.go.kr/front/board/boardStandardView.do?board_id=4&amp;mn_id=182&amp;b_seq=653">게시판</a>에서:</p>
<blockquote><p>제83차 정부·언론외래어심의공동위원회 심의 결과</p>
<p>국립국어원과 한국신문방송편집인협회가 공동 주관하는 정부·언론외래어심의공동위원회는 2009년 3월 25일 낮 12시 한국프레스센터 제83차 심의위원회를 열고, 지난 1월에 출범한 미국 오바마 정권의 내무, 상무장관 등 내각과 미국 환경보호국(EPA)국장, 무역대표부(USTR)대표 등 각료급 10여 명의 이름을 포함한 총 43개의 외국 인·지명의 우리말 표기를 심의, 결정했다. 특히, 심의회에서는 변경된 몰도바의 수도명과 타이 방콕 국제공항 이름을 각각 「키시너우」, 「수완나품」으로 적기로 결정했다. 이 날 심의 결정한 내용은 별지와 같다.</p></blockquote>
<p>이 외에도 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/02/04/%ec%95%84%ec%9d%b4%ec%8a%ac%eb%9e%80%eb%93%9c-%ec%b4%9d%eb%a6%ac-%ec%9a%94%ed%95%9c%eb%82%98-%ec%8b%9c%ea%b7%80%eb%a5%b4%eb%8b%a4%eb%a5%b4%eb%8f%84%ed%8b%b0%eb%a5%b4johanna-sigurdardottir/">예전에 이 블로그에서 다룬 바 있는</a> 아이슬란드 총리 Jóhanna Sigurðardóttir는 &#8216;<strong>요한나 시귀르다르도티르</strong>&#8216;로, 가나의 대통령 John Evans Atta-Mills는 &#8216;<strong>존 에번스 아타밀스</strong>&#8216;로 적기로 결정했다. John, Evans, Mills는 영어 이름으로 보고 표기했다. Atta는 영어 이름이 아니라 아칸어(Akan)에서 온 듯하다. 가나의 공용어는 영어이며 현지 언어 가운데는 아칸어의 사용자가 제일 많다.</p>
<p>타이 총리 อภิสิทธิ์ เวชชาชีวะ (Abhisit Vejjajiva)는 &#8216;<strong>아피싯 웨차치와</strong>&#8216;로 표기가 결정되었다. &#8216;웻차치와&#8217;로 적지 않은 것은 타이어 표기 규정 가운데 같은 계열의 자음이 겹쳐 있을 때(pp, tt, pph, tth)에는 겹치지 않은 경우와 같이 적는다는 규칙을 파찰음인 ช (ch)에도 적용했기 때문인 듯하다.</p>
<p>몰도바의 수도 Chişinău에는 루마니아어 표기 규정을 적용하여 &#8216;<strong>키시너우</strong>&#8216;로 적기로 했다. 몰도바의 공용어는 몰도바어라고 부르지만 언어학적으로 루마니아어와 동일 언어이며 정치적인 이유로 이름이 다를 뿐이다. 제25차 회의(1998년 12월 15일)에서 정한 국명, 수도명, 화폐명, 공용어명 목록에서는 &#8216;키시네프&#8217;라고 정했었는데, 이는 아마 러시아어 이름 &#8216;키시뇨프(Кишинёв)&#8217;의 로마자 표기인 Kishinev에서 왔을 것이다.</p>
<p>최근 정치적 사태로 세계의 주목을 받고 있는 마다가스카르와 관련된 인명은 이번 심의 대상에 포함되지 않았다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/04/01/%ec%a0%9c83%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ec%8b%ac%ec%9d%98-%ea%b2%b0%ea%b3%bc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106415</post-id>	</item>
		<item>
		<title>최근 실무소심의확정안의 오류 몇 개 (에시엔 보너스)</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Oct 2010 20:52:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[가나]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[벨기에]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106985</guid>

