<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>아일랜드어 &#8211; 끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/language/%EC%95%84%EC%9D%BC%EB%9E%9C%EB%93%9C%EC%96%B4/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Dec 2025 16:04:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>아일랜드어 &#8211; 끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>&#8216;드루이드&#8217;를 &#8216;드루드&#8217;로 쓰라니? 한국예이츠학회의 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;이 개정되어야 하는 이유</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/18/%eb%93%9c%eb%a3%a8%ec%9d%b4%eb%93%9c%eb%a5%bc-%eb%93%9c%eb%a3%a8%eb%93%9c%eb%a1%9c-%ec%93%b0%eb%9d%bc%eb%8b%88-%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%98%88%ec%9d%b4%ec%b8%a0%ed%95%99%ed%9a%8c%ec%9d%98/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/18/%eb%93%9c%eb%a3%a8%ec%9d%b4%eb%93%9c%eb%a5%bc-%eb%93%9c%eb%a3%a8%eb%93%9c%eb%a1%9c-%ec%93%b0%eb%9d%bc%eb%8b%88-%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%98%88%ec%9d%b4%ec%b8%a0%ed%95%99%ed%9a%8c%ec%9d%98/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Dec 2008 15:21:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[게일어]]></category>
		<category><![CDATA[드루이드]]></category>
		<category><![CDATA[아일랜드]]></category>
		<category><![CDATA[아일랜드신화]]></category>
		<category><![CDATA[예이츠]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[켈트신화]]></category>
		<category><![CDATA[쿠훌린]]></category>
		<category><![CDATA[한국예이츠학회]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105980</guid>

					<description><![CDATA[아일랜드의 시인이자 극작가인 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats)를 연구하는 한국 예이츠학회(The Yeats Society of Korea)에서는 2004년 11월 13일 예이츠 문학에 등장하는 게일어 고유명사의 한글 표기 통일안을 확정했다. 이 통일안은 한국 예이츠학회 자료실에서 내려받을 수 있으며 다음과 같은 설명이 붙어 있다. 지난 주 토요일(2004/11/13) 한양대에 개최된 가을학술대회 및 정기총회에서는 저희학회의 오랜숙원이었던 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;이 아래와 같이 확정되었습니다. [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>아일랜드의 시인이자 극작가인 윌리엄 버틀러 예이츠(William Butler Yeats)를 연구하는 <a href="http://www.yeats.or.kr/">한국 예이츠학회(The Yeats Society of Korea)</a>에서는 2004년 11월 13일 예이츠 문학에 등장하는 게일어 고유명사의 한글 표기 통일안을 확정했다. 이 통일안은 <a href="http://www.yeats.or.kr/zeroboard/zboard.php?id=yeatsdb">한국 예이츠학회 자료실</a>에서 내려받을 수 있으며 다음과 같은 설명이 붙어 있다.</p>
<blockquote><p>지난 주 토요일(2004/11/13) 한양대에 개최된 가을학술대회 및 정기총회에서는 저희학회의 오랜숙원이었던 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;이 아래와 같이 확정되었습니다. 앞으로 논문을 작성할 때에나 예이츠의 시를 번역할때에는 이 통일안에 따라 주시기 바랍니다. 《예이츠 저널》 22호와 《예이츠 시 번역 총서》 2권의 편집에도 &#8216;통일안&#8217;을 엄격히 적용토록 하겠습니다.</p></blockquote>
<div style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105981" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49491085108ef.jpg" alt="" width="162" height="227" />W. B. 예이츠</div>
