<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>히브리어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/%ED%9E%88%EB%B8%8C%EB%A6%AC%EC%96%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 16:06:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>히브리어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;버락 오바마&#8217;라는 이름의 어원</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/11/13/%eb%b2%84%eb%9d%bd-%ec%98%a4%eb%b0%94%eb%a7%88%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%96%b4%ec%9b%90/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/11/13/%eb%b2%84%eb%9d%bd-%ec%98%a4%eb%b0%94%eb%a7%88%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%96%b4%ec%9b%90/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2008 10:40:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[루오]]></category>
		<category><![CDATA[루오족]]></category>
		<category><![CDATA[버락오바마]]></category>
		<category><![CDATA[어원]]></category>
		<category><![CDATA[오바마]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[후세인]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105951</guid>

					<description><![CDATA[미국 대통령 당선자 버락 오바마만큼 이름이 화제가 된 인물은 찾기 쉽지 않다. 오바마 스스로 &#8220;이상한 이름을 가진 깡마른 아이(a skinny kid with a funny name)&#8221;였다고 하기도 했고, 선거 기간에는 그를 지지하지 않는 사람들이 그의 중간 이름(middle name)이 &#8216;후세인&#8217;이라는 사실을 즐겨 언급하기도 했다. 버락 오바마라는 이름에 얽힌 이야기를 여러가지 소개하고자 한다. 언어 관련 블로그 &#8216;랭귀지 로그(Language Log)&#8217;에 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>미국 대통령 당선자 버락 오바마만큼 이름이 화제가 된 인물은 찾기 쉽지 않다. 오바마 스스로 &#8220;이상한 이름을 가진 깡마른 아이(a skinny kid with a funny name)&#8221;였다고 하기도 했고, 선거 기간에는 그를 지지하지 않는 사람들이 그의 중간 이름(middle name)이 &#8216;후세인&#8217;이라는 사실을 즐겨 언급하기도 했다.</p>
<p>버락 오바마라는 이름에 얽힌 이야기를 여러가지 소개하고자 한다. 언어 관련 블로그 &#8216;랭귀지 로그(Language Log)&#8217;에 실린 <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004187.html">&#8220;The Barrage against &#8216;Barack'&#8221;</a>과 <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004196.html">&#8220;&#8216;Barack&#8217; Mailbag&#8221;</a>를 많이 참고했다.</p>
<div><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105952" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491bab72b30f2.jpg" alt="" width="225" height="327" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491bab72b30f2.jpg 225w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491bab72b30f2-206x300.jpg 206w" sizes="(max-width: 225px) 100vw, 225px" /></div>
<div style="text-align: center;">미국 대통령 당선자 버락 오바마</div>
<p>그의 이름은 Barack Hussein Obama, Jr., 한글로 표기하면 &#8216;버락 후세인 오바마 2세&#8217;가 된다. 이름의 Jr. (Junior, 2세)에서 알 수 있듯이 그의 아버지도 이름이 Barack Hussein Obama이다. 아들과 구별할 필요가 있을 때는 Sr. (Senior, 1세)를 붙인다. 버락 오바마 1세는 케냐 남서부 냔자주(Nyanza Province)의 작은 마을 냥오마코겔로(Nyang’oma Kogelo)에서 자라났다. 그의 아버지, 즉 대통령 당선자 버락 오바마의 할아버지는 후세인 오냥고 오바마(Hussein Onyango Obama)이다.</p>
<div><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105953" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491bae069c2b6.jpg" alt="" width="180" height="225" /></div>
<div style="text-align: center;">버락 오바마 부자(1971년경 사진)</div>
<h2>중간 이름 &#8216;후세인&#8217;에 얽힌 사연</h2>
<p>그런데 일반 미국인은 &#8216;후세인&#8217;이라는 이름을 들으면 이라크의 독재자 사담 후세인을 연상한다. 그래서 오바마를 지지하지 않는 사람들은 그의 중간 이름이 &#8216;후세인&#8217;이란 사실을 계속 언급하는 것으로 보인다. 그런데 &#8216;후세인&#8217;은 아랍 세계에서 매우 흔한 이름이다. 잘 알려진 후세인 가운데는 미국에 우호적이었던 전 요르단 국왕 후세인도 있다. 하지만 단순히 아랍어 이름을 가졌다는 사실만으로도 일부 미국인들에게 거부감을 줄 수 있는 것이 현실이니 이런 설명이 통할지 모르겠다.</p>
<p>후세인은 표준 아랍어로는 후사인(Ḥusayn, حسین)인데 &#8216;좋은&#8217;, &#8216;잘생긴&#8217;을 뜻한다. 이슬람교의 창시자 무함마드의 손자 후사인 이븐알리(Ḥusayn ibn ‘Alī) 때문에 아랍 세계에서 많이 쓰게 된 이름이다. 무슬림(이슬람교 신자)이 아닌 이도 이 이름을 가진 사람이 많다(흔히 아랍인은 모두 무슬림이라고 생각할 수 있지만 무슬림이 아닌 아랍인도 매우 많다).</p>
<p>아랍어는 아라비아반도에서 북아프리카에 걸친 넓은 지역에서 사용되는만큼 일상 생활에서 쓰는 구어체 방언은 지역별로 차이가 많이 난다. 글을 쓸 때나 다른 아랍어 방언을 쓰는 사람들과 의사소통을 해야 하는 공식 상황에서는 표준 아랍어를 사용하는데 이 표준 아랍어로 말할 때도 구어체의 영향으로 출신 지역에 따라 발음이 조금씩 달라진다. 특히 모음이 많이 달라지는데 원래 표준 아랍어의 모음은 &#8216;아&#8217;, &#8216;이&#8217;, &#8216;우&#8217; 셋 밖에 없지만 &#8216;아이&#8217;를 &#8216;에이&#8217;로 발음하는 방언이 많다. 그래서 &#8216;후사인&#8217;이 &#8216;후세인&#8217;이 되는 것이다.</p>
<p>그럼 어떻게 해서 동아프리카 케냐에서 후세인이라는 이름을 쓰게 되었을까? 동아프리카는 예로부터 인도양 무역을 통해 아랍 세계와의 교류가 많았고 이슬람교도 전해졌다. 오늘날 케냐는 기독교(개신교, 가톨릭) 신자가 제일 많지만 해안을 중심으로 이슬람교 신자도 많다. 오바마의 할아버지 후세인 오바마는 그의 둘째 부인 세라에 따르면 원래 가톨릭 신자였다가 이슬람교로 개종하면서 후세인이라는 이름을 쓰게 되었다고 한다. 손자 버락 오바마 2세는 기독교도이지만 아버지와 할아버지의 이름을 따라 이름을 짓는 전통에 따라 이슬람교도였던 할아버지의 이름을 중간 이름으로 쓰고 있는 것이다.</p>
<p>오바마의 친가는 루오(Luo)족인데 이들의 전통적 작명 방식은 &#8216;세례명·루오어 이름·아버지의 루오어 이름&#8217; 형태였다. 즉 성(姓)이 없었다. 후세인 오바마의 본명은 오냥고 우오드 오바마(Onyango wuod Obama), 즉 &#8216;오바마의 아들 오냥고&#8217;였는데 이슬람교로 개종하면서 이게 후세인 오냥고 오바마가 된 것이다. 그의 아버지, 즉 버락 오바마의 증조할아버지의 이름이 오바마였던 것이다. 그런데 그의 아들 대부터 전통의 방식을 깨고 오바마가 성이 된 대신 아버지의 이름을 아들의 중간 이름으로 사용한 것이다.</p>
<h2>&#8216;축복&#8217;을 뜻하는 &#8216;버락&#8217;</h2>
<p>민주당 경선이 한창이던 2월 10일 타임 지 정치부 기자 출신인 마이크 앨런은 앞으로 오바마는 더 심한 검증을 거쳐야 할 것이라면서 &#8216;버락&#8217;의 어원에 대한 의문을 제기했다. 1995년 출판된 회고록에서는 &#8216;버락&#8217;이 &#8216;축복받은&#8217;을 뜻하는 아랍어라고 했는데 2004년 상원의원 선거 때에는 기자들에게 &#8216;버락&#8217;이 스와힐리어로 &#8216;신으로부터 축복받은&#8217;이란 뜻이라고 했다는 것이다.</p>
<p>스와힐리어에 대해 조금이라도 알고 있는 사람이라면 실소를 금치 못할 일이다. 스와힐리어는 아랍어계 어휘를 많이 받아들였기 때문에 버락(Barack)의 어원인 baraka는 스와힐리어 단어이기도 하고 아랍어 단어이기도 한 것이다. 버락이 아랍어냐 스와힐리어냐 따지는 것은 마치 이름이 &#8216;소망&#8217;인 사람이 한 번은 한국어 이름이라고 하고 한 번은 한자로 hope란 뜻이라고 설명했다고 해서 어느 쪽이 맞느냐고 따지는 것과 같다.</p>
<p>스와힐리어는 케냐를 비롯한 동아프리카에서 널리 사용되는 언어이다. 여러 다른 언어를 사용하는 이들이 무역을 하면서 쓴 반투계 언어 기저에 아랍어를 비롯한 여러 언어의 어휘를 혼합한 무역 언어로 시작했다. 그래서 아랍어와 반투계 언어의 혼성어라고 본 적도 있으나 오늘날에는 명실상부한 반투계 언어로 보고 있다. 단지 한국어에 한자 어휘가 많다거나 영어에 노르만 프랑스어계 어휘가 많다고 해서 한국어나 영어를 혼성어로 보지 않는 것과 같은 이치이다.</p>
