<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>끝소리</title>
	<atom:link href="https://pyogi.kkeutsori.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<description>세계의 말과 글</description>
	<lastBuildDate>Sat, 06 Jun 2026 09:39:17 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://pyogi.kkeutsori.com/wp-content/uploads/2020/06/cropped-Kkeutsori-circle-icon-32x32.png</url>
	<title>끝소리</title>
	<link>https://pyogi.kkeutsori.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">179023976</site>	<item>
		<title>2026 FIFA 월드컵 출전 선수·감독 한글 표기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/05/30/2026-fifa-%ec%9b%94%eb%93%9c%ec%bb%b5-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%84%a0%ec%88%98%c2%b7%ea%b0%90%eb%8f%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/05/30/2026-fifa-%ec%9b%94%eb%93%9c%ec%bb%b5-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%84%a0%ec%88%98%c2%b7%ea%b0%90%eb%8f%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 May 2026 14:44:20 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107577</guid>

					<description><![CDATA[A조 멕시코 감독 Javier Aguirre (멕시코) 에스파냐어: 하비에르 아기레 선수 1. Raúl Rangel 에스파냐어: 라울 랑헬 2. Jorge Sánchez 에스파냐어: 호르헤 산체스 3. César Montes 에스파냐어: 세사르 몬테스 4. Edson Álvarez 에스파냐어: 에드손 알바레스 5. Johan Vásquez 에스파냐어: \yojan—\ 요한 바스케스 6. Érik Lira 에스파냐어: 에리크 리라 7. Luis Romo 에스파냐어: 루이스 로모 8. Álvaro Fidalgo 에스파냐어: 알바로 피달고 9. Raúl Jiménez [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">이 문서에서는 2026 FIFA 월드컵 출전 선수와 감독 이름의 권장 한글 표기를 제시한다. 모든 출전 선수와 감독 이름을 수록하는 것을 목표로 수시로 업데이트할 계획이다. 권장 한글 표기가 현행 외래어 표기법 규정에 따른 표기나 기존 표기 용례에 따른 표기와 다를 경우 되도록이면 이를 밝혔다. 아직 최종 명단이 확정되지 않은 경우 예비 명단에 실린 선수를 모두 포함시켰다.</p>
<h2>A조</h2>
<h3>멕시코</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Javier <strong>Aguirre</strong> (멕시코) <small>에스파냐어:</small> 하비에르 <strong>아기레</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Raúl <strong>Rangel</strong> <small>에스파냐어:</small> 라울 <strong>랑헬</strong></li>
<li>2. Jorge <strong>Sánchez</strong> <small>에스파냐어:</small> 호르헤 <strong>산체스</strong></li>
<li>3. César <strong>Montes</strong> <small>에스파냐어:</small> 세사르 <strong>몬테스</strong></li>
<li>4. Edson <strong>Álvarez</strong> <small>에스파냐어:</small> 에드손 <strong>알바레스</strong></li>
<li>5. Johan <strong>Vásquez</strong> <small>에스파냐어:</small> \yojan—\ 요한 <strong>바스케스</strong></li>