<p>통일안은 다음과 같다.</p>
<p>Aedh/Aodh 에<br />
Aengus 엥거스<br />
Aillinn 일린<br />
Aoife 이퍼<br />
Baile 볼리야<br />
Ballylee 발릴리<br />
Ben Bulben 벤 불벤<br />
Caoilte 킬처<br />
Cathleen-ni-Houlihan 캐슬린 니 훌리한<br />
Cloone, bog of 클룬<br />
Clooth na Bare 클루 너 바<br />
Cloyne 클로인<br />
Conchubar 코나하<br />
Connacht 코넛<br />
Connemara 코네마라<br />
Coole park 쿨 파크 (쿨 팍 ?)<br />
Cromlech 크롬렉<br />
Cro-Patrick 크로파트릭<br />
Cruachan 크루컨<br />
Cuchulain 쿨린<br />
Danaan 다나안<br />
Dromahair 드로마헤어<br />
Druid 드루드<br />
Drumcliff 드럼클립<br />
Eire 에이레<br />
Emer 에머<br />
Fand 판<br />
Fenians, 페니안<br />
Fergus 퍼거스<br />
Ferguson 퍼그슨<br />
Finn 핀<br />
Glasnevin 글라스네빈<br />
Glencar 글렌카<br />
Glencar Lough 글렌카 록<br />
Glendalough 글렌다록<br />
Gort 고트<br />
Grania 그라니아<br />
Gregory 그레거리<br />
Grey Rock 그레이 록<br />
Hanrahan 한라한<br />
Houlihan 훌리한<br />
Howth 호우쓰<br />
Innisfree 이니스프리<br />
Knocknarea 녹나리<br />
MacDonagh 막도나<br />
Maeve 메이브<br />
Magee, Moll 몰 머기<br />
Magh Ai 모카이<br />
Malachi 말러카이<br />
Mannannan 마나넌<br />
Mayo 메이요<br />
Naoise 니셔<br />
Niam 니아브<br />
O&#8217;Duffy 오더피<br />
Oisin 어쉰<br />
O&#8217;Rahilly 오라힐리<br />
O&#8217;Roughley 오로클리<br />
Patrick 파트릭<br />
Paudeen 포딘<br />
Ribh 리브<br />
Sidhe 쉬<br />
Sleuth Woods 슬루크 우드<br />
Sligo 슬라이고<br />
Thoor Ballylee 투르 발릴리<br />
Tir-nan-Oge 티르 너 노그<br />
Tuatha de Danaan 투어커 더 다나안<br />
Usna 어쉬나</p>
<p>통일안에서 다루는 고유명사는 제목처럼 &#8216;게일어 고유명사&#8217;에 한정되어 있는 것이 아니라 현대 아일랜드어 이름, 고대 아일랜드어 이름, 아일랜드어에서 나온 영어 이름, 다른 켈트어파 언어에서 나온 영어 이름 등 다양하다.</p>
<h2>아일랜드의 언어 상황</h2>
<p>아일랜드는 켈트어파에 속하는 아일랜드어를 사용하였으나 18세기 이후 영국의 지배 때문에 영어에 밀려 오늘날에는 아일랜드에서도 대부분 영어를 쓰고 아일랜드어를 완전한 모국어로 쓰는 이는 소수에 지나지 않는다. 언어 계통상 게르만어파인 영어와 켈트어파인 아일랜드어는 거의 관계가 없는 언어다.</p>
<p>아일랜드어는 스코틀랜드 게일어, 맨 섬(Isle of Man)에서 쓰는 맨어(Manx)와 함께 켈트어파 중 게일어군(Goidelic languages 또는 Gaelic languages)을 형성한다. 영국의 웨일스 지방에서 쓰는 웨일스어도 켈트어파 언어이지만 게일어는 아니다. 중세 아일랜드 신화에서는 Goídel Glas라는 이가 게일어를 창시하고 게일인의 조상이 되었다고 하는데 고대 아일랜드어의 Goídel에 해당하는 현대 아일랜드어 이름이 바로 겔(Gael), 영어식 발음으로는 &#8216;게일&#8217;이다.</p>
<p>아일랜드어는 아일랜드어로 &#8216;겔겨(Gaeilge)&#8217;라고 하고 이에 따라 영어로도 &#8216;게일릭(Gaelic)&#8217;이라고도 흔히 부르는데 이는 &#8216;게일어&#8217;로 번역할 수 있다. 하지만 스코틀랜드 게일어도 &#8216;게일릭(Gaelic)&#8217;이라고 흔히 부르기 때문에 여기서는 혼동을 피하기 위해 &#8216;아일랜드어&#8217;라는 명칭을 사용하겠다. 표준국어대사전에도 &#8216;아일랜드어&#8217;가 표제어로 등재되어 있다.</p>
<h2>통일안의 문제점</h2>
<p>외래어 표기법에 아일랜드어에 대한 표기 기준이 없으니 아일랜드어 이름의 표기는 결코 쉬운 문제가 아니다. 또 아일랜드어는 철자에 따른 발음 규칙이 매우 복잡하며 방언마다 발음이 상당히 달라진다. 그래도 일정한 표기 기준을 세우고 실제 발음을 확인하며 표기를 정해야 할텐데 통일안에는 납득이 가지 않는 표기가 꽤 있다.</p>
<p>아일랜드어 이름은 그렇다 치더라도 영어 이름의 표기에 대해서는 외래어 표기법에서도 상세히 다루고 있으니 통일안에서도 지키지 못할 이유가 없다. 만약 통일안을 만든 이들이 외래어 표기법을 몰라서 그렇게 정한 것이라면 지금이라도 고칠 것은 고쳐야 한다. Druid를 &#8216;드루드&#8217;로 쓰는 것이 대표적인 예이다.</p>