<p>스와힐리어에서는 barak(a)가 &#8216;축복&#8217;, &#8216;번영&#8217;, &#8216;부유&#8217;를 뜻하는 명사이고 아랍어 어원은 B-R-K (برك)이다. 아랍어나 히브리어 같은 일부 아프리카·아시아 어족(Afro-Asiatic languages) 언어에서는 보통 세 개의 자음으로 구성된 어근이 말의 기본적 의미를 나타내고 거기에 모음과 다른 자음을 더해서 문법적인 의미를 부여한다. 아랍어에서 B-R-K의 사전적 의미는 &#8216;축복&#8217;이다.</p>
<p>해외 언어 블로그 <a href="http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/004187.html">Language Log</a>에서 인용한 <a href="http://bulbulovo.blogspot.com/">Bulbul</a>이라는 블로거의 추측에 따르면 baraka는 아랍어 동사형 가운데 하나인 bāraka (بارك)에서 온 듯 하다. 이 동사형이 들어간 통상구 bārak(a) Allāh fīk (بارك الله فيك)은 &#8216;신이 축복하시기를&#8217;이란 뜻이며 심지어 &#8216;고맙다&#8217;라는 뜻으로 사용되기도 한다.</p>
<p>아랍어로 &#8216;축복받은&#8217;은 같은 어근에서 온 mubārak (مبارك)이다. 이 형태는 이집트의 대통령 호스니 무바라크(Hosni Mubarak)의 이름에서 볼 수 있다.</p>
<h2>&#8216;버락&#8217;의 히브리어 이름은?</h2>
<p>이쯤에서 아랍어와 히브리어가 같은 계통의 언어라는 것을 아는 이는 &#8216;버락&#8217;에 해당하는 히브리어 이름이 무엇인지 궁금해할 수 있다. 이스라엘의 전 총리 에후드 바라크(Ehud Barak, אהוד ברק)의 성인 &#8216;바라크&#8217;가 혹시 &#8216;버락&#8217;에 해당하는 히브리어 이름이 아닐까?</p>
<p>하지만 히브리어의 Barak는 사실 B-R-K가 아니라 &#8216;번개&#8217;를 뜻하는 어근 B-R-Q에서 왔다. &#8216;바라크&#8217;의 히브리 문자 표기를 보면 kaf (כ)가 아니라 quf (ק)를 쓴 것을 볼 수 있다. 히브리어에서는 셈 조어(히브리어와 아랍어의 공통 조상이 되는 고대 언어)의 k와 q 음이 합쳐져 둘 다 [k]로 발음되므로 원 어근은 B-R-Q이지만 Barak가 된 것이다. 아랍어에서는 k와 q가 구별되며 아랍어로 번개는 B-R-Q에서 온 barq이다.</p>
<p>B-R-K에서 온 히브리어 이름은 사실 바루흐(Baruḫ, ברוך)이다(히브리 문자 가운데 כ는 단어 끝에 올 때는 ך의 형태가 된다). 히브리어에서는 원래의 k의 발음이 일부는 [k]로, 일부는 [x]로 되는 음운 변화가 있었는데 바루흐에서는 [x] 음이 난다. 바루흐는 보통 &#8216;축복받은 자&#8217;라고 뜻풀이를 한다. 이 이름을 가진 사람으로는 고대 히브리 선지자 예레미야의 제자 바루흐가 있는데 개역성경, 공동번역 등 주요 한국어 번역에서는 모두 &#8216;바룩&#8217;으로 표기하고 있다(예레미야 32:13). 그는 외경 &#8216;바룩서&#8217;의 저자로 알려져 있다. 네덜란드의 유대인 철학자 바뤼흐 스피노자(Baruch Spinoza)의 이름인 &#8216;바뤼흐&#8217;도 바루흐의 네덜란드어 형태이다.</p>
<p>바루흐의 영어식 형태는 Baruch이다. 그 발음은 다양한데 Longman Pronunciation Dictionary에서는 영국식은 바룩[ˈbɑːɹ.ʊk]이 주 발음이고 미국식은 버루크[bə.ˈɹuːk]가 주 발음이라고 하면서도 베(어)룩·바럭·베(어)럭(영국식), 바루크·베루크·바럭·베럭(미국식)의 발음을 추가로 제시한다. 여담이지만 영어 이름은 이처럼 가능한 발음이 많아서 한글 표기를 통일하기 쉽지 않은 것이 많다. 여기서는 일단 &#8216;바룩&#8217;으로 통일하도록 한다.</p>
<p>오바마는 대선 유세 중에 플로리다 주 유대교 회당에서 &#8216;버락&#8217;은 히브리어로 &#8216;축복받은 자&#8217;를 뜻하는 &#8216;바룩&#8217;이라고 소개한 바 있다. 그에 앞서 2006년 당시 민주당 소속 상원의원 조 리버먼이 버락 오바마를 &#8216;바룩&#8217;, 즉 &#8216;축복&#8217;이라고 부른 동영상이 있어 소개한다(&#8220;As far as I’m concerned he is a &#8216;Baruch,&#8217; which means a blessing.&#8221;) 공교롭게도 리버먼은 2008년 대선에서는 오바마 대신 오랜 친구 존 매케인을 지지하였다.</p>
<div><center><iframe title="Lieberman 2006: I Will Help Obama &quot;Reach to the Stars&quot;" src="https://www.youtube.com/embed/OJTJbqKuDDM" width="425" height="344" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></center></p>
<p style="text-align: center;">2006년 오바마를 &#8216;바룩&#8217;, 즉 &#8216;축복&#8217;이라고 부르는 당시 민주당 상원의원 조 리버먼</p>
</div>
<p>버락 오바마 1세는 미국에 유학 가서 배리(Barry)라는 영어식 애칭을 이름으로 사용했다. 낯선 아프리카 이름보다는 미국인들이 기억하기 쉬운 이름을 쓰고 싶었던 것이다. &#8216;배리&#8217;는 원래 아일랜드어 이름에서 왔지만 Bartholomew와 같은 이름을 줄여서 부르는 애칭으로도 쓰이는데 원래 이름이 바룩(Baruch)인 사람들도 &#8216;배리&#8217;라는 애칭을 즐겨 쓴다.</p>
<h2>&#8216;오바마&#8217;는 &#8216;비뚫어진&#8217;이란 뜻이라고?</h2>
<p>그럼 &#8216;오바마&#8217;의 어원은 무엇일까? 확실한 것은 루오어 이름이란 것이다. 루오어는 나일·사하라 어족(Nilo-Saharan languages)에 속하며 스와힐리어와 같은 반투계 언어(니제르·콩고 어족)와는 계통부터 전혀 다르다.</p>
<p>루오어에서 bam은 &#8216;구부러지다&#8217;, &#8216;기울다&#8217;를 뜻하는 동사이고 여기서 파생된 이름은 &#8216;오밤(Obam)&#8217;으로 &#8216;구부러진&#8217; 또는 &#8216;기울어진&#8217;이란 뜻이다. 실제 루오족 가운데서 &#8216;오밤&#8217;이란 이름을 가진 이들이 있는데 이런 이름은 원래 태어났을 때 팔다리가 구부러졌다든지 자세가 굽었다든지 하는 이유로 지어졌을 것이다.</p>
<p>그래서 &#8216;오바마&#8217;도 비슷한 뜻이라고 추측할 수 있다. 실제 구보수주의 성향의 칼럼니스트 톰 코바치(Tom Kovach)는 루오족 출신 언어학자를 인용해 &#8216;오바마&#8217;가 루오어로 &#8216;비뚫어진(crooked)&#8217;이라는 내용의 글을 썼다(<a href="http://www.renewamerica.us/columns/kovach/080723">원문 보기</a>).</p>
<p>하지만 &#8216;오바마&#8217;는 아무래도 루오어에서 사전적 의미가 있는 이름 같지는 않다. 인터넷 아프리카 커뮤니티 &#8216;마샤다&#8217;에서 스스로 루오족이라고 밝힌 아이디 KILL PROPAGANDA는 &#8216;오바마&#8217;는 &#8216;결에 반대로 가는 자, 즉 거스르는 자(one who goes against the grain)&#8217; 또는 &#8216;관습을 좇지 않는 자(the unconventional one)&#8217;이라고 뜻풀이를 했는데 이를 얼마나 신뢰할 수 있는지는 모르겠지만 어쨌든 Obam에 a가 붙음으로써 어감이 상당히 변한다는 것을 알 수 있다.</p>
<p>결론을 내리자면 &#8216;오바마&#8217;는 루오어 이름이 맞지만 원래 있는 루오어 낱말에서 그대로 따온 것은 아니고 형태를 조금 바꿔 색다른 어감의 이름으로 지은 것이라고 할 수 있다.</p>
<h2>&#8216;버락 오바마&#8217;의 발음과 한글 표기</h2>
<p>지금은 한글 표기가 &#8216;버락 오바마&#8217;로 어느정도 정착된 듯 하지만 아직도 간혹 &#8216;바락&#8217;, &#8216;배럭&#8217;이란 표기가 보인다. 작년만 해도 &#8216;바락&#8217;, &#8216;바라크&#8217;, &#8216;배럭&#8217;, &#8216;바랙&#8217;, 심지어 &#8216;버럭&#8217; 등 여러가지 표기가 쓰였다(<a href="http://www.ohmynews.com/NWS_Web/view/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0000808336&amp;PAGE_CD=S0200">오마이뉴스 기사 참조</a>)</p>
<div><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105954" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491c0159b3d2f.jpg" alt="" width="500" height="229" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491c0159b3d2f.jpg 500w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_491c0159b3d2f-300x137.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 500px) 100vw, 500px" /></div>
<div style="text-align: center;">주한미국대사관 웹사이트에서 &#8216;배럭 오바마&#8217;라는 표기를 쓴 모습(출처: 오마이뉴스 기사)</div>
<p>&#8216;버락 오바마&#8217;는 2007년 3월 7일 정부ㆍ언론 외래어 심의 공동위원회 제74차 회의에서 결정한 표기로 본인이 쓰는 발음인 [bə.ˈɹɑːk oʊ̯.ˈbɑːm.ə]를 외래어 표기법에 따라 적은 것이다.</p>
<p>Barack은 영어권에서도 생소한 이름이기 때문에 처음에는 발음에 대한 혼란이 많았다. 영어에서 두 음절 단어는 첫 음절에 강세를 주는 습관 때문에 영어 단어 barrack처럼 &#8216;배럭[ˈbæɹ.ək]&#8217;으로 발음하는 것을 아직도 흔히 들을 수 있다. 하지만 본인의 발음은 &#8216;버락&#8217;이다. 영국 BBC 방송에서 고유명사의 올바른 발음을 제시하는 부서인 <a href="http://www.bbc.co.uk/blogs/magazinemonitor/2007/01/how_to_say_barack_obama.shtml">Pronunciation Unit</a>의 설명을 보자.</p>