<li>6. Érik <strong>Lira</strong> <small>에스파냐어:</small> 에리크 <strong>리라</strong></li>
<li>7. Luis <strong>Romo</strong> <small>에스파냐어:</small> 루이스 <strong>로모</strong></li>
<li>8. Álvaro <strong>Fidalgo</strong> <small>에스파냐어:</small> 알바로 <strong>피달고</strong></li>
<li>9. Raúl <strong>Jiménez</strong> <small>에스파냐어:</small> 라울 <strong>히메네스</strong></li>
<li>10. Alexis <strong>Vega</strong> <small>에스파냐어:</small> 알렉시스 <strong>베가</strong></li>
<li>11. Santiago <strong>Giménez</strong> <small>에스파냐어:</small> 산티아고 <strong>히메네스</strong></li>
<li>12. Carlos <strong>Acevedo</strong> <small>에스파냐어:</small> 카를로스 <strong>아세베도</strong></li>
<li>13. Guillermo <strong>Ochoa</strong> <small>에스파냐어:</small> 기예르모 <strong>오초아</strong></li>
<li>14. Armando <strong>González</strong> <small>에스파냐어:</small> 아르만도 <strong>곤살레스</strong></li>
<li>15. Israel <strong>Reyes</strong> <small>에스파냐어:</small> 이스라엘 <strong>레예스</strong></li>
<li>16. Julián <strong>Quiñones</strong> <small>에스파냐어:</small> 훌리안 <strong>키뇨네스</strong></li>
<li>17. Orbelín <strong>Pineda</strong> <small>에스파냐어:</small> 오르벨린 <strong>피네다</strong></li>
<li>18. Obed <strong>Vargas</strong> <small>에스파냐어:</small> 오베드 <strong>바르가스</strong></li>
<li>19. Gilberto <strong>Mora</strong> <small>에스파냐어:</small> 힐베르토 <strong>모라</strong></li>
<li>20. Mateo <strong>Chávez</strong> <small>에스파냐어:</small> 마테오 <strong>차베스</strong></li>
<li>21. César <strong>Huerta</strong> <small>에스파냐어:</small> 세사르 <strong>웨르타</strong>(권장 표기), 세사르 <strong>우에르타</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Guillermo <strong>Martínez</strong> <small>에스파냐어:</small> 기예르모 <strong>마르티네스</strong></li>
<li>23. Jesús <strong>Gallardo</strong> <small>에스파냐어:</small> 헤수스 <strong>가야르도</strong></li>
<li>24. Luis <strong>Chávez</strong> <small>에스파냐어:</small> 루이스 <strong>차베스</strong></li>
<li>25. Roberto <strong>Alvarado</strong> <small>에스파냐어:</small> 로베르토 <strong>알바라도</strong></li>
<li>26. Brian <strong>Gutiérrez</strong> <small>영어·에스파냐어:</small> [ˈbɹaɪ̯ən—] 브라이언 <strong>구티에레스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">멕시코 인명은 대부분 에스파냐어식이라서 외래어 표기법에 따라 한글로 표기하는 데 큰 어려움이 없다. 에스파냐어는 철자와 발음 대응이 매우 규칙적이기 때문에 외래어 표기법의 에스파냐어 자모와 한글 대조표를 써서 한글 표기를 쉽게 도출할 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">그러나 차용어에서는 불규칙 발음이 쓰이는 경우가 간혹 있다. Johan Vásquez의 이름 Johan은 보통 &#8216;*호안&#8217;으로 발음되지 않고 마치 Yójan으로 쓴 것처럼 /ˈʝoxan/ &#8216;요한&#8217;으로 발음된다. 