<h2>&#8220;Druid 드루드&#8221;</h2>
<p>Druid는 영어 단어이다. 발음은 [ˈdɹu<small>(ː)</small>‿ɪd]. 흔히 아는대로 &#8216;드루이드&#8217;라는 표기가 맞다. 아일랜드어로는 &#8216;드루드&#8217;라고 할지도 모른다고? 현대 아일랜드어로 단수는 Draoi [d̪ˠɾˠiː] 즉 &#8216;드리&#8217;, 복수는 Draoithe [d̪ˠɾˠiːhə] 즉 &#8216;드리허&#8217;라고 한다. &#8216;드루드&#8217;라는 표기는 아무래도 발음을 잘못 안 것으로 결론지을 수밖에 없다. 웬만한 영어 사전에 발음이 나와 있는 단어인데도.</p>
<p>아니, 영어 사전까지 찾을 필요는 없다. 다음은 《표준국어대사전》에 실린 내용.</p>
<blockquote><p>드루이드-교(Druid敎)</p>
<p>「명사」『종교』<br />
고대 로마 시대에, 갈리아 및 브리튼 제도(Britain諸島)에서 이루어진 켈트 족의 한 종교. 성직자 드루이드가 창시한 것으로, 점술을 주로 하고 영혼 불멸·윤회·전생을 설법하며, 죽음의 신을 세계의 주재자로 믿는다.</p></blockquote>
<p>국어 사전에도 나와있고 언중에 익숙한 &#8216;드루이드&#8217;라는 용어를 근거가 없는 &#8216;드루드&#8217;라는 표기로 바꾸자는 것인가? 오타라고 믿고 싶다.</p>
<h2>&#8220;Sleuth Woods 슬루크 우드&#8221;</h2>
<p>또 Sleuth Wood (Woods가 아니다)가 &#8216;슬루크 우드&#8217;가 된 경위도 알고 싶다. 영어 발음 [ˈsluːθ ˈwʊd]는 외래어 표기법에 따라 &#8216;슬루스 우드&#8217;라고 적어야 한다. Sleuth도 웬만한 영어사전에 발음이 실린 단어다.</p>
<p>예이츠의 시에 등장하는 Sleuth Wood는 사실 Slish Wood라는 실제 존재하는 숲을 가리킨다. 니컬러스 그린(Nicholas Grene)이 쓴 <a href="http://books.google.com/books?id=7DSqRLNoVDwC&amp;pg=PA81&amp;vq=sleuth+wood&amp;source=gbs_search_s&amp;cad=0">Yeat&#8217;s Poetic Codes</a>에 나오는 설명을 인용해보자.</p>
<blockquote><p>Whichever the island, the correct name is Slish Wood, though, not Sleuth Wood or &#8216;Slewth Wood&#8217; as Yeats wrote it in early printings of the poem. Slish comes from &#8216;the Irish word &#8220;slios&#8221;, meaning &#8220;sloped&#8221; or &#8220;inclined&#8221;&#8216;, and McGarry suggests that &#8216;Sleuth&#8217; is also &#8216;derived from an Irish word &#8220;Sliu&#8221; meaning a slope or sland.&#8217; He goes on to say that &#8216;Although the name Sleuth Wood seems unknown to residents in that locality, it is possible the poet heard it so called by local inhabitants.&#8217; Or misheard it.</p></blockquote>
<p>귀찮아서 전부 번역하지 않는 것을 이해해주기를 부탁한다. 요약하면 예이츠는 초기 판본에는 Slewth Wood, 후에는 Sleuth Wood라고 했지만 Slish Wood가 맞는 이름이며, Slish의 어원은 slios이다. Sleuth는 아일랜드어 Sliu에서 왔다는 시각도 있다. 예이츠가 지역 주민들이 Sleuth Wood라고 한 것으로 듣고 그렇게 썼을 가능성이 있다. 잘못 들었을 수도 있지만.</p>
<p>여기서 slios는 [ʃlʲɪsˠ], 즉 &#8216;슐리스&#8217; 정도로 발음된다. Sliu는 온라인 아일랜드어 사전에서 찾지 못했지만 철자대로 발음된다면 [ʃlʲʊ], 즉 &#8216;슐류&#8217;가 된다.</p>
<p>아무리 어원을 따지고 아일랜드어 발음을 따져도 &#8216;슬루크&#8217;라는 표기는 설명되지 않는다.</p>
<h2>&#8220;Tuatha de Danaan 투어커 더 다나안&#8221;</h2>
<p>Tuatha de Danaan은 아일랜드 신화에 나오는 종족을 이른다. 아일랜드어로 Tuatha Dé Danann라고 한다. 호메로스의 일리아스에 나오는 고대 그리스의 아카이아인들의 다른 이름인 &#8216;다나오이&#8217;가 라틴어를 거쳐 영어로 Danaan이라고 하는데 이 영향을 받아 Tuatha de Danaan이라는 철자를 쓰지 않았을까 한다.</p>
<p>아일랜드어로 Tuatha Dé Danann은 [t̪ˠuːəhə dʲeː d̪ˠan̪ˠən̪ˠ], 즉 &#8216;투어허 뎨 다넌&#8217; 정도로 발음된다. 북부 얼스터 지방 발음으로는 구개음화가 되어 [tu:hə dʒe dænən], 즉 &#8216;투허 제 대넌&#8217; 정도가 된다. [æ]는 &#8216;아&#8217;로 표기하는 것이 더 발음에 근접할 수도 있겠지만. 고대 아일랜드어 발음은 /tuːaθa ðʲeː ðaNaN/이라고 한다. 굳이 표기하자면 &#8216;투아사 뎨 다난&#8217; 정도?</p>