<blockquote><p>그의 이름은 &#8216;버락 오바마&#8217;로 발음해야 한다. 그가 처음 알려졌을 때 이름을 &#8216;버랙&#8217; 또는 심지어 &#8216;배럭&#8217;이라고 발음하는 등 이견이 있었지만 우리가 권하는 발음은 그가 스스로 쓰는 발음을 기초로 한 것이다. 그가 자신의 이름을 발음하는 것을 <a href="http://www.barackobama.com/video/about.php">여기</a>서 들을 수 있다.</p>
<p>His name should be pronounced buh-RAAK oh-BAA-muh. When he first came to prominence, there was some disagreement about his first name, which was also sometimes pronounced buh-RACK or even BARR-uhk, but our recommendation is based on the pronunciation he uses himself &#8211; he can be heard saying his own first name <a href="http://www.barackobama.com/video/about.php">here</a>.</p></blockquote>
<p>그런데 Barack의 발음이 [bə.ˈɹɑːk]라면 둘째 a는 장모음이니 외래어 표기법을 엄밀히 적용하면 &#8216;버라크&#8217;라고 적어야 한다. 이 문제는 이전 글 <a href="1043339.html">&#8216;스와프? 스왑? 스웝? Swap의 표기&#8217;</a>에서 다룬 문제와 비슷한데, 미국 영어에서 장모음 [ɑː]와 단모음 [ɑ]의 구별이 있느냐, 없느냐는 조금 까다로운 문제이다. Swap는 &#8216;스와프&#8217;로 쓰는 것이 표준 표기인 듯 하지만 보통 이런 애매한 경우는 shot &#8216;샷&#8217;, rock &#8216;락&#8217;, pop &#8216;팝&#8217;과 같이 단모음으로 취급하고 적는 것이 더 흔하다. Barack의 둘째 a는 원래 어원상 o여서 영국식 영어의 &#8216;오[ɒ]&#8217; 발음에 대응하는 발음은 아니지만 미국식 영어에서 rock의 o처럼 발음한다고 볼 수 있으니 단모음으로 취급한 것 같다.</p>
<p>그럼 Obama [oʊ̯.ˈbɑːm.ə]는 어떻게 &#8216;오바마&#8217;가 될까? 외래어 표기법에서는 영어의 [oʊ̯] (또는 영국식 [əʊ̯])는 &#8216;오&#8217;로 적도록 하고 있고 인명 또는 지명에서 [ə] 음가를 가진 어말의 a는 &#8216;아&#8217;로 적도록 하고 있기 때문이다.</p>
<p>요즘 CNN 같은 방송의 전문 방송인들은 Barack을 &#8216;버락[bə.ˈɹɑːk]&#8217;으로 발음하고 있지만 영어권에서 일반인들은 아직도 Barack의 발음을 잘못 아는 이들이 많다. 영어는 철자만 가지고는 발음을 알 수 없기 때문이다. 하지만 한국어로는 &#8216;버락&#8217;이란 한글 표기가 정착되기만 하면 한국어 발음 체계 내에서 본인의 발음을 최대한 존중하는 것이 가능하다는 장점이 있다. 예전에 &#8216;부쉬&#8217;, &#8216;붓쉬&#8217;가 &#8216;부시&#8217;로 정착되고 &#8216;클린튼&#8217;이 &#8216;클린턴&#8217;으로 정착된 것처럼 미국 대통령의 이름이 표준 표기에 따라 정착되는 것은 시간문제이겠지만 &#8216;버락&#8217;은 성이 아닌 이름이라서 표준 표기대로 통일되는데 좀 더 시간이 필요할 것 같기도 하다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/11/13/%eb%b2%84%eb%9d%bd-%ec%98%a4%eb%b0%94%eb%a7%88%eb%9d%bc%eb%8a%94-%ec%9d%b4%eb%a6%84%ec%9d%98-%ec%96%b4%ec%9b%90/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105951</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Dəḏān 드단</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/d%c9%99%e1%b8%8fan-%eb%93%9c%eb%8b%a8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 17:33:44 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/d%c9%99%e1%b8%8fan-%eb%93%9c%eb%8b%a8/</guid>

					<description><![CDATA[(Dedan) 아라비아, 사우디아라비아 역사지명 고대 히브리어(설명): דְּדָן‎ → Dadān 다단]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(Dedan) <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/아라비아/">아라비아</a>, <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/사우디아라비아/">사우디아라비아</a> <span style="color:#C5D2DB">|</span> <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/지명/역사지명/">역사지명</a> <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/고대-히브리어/">고대 히브리어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/현행-외래어-표기법/기타-언어-라틴어-그리스어/#i">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">דְּדָן‎</span>  </p>
<p style="margin-top: -1.2em; margin-bottom: 0.4em;">→ <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/dadan-다단/">Dadān <b>다단</b></a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">101655</post-id>	</item>
		<item>
		<title>H̱asda&#8217;i ibn Shaprut 하스다이 이븐샤프루트</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/h%cc%b1asdai-ibn-shaprut-%ed%95%98%ec%8a%a4%eb%8b%a4%ec%9d%b4-%ec%9d%b4%eb%b8%90%ec%83%a4%ed%94%84%eb%a3%a8%ed%8a%b8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 17:32:59 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/h%cc%b1asdai-ibn-shaprut-%ed%95%98%ec%8a%a4%eb%8b%a4%ec%9d%b4-%ec%9d%b4%eb%b8%90%ec%83%a4%ed%94%84%eb%a3%a8%ed%8a%b8/</guid>

					<description><![CDATA[(Hasdai —) 에스파냐 인물 히브리어(설명): חסדאי אבן שפרוט 안달루스(현 에스파냐) 코르도바 칼리프국 유대인 의사·외교관(915?~970?). 남성. 문어체 아랍어: Ḥasdāy ibn Shaprūṭ[Shabrūṭ] حسداي بن شبروط 하스다이 이븐샤프루트]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(Hasdai —) <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/에스파냐/">에스파냐</a> <span style="color:#C5D2DB">|</span> <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/인명/인물/">인물</a> <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/히브리어/">히브리어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/현행-외래어-표기법/기타-언어-라틴어-그리스어/#i">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">חסדאי אבן שפרוט</span>  </p>
<p style="margin-top: -1.2em; margin-bottom: 0.4em;"><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/ʾandalus-al-안달루스/">안달루스</a>(현 에스파냐) 코르도바 칼리프국 유대인 의사·외교관(915?~970?). 남성.</p>
<p>문어체 아랍어: Ḥasdāy ibn Shaprūṭ[Shabrūṭ] <span style="color: #667BB6;">حسداي بن شبروط</span> 하스다이 이븐샤프루트</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">101052</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Qēḏār 케다르</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/qe%e1%b8%8far-%ec%bc%80%eb%8b%a4%eb%a5%b4/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 17:32:36 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/qe%e1%b8%8far-%ec%bc%80%eb%8b%a4%eb%a5%b4/</guid>