그런데 /ʝ/는 어두 및 비음 /n/, /m/이나 설측음 /l/ 뒤에서 흔히 유성 경구개 파찰음 [ɟ͡ʝ]로 실현되어 Johan은 [ˈɟ͡ʝoxan] &#8216;조한&#8217; 비슷하게 들린다. 방언에 따라 이 변이음은 거의 [ʤ] 정도가 되기도 한다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">실제로 에스파냐어에서는 차용어에서 원어의 [ʤ]나 [ʒ]를 j로 적지만 마치 y로 적은 것처럼 /ʝ/로 발음하는 경우가 있다. 예를 들어 영어 Jessica [ˈʤɛsɪkə] &#8216;제시카&#8217;에서 온 이름 Jessica는 마치 Yésica로 쓴 것처럼 /ˈʝesika/ [ˈɟ͡ʝesika]로 발음한다. 이 역시 영어에서처럼 &#8216;제시카&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">그러니 차용어에서 에스파냐어의 j /ʝ/는 원어를 따져서 마치 y인 것처럼 뒤따르는 모음과 합쳐 &#8216;야&#8217;, &#8216;예&#8217; 등으로 적거나 원어의 [ʤ]나 [ʒ]를 흉내낸 경우 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다. 에스파냐어의 Johan은 네덜란드어 Johan [ˈjoːɦɑn] &#8216;요한&#8217;, 독일어 Johann [ˈjoːhan] &#8216;요한&#8217; 등에서 온 것으로 보고 &#8216;요한&#8217;으로 적는 것이 좋겠다. 한국에서도 선수 생활을 한 적이 있는 베네수엘라의 야구 선수 Yohan Pino &#8216;요한 피노&#8217;처럼 Yohan이라는 철자를 쓰는 경우도 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">Brian Gutiérrez는 영어식 이름 Brian을 쓴다. 에스파냐어에서도 영어 발음 [ˈbɹaɪ̯ən] &#8216;브라이언&#8217;을 흉내내어 &#8216;*브리안&#8217; 대신 마치 Braian으로 쓴 것처럼 [ˈbɾajan] &#8216;브라이안&#8217;으로 발음된다. 하지만 여기서도 그냥 영어 이름으로 취급하여 &#8216;브라이언&#8217;으로 적는 것이 간편할 것이다. 대신 이번 월드컵에 출전하는 파라과이 선수 Braian Ojeda처럼 실제로 철자 Braian을 쓰는 경우는 규칙적인 표기이므로 &#8216;브라이안 오헤다&#8217;로 적는다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">César Huerta의 성 Huerta [ˈweɾta]는 현행 규정에 따르면 &#8216;우에르타&#8217;로 적어야 하지만 &#8216;웨르타&#8217;로 적는 것이 어떨까 한다. 대조표에서 w [w]는 뒤따르는 모음과 합쳐서 &#8216;와&#8217;, &#8216;웨&#8217; 등으로 적도록 하고 있으니 같은 [w]로 발음되는 철자 hu도 이를 따르지 못할 이유가 없다.<br />
멕시코 지명인 Chihuahua [ʧiˈwawa]는 &#8216;*치우아우아&#8217; 대신 &#8216;치와와&#8217;를 관용 표기로 인정하고 있는데 아예 hu가 모음 앞에 오는 경우에도 w처럼 적는 것으로 규정을 고치는 것이 좋을 것이다. 그러면 &#8216;치와와&#8217;도 규칙 표기가 된다. 예전에는 Guatemala, Ecuador도 각각 &#8216;구아테말라&#8217;, &#8216;에쿠아도르&#8217;로 썼다가 현행 외래어 표기법이 도입되면서 &#8216;과테말라&#8217;, &#8216;에콰도르&#8217;로 표기가 바뀐 사례가 있다. 모음 앞의 hu도 이에 포함시켰더라면 좋았을 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">여담으로 완전히 일관적인 표기 방식을 추구하자면 j [x] 뒤에 모음 앞의 u [w]가 오는 경우에도 한 음절로 합치는 것이 좋았을 것이다. 영어에서는 에스파냐어에서 온 지명 San Juan을 [ˈsæn-ˈ<i>h</i>wɑːn] &#8216;샌환&#8217;으로 발음하는데 에스파냐어 이름으로는 &#8216;산후안&#8217;으로 적는다. 이를 &#8216;산환&#8217;으로 적었더라면 영어 발음에 따른 표기에 더 가까워진다. 하지만 Juan [ˈxwan]을 &#8216;후안&#8217;으로 적는 것이 워낙 익숙하여 이를 제안하기가 망설여진다.</p>