<p>영어 발음을 딱히 정해진 것은 없지만 백과사전 등에서는 보통 현대 아일랜드어 발음을 흉내내어 [ˈtuː‿ə.hə deɪ̯ ˈdɑːn.ən], 즉 &#8216;투어허 데이 다넌&#8217;으로 발음하는 것을 권한다.</p>
<p>그런데 &#8216;투어커 더 다나안&#8217;이라는 표기는 어디서 온 것일까? Sleuth-&#8216;슬루크&#8217;에 이어 여기서도 철자상의 th를 &#8216;ㅋ&#8217;으로 표기했다. 어떤 발음 설명을 어떻게 이해했길레 나온 표기인지 궁금해지기만 한다. &#8216;신&#8217;을 뜻하는 아일랜드어 Dia의 속격 Dé를 영어 이름의 강세 없는 de로 인식해 &#8216;더&#8217;로 표기한 것도 이상하다.</p>
<p>Danann은 켈트 신화의 여신 Danu(현대 아일랜드어로는 Dana)의 속격으로 &#8216;다넌&#8217;, 이렇게 두 음절로 발음된다. 일리아스에 나오는 &#8216;다나오이&#8217;의 영어 이름인 Danaan은 [də.ˈneɪ̯.ən], 즉 &#8216;더네이언스&#8217;라고 세 음절로 발음된다. 아무리 Tuatha de Danaan의 Danaan이 일리아스의 Danaan의 영향을 받은 표기라 해도 이것을 세 음절로 발음해야 한다는 사람은 없을 것이다. 그러니 &#8216;다난&#8217;이라는 표기는 이해할 수 있어도 &#8216;다나안&#8217;은 어원과 발음을 무시하고 철자에 한글을 대입한 것으로밖에는 보이지 않는다.</p>
<h2>&#8220;Cuchulain 쿨린&#8221;</h2>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105982" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49490e9e45f99.jpg" alt="" width="250" height="367" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49490e9e45f99.jpg 250w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_49490e9e45f99-204x300.jpg 204w" sizes="(max-width: 250px) 100vw, 250px" /></p>
<div>
<p>쿨런의 개를 죽인 쿠훌린. &#8216;쿨런의 개&#8217;라는 뜻의 &#8216;쿠훌린&#8217;은 이 일로 인해 얻은 별명이다.</p>
</div>
<p>Cuchulain의 발음에 대해서는 러처드 J. 피너런(Richard J. Finneran)이 The Poems of WB Yeats: A New Edition에 쓴 주석을 살펴보자(<a href="http://www.utm.edu/departments/english/everett/496pron.htm">여기</a>서 인용).</p>
<blockquote><p>Yeats explained that &#8216;Cuchullin (pronounced CuHOOlin) was the great warrior of the Conorian cycle.&#8217; . . . The correct pronunciation of Cuchulain is Koo-hullin; Yeats is pronouncing a long vowel as short and a short vowel as long. &#8216;Conor&#8217; is an anglicization of a modern pronunciation of Conchubar (620).</p></blockquote>
<p>예이츠는 약간 다른 철자를 쓰면서 Cuchullin의 발음을 CuHOOlin, 즉 [kʊ.ˈhuːl.ɪn]으로 적었는데 피너런은 예이츠가 장모음을 단모음으로 발음하고 단모음을 장모음으로 발음하고 있다며 [kuː.ˈhʊl.ɪn]이 맞는 발음이라고 하고 있다. 어쨌든 한글로 표기할 때는 둘 다 &#8216;쿠훌린&#8217;이 된다.</p>
<p>아일랜드어의 Cúchulainn의 발음은 마지막 무강세 모음을 어떻게 쓰느냐에 따라 [kuːxʊɫ̪ənʲ], 즉 &#8216;쿠훌런&#8217;으로 쓸 수도 있고 [kuːxʊɫ̪ɪnʲ], 즉 &#8216;쿠훌린&#8217;으로 쓸 수도 있다. 지역마다 발음 차이는 있겠지만 &#8216;쿨린&#8217;처럼 축약되지는 않는다.</p>
<p>그런데 왜 &#8216;쿨린&#8217;이라고 표기를 정했을까?</p>
<p>Cúchulainn 또는 Cú Chulainn은 아일랜드어로 &#8216;쿨런(Culann)의 개&#8217;라는 뜻이다. Culann의 c가 ch로 약화되고 어미가 바뀌어 Chulainn이 되었다. Culann은 영어식으로 Cullen이라고 쓰기도 하고 영어로는 보통 &#8216;컬런&#8217;으로 발음된다. 설마 Cuchulain이 &#8216;Cullen의 개&#8217;를 뜻한다는 설명을 잘못 알아들어 Cullen이 마치 Cuchulain에 해당하는 표기인 것으로 이해한 것 아닐까?</p>
<h2>통일안 개정이 필요하다</h2>