					<description><![CDATA[(Qedar) 아라비아 역사, 역사지명 고대 히브리어(설명): קֵדָר 고대 아랍 부족 연맹. 전성기인 기원전 6세기에는 아라비아 일대를 왕국으로 다스렸다. 문어체 아랍어: Qaydār قيدار‎ 카이다르]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(Qedar) <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/아라비아/">아라비아</a> <span style="color:#C5D2DB">|</span> <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/일반/역사/">역사</a>, <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/일반/역사지명/">역사지명</a> <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/고대-히브리어/">고대 히브리어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/현행-외래어-표기법/기타-언어-라틴어-그리스어/#i">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">קֵדָר</span>  </p>
<p style="margin-top: -1.2em; margin-bottom: 0.4em;">고대 아랍 부족 연맹. 전성기인 기원전 6세기에는 아라비아 일대를 왕국으로 다스렸다.</p>
<p>문어체 아랍어: <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/qaydar-카이다르/">Qaydār</a> <span style="color: #667BB6;">قيدار‎</span> 카이다르</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">100658</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Sa&#8217;adya Ga&#8217;on 사아디아 가온</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/saadya-gaon-%ec%82%ac%ec%95%84%eb%94%94%ec%95%84-%ea%b0%80%ec%98%a8/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 17:33:31 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/saadya-gaon-%ec%82%ac%ec%95%84%eb%94%94%ec%95%84-%ea%b0%80%ec%98%a8/</guid>

					<description><![CDATA[(Saadia Gaon) 이집트 인물 히브리어(설명): סעדיה גאון 아바스조 이집트 유대인 랍비·철학자·주석가(882?~942). 문어체 아랍어: Saʿīd (ibn Yūsuf) al-Fayyūmi سعيد بن يوسف الفيومي‎ 사이드 (이븐유수프) 파이유미]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(Saadia Gaon) <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/이집트/">이집트</a> <span style="color:#C5D2DB">|</span> <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/인명/인물/">인물</a> <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/히브리어/">히브리어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/현행-외래어-표기법/기타-언어-라틴어-그리스어/#i">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">סעדיה גאון</span>  </p>
<p style="margin-top: -1.2em; margin-bottom: 0.4em;">아바스조 이집트 유대인 랍비·철학자·주석가(882?~942).</p>
<p>문어체 아랍어: <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/saʿid-ibn-yusuf-al-fayyumi-사이드-이븐유수프-파이유미/">Saʿīd (ibn Yūsuf) al-Fayyūmi</a> <span style="color: #667BB6;">سعيد بن يوسف الفيومي‎</span> 사이드 (이븐유수프) 파이유미</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">101466</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Shmu&#8217;el HaNagid 슈무엘 하나기드</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/shmuel-hanagid-%ec%8a%88%eb%ac%b4%ec%97%98-%ed%95%98%eb%82%98%ea%b8%b0%eb%93%9c/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 17:33:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/shmuel-hanagid-%ec%8a%88%eb%ac%b4%ec%97%98-%ed%95%98%eb%82%98%ea%b8%b0%eb%93%9c/</guid>

					<description><![CDATA[(Shmuel —) 에스파냐 인물 히브리어(설명): שמואל הנגיד → Shmu&#8217;el ibn an-Naghrīllah 슈무엘 이븐나그릴라]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(Shmuel —) <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/에스파냐/">에스파냐</a> <span style="color:#C5D2DB">|</span> <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/인명/인물/">인물</a> <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/히브리어/">히브리어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/현행-외래어-표기법/기타-언어-라틴어-그리스어/#i">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">שמואל הנגיד</span>  </p>
<p style="margin-top: -1.2em; margin-bottom: 0.4em;">→ <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/shmuel-ibn-an-naghrillah-슈무엘-이븐나그릴라/">Shmu&#8217;el ibn an-Naghrīllah <b>슈무엘 이븐나그릴라</b></a></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">101507</post-id>	</item>
		<item>
		<title>Shmu&#8217;el ibn an-Naghrīllah 슈무엘 이븐나그릴라</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/shmuel-ibn-an-naghrillah-%ec%8a%88%eb%ac%b4%ec%97%98-%ec%9d%b4%eb%b8%90%eb%82%98%ea%b7%b8%eb%a6%b4%eb%9d%bc/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 08 Jun 2020 17:33:34 +0000</pubDate>
				<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/shmuel-ibn-an-naghrillah-%ec%8a%88%eb%ac%b4%ec%97%98-%ec%9d%b4%eb%b8%90%eb%82%98%ea%b7%b8%eb%a6%b4%eb%9d%bc/</guid>

					<description><![CDATA[(Shmuel ibn al-Naghrilla, Samuel —) 에스파냐 인물 히브리어(설명): שמואל —&#8207; Shmu&#8217;el — 문어체 아랍어(설명): ؜— بن النغريلة — ibn an-Naghrīllah 안달루스(현 에스파냐) 유대인 시인·탈무드 학자·문법가·군인·정치가(993~1056). 남성. 히브리어: Shmu&#8217;el HaNagid שמואל הנגיד 슈무엘 하나기드 문어체 아랍어: ʾIsmāʿīl ibn an-Naghrīllah إسماعيل بن النغريلة 이스마일 이븐나그릴라]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>(Shmuel ibn al-Naghrilla, Samuel —) <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/territory/에스파냐/">에스파냐</a> <span style="color:#C5D2DB">|</span> <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/classification/인명/인물/">인물</a> <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/히브리어/">히브리어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/현행-외래어-표기법/기타-언어-라틴어-그리스어/#i">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">שמואל —&rlm;</span> Shmu&#8217;el — <br /><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/문어체-아랍어/">문어체 아랍어</a>(<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/아랍어의-한글-표기/문어체-아랍어의-한글-표기-권고안/">설명</a>): <span style="color: #667BB6;">؜— بن النغريلة</span> — ibn an-Naghrīllah </p>
<p style="margin-top: -1.2em; margin-bottom: 0.4em;"><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/ʾandalus-al-안달루스/">안달루스</a>(현 에스파냐) 유대인 시인·탈무드 학자·문법가·군인·정치가(993~1056). 남성.</p>