<h3>남아프리카 공화국</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Hugo <strong>Broos</strong> (벨기에) <small>네덜란드어:</small> 휘호 <strong>브로스</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Ronwen <strong>Williams</strong> <small>영어:</small> [ˈɹɒnwɛ⟮ə⟯n ˈwɪljəmz] 론웬 <strong>윌리엄스</strong></li>
<li>2. Thabang <strong>Matuludi</strong> <small>소토츠와나어:</small> 타방 <strong>마툴루디</strong></li>
<li>3. Khulumani <strong>Ndamane</strong> <small>응구니어:</small> 쿨루마니 <strong>은다마네</strong></li>
<li>4. Teboho <strong>Mokoena</strong> <small>소토츠와나어:</small> \—mokwena\ 테보호 <strong>모퀘나</strong></li>
<li>5. Thalente <strong>Mbatha</strong> <small>응구니어:</small> 탈렌테 <strong>음바타</strong></li>
<li>6. Aubrey <strong>Modiba</strong> <small>영어·소토츠와나어:</small> [ˈɔːbɹi—] 오브리 <strong>모디바</strong></li>
<li>7. Oswin <strong>Appollis</strong> <small>영어·아프리칸스어:</small> [ˈɒzwᵻn—] 오즈윈 <strong>아폴리스</strong>, <small>영어:</small> [ˈɒzwᵻn əˈpɒlᵻs] 오즈윈 <strong>어폴리스</strong></li>
<li>8. Tshepang <strong>Moremi</strong> <small>소토츠와어:</small> 체팡 <strong>모레미</strong></li>
<li>9. Lyle <strong>Foster</strong> <small>영어:</small> [ˈlaɪ̯l ˈfɒstə<i>ɹ</i>] 라일 <strong>포스터</strong></li>
<li>10. Relebohile <strong>Mofokeng</strong> <small>소토츠와나어:</small> 렐레보힐레 <strong>모포켕</strong></li>
<li>11. Themba <strong>Zwane</strong> <small>응구니어:</small> 템바 <strong>즈와네</strong></li>
<li>12. Thapelo <strong>Maseko</strong> <small>소토츠와나어·응구니어:</small> 타펠로 <strong>마세코</strong></li>
<li>13. Sphephelo <strong>Sithole</strong> <small>응구니어:</small> 스페펠로 <strong>시톨레</strong></li>
<li>14. Mbekezeli <strong>Mbokazi</strong> <small>응구니어:</small> 음베케젤리 <strong>음보카지</strong></li>
<li>15. Iqraam <strong>Rayners</strong> <small>아프리칸스어·영어:</small> [—ˈɹeɪ̯nə<i>ɹ</i>z] 이크람 <strong>레이너스</strong></li>
<li>16. Sipho <strong>Chaine</strong> <small>응구니어·영어:</small> [—ˈʧeɪ̯n] 시포 <strong>체인</strong></li>
<li>17. Evidence <strong>Makgopa</strong> <small>영어·소토츠와나어:</small> [ˈɛvᵻd<i>ə</i>ns—] 에비덴스 <strong>마코파</strong>(권장 표기), 에비던스 <strong>마코파</strong>(현행 규정)</li>
<li>18. Samukele <strong>Kabini</strong> <small>응구니어:</small> 사무켈레 <strong>카비니</strong></li>
<li>19. Nkosinathi <strong>Sibisi</strong> <small>응구니어:</small> 응코시나티 <strong>시비시</strong></li>
<li>20. Khuliso <strong>Mudau</strong> <small>쇼나벤다어:</small> 쿨리소 <strong>무다우</strong></li>
<li>21. Ime <strong>Okon</strong> <small>이비비오어:</small> 이메 <strong>오콘</strong></li>
<li>22. Ricardo <strong>Goss</strong> <small>영어:</small> [ɹɪˈkɑː<i>ɹ</i>doʊ̯ ˈɡɒˑs] 리카도 <strong>고스</strong></li>