<p>이 밖에도 &#8216;게일어 고유명사 한글표기 통일안&#8217;에는 외래어 표기법의 원칙에 어긋나거나 발음과 전혀 동떨어지는 표기가 많다. Magh Ai의 실제 발음은 확인해보아야 알겠지만 &#8216;모카이&#8217;로 발음되지 않는다는 것만은 확실하다. 또 영어 이름에서 아일랜드(특히 북부)의 [æ]음이 &#8216;아&#8217;에 가깝게 들린다고 Patrick을 &#8216;패트릭&#8217; 대신 &#8216;파트릭&#8217;으로 쓰는 것도 바람직하지 않다. 그런 식으로 나라마다, 지역마다 달라지는 영어 발음을 그대로 표기하려 한다면 끝이 없다. 또 Ferguson을 외래어 표기법에도 맞고 일반에게도 친숙한 &#8216;퍼거슨&#8217; 대신 &#8216;퍼그슨&#8217;으로 쓰라는 이유는 무엇인가?</p>
<p>앞으로 아일랜드어를 하는 이들의 도움을 받아 이 통일안에서 다루는 이름들의 발음을 일일이 확인하고 뚜렷한 원칙을 세워 표기를 제시하고 싶다. 얼마나 걸릴지는 모르지만.</p>
<p>표기 통일은 중요하다. 이 통일안도 몇차례의 시안을 거쳐 확정된 것으로 알고 있다. 하지만 표기의 적합성을 더 신중히 검토하고 아일랜드와 켈트 문화에 대한 전문가들의 폭넓은 의견을 수렴한 후 표기 통일안을 발표했으면 하는 아쉬움이 있다. 통일안의 표기가 모두 엉터리라는 이야기는 아니다. 그 어려운 아일랜드어 발음에 충실하게 표기된 것도 많다. 그러나 &#8216;드루드&#8217;, &#8216;쿨린&#8217;, &#8216;투어커 더 다나안&#8217; 등의 표기는 근거를 찾기 어렵고 납득하기 힘든 표기이다. 이런 표기를 예이츠 관련 논문이나 번역에서 엄격히 적용한다고 하니 한숨만 나온다.</p>
<p>이 통일안에서 다루는 용어는 아일랜드의 지명과 아일랜드 신화에 나오는 이름이 포함되어 있어 예이츠 학자들 뿐만이 아니라 아일랜드와 켈트 문화를 연구하는 이들이 두루 쓰는 것들이 많다. 그런 점을 고려하여 발표한지 4년이 지난 이제라도 원 발음을 확인하고 외래어 표기법의 원칙에 맞도록 통일안을 개정하기를 바란다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/18/%eb%93%9c%eb%a3%a8%ec%9d%b4%eb%93%9c%eb%a5%bc-%eb%93%9c%eb%a3%a8%eb%93%9c%eb%a1%9c-%ec%93%b0%eb%9d%bc%eb%8b%88-%ed%95%9c%ea%b5%ad%ec%98%88%ec%9d%b4%ec%b8%a0%ed%95%99%ed%9a%8c%ec%9d%98/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105980</post-id>	</item>
		<item>
		<title>프랑스어 이름 Brian도 &#8216;브리앙&#8217;이 아니라 &#8216;브라이언&#8217;이다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/11/%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-brian%eb%8f%84-%eb%b8%8c%eb%a6%ac%ec%95%99%ec%9d%b4-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%eb%b8%8c%eb%9d%bc%ec%9d%b4%ec%96%b8%ec%9d%b4%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/11/%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-brian%eb%8f%84-%eb%b8%8c%eb%a6%ac%ec%95%99%ec%9d%b4-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%eb%b8%8c%eb%9d%bc%ec%9d%b4%ec%96%b8%ec%9d%b4%eb%8b%a4/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Dec 2008 13:58:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[외래어 표기 실무]]></category>
		<category><![CDATA[Brian]]></category>
		<category><![CDATA[덴마크]]></category>
		<category><![CDATA[라우드럽]]></category>
		<category><![CDATA[라우드루프]]></category>
		<category><![CDATA[브라이언]]></category>
		<category><![CDATA[브라이언주베르]]></category>
		<category><![CDATA[브리안]]></category>
		<category><![CDATA[브리안라우드루프]]></category>
		<category><![CDATA[브리앙]]></category>
		<category><![CDATA[외래어표기법]]></category>
		<category><![CDATA[주베르]]></category>
		<category><![CDATA[쥬베르]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스]]></category>
		<category><![CDATA[피겨스케이팅]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=105963</guid>