<p>히브리어: <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/shmuel-hanagid-슈무엘-하나기드/">Shmu&#8217;el HaNagid</a> <span style="color: #667BB6;">שמואל הנגיד</span> 슈무엘 하나기드 <br />문어체 아랍어: <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/transcription/ʾismāʿīl-ibn-an-naghrīllah-이스마일-이븐나그릴라/">ʾIsmāʿīl ibn an-Naghrīllah</a> <span style="color: #667BB6;">إسماعيل بن النغريلة</span> 이스마일 이븐나그릴라</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">101506</post-id>	</item>
		<item>
		<title>팔레스타인, 팔레스티나, 블레셋, 펠리시테 가운데 일본어식 표기는 무엇일까요?</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%83%80%ec%9d%b8-%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%8b%b0%eb%82%98-%eb%b8%94%eb%a0%88%ec%85%8b-%ed%8e%a0%eb%a6%ac%ec%8b%9c%ed%85%8c-%ea%b0%80%ec%9a%b4%eb%8d%b0-%ec%9d%bc/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%83%80%ec%9d%b8-%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%8b%b0%eb%82%98-%eb%b8%94%eb%a0%88%ec%85%8b-%ed%8e%a0%eb%a6%ac%ec%8b%9c%ed%85%8c-%ea%b0%80%ec%9a%b4%eb%8d%b0-%ec%9d%bc/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Jan 2009 17:13:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[마소라]]></category>
		<category><![CDATA[블레셋]]></category>
		<category><![CDATA[성경]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[유대인]]></category>
		<category><![CDATA[일본어식표기]]></category>
		<category><![CDATA[팔레스타인]]></category>
		<category><![CDATA[팔레스티나]]></category>
		<category><![CDATA[펠리시테]]></category>
		<category><![CDATA[필리스티아]]></category>
		<category><![CDATA[필리시테]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106037</guid>

					<description><![CDATA[문득 &#8216;팔레스타인&#8217;과 &#8216;팔레스티나&#8217; 가운데 어느 것이 표준 표기인지 궁금해졌다. 확실하지는 않지만 어렸을 때 사회과 부도에서 &#8216;팔레스티나&#8217;라고 표기된 것을 본 것 같은 기억도 있고 이원복의 학습만화 《 먼나라 이웃나라》에서는 분명히 &#8216;팔레스티나&#8217;라는 표기를 썼던 것으로 기억한다. 표기 자체로만 봐서는 영어식 발음을 어정쩡하게 흉내낸 &#8216;팔레스타인&#8217;보다는 &#8216;팔레스티나&#8217;가 표준 표기여야 할 것 같다. 하지만 대한민국 언론에서는 예나 지금이나 계속 &#8216;팔레스타인&#8217;이라고 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>문득 &#8216;팔레스타인&#8217;과 &#8216;팔레스티나&#8217; 가운데 어느 것이 표준 표기인지 궁금해졌다.</p>
<p>확실하지는 않지만 어렸을 때 사회과 부도에서 &#8216;팔레스티나&#8217;라고 표기된 것을 본 것 같은 기억도 있고 이원복의 학습만화 《 먼나라 이웃나라》에서는 분명히 &#8216;팔레스티나&#8217;라는 표기를 썼던 것으로 기억한다. 표기 자체로만 봐서는 영어식 발음을 어정쩡하게 흉내낸 &#8216;팔레스타인&#8217;보다는 &#8216;팔레스티나&#8217;가 표준 표기여야 할 것 같다.</p>
<p>하지만 대한민국 언론에서는 예나 지금이나 계속 &#8216;팔레스타인&#8217;이라고 쓰고 있다. 표준 표기가 아니라면 누군가 지적했을 텐데 이렇게 쓰고 있는 것을 보면 &#8216;팔레스타인&#8217;을 관용 표기로 인정한 것일 가능성이 높다고 생각했다.</p>
<p>과연 찾아보니 둘 다 표준 표기였다. <a href="https://stdict.korean.go.kr/main/main.do">《표준국어대사전》</a>을 검색해보니 &#8216;팔레스타인&#8217;과 &#8216;팔레스티나&#8217; 모두 등재되어 있지만 주로 &#8216;팔레스타인&#8217;을 선호하고 있다. 세부 표제어로 &#8216;팔레스타인 문제&#8217;, &#8216;팔레스타인 민족 평의회&#8217;, &#8216;팔레스타인 전쟁&#8217;, &#8216;팔레스타인 해방 기구&#8217;, &#8216;팔레스타인 해방 운동&#8217;, &#8216;팔레스타인 해방 인민 전선&#8217;이 실려 있고 팔레스티나(Palestina)는 &#8216;&#8221;팔레스타인&#8221;의 라틴 어 이름&#8217;으로 정의되어 있다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106038" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4967130a61ac7.png" alt="" width="207" height="226" />로마 제국의 지중해 동부 영토를 나타낸 지도</p>
<p>&#8216;팔레스티나&#8217;는 로마 제국 때 지어진 이름이다. 원래는 고대 유대 왕국의 이름을 따서 라틴어식으로 유다이아(Judaea/Judea)주라고 했던 것을 132년에서 135년 사이 일어난 유대인들의 반란을 진압한 후 하드리아누스 황제가 &#8216;팔레스티나&#8217;로 고친 것이다.</p>
<p>이 라틴어 이름을 Palaestina(Palæstina)라고 표기한 곳도 있고 위의 지도와 같이 Palestina라고 표기한 곳도 있다. 고전 라틴어의 ae(æ)가 나타내는 음이 단순모음으로 변하면서 중세 라틴어에서는 e로 적게 되었다. 《표준국어대사전》에서는 Palestina라는 표기를 원 표기로 삼고 &#8216;팔레스티나&#8217;라고 한 것이다.</p>
<p>현대 유럽 언어에서 이 지방을 부르는 이름은 모두 이 라틴어 이름과 그에 해당하는 고대 그리스어 이름 &#8216;팔라이스티네(Παλαιστίνη/Palaistínē, 현대식으로 Palaistíni &#8216;팔레스티니&#8217;)&#8217;에서 온 것이다. 독일어에서는 Palästina [palɛsˈtiːna] &#8216;팔레스티나&#8217;라고 하고 프랑스어에서는 Palestine [palɛstin] &#8216;팔레스틴&#8217;이라 한다. 영어에서 쓰는 이름은 프랑스어를 거쳐 온 것이다.</p>
<h2>영어의 발음·철자 혼합형 한글 표기</h2>
<p>영어의 Palestine은 [ˈpæl.ə.staɪ̯n] 혹은 [ˈpæl.ɪ.staɪ̯n]으로 발음된다. 외래어 표기법에 따르면 &#8216;팰러스타인&#8217; 또는 &#8216;팰리스타인&#8217;으로 적어야 한다. 그러니 적어도 Palestine을 영어 이름으로 보고 표기한 것이라면 &#8216;팔레스타인&#8217;은 표준 표기가 될 수 없다. 하지만 &#8216;팔레스타인&#8217;이 영어식 발음에 이끌린 표기라는 것은 분명하다. &#8216;장모음 i&#8217;가 [aɪ̯] 즉 &#8216;아이&#8217;로 발음되는 것은 영어에서만 볼 수 있는 현상이기 때문이다.</p>
<p>외래어 표기법에서는 영어를 한글로 표기할 때 발음대로 적는 것을 원칙으로 하고 있지만 외래어 표기법이 생기기 이전은 물론 지금도 사람들은 완전히 발음에만 의지하여 표기하기보다는 철자를 보고 표기하는 것과 혼합하는 일이 많다.</p>
<p>&#8216;팔레스타인&#8217;이란 표기는 영어의 발음에 상관없이 Palestine의 a는 &#8216;아&#8217;, e는 &#8216;에&#8217;로 옮기고, -tine은 발음에 따라 &#8216;타인&#8217;으로 옮긴 결과로 볼 수 있다. 이와 같이 단모음 a, e, i, o, u는 발음과 상관없이 &#8216;아, 에, 이, 오, 우&#8217;로 적는 것은 영어를 표기할 때 흔히 볼 수 있다. Manhattan의 표준 표기는 [mæn.ˈhæt.<small>(ə)</small>n]이라는 발음에 따라 &#8216;맨해튼&#8217;인데 흔히 &#8216;맨하탄&#8217;이라고 부른다. 다만 Man-은 &#8216;맨&#8217;에서 적은 것에서 보듯 어떤 모음은 발음에 따라 적는데, 일정한 규칙은 찾기 어렵다. Los Angeles는 발음에 따라 적는다면 &#8216;로스앤절리스&#8217;, &#8216;로스앤질리스&#8217;, &#8216;로스앤절러스&#8217;, &#8216;로스앤질러스&#8217; 가운데 하나가 되겠지만 &#8216;로스앤젤레스&#8217;라는 표기가 워낙 뿌리깊다보니 표준 표기로 인정된 경우이다.</p>
<p>어쨌든 영어 이름을 한글로 옮길 때 발음과 철자를 혼합하여 적는 방식은 외래어 표기법에는 어긋나지만 외래어 표기법에 대해 잘 모르는 일반인들이 가장 많이 사용하는 방식이다. 그런데 맨해튼, 로스앤젤레스와 같은 영어권 이름 뿐만이 아니라 다른 언어권 이름에도 무분별하게 이런 영어식 발음·철자 혼합형 한글 표기를 적용하는 경우가 많다. &#8216;팔레스타인&#8217;도 그 결과물이고 비잔티움을 중심으로 한 동로마 제국의 문화를 이르는 &#8216;비잔틴&#8217;이란 말도 영어의 Byzantine에 이끌린 표기라고밖에 설명이 되지 않는다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 3. 추가 내용: 지금 돌아보면 &#8216;비잔틴&#8217;은 라틴어 Byzantinus/Byzantini의 어근 Byzantin-을 딴 표기로 설명이 가능하다. 《표준국어대사전》에는 &#8216;비잔틴 제국&#8217;이 &#8216;동로마 제국&#8217;의 다른 이름으로 나와있는데 이에 대해서는 &#8216;로만 제국&#8217;이라고 하지 않고 &#8216;로마 제국&#8217;이라고 하는 것처럼 형용사형을 쓰는 것은 잘못되었다는 주장이 나와서 요즘에는 &#8216;비잔티움 제국&#8217;이라는 표현이 많이 쓰인다(물론 Byzantine Empire라는 표현도 후대에 나온 것이니 그냥 알기 쉽게 《표준국어대사전》에서 대표로 삼는 이름인 &#8216;동로마 제국&#8217;으로 부르는 것이 나을 것이다). 하지만 &#8216;비잔틴식&#8217;,  &#8216;비잔틴 건축&#8217; 등 예술 양식을 이르는 말로는 문제가 없다. &#8216;고딕&#8217;, &#8216;로마네스크&#8217;처럼 예술 양식 이름은 형용사형에서 비롯된 것이 많다.</p>