<li>23. Jayden <strong>Adams</strong> <small>영어:</small> [ˈʤeɪ̯d<small>(ə)</small>n ˈædəmz] 제이든 <strong>애덤스</strong></li>
<li>24. Olwethu <strong>Makhanya</strong> <small>응구니어:</small> 올르웨투 <strong>마카냐</strong></li>
<li>25. Kamogelo <strong>Sebelebele</strong> <small>소토츠와나어:</small> 카모헬로 <strong>세벨레벨레</strong></li>
<li>26. Bradley <strong>Cross</strong> <small>영어:</small> [ˈbɹædli ˈkɹɒˑs] 브래들리 <strong>크로스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">남아프리카 공화국의 헌법은 영어·아프리칸스어·줄루어·코사어·페디어(북소토어)·소토어(남소토어)·츠와나어·스와티어(스와지어)·벤다어·총가어·은데벨레어(남은데벨레어)를 공용어로 인정하며 2023년에는 남아프리카 수어도 공용어로 추가되었다. 그래서 남아공 인명을 한글로 표기하려 할 때에는 원어를 파악하기가 까다롭다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">일단 순수 영어식 이름을 쓰는 Bradley Cross, Jayden Adams, Lyle Foster 등은 영어 발음에 따라 각각 &#8216;브래들리 크로스&#8217;, &#8216;제이든 애덤스&#8217;, &#8216;라일 포스터&#8217;로 적을 수 있다. 에스파냐어 또는 포르투갈어식 Ricardo, 웨일스어 이름 Rhonwyn &#8216;흐론윈&#8217;의 변형인 듯한 Ronwen 등도 영어 발음에 따라 적어서 Ricardo Goss &#8216;리카도 고스&#8217;, Ronwen Williams &#8216;론웬 윌리엄스&#8217;로 적는 것이 무난할 것이다. 참고로 리카도 고스는 영어 강세 지역인 더번에서 태어났다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">영어와 아프리칸스어 및 남아프리카 수어를 제외한 나머지 공용어는 모두 니제르·콩고 어족 반투 어군에 속한다. 이들 가운데 줄루어·코사어·스와티어·은데벨레어는 응구니 어군에 속하고 페디어·츠와나어·소토어는 소토·츠와나 어군에 속한다. 한편 벤다어는 이웃 짐바브웨에서 공용어로 쓰이는 쇼나어와 함께 쇼나·벤다 어군에 속한다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">같은 응구니 어군에 속하는 언어끼리는 같은 이름을 쓰는 경우가 많으며 소토·츠와나 어군도 마찬가지이다. 예를 들어 &#8216;선물&#8217;을 뜻하는 이름 Sipho &#8216;시포&#8217;는 줄루어·코사어·스와티어·은데벨레어에서 모두 쓰인다. 그러니 이름만 봐서는 정확히 어느 언어에서 왔는지 파악하기 어려울 때가 많다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">하지만 이름을 한글로 표기하는 것이 목적이라면 굳이 줄루어에서 왔는지, 코사어나 스와티어나 은데벨레어에서 왔는지 따질 필요가 없다. 이들 모두 음운 체계와 철자가 서로 비슷하기 때문이다. 이들 응구니 어군에 속하는 언어에서는 모두 철자 ph가 한국어의 &#8216;ㅍ&#8217; 비슷한 무성 유기음인 [pʰ]로 발음되므로 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적을 수 있다. 즉 Sipho는 &#8216;시포&#8217;가 된다. 또 철자 ny는 줄루어·은데벨레어에서 [ɲ]로 발음되며 코사어에서는 [n̠ʲ]로 발음되므로 뒤따르는 모음과 합쳐 &#8216;냐&#8217;, &#8216;녜&#8217; 등으로 적을 수 있다. 즉 Makhanya는 &#8216;마카냐&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">한편 코사어나 스와티어, 철자상의 w는 앞선 자음의 원순화를 나타내므로 철자 lw는 한 음인 [lʷ]로 발음된다. 줄루어에서는 lw가 자음군 [lw]로 발음되지만 음절이 모음으로만 끝날 수 있는 구조라서 [lw]는 음절의 초성으로 쓰이고 [l]과 [w]를 분리할 수 없다. 즉 Olwethu는 영어에서처럼 *Ol·wethu로 분절하여 &#8216;*올웨투&#8217;로 적을 수 없으니 O·lwethu로 분절하여 &#8216;올르웨투&#8217;로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">소토·츠와나 어군에 속하는 언어나 벤다어, 총가어 등에서도 철자 ph는 [pʰ]를, ny는 [ɲ]를 나타낸다. 