					<description><![CDATA[유명한 프랑스 피겨스케이팅 선수로 2007년 세계선수권 우승자인 Brian Joubert가 있다. 언론과 방송에서 쓴 한글 표기를 살펴보면 &#8216;브리앙 쥬베르&#8217;, &#8216;브라이언 쥬베르&#8217;, &#8216;브라이언 주베르&#8217; 등 다양한데 어느 것이 맞을까? 프랑스의 피겨스케이팅 선수 브라이언 주베르 일단 Joubert [ʒubɛːʁ]는 &#8216;주베르&#8217;로 표기하는 것이 맞다. 외래어 표기법에서는 &#8216;쟈, 져, 죠, 쥬, 챠, 쳐, 쵸, 츄&#8217; 등의 표기를 쓰지 않는다. &#8216;텔레비젼&#8217;이 아니라 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<span style="font-size:0.9em; color:#5C78C6;">본 글은 원래 이글루스에 올렸던 글입니다. 이글루스가 종료되었기에 열람이 가능하도록 이곳으로 옮겼습니다. 기한이 지난 정보가 있을 수도 있고 사항에 따라 글을 쓴 후 의견이 바뀌었을 수도 있지만 오타 수정이나 발음 기호를 균일하게 고치는 것 외에는 원문 그대로 두었고 훗날 내용을 추가한 경우에는 이를 밝혔습니다. 외부 링크는 가능한 경우 업데이트했지만 오래되어 더이상 유효하지 않은 것은 그대로 남겨두었습니다. 날짜는 이글루스 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</span><br>
<span style="color:#C5D2DB">—</span>
<p>유명한 프랑스 피겨스케이팅 선수로 2007년 세계선수권 우승자인 Brian Joubert가 있다. 언론과 방송에서 쓴 한글 표기를 살펴보면 &#8216;브리앙 쥬베르&#8217;, &#8216;브라이언 쥬베르&#8217;, &#8216;브라이언 주베르&#8217; 등 다양한데 어느 것이 맞을까?</p>
<p style="text-align: center;"><img decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105964" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940e7dca6194.jpg" alt="" width="300" height="347" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940e7dca6194.jpg 300w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940e7dca6194-259x300.jpg 259w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" />프랑스의 피겨스케이팅 선수 브라이언 주베르</p>
<p>일단 Joubert [ʒubɛːʁ]는 &#8216;주베르&#8217;로 표기하는 것이 맞다. 외래어 표기법에서는 &#8216;쟈, 져, 죠, 쥬, 챠, 쳐, 쵸, 츄&#8217; 등의 표기를 쓰지 않는다. &#8216;텔레비젼&#8217;이 아니라 &#8216;텔레비전&#8217;, &#8216;챠트&#8217;가 아니라 &#8216;차트&#8217;가 외래어 표기법에 맞는 표기이다. 한국어에서는 &#8216;쟈&#8217;와 &#8216;자&#8217;, &#8216;챠&#8217;와 &#8216;차&#8217; 등이 발음상으로는 구별되지 않기 때문이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 2. 추가 내용: 원문에서는 [ʒubɛʁ]와 같이 적었지만 프랑스어에서 구의 마지막 음절이 /ʁ/로 끝나는 경우 그 앞의 모음이 길게 발음되는 것을 나타내기 위해 [ʒubɛːʁ]로 수정하였고 이하 프랑스어의 표기에도 같은 원칙을 적용하였다.</p>
<p>그런데 Brian은 어떨까? 철자만 보고 프랑스어의 발음 규칙을 따른다면 발음이 [bʁiɑ̃]인 것으로 짐작할 수 있는데, &#8216;브리앙&#8217;이란 표기는 이런 짐작에서 나온 것이다. 하지만 Brian의 발음은 [bʁiɑ̃]이 아니다. 오히려 프랑스어 이름 같지 않은 &#8216;브라이언&#8217;이란 표기가 실제 프랑스 방송에서 쓰는 발음에 가깝다.</p>
<p>(프랑스어 발음을 확인하고 싶으면 <a href="http://www.videoplayer.hu/videos/play/180758">이 동영상</a>을 보라. 프랑스 방송에서 진행자가 0:10 부분에서 Brian Joubert를 발음한다.)</p>
<h2>&#8216;브리앙&#8217;은 발음을 잘못 안 표기</h2>