<h2>현지인들은 무엇이라고 부를까?</h2>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Palestine">영어판 위키백과</a>를 보면 팔레스타인을 히브리어로는 &#8216;팔레스티나(פלשתינה‎ <em>Palestina</em>)&#8217;라고 하고 아랍어로는 &#8216;필라스틴, 팔라스틴, 필리스틴(فلسطين <em>Filasṭīn</em>, <em>Falasṭīn</em>, <em>Filisṭīn</em>)&#8217; 등으로 부른다고 한다. 아랍어는 보통 글로 쓸 때도 모음을 표시하지 않으며 방언마다 모음이 많이 달라질 수 있는 것이 특징이다. 일단 &#8216;필라스틴&#8217;이 대표적인 발음 같다.</p>
<p>아람어 표기는 ܦܠܣܛܝܢ인데 역시 ī를 제외하고는 모음이 표기되지 않아 정확한 아람어 발음은 알 수 없지만 히브리어나 아랍어 발음과 큰 차이는 나지 않을 것이다. 아람어는 로마 제국 당시 팔레스타인은 물론 그 일대에서 널리 쓰였던 언어이지만 현재 아람어 사용자는 많이 남아있지 않고 아시리아인들을 비롯하여 서남아시아 곳곳에 흩어진 몇몇 소수 집단만이 쓰고 있다. 이스라엘과 팔레스타인에서는 아람어를 모어로 쓰는 사람은 없고 히브리어나 아랍어를 모어로 쓰는 사마리아인들이 종교 예식 언어로 겨우 보존하고 있다. 사마리아인이라고 하면 성경에 나오는 &#8216;선한 사마리아인&#8217;의 비유를 통해 흔히 알고 있어 옛날 얘기로 여기기 쉽지만 지금도 사마리아인들은 주류 유대인과는 다른 독자적인 정체성을 유지하며 소수 집단을 형성하고 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 3. 추가 내용: 여기서 말하는 아람어는 1세기 이후 나타난 고전 시리아어 및 중세 말 이후 나타나 지금까지 쓰이고 있는 신아람어를 이르기 때문에 시리아 문자(Syriac alphabet)로 나타낸다. 그 전의 고대 아람어는 제국 아람 문자(Imperial Aramaic alphabet)나 히브리 문자 등으로 나타낸다. <a href="https://en.wiktionary.org/wiki/%DC%A6%DC%A0%DC%A3%DC%9B%DC%9D%DC%A2">영어판 위키낱말사전</a>에 의하면 고전 시리아어(Classical Syriac)에서 ܦܠܣܛܝܢ <em>Palasṭīn</em> [palastˤin] &#8216;팔라스틴&#8217;으로 발음되며 아시리아 신아람어(Assyrian Neo-Aramaic)에서는 특히 1948년 이전의 지역명으로 ܦܠܣܛܝܢܐ <em>Pallisṭīnā</em> [palɪstˤiːnɑː] &#8216;팔리스티나&#8217;, 1948년 이후의 나라 이름으로 아랍어에서 온 형태인 ܦܠܣܛܝܢ <em>Fallasṭin</em> [falastˤinː] &#8216;팔라스틴&#8217;을 쓴다고 한다.</p>
<p>이들 현지인들이 사용하는 이름은 사실 고유 이름이 아니라 라틴어 Palaestina/Palestina 내지는 영어의 Palestine에서 따온 말이다. 영국이 이 지방을 통치하면서 옛 라틴어 이름에서 따온 Palestine을 부활시켰기 때문에 지금도 쓰이게 된 것이다.</p>
<h2>팔레스타인과 팔레스티나의 어원은 &#8216;블레셋&#8217;</h2>
<p>그럼 하드리아누스가 지었다는 Palaestina/Palestina는 어디서 나온 이름일까? 바로 팔레스타인 지방에 거주했던 종족 가운데 하나인 블레셋인들에서 나왔다. 기원전 5세기 역사가 헤로도토스는 블레셋인들의 땅이라 하여 &#8216;팔라이스티네(Παλαιστίνη/Palaistínē)&#8217;라는 곳을 언급했는데, 이것이 라틴어로 바뀌면서 Palaestina가 되었다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 3. 추가 내용: 팔라이스티네는 셈어(히브리어, 아람어 등을 포함한 셈 어파에 속하는 언어)에서 나온 이름이고 블레셋과 어원이 같다는 설이 대체로 인정되지만 원문에서는 너무 단정적으로 적은 것 같다. 헤로도토스가 언급한 팔라이스티네는 성경에 나오는 블레셋보다 더 넓은 지역을 지칭했다. 영국의 고고학자 데이비드 제이컵슨(David Jacobson)은 고대 그리스어로 &#8216;씨름꾼&#8217;을 뜻하는 παλαιστής(palaistḗs) &#8216;팔라이스테스&#8217;와 비슷하다는 것과 &#8216;이스라엘(יִשְׂרָאֵל Yiśrāʼēl)&#8217;이라는 이름은 고대 히브리어로 &#8216;신과 씨름한 자&#8217;를 뜻한다는 것을 지적하여 팔라이스티네는 블레셋이라는 셈어 이름과 이스라엘의 뜻을 합친 이름이라는 설을 제시한바 있다(<a href="https://www.academia.edu/40401451/Palestine_and_Israel">&#8220;Palestine and Israel&#8221;</a>).</p>
<p>블레셋 사람들은 지금의 가자 지구를 포함하는 팔레스타인의 남부 해안 지방에 언젠가부터 이주해와서 살았으며 고대 히브리인들과 종종 적대 관계에 있었다. 고대 히브리인들은 로마 시대 유대인들의 조상이다. 그러니 하드리아누스는 주 이름을 로마에 반란을 일으킨 괘씸한 유대인의 땅이 아니라 유대인의 옛 적수들인 블레셋인의 땅이란 뜻으로 고친 셈이다.</p>
<p>&#8216;블레셋&#8217;은 한국어 개역판 성경(이하 한국어 성경)에서 쓰는 표기인데 이것이 그대로 《표준국어대사전》에 등재되어 있다. 다른 곳에서는 &#8216;필리시테&#8217;, &#8216;필리스티아&#8217;, &#8216;펠리시테&#8217; 등 다양한 방식으로 표기를 대체하려는 시도를 흔히 볼 수 있다. 한국어 성경에서 쓰는 고유명사 표기 방식은 k, p, t 등을 예사소리 &#8216;ㄱ, ㅂ, ㄷ&#8217;으로 옮기는 등 현행 외래어 표기법과 다르기 때문에 &#8216;요즘 감각에 맞게&#8217; 바꾸어 적으려고 하는 것이 어쩌면 당연한 것인지도 모른다.</p>
<p>《표준국어대사전》에서는 성경의 표기를 그대로 따르고 있지만, 이에 만족하지 않고 오늘날의 외래어 표기 기준에 맞게 적으려면 어떻게 표기해야 할까?</p>
<p>외래어 표기법은 현지 발음을 따르는 것을 원칙으로 하고 있다. 하지만 블레셋인들의 기원은 밝혀져 있지 않고 그들의 언어는 소수의 기록과 히브리어에서 차용해 간 몇몇 어휘를 통해서만 알 수 있으며 사멸한지 오래이니 그들 스스로 부른 이름을 토대로 표기를 정하는 것은 불가능하다.</p>
<h2>히브리어는 한글로 어떻게 표기할 것인가?</h2>
<p>블레셋인들에 대한 기록은 거의 히브리어 성경을 의존하고 있고 역사적으로도 블레셋인들은 고대 히브리인들과 연관이 깊으니 이들에 대한 히브리어 이름을 바탕으로 표기를 정하는 것이 그나마 가장 좋은 방법일 것이다. 그러나 히브리어를 한글로 표기하는 것은 간단한 문제가 아니다.</p>
<p>우선 히브리어는 기록된 역사만 수천년이고 유대인들이 전세계에 흩어진 탓에 다양한 발음이 존재한다. 같은 히브리어 성경을 읽어도 원래 기록된 시기의 히브리어 발음과 중세 초기 마소라 학자들이 본문에 모음 기호를 더했을 때 사용했던 발음, 여러 다른 전승에서 사용한 발음, 그리고 현재 이스라엘에서 사용하는 발음은 모두 다르다.</p>
<p>블레셋은 히브리어 성경에 פלשת plšt으로 등장한다. 보시다시피 자음만 나열해 놓았다. 원래 히브리 문자에서는 자음만 표기하였다. 그러다가 8세기 이후 티베리아스(디베랴)의 유대인 사회에서 마소라 학자라 불리는 이들이 히브리어 성경의 정확한 독음을 돕기 위한 기호 체계를 개발해냈다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106039" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49674ce3004a5.gif" alt="" width="175" height="87" />&#8216;블레셋&#8217;의 마소라 본문 표기 פְּלֶ֣שֶׁת <em>Pəlešeṯ</em></p>
<p>이 체계를 통해 기록한 히브리어 성경을 마소라 본문이라고 하는데 이 표기 방식에서는 모음을 모두 나타내고 있을 뿐만이 아니라 원래 같은 기호로 기록되었지만 당시의 독음으로는 여러 발음이 가능했던 자음들도 구별하고 있다. 블레셋의 마소라 본문 표기는 פְּלֶ֣שֶׁת이다. 오른 쪽부터 읽어서 첫 글자인 פ 가운데에 점이 찍힌 것은 이것이 [f]가 아니라 [p]라는 것을 나타낸 것이고 ש 오른쪽 위의 점은 이게 [s]가 아니라 [ʃ]라는 것을 나타낸 것이며 마지막 ת에는 점이 없으니 [t]가 아니라 [θ]라는 것을 나타낸다. 또 밑에 찍힌 점은 모음 기호인데 역삼각형 형태의 점 세 개는 짧은 [ɛ] 모음을 나타내며 세로로 점 두 개가 찍힌 것은 &#8216;슈바&#8217;라고 하는 아주 짧은 모음으로 원래 음가는 [ɐ̆] 또는 [ə]로 생각된다. 물론 당시 발음은 현대에 재구성한 것으로 확실한 것은 아니다.</p>
<p>마소라 본문의 표기를 로마자로 옮겨적으면 Pəlešeṯ 이며 발음은 [pɐ̆lɛːʃɛθ~pəlɛːʃɛθ] 정도일 것이다.</p>
<p>한국어 성경에서 쓰는 히브리어 음차 방식에서는 ə를 보통 &#8216;ㅡ&#8217;로 적거나 생략한다. 슈바는 모음의 부재를 나타내는 표기로도 쓰였기 때문이다. f와 p는 구분 없이 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적고 t와 θ은 구분 없이 &#8216;ㄷ&#8217;으로, 또는 &#8216;ㅅ&#8217; 받침으로 적는다. š은 그냥 s처럼 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는다. 그래서 Pəlešeṯ을 &#8216;블레셋&#8217;이라고 적은 것이다.</p>
<p>한국어 성경의 음차 방식은 모음은 마소라 본문을 주로 따르지만 자음은 히브리어 성경이 기록될 당시의 발음을 따르는 것 같다. 히브리어 성경이 기록될 당시에는 [p]와 [f]의 구분 없이 [p]로, [t]와 [θ]의 구분 없이 [t]로만 발음되었을 것이라고 추측된다. 또 ו라는 글자는 마소라 학자들은 [v]로 발음했던 것 같지만 히브리어 성경이 기록될 당시에는 [w]로 발음했을 것이라고 추측되는데, 한국어 성경에서는 이 글자의 발음을 [w]로 보아 &#8216;다빗&#8217;, &#8216;여호바&#8217; 대신 &#8216;다윗&#8217;, &#8216;여호와&#8217; 등의 표기를 쓴다.(← 확인해보니 마소라 학자들도 ו는 [w]로 발음했다고 보고 있다. 현대 히브리어에서는 ו를 [v]로 발음한다.)</p>