역사적으로 남아프리카의 여러 언어를 로마자로 쓰는 철자 방식을 조화롭게 통일하려는 노력이 있었기 때문이다. 하지만 철자가 나타내는 발음이 통일되지 않은 경우도 있다. 예를 들어 g는 응구니 어군에 속하는 언어에서는 폐쇄음 [ɡ] 내지 무성음화한 [ɡ̊], [ɡ̊ʱ] 등을 나타내지만 츠와나어와 소토어에서는 마찰음 [χ] 내지 [ɣ]를 나타낸다. 그러니 응구니 어군의 g는 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적을 수 있지만 소토·츠와나 어군에서는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는 것이 실제 발음에 가깝다. 2010년 남아공에서 열린 FIFA 월드컵에 앞서 남아공의 주 가운데 하나인 Gauteng은 &#8216;하우텡&#8217;으로 표기가 심의된 바가 있다. 소토·츠와나 어군에 속한 언어에서 나온 이름이기 때문이다. 사실 현재 표준 표기가 &#8216;가보로네&#8217;인 보츠와나의 수도 Gaborone도 &#8216;하보로네&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 더 가까울 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">따라서 페디어·츠와나어·소토어 등에서 쓰는 이름인 Kamogelo도 &#8216;카모헬로&#8217;로 적어야 하겠다. 그러니 Kamogelo Sebelebele는 &#8216;카모헬로 세벨레벨레&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">소토어는 레소토의 공용어이기도 한데 같은 소토어이지만 남아공에서 쓰이는 철자와 레소토에서 쓰이는 철자는 차이가 있다. 레소토에서 쓰이는 철자가 더 오래되었는데 반모음 [j], [w]를 남아공에서는 각각 y, w로 적지만 레소토에서는 각각 e, o로 적는다는 차이가 대표적이다. 남아공 인명 가운데도 조상이 레소토에서 온 경우는 레소토식 옛 철자를 그대로 쓰는 이가 많으며 Mokoena를 예로 들 수 있다. 이 이름에서 oe의 o는 [w]를 나타내고 남아공식 철자로는 Mokwena이므로 &#8216;모퀘나&#8217;로 적는 것이 좋을 것이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">소토어의 kg는 오늘날 흔히 마찰음 [x]로 발음되지만 파찰음 [k͡xʰ]로 실현되기도 하며 츠와나어에서도 파찰음 [k͡χʰ]로 발음된다(파찰음이라 하면 흔히 마찰부가 치찰음인 &#8216;ㅈ&#8217;, &#8216;ㅊ&#8217; 등을 연상하지만 [k]나 [q]에 [x]나 [χ]가 따르는 음도 파찰음이다). [x]는 &#8216;ㅎ&#8217;으로 적는 것이 가깝겠지만 소토어와 츠와나어를 모두 대표하는 표기로서는 &#8216;ㅋ&#8217;가 적당할 것이다. 남아공 인명 Kgalema의 표기도 &#8216;칼레마&#8217;로 심의된 전례가 있다. 따라서 Makgopa는 &#8216;마호파&#8217; 대신 &#8216;마코파&#8217;로 적었다. 참고로 레소토식 소토어 철자에서는 남아공식 kg 대신 kh로 쓰며 응구니 어군에 속하는 은데벨레어에서도 kg가 [kxʼ]를 나타내니 &#8216;ㅋ&#8217;로 적는 것이 바람직하다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">위 이름 목록에서는 예를 찾을 수 없지만 응구니 어군에 속하는 언어와 소토·츠와나 어군에 속하는 언어의 또다른 차이는 전자에서는 철자 ng가 보통 [ᵑɡ]나 [ŋɡ]를 나타내고 일부 경우에 단순히 [ŋ]으로 발음될 수 있지만 후자에서는 ng가 [ŋ]만 나타낸다는 것이다. 그러니 소토어나 츠와나에서는 ng를 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 적고 &#8216;ㄱ&#8217;을 덧붙이지 않는 것이 좋겠고 줄루어나 코사어 등에서는 편의상 &#8216;ㅇㄱ&#8217;으로 통일하는 것이 좋겠다. 앞서 언급한 2010년의 실무소위에서는 남아공의 주의 하나인 Mpumalanga를 또 &#8216;음푸말랑가&#8217;로 심의하였는데 이는 줄루어에서 온 이름이기 때문에 ng를 &#8216;ㅇㄱ&#8217;로 적은 것이 합당하다. 