<p>흔히 알다시피 Brian은 원래 영어에 흔한 이름이다. 원래 이 이름은 아일랜드의 성왕(聖王) 브리언 보루(Brian Boru) 때문에 많이 쓰이게 되었다. 사실 아일랜드어에서 Brian은 [ˈbʲɾʲiən̪ˠ]으로 발음된다. 외래어 표기법에서 아일랜드어에 대한 규정은 없지만 &#8216;브리언&#8217; 정도로 적을 수 있을 것이다. 하지만 영어에서는 보통 [ˈbɹaɪ̯.ən], 즉 &#8216;브라이언&#8217;으로 발음된다. Longman Pronunciation Dictionary에 따르면 아일랜드어 발음에 더 가까운 [ˈbɹiː.ən], 즉 &#8216;브리언&#8217;도 가끔 쓰인다고 하는데 나는 실제 들어본 적이 없다.</p>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105966" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940f54c720d5.jpg" alt="" width="250" height="353" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940f54c720d5.jpg 250w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940f54c720d5-212x300.jpg 212w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" />아일랜드의 성왕 브리언 보루</p>
<div><p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">2023. 8. 2. 추가 내용: 원문에서는 아일랜드어 원어를 Brian Bóruma &#8216;브리언 보러머&#8217;라고 썼지만 이는 중세 아일랜드어 형태이며 현대 아일랜드어로는 Brian Bóramha로 쓴다. 아일랜드어는 방언마다 amha의 발음이 다른데 얼스터 방언으로는 [uː], 코노트 방언으로는 [ə<small>(w)</small>], 먼스터 방언으로는 [əw]로 발음되므로 이에 따라 &#8216;보루&#8217;, &#8216;보러&#8217;, &#8216;보러우&#8217; 등으로 적을 수 있다. 따라서 영어에서 통상적으로 쓰는 철자인 Brian Boru로 쓰고 한글 표기는 &#8216;보루&#8217;를 골랐다. 한편 중세 아일랜드어는 발음을 짐작하여 한글로 표기하기가 곤란하며 영어에서조차 어말 a [ə]를 &#8216;어&#8217; 대신 &#8216;아&#8217;로 적는 것을 보면 Bóruma에서 u와 a가 [ə]로 약화된다고 짐작한 &#8216;보러머&#8217;도 썩 마음에 드는 표기는 아니다. 차라리 철자식으로 읽은 &#8216;보루마&#8217;가 나을 수 있다.</p></div>
<p>Brian이란 이름은 영어를 통해 프랑스에 전해졌기 때문에 프랑스에서도 영어식 발음을 흉내내게 되었다. 프랑스어에서 Brian의 발음은 [bʁajœn] 내지는 [bʁajən]으로 적을 수 있다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/%ed%98%84%ed%96%89-%ec%99%b8%eb%9e%98%ec%96%b4-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/%ec%98%81%ec%96%b4-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%96%b4-%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%96%b4/#i-7">외래어 표기법의 프랑스어 규정</a>을 적용하면 [bʁajœn]은 &#8216;브라이왼&#8217;이 되는데 [bʁajən]은 확실한 규정이 있는 것은 아니지만 어말의 [j]는 &#8216;유&#8217;로 적는 것에서 [jə]도 &#8216;유&#8217;로 적는다고 유추하면 &#8216;브라윤&#8217; 정도가 되지 않을까 한다. 원래 [ajə] 같은 발음은 프랑스어 토박이말에서는 찾을 수 없기 때문에 외래어 표기법에서는 따로 이 경우를 명시하지 않았다.</p>
<p>그런데 &#8216;브라이왼&#8217;이나 &#8216;브라윤&#8217;이나 썩 만족할만한 표기는 아니다. 오히려 영어 이름 Brian의 외래어 표기법에 따른 표기인 &#8216;브라이언&#8217;이 프랑스어 발음에도 더 가까운 것 같다.</p>
<p>프랑스어의 [œ]와 [ø]는 현실 프랑스어에서 무강세 음절에 오는 모음 [ə]와 발음이 거의 같다. 그런데 외래어 표기법에서는 [œ]와 [ø]는 &#8216;외&#8217;로, [ə]는 &#8216;으&#8217;로 적도록 하고 있다. 프랑스어의 [ə]는 강세가 없는 e에 쓰이는데, 이 모음은 탈락하는 경우가 많기 때문에 영어의 [ə]는 &#8216;어&#8217;로 적는데 반해 프랑스어의 [ə]는 &#8216;으&#8217;로 적게 한 것이다.</p>
<p>이런 외래어 표기법 규정은 프랑스어의 토박이말을 적는데는 아무 문제가 없다. 하지만 Brian처럼 다른 언어에서 온 말의 발음에서 원어의 [ə]를 흉내내기 위해 [œ] 내지는 [ə]를 쓴 경우는 상당히 애매해진다.</p>
<h2>프랑스어의 한글 표기에도 &#8216;어&#8217;를 사용해야 할까?</h2>
<p>아마 가장 흔한 예는 영어, 독일어 등에서 온 이름이 -er로 끝나는 경우일 것이다. 프랑스 가수 Mylène Farmer는 &#8216;밀렌 파르메르&#8217;로 보통 쓰지만 사실 Farmer는 영어식 예명으로 발음은 [faʁmœːʁ]이다. 이런 경우는 사실 발음에 상관없이 [ɛʁ]로 끝나는 것처럼 &#8216;에르&#8217;로 적는 것이 나을 수도 있다고 생각한다. 워낙 이런 예가 많고, 하나하나 발음을 확인하기도 어려우며 사람에 따라 [œʁ]로 발음하기도 하고 [ɛʁ]로 발음하기도 하기 때문이다.</p>