<p>이 방식대로라면 원 발음은 [pəlɛːʃɛt]이 되니 &#8216;블레셋&#8217;이라는 표기가 이해가 될 것이다.</p>
<p>이 음차 방식에서 무엇을 취하고 무엇을 버릴까? 슈바 ə를 &#8216;ㅡ&#8217;로 적거나 생략하는 것과 같은 모음 표기 방식은 그대로 따를만하다. 그러나 자음은 외래어 표기법과 일관되게 p를 &#8216;ㅍ&#8217;로, t를 &#8216;ㅌ&#8217;로 적고 [ʃ]는 &#8216;시&#8217;, &#8216;슈&#8217; 등으로 적는 것이 나을 것 같다.</p>
<p>어말의 ṯ는 어떻게 적을까? 외래어 표기법에서는 어말의 파열음은 &#8216;으&#8217;를 붙여 적는 것이 원칙이다. 하지만 한국어 성경의 표기는 일관되게 받침으로 적고 있으므로 되도록이면 익숙한 표기에 가깝게 받침으로 적자는 주장도 설득력이 있다. 또 앞의 모음이 최장모음일 때는 &#8216;으&#8217;를 붙여 적어야 된다는 주장도 있다(방석종의 〈<a href="https://www.bskorea.or.kr/data/pdf/08-08%20%ED%9E%88%EB%B8%8C%EB%A6%AC%EC%96%B4%20%EA%B3%A0%EC%9C%A0%EB%AA%85%EC%82%AC%20%ED%95%9C%EA%B8%80%20%EC%9D%8C%EC%97%AD%EC%9D%98%20%EB%AC%B8%EC%A0%9C%20(%EB%B0%A9%EC%84%9D%EC%A2%85)%20n.pdf">히브리어 고유명사 한글 음역의 문제</a>〉 참조). 여기서는 어말 자음 앞의 모음이 단모음이니 이 주장에 따르면 &#8216;플레솃&#8217;이라 적어야 한다.</p>
<p>지금까지 글의 전개를 따라왔다면 히브리어를 원어로 삼아 한글 표기를 정하는 일이 매우 복잡한 문제라는 것이 이해가 될 것이다. 사실 널리 받아들여지는 원칙이 없는 한 히브리어 한글 표기의 통일은 기대하기 어렵다.</p>
<h2>히브리어를 따지는 것이 골치 아프다면?</h2>
<p>이럴 때 사람들이 흔히 쓰는 방법이 있다. 고대 세계의 이름은 그냥 그리스어 또는 라틴어식 이름으로 부르는 것이다. 고대 페르시아의 &#8216;다리우스&#8217;, &#8216;크세르크세스&#8217;, &#8216;키루스&#8217; 같은 이름은 페르시아어식 이름이 아니라 그리스어를 거친 라틴어식 이름이다. &#8216;페르시아&#8217; 자체가 &#8216;페르시스&#8217;라는 그리스어 이름을 거친 라틴어 이름이다. 고대 페르시아어로는 파르사(Pārsa)라고 했다. 한국어 성경에는 &#8216;바사&#8217;로 나온다.</p>
<p>블레셋에 해당하는 라틴어는 &#8216;필리스티아(Philistia)&#8217;이다. 블레셋인은 &#8216;필리스티누스(Philistinus)&#8217;라고 했다. 고대 그리스어로 &#8216;블레셋&#8217;에 해당하는 이름은 찾지 못했다. 블레셋인은 &#8216;필리스타이오이(Φιλισταῖοι/Philistaîoi)&#8217; 등 여러 이름을 통해 불렀지만 이는 종족을 부르는 이름이고 그 기본형을 알아야 할텐데 그게 나와있는 믿을만한 참고 자료가 없다. &#8216;필리스티아(Φιλιστία/Philistía)&#8217;가 인터넷에서 검색되기는 하지만 이게 정확한 이름이 맞는지는 확인이 필요하다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 3. 추가 내용: 라틴어 Philistia는 지명으로 레반트 서남부의 다섯 개 도시를 중심으로 한 연맹체를 부르는 이름이었으니 대표명으로 삼기에는 적합하지 않을 수 있다. 헬레니즘 시대의 코이네 그리스어 단수형 Φιλισταῖος(Philistaîos) &#8216;필리스타이오스&#8217;, 복수형 Φιλισταῖοι(Philistaîoi) &#8216;필리스타이오이&#8217;는 현대 그리스어에서도 쓰는 형태인 Φιλισταίος(Filistaíos) &#8216;필리스테오스&#8217;, 복수형 Φιλισταίοι(Filistaíoi) &#8216;필리스테이&#8217;로 이어지지만 다양한 이형태로 쓰였다. 기원전 300년 무렵 히브리 성경을 고대 그리스어로 번역한 70인 역 성경에서는 블레셋인을 Φυλιστιιμ(Phylistiim) &#8216;필리스티임&#8217; 또는 Φυλιστιειμ(Phylistieim) &#8216;필리스티에임&#8217;으로 옮겼다. 이는 히브리어 복수형 פְּלִשְׁתִּים <em>Pəlištîm</em>을 음차한 것이다. 코이네 그리스어에서 블레셋인은 단수형 Φυλιστῖνος(Phylistînos) &#8216;필리스티노스&#8217;, 복수형 Φυλιστῖνοι(Phylistînoi) &#8216;필리스티노이&#8217;로도 불렀는데 여기서 후기 라틴어 단수형 Philistinus &#8216;필리스티누스&#8217;, 복수형 Philistini &#8216;필리스티니&#8217;가 나왔다.</p>
<p>영어, 독일어, 프랑스어 등 유럽의 언어들은 고대 세계의 이름을 대부분 그리스어와 라틴어 이름에서 유래한 이름으로 부르고 있다. 영어로 블레셋인을 뜻하는 Philistine도 라틴어 Philistinus에서 온 이름이다. 그러니 유럽 언어를 통해 고대 세계에 대한 기록을 접하는 우리도 그리스어 또는 라틴어식 이름을 사용하는 것이 편하기는 하다.</p>
<p>하지만 그리스어는 특히 &#8216;ㅅ&#8217;, &#8216;ㅈ&#8217;, &#8216;ㅊ&#8217; 계열의 소리를 나타내는데 한계가 많기 때문에 원 발음이 상당히 왜곡되는 단점이 있다. 그러니 히브리어처럼 원 언어 복원이 쉬운 것은 원 언어의 발음대로 표기하는 것이 장기적으로는 더 나은 방법이라 생각한다. 물론 그것은 히브리어를 한글로 표기하는 기준이 세워져서 널리 받아들여지는 것을 전제로 한다.</p>
<h2>&#8216;펠리시테&#8217;, &#8216;필리시테&#8217;라는 표기의 정체</h2>
<p>이 글을 준비하면서 궁금했던 것 하나가 &#8216;펠리시테&#8217;, &#8216;필리시테&#8217;라는 표기가 도대체 어디서 나온 것이냐는 문제였다. &#8216;블레셋&#8217; 대신 쓰이는 표기를 검색하면 꼭 이런 표기가 꽤 나온다. 혹시 고대 그리스어에서 온 것인가 하는 추측은 빗나갔다. 히브리어 발음도 시대와 방언에 따라 &#8216;플라솃&#8217;, &#8216;펠라솃&#8217;, &#8216;플로셰스&#8217;는 될 수 있어도 &#8216;펠리시테&#8217;나 &#8216;필리시테&#8217;는 되지 않는다.</p>
<p>그 궁금증은 일본어로 블레셋인을 &#8216;ペリシテ人[Perishite-jin]&#8217;, 즉 &#8216;페리시테 사람&#8217;이라고 한다는 것을 발견함으로써 풀렸다. 아마 일본어로부터 관련 서적을 번역하면서 &#8216;페리시테&#8217;를 Philistine이라는 영어 단어를 참고하여 &#8216;펠리시테&#8217; 또는 &#8216;필리시테&#8217;로만 살짝 바꾼 것이 이런 표기의 시초일 것이다.</p>
<p>일본어에서는 왜 &#8216;페리시테&#8217;라고 했을까? 나름 이유가 있겠지만, 간단히 설명되지는 않는다. 아마 원 발음을 조금 잘못 알고 사용한 표기가 굳어진게 아닌가 조심스럽게 추측해본다. 히브리어의 Pəlešeṯ이 Peleshet을 거쳐 Pelishte로 둔갑해서 &#8216;페리시테&#8217;가 되었다거나&#8230;</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 3. 추가 내용: 지금은 앞에서 언급한 히브리어 복수형 פְּלִשְׁתִּים <em>Pəlištîm</em>에서 복수 어미 -îm을 제거한 Pəlišt-를 근거로 표기하여 Perishite가 나온 것이 아닐까 생각한다. Pəlištîm을 특수 기호 없이 쓴 로마자로는 Pelishtim으로 흔히 나타내며 여기서 나온 Pelisht도 검색된다. 복수형에서 역형성된 것이라서 원래의 단수형 Pəlešeṯ~Peleshet~Pleshet에서 쓴 모음과는 차이가 난다.</p>
<p>그런 것을 번역하는 사람들은 일본어 표기가 막연히 &#8216;블레셋&#8217;보다는 고증이 잘 된 표기라고 생각해서 &#8216;펠리시테&#8217;나 &#8216;필리시테&#8217;라는 표기로 옮겼을 것이고, 어느 누구도 적합한 표기인지 확인해볼 생각조차 안 했을 것이라고 생각하면 조금 어이가 없다.</p>
<p>표기를 쓰려면 제대로 된 표기를 쓰자. 한국어 성경과 《표준국어대사전》의 표기인 &#8216;블레셋&#8217;, 라틴어식(그리스어식?) 표기인 &#8216;필리스티아&#8217;, 또 히브리어에 따른 표기를 하려면 &#8216;플레솃&#8217; 또는 &#8216;플레셰트&#8217;&#8230; 앞으로 어느 쪽으로 정해질지는 모르지만, 이에 대해 충분한 토론이 이루어지고 합리적인 해결책을 찾기를 바란다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 3. 추가 내용: 앞서 말한 것처럼 지명인 라틴어 Philistia를 옮긴 &#8216;필리스티아&#8217;는 대표성이 떨어지므로 종족명으로는 적합하지 않다고 생각한다. 대신 종족명 Philistinus/Philistini의 어근 Philistin-을 따서 &#8216;필리스틴&#8217;으로 부르는 것이 차라리 낫다고 생각한다. Latinus/Latini는 어근 Latin-에 따라 &#8216;라틴족&#8217;, Germanus/Germani는 어근 German-에 따라 &#8216;게르만족&#8217;으로 부르는 것처럼 이들은 &#8216;필리스틴족&#8217;으로 부를 수 있을 것이다. 히브리어를 따른다면 히브리 자모의 옛 발음과 마소라 본문의 모음을 합친 Pəlešeṯ의 고대 히브리어 발음을 기준으로 하고 외래어 표기법에 맞게 어말 폐쇄음에는 &#8216;으&#8217;를 붙여서 &#8216;플레셰트&#8217;로 적는 것이 낫다고 본다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%83%80%ec%9d%b8-%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%8b%b0%eb%82%98-%eb%b8%94%eb%a0%88%ec%85%8b-%ed%8e%a0%eb%a6%ac%ec%8b%9c%ed%85%8c-%ea%b0%80%ec%9a%b4%eb%8d%b0-%ec%9d%bc/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106037</post-id>	</item>
		<item>