반면 예를 들어 소토어로 &#8216;고집&#8217;을 뜻하는 manganga &#8216;망앙아&#8217;로 적는 것이 좋다. Gauteng &#8216;하우텡&#8217;을 비롯하여 위 이름 목록에 나오는 Thabang &#8216;타방&#8217;, Mofokeng &#8216;모포켕&#8217;, Tshepang &#8216;체팡&#8217; 등도 소토어 또는 츠와나어에서 나왔는데 ng가 모두 어말에 오니 받침 &#8216;ㅇ&#8217;으로 문제 없이 적을 수 있다. 일반적으로 응구니 어군에 속하는 언어에서는 어말에 ng가 오는 일이 없다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">Oswin Appollis와 Iqraam Rayners는 케이프타운 출신이며 아프리칸스어 화자로 보인다. 케이프타운을 포함한 남아공의 케이프 지방에는 이른바 컬러드(Coloured)라고 해서 흑인·말레이인·코이산인 등 다양한 혼혈 배경을 가진 집단이 많이 살며 아프리칸스어와 영어를 주로 쓴다(이미 언급한 론웬 윌리엄스도 비슷한 배경이다). Oswin과 Rayners는 영어식 이름이므로 영어 발음에 따라 각각 &#8216;오즈윈&#8217;, &#8216;레이너스&#8217;로 적을 수 있지만 Appollis와 Iqraam은 영어식 이름이 아니다. Appollis도 영어식 발음에 따라 &#8216;어폴리스&#8217;로 적는 것이 가능하겠지만 케이프 지방에서 흔한 성씨이므로 아프리칸스어 발음에 따라 &#8216;아폴리스&#8217;로 적는 것이 더 어울릴 것이다. 본인도 아프리칸스어를 쓰는 집안에서 자라났다고 한다. Appollis는 유럽 언어 가운데 하나에서 유래한 것으로 짐작되는 형태이지만 더 자세한 내용은 찾기 힘들다. Iqraam은 아랍어 إكرام ʾIkrām &#8216;이크람&#8217;에서 온 이름으로 추측되므로 q는 실제 아랍어에서 쓰는 구개수음 [q]를 나타내는 것이 아니라 그냥 [k]를 나타내기 위해 k 대신 쓴 철자일 것이고 aa는 아프리칸스어에서 긴 모음 [ɑː]를 나타내는 철자이다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">위에서는 응구니 어군에 속하는 언어에서 온 이름은 응구니어를, 소토·츠와나 어군에 속하는 언어에서 온 이름은 소토츠와나어를 원어로 제시하였다. 쇼나·벤다 어군에 속하는 벤다어에서 온 이름도 원어를 쇼나벤다어로 제시하였다. 외래어 표기법에서 말레이어와 인도네시아어를 구별하지 않고 하나의 말레이인도네시아어 표기 규정을 두는 것처럼 응구니어, 소토츠와나어, 쇼나벤다어 등도 각각 하나의 표기 방식으로 거기에 속하는 여러 언어에 동일하게 적용하는 것이 간편하다고 판단하였다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">한편 Ime Okon은 남아공에서 태어났지만 아버지가 나이지리아 출신으로 그의 이름은 나이지리아에서 쓰는 언어 가운데 하나인 이비비오어에서 유래했다.</p>
<h3>한국</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Hong Myungbo</strong> (한국) <small>한국어:</small> <strong>홍명보</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. <strong>Kim Seunggyu</strong> <small>한국어:</small> <strong>김승규</strong></li>
<li>2. <strong>Lee Hanbeom</strong> <small>한국어:</small> <strong>이한범</strong></li>
<li>3. <strong>Lee Gihyuk</strong> <small>한국어:</small> <strong>이기</strong></li>
<li>4. <strong>Kim Minjae</strong> <small>한국어:</small> <strong>김민재</strong></li>
<li>5. <strong>Kim Taehyeon</strong> <small>한국어:</small> <strong>김태현</strong></li>
<li>6. <strong>Hwang Inbeom</strong> <small>한국어:</small> <strong>황인범</strong></li>
<li>7. <strong>Son Heungmin</strong> <small>한국어:</small> <strong>손흥민</strong></li>
<li>8. <strong>Paik Seungho</strong> <small>한국어:</small> <strong>백승호</strong></li>
<li>9. <strong>Cho Guesung</strong> <small>한국어:</small> <strong>조규성</strong></li>