					<description><![CDATA[오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석에 이어 최근 외래어심의위 실무소위원회에서 확정한 표기 몇 개를 살펴본다. 확정안 전문은 국립국어원 홈페이지에서 찾을 수 있다. 드마르제리, 크리스토프 Christophe de Margerie 1951~ 프랑스 기업인. 토탈(Total) 회장 겸 최고경영자(CEO). 프랑스어에서 Margerie의 발음은 /maʁʒəʁi/이다. &#8216;드마르주리&#8216;로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다. 렝데르, 디디에 Didier Reynders 1958~ 벨기에 정치가. 재무장관(1999~ ). 프랑스어권 출신 인물이기 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/02/%ec%98%a4%eb%a5%98%ed%88%ac%ec%84%b1%ec%9d%b4%ec%9d%b8-%ec%a0%9c92%ec%b0%a8-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4%ec%8b%ac%ec%9d%98%ec%9c%84-%ea%b2%b0%ec%a0%95%ec%95%88-%eb%b6%84%ec%84%9d/">오류투성이인 제92차 외래어심의위 결정안 분석</a>에 이어 최근 외래어심의위 실무소위원회에서 확정한 표기 몇 개를 살펴본다. 확정안 전문은 국립국어원 홈페이지에서 찾을 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 확정안 전문이 담긴 국립국어원 링크는 소멸되었지만 <a href="https://korean.go.kr/kornorms/example/exampleList.do">용례 찾기</a>에서 &#8216;실무소위(101022)&#8217;를 검색하면 당시 확정된 용례를 모두 확인할 수 있다.</p>
<ul>
<li><strong>드마르제리, 크리스토프</strong> Christophe de Margerie 1951~ 프랑스 기업인. 토탈(Total) 회장 겸 최고경영자(CEO).</li>
</ul>
<p>프랑스어에서 Margerie의 발음은 /maʁʒəʁi/이다. &#8216;<strong>드마르주리</strong>&#8216;로 적는 것이 외래어 표기법에 맞다.</p>
<ul>
<li><strong>렝데르, 디디에</strong> Didier Reynders 1958~ 벨기에 정치가. 재무장관(1999~ ).</li>
</ul>
<p>프랑스어권 출신 인물이기 때문에 프랑스어로 보고 정한 표기이다. 하지만 Reynders라는 이름 자체는 네덜란드어 이름이다(네덜란드어로 보고 외래어 표기법을 적용하면 &#8216;레인더르스&#8217;이다).</p>
<p>그런데 외래어 표기법에 따른 프랑스어 표기에서는 &#8216;엥&#8217;이라는 표기가 나올 수 없다. 프랑스어에서는 최근 외래어를 제외하고는 원래 /ŋ/이 없기 때문에 프랑스어의 한글 표기에서 &#8216;ㅇ&#8217; 받침으로 적는 것은 비음화된 모음을 나타내는 것이다. 프랑스어의 /ɛ̃/은 &#8216;앵&#8217;으로 적어야 한다. 실제 현대 프랑스어 발음에서는 [æ̃] 내지는 심지어 [ã]로 발음되기 때문에 한글 표기를 &#8216;앵&#8217;으로 정한 것이다. 그러니 &#8216;렝데르&#8217;는 프랑스어 이름의 한글 표기로는 잘못되었다는 것은 한눈에 알 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2025. 8. 28. 추가 내용: 프랑스어에서도 차용어에서 [ŋ]이 쓰이므로 드물게  [ɛŋ]이 나타나는 경우 &#8216;엥&#8217;으로 표기된다. 독일어식 프랑스어 성씨 Wenger를 프랑스어 발음 [vɛŋɡœ⟮ɛ⟯ʁ]에 따라 적는다면 &#8216;벵게르&#8217;, 중앙아프리카 공화국에서 유래한 프랑스어 성씨 Grengbo [ɡʁɛŋbo]는 &#8216;그렝보&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>더구나 Reynders의 프랑스어 발음은 /ʁɛ̃dɛʁs/이다. &#8216;<strong>랭데르스</strong>&#8216;로 적어야 한다. 보통 프랑스어에서 어말 자음을 발음하지 않는다고 상식처럼 알고 있지만 토박이 단어에서도 예외가 무수히 많을 뿐만 아니라 외국어에서 온 이름의 어말 자음은 대개 묵음이 아니다. 특히 어말의 -rs는 lors &#8216;로르&#8217;, vers &#8216;베르&#8217; 등 토박이 단어에서만 /ʁ/로 발음되고 외래어에서는 거의 확실히 /ʁs/로 발음된다. 심지어 토박이 단어인 mars &#8216;마르스&#8217;, ours &#8216;우르스&#8217;에서도 /ʁs/로 발음된다.</p>
<ul>
<li><strong>안레센, 스베인</strong> Svein Andresen 금융안정위원회(FSB) 사무총장. 노르웨이 인.</li>
</ul>