<p>예를 들어 Léon Warnant의 프랑스어 발음 사전 Dictionnaire de la prononciation française dans sa norme actuelle에서는 미국 대통령 아이젠하워(Eisenhower)를 [ajzənɔwœːʁ]로 발음해야 한다고 하면서도 실제로는 흔히 [ɛzɛnɔ<small>(w)</small>ɛːʁ]로 발음된다고 적고 있다. 쉽게 단정할 수 없지만 프랑스어에 들어온지 오래된 단어일수록 프랑스어식인 [ɛʁ]로 발음하고 최근 들어온 단어일수록, 또 발음하는 사람이 영어 발음을 더 잘 알수록 영어 발음을 흉내낸 [œʁ]를 쓰는 듯하다.</p>
<p>기존 외래어 표기 용례에서는 이 문제를 어떻게 해결했는지 보면 Kouchner를 &#8216;쿠슈네르&#8217;, Honegger를 &#8216;오네게르&#8217;로 표기하도록 하는 등 영어·독일어에서 온 이름의 -er는 대체로 &#8216;에르&#8217;로 적고 있다는 것을 알 수 있다. 이들은 대부분 [œʁ]보다는 [ɛʁ]로 발음되는 경우이겠지만 앞으로도 &#8216;에르&#8217;로 통일하는 것이 편할 것이다.</p>
<p>(본론에서 벗어나는 얘기지만 외래어 표기 용례를 찾아보다가 프랑스의 마르크스주의 철학자 Althusser를 &#8216;알튀세&#8217;로 표기하도록 정한 것을 보았다. Althusser는독일어에서 온 이름으로 [altusɛːʁ]로 발음되며 &#8216;알투세르&#8217;라고 적어야 원래 외래어 표기법 규정에 맞다. 발음을 잘못 안 표기가 이미 널리 알려져서 기존 표기를 인정하는 차원에서 정해진 것인지 용례를 정한 사람들도 잘못 안 것인지는 모르겠다.)</p>
<p>하지만 Brian 같은 경우는 이런 식으로는 해결할 수 없다. 아무래도 이와 같은 특수한 경우에 한해서 프랑스어의 한글 표기에도 &#8216;어&#8217;를 허용하는 것이 어떨까 한다. 아니면 Brian은 프랑스인의 이름이라도 프랑스어가 아니라 영어 이름으로 보고 표기하기로 하는 것이 가장 쉬운 방법일지 모르겠다.</p>
<h2>덴마크에도 Brian이&#8230;</h2>
<p style="text-align: center;"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter size-full wp-image-105965" src="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940faf37da9a.jpg" alt="" width="250" height="336" srcset="https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940faf37da9a.jpg 250w, https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2023/08/f0074568_4940faf37da9a-223x300.jpg 223w" sizes="auto, (max-width: 250px) 100vw, 250px" />덴마크의 축구 선수 브리안 라우드루프</p>
<p>Brian이라는 이름은 덴마크에서도 찾을 수 있다. 덴마크의 전설적인 축구 선수 라우드루프 형제 중 동생인 브리안 라우드루프(Brian Laudrup)가 대표적이다(흔히 쓰는 &#8216;라우드럽&#8217;은 영어에 이끌린 잘못된 표기이다). 하지만 덴마크에서는 영어 발음을 흉내내지 않고 Brian이라는 철자를 덴마크어식으로 읽은 발음을 쓰는 듯하다. <a href="http://forvo.com/word/brian_mikkelsen/">Brian Mikkelsen</a>이란 다른 덴마크인 이름을 발음을 들어보면 이를 알 수 있다. 그러니 외래어 표기법의 덴마크어 규정을 적용하여 &#8216;브리안&#8217;이라고 쓰면 그만이다.</p>
<p>같은 Brian이 프랑스에서는 영어식으로 &#8216;브라이언&#8217;으로 발음되는데 덴마크에서는 덴마크어 발음 규칙에 맞게 &#8216;브리안&#8217;으로 발음된다는 사실은 다시 한 번 외국어 이름을 한글로 표기하는 것이 얼마나 까다로운 일인지 단적으로 보여준다.</p>
<p>더 복잡한 예를 들자면 스위스의 독일어 사용지역 출신의 테니스 선수 로저 페더러(Roger Federer)의 경우 어머니가 영어를 사용하는 남아프리카 공화국인이기 때문에 Roger를 영어식으로 &#8216;로저&#8217;로 발음한다. 하지만 보통 독일어권에서는 Roger를 독일어식으로 &#8216;로거&#8217;로 발음하며 다만 스위스의 독일어 사용지역에서는 Roger를 프랑스어식 &#8216;로제&#8217;를 흉내내어 &#8216;로셰&#8217;로 발음한다. 이와 같이 이름의 발음에는 국가, 지역, 개인에 따라 차이가 다양하게 날 수 있으니 사실 본인이 직접 발음을 확인해주지 않는 한 확실하게 알 수는 없다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2008/12/11/%ed%94%84%eb%9e%91%ec%8a%a4%ec%96%b4-%ec%9d%b4%eb%a6%84-brian%eb%8f%84-%eb%b8%8c%eb%a6%ac%ec%95%99%ec%9d%b4-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%eb%b8%8c%eb%9d%bc%ec%9d%b4%ec%96%b8%ec%9d%b4%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">105963</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