		<title>히브리어 성경 본문 로마자로 전사된 자료</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%9e%88%eb%b8%8c%eb%a6%ac%ec%96%b4-%ec%84%b1%ea%b2%bd-%eb%b3%b8%eb%ac%b8-%eb%a1%9c%eb%a7%88%ec%9e%90%eb%a1%9c-%ec%a0%84%ec%82%ac%eb%90%9c-%ec%9e%90%eb%a3%8c/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%9e%88%eb%b8%8c%eb%a6%ac%ec%96%b4-%ec%84%b1%ea%b2%bd-%eb%b3%b8%eb%ac%b8-%eb%a1%9c%eb%a7%88%ec%9e%90%eb%a1%9c-%ec%a0%84%ec%82%ac%eb%90%9c-%ec%9e%90%eb%a3%8c/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 10 Jan 2009 12:52:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[성경]]></category>
		<category><![CDATA[여리고]]></category>
		<category><![CDATA[예리코]]></category>
		<category><![CDATA[히브리어성경]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=106049</guid>

					<description><![CDATA[히브리어 성경 본문 및 그것을 그대로 로마자로 전사한 유니코드를 지원하는 자료가 있어 소개한다. Internet Sacred Texts Archive 가운데 The Tanach 부분이다. 각종 설명은 영어로 되어 있지만 알맹이는 역시 히브리어 성경 본문을 히브리어 원문과 로마자 전사 대역으로 보여주는 부분이다. 창세기 첫 부분을 보여주는 자료 &#8220;팔레스타인, 팔레스티나, 블레셋, 펠리시테 가운데 일본어식 표기는 무엇일까요?&#8220;라는 글에서 &#8216;블레셋&#8217;이라는 히브리어 이름에 대해 소개하면서도 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>히브리어 성경 본문 및 그것을 그대로 로마자로 전사한 유니코드를 지원하는 자료가 있어 소개한다. Internet Sacred Texts Archive 가운데 <a href="http://sacred-texts.com/bib/tan/">The Tanach</a> 부분이다. 각종 설명은 영어로 되어 있지만 알맹이는 역시 히브리어 성경 본문을 히브리어 원문과 로마자 전사 대역으로 보여주는 부분이다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-106050" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4968753bbf5ab.gif" alt="" width="553" height="299" />창세기 첫 부분을 보여주는 자료</p>
<p>&#8220;<a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%83%80%ec%9d%b8-%ed%8c%94%eb%a0%88%ec%8a%a4%ed%8b%b0%eb%82%98-%eb%b8%94%eb%a0%88%ec%85%8b-%ed%8e%a0%eb%a6%ac%ec%8b%9c%ed%85%8c-%ea%b0%80%ec%9a%b4%eb%8d%b0-%ec%9d%bc/">팔레스타인, 팔레스티나, 블레셋, 펠리시테 가운데 일본어식 표기는 무엇일까요?</a>&#8220;라는 글에서 &#8216;블레셋&#8217;이라는 히브리어 이름에 대해 소개하면서도 일반인들이 히브리 문자를 읽는 법을 배우기가 쉽지 않다는 점 때문에 고심했는데 마침 이런 자료를 찾은 것이다.</p>
<p>이 자료에서 쓰는 로마자 전사는 발음 기호로 볼 수는 없다. 그냥 히브리어 원문을 그대로 옮겨 적은 것이다. 어떤 히브리 문자 기호를 어떻게 옮겼는지는 <a href="http://sacred-texts.com/bib/osrc/tanxlit.htm">대조표</a>로 확인할 수 있다.</p>
<p><b>&#8216;여리고&#8217;의 히브리어 이름 확인하기</b></p>
<p>이 자료를 어떻게 활용할 수 있는지 예를 들기 위해 고대 도시 &#8216;여리고&#8217;의 히브리어 이름을 알아보자. 개역판 한국어 성경에서 &#8216;여리고&#8217;라고 하는 지명은 영어로 Jericho라고 하며 외래어 표기 용례집에는 &#8216;예리코&#8217;로 쓰고 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">Jericho는 라틴어 형태이기도 하며 &#8216;예리코&#8217;는 라틴어 발음을 따른 표기이다. Jerusalem &#8216;예루살렘&#8217;, Damascus &#8216;다마스쿠스&#8217; 등 예로부터 라틴어 형태로 알려진 이 지역의 지명은 한글 표기도 라틴어 이름을 따르므로 &#8216;예리코&#8217;로 쓰는 데 문제가 없다.</p>
<p>먼저 히브리어 성경 어디에 이 지명이 등장하는지 보자. 성경을 검색하는 방법은 여러가지인데 그 가운데 <a href="http://www.holybible.or.kr/">다국어성경 Holy Bible</a>이란 자료집을 소개한다. 거기서 &#8216;여리고&#8217;를 검색하면 &#8216;여리고&#8217;가 등장하는 성경 구절 결과가 나온다. 첫번째로 나오는 여호수아 16:1(16장 1절)을 기억해둔다. 보너스로 &#8216;번역비교&#8217;를 누르면 한국어 번역 6종, 영어 번역 3종, 일본어 번역 3종을 비교할 수 있다. 한국어 번역 6종 가운데 5종은 &#8216;여리고&#8217;를 쓰고 공동번역에서는 &#8216;예리고&#8217;라고 쓰는 것을 볼 수 있다.</p>
<p>앞서 소개한 <a href="http://sacred-texts.com/bib/tan/">The Tanach</a> 페이지에 가서 히브리어 성경 목록 가운데 &#8216;여호수아&#8217;에 해당하는 &#8220;Joshua (Yehoshua)&#8221;를 클릭한다. 그리고 &#8220;Joshua (Yehoshua) Chapter 16&#8243;이라고 쓴 것을 클릭하면 16장 본문을 볼 수 있다.</p>
<p>1절의 로마자 전사 부분은 다음과 같다.</p>
<blockquote><p>1 wayyēṣē’ hagwōrāl liḇənê ywōsēf mîyarədēn yərîḥwō ləmê yərîḥwō mizərāḥâ hammiḏəbār ‘ōleh mîrîḥwō bâār bêṯ-’ēl:</p></blockquote>
<p>여기서 &#8216;여리고&#8217;에 해당하는 히브리어는 Yərîḥwō라고 짐작할 수 있다.</p>
<p>그런데 아무래도 Yərîḥwō라는 표기가 이상해서 히브리어 원문을 확인해보니 그에 해당하는 단어는 יְרִיח֔וֹ이다. 마지막 글자 וֹ는 최장음 [o]를 나타내는 것으로 대조표에 따르면 ô로 적어야 되지만 로마자 표기 자동 생성 과정에서 ו와 위의 점을 따로 분석했는지 wō로 쓴 것이다. 그러니 정확한 표기는 Yərîḥô가 맞을 것이다.</p>
<p>좋은 자료를 소개한다고 했는데 공교롭게도 처음 든 예부터 로마자 전사에 오류가 있으니 어떻게 된 것인가? 그래도 이것보다 좋은 자료를 찾기는 어려울 것 같다. 다만 이 자료에서 쓰는 로마자 전사는 자동으로 생성된 것이라는 것을 명심하고 히브리어 원문을 확인하며 활용해야겠다.</p>
<p>어쨌든 Yərîḥô라는 이름은 어떻게 발음되었을까? 자음의 발음에 대해서는 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_phonology#Regional_and_historical_variation">영어판 위키피디어</a>에 현대 이스라엘 히브리어에서부터 탈무드에 쓰인 미슈나 히브리어(Mishnaic), 성경이 기록된 당시 히브리어(Biblical)까지 비교하는 표가 실려 있으니 참고하면 된다. 마소라 성경 본문에서 쓰인 발음은 Tiberian이라는 제목 아래 있다. 이 표에 따르면 성경이 기록될 당시에는 r은 [ɾ]로, ḥ는 [ħ, x]로 발음되었다고 한다. 각각 한글로 &#8216;ㄹ&#8217;, &#8216;ㅎ&#8217;로 쓰는 것이 좋겠다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">셈 조어에는 ḥ [ħ]와 ḫ [x] 음이 따로 있었는데 초기 고대 히브리어에도 그 구별이 유지되었지만 둘 다 같은 히브리어 자모 ח로 나타내었다. 그러나 고대 그리스어로 옮기면서 ח는 대부분 기식음 [h] 내지 묵음으로 처리했지만(고대 그리스어에서 [h]는 한정적인 위치에서만 나타났다) 일부는 χ(ch)로 적었다. 후자는 ḫ [x]를 나타낸 것으로 본다. 여리고는 고대 그리스어로 Ἰεριχώ(Ierichṓ) &#8216;이에리코&#8217;로 적었으니 이 정보를 활용한다면 Yərîḥô가 아닌 Yərîḫô로 나타낼 수 있다.</p>
<p>모음 발음에 관한 문제는 상당히 복잡하지만 한글 표기만 따지자면 a, e, i, o, u는 각각 &#8216;아&#8217;, &#8216;에&#8217;, &#8216;이&#8217;, &#8216;오&#8217;, &#8216;우&#8217;로 표기해도 무방할 듯하다. 문제는 &#8216;슈바&#8217;라고 하는 ə인데 원래는 [ə]에 가까운 짧은 모음이었지만 마소라 성경 본문이 기록된 시기에는 그 발음이 복잡하게 분화된 것 같다. 마소라 성경 본문식 발음에서 슈바는 오는 위치에 따라, 가까이 있는 자음에 따라 발음이 바뀌고 묵음이 되기도 하는 부정모음이다.</p>
<p>히브리어 한글 표기를 연구하는 학자마다 슈바 처리에 대해 다른 의견을 내놓고 있는 듯하다. 어땠든 Yərîḥô에서 yə는 한국어 성경에서 보통 쓰는 표기처럼 &#8216;여&#8217;로 적는 것이 좋을 듯 싶다.</p>
<p>그러면 Yərîḥô라는 이름 하나만 놓고 보면 &#8216;여리호&#8217;로 표기하는 것이 좋을 것 같다는 의견이다. 물론 이렇게 개별적으로 표기를 결정하는 것보다 히브리어 성경에 나오는 히브리어 고유명사의 일반적인 한글 표기 방식에 대해서 합의가 이루어지는 것이 좋겠지만, 아직 그런 합의가 없는 현 상황에서는 그나마 히브리어 발음을 따져 표기하려는 시도가 꾸준히 이루어지면 좋겠다고 생각한다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2009/01/10/%ed%9e%88%eb%b8%8c%eb%a6%ac%ec%96%b4-%ec%84%b1%ea%b2%bd-%eb%b3%b8%eb%ac%b8-%eb%a1%9c%eb%a7%88%ec%9e%90%eb%a1%9c-%ec%a0%84%ec%82%ac%eb%90%9c-%ec%9e%90%eb%a3%8c/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">106049</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