<p>노르웨이어에서 nd의 d는 묵음이 아닐 때도 있으며 특히 ndr의 d는 &#8216;드&#8217;로 적어야 한다. 기존 용례 가운데 Aasen, Ivar Andreas는 &#8216;오센, 이바르 안드레아스&#8217;라고 정해진 전례도 있다. 이를 분명히 국립국어원에 수차례 지적했는데 이번에도 어김없이 Andresen을 &#8216;안레선&#8217;이라고 적었다. 그럼 국립국어원에게 물어보겠다. <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%eb%85%b8%eb%a5%b4%ec%9b%a8%ec%9d%b4%ec%96%b4/#i">노르웨이어 자모와 한글 대조표</a>에서 Trivandrum을 &#8216;트리반드룸&#8217;이라고 적은 것에 대해서는 어떻게 생각하시는가? 이와 같이 기존 용례를 모두 따질 필요 없이 노르웨이어 표기 규정에 나오는 예만 살펴봐도 노르웨이어 표기는 기계적인 규칙 적용이 아니라 원 발음을 따져서 하는 것이라는 것을 볼 수 있다. Andresen은 &#8216;<strong>안드레센</strong>&#8216;이라고 적는 것이 맞다.</p>
<h2>프랑스어의 /ɛ̃/의 표기에 대한 부연 설명</h2>
<p>프랑스어에서 어말이나 자음 앞의 in, im, ain, aim, ein, eim, 일부 en은 보통 /ɛ̃/으로 발음되며 외래어 표기법에 따르면 &#8216;앵&#8217;으로 적어야 한다. Lupin /lypɛ̃/은 &#8216;뤼팽&#8217;, Saint Germain /sɛ̃-ʒɛʁmɛ̃/은 &#8216;생제르맹&#8217;으로 적는 것이 맞다. 그런데 이 규칙은 잘 지켜지지 않는다.</p>
<p>한국어에서도 &#8216;에&#8217;와 &#8216;애&#8217;를 혼동하는 경우가 많고 /ɛ̃/ 이외에는 프랑스어에서 &#8216;애&#8217;로 적는 모음이 없기 때문에 그런지 &#8216;엥&#8217;으로 쓰는 일이 흔하다. 벨기에 테니스 선수 Justine Henin도 &#8216;쥐스틴 에냉&#8217;으로 적는 것이 맞는데 이따금 &#8216;에넹&#8217;이라고 적는 것을 볼 수 있다.</p>
<figure id="attachment_106986" aria-describedby="caption-attachment-106986" style="width: 214px" class="wp-caption aligncenter"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="size-full wp-image-106986" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2025/08/f0074568_4cc49a5f6d79d.png" alt="" width="214" height="249" /><figcaption id="caption-attachment-106986" class="wp-caption-text">마이클 에시엔 (<a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/File:MEssienChelsea06.png">사진 출처</a>)</figcaption></figure>
<p>그런가하면 특히 현대 파리에서 쓰는 [æ̃] 내지는 [ã]에 가까운 발음에 이끌려 /ɛ̃/을 &#8216;앙&#8217;으로 잘못 적는 일도 많다. 가나 축구 선수인 Michael Essien은 프랑스 리그에서 처음 알려져서 그런지 &#8216;미카엘 에시앙&#8217;으로 아직도 많이 알려져 있다. 이는 누군가가 프랑스어식 발음을 추측하여 쓴 표기일 것이다. 그런데 프랑스어에서 어말의 -ien은 /jɛ̃/으로 보통 발음되며 이에 따르면 &#8216;에시앙&#8217;이 아니라 &#8216;에시앵&#8217;으로 적어야 맞다.</p>
<p>하지만 가나는 프랑스어권이 아니며 Essien도 프랑스어 이름이 아니니 &#8216;에시앙&#8217;이나 &#8216;에시앵&#8217;으로 적을 이유가 전혀 없다. 심지어 프랑스 해설가들도 이 이름을 &#8216;마이클 에시엔&#8217; /majkəl ɛsjɛn/으로 발음한다. 표준 한글 표기도 &#8216;마이클 에시엔&#8217;이다. 원어를 잘못 알고 발음을 잘못 추측해서 썼던 표기를 고집할 이유가 없다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2010/10/25/%ec%b5%9c%ea%b7%bc-%ec%8b%a4%eb%ac%b4%ec%86%8c%ec%8b%ac%ec%9d%98%ed%99%95%ec%a0%95%ec%95%88%ec%9d%98-%ec%98%a4%eb%a5%98-%eb%aa%87-%ea%b0%9c-%ec%97%90%ec%8b%9c%ec%97%94-%eb%b3%b4%eb%84%88%ec%8a%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106985</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