<li>10. <strong>Lee Jaesung</strong> <small>한국어:</small> <strong>이재성</strong></li>
<li>11. <strong>Hwang Heechan</strong> <small>한국어:</small> <strong>황희찬</strong></li>
<li>12. <strong>Song Bumkeun</strong> <small>한국어:</small> <strong>송범근</strong></li>
<li>13. <strong>Lee Taeseok</strong> <small>한국어:</small> <strong>이태석</strong></li>
<li>14. <strong>Cho Wije</strong> <small>한국어:</small> <strong>조위제</strong></li>
<li>15. <strong>Kim Moonhwan</strong> <small>한국어:</small> <strong>김문환</strong></li>
<li>16. <strong>Park Jinseob</strong> <small>한국어:</small> <strong>박진섭</strong></li>
<li>17. <strong>Bae Junho</strong> <small>한국어:</small> <strong>배준호</strong></li>
<li>18. <strong>Oh Hyeongyu</strong> <small>한국어:</small> <strong>오현규</strong></li>
<li>19. <strong>Lee Kangin</strong> <small>한국어:</small> <strong>이강인</strong></li>
<li>20. <strong>Yang Hyunjun</strong> <small>한국어:</small> <strong>양현준</strong></li>
<li>21. <strong>Jo Hyeonwoo</strong> <small>한국어:</small> <strong>조현우</strong></li>
<li>22. <strong>Seol Youngwoo</strong> <small>한국어:</small> <strong>설영우</strong></li>
<li>23. Jens <strong>Castrop</strong> <small>독일어:</small> [ˈjɛns ˈkastʁɔp] 옌스 <strong>카스트로프</strong></li>
<li>24. <strong>Kim Jingyu</strong> <small>한국어:</small> <strong>김진규</strong></li>
<li>25. <strong>Eom Jisung</strong> <small>한국어:</small> <strong>엄지성</strong></li>
<li>26. <strong>Lee Donggyeong</strong> <small>한국어:</small> <strong>이동경</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>체코</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Miroslav <strong>Koubek</strong> (체코) <small>체코어:</small> 미로슬라프 <strong>코우베크</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Matěj <strong>Kovář</strong> <small>체코어:</small> 마테이 <strong>코바르시</strong></li>
<li>2. David <strong>Zima</strong> <small>체코어:</small> 다비트 <strong>지마</strong></li>
<li>3. Tomáš <strong>Holeš</strong> <small>체코어:</small> 토마시 <strong>홀레시</strong></li>
<li>4. Robin <strong>Hranáč</strong> <small>체코어:</small> 로빈 <strong>흐라나치</strong></li>
<li>5. Vladimír <strong>Coufal</strong> <small>체코어:</small> 블라디미르 <strong>초우팔</strong></li>
<li>6. Štěpán <strong>Chaloupek</strong> <small>체코어:</small> 슈테판 <strong>할로우페크</strong></li>
<li>7. Ladislav <strong>Krejčí</strong> <small>체코어:</small> 라디슬라프 <strong>크레이치</strong></li>
<li>8. Vladimír <strong>Darida</strong> <small>체코어:</small> 블라디미르 <strong>다리다</strong></li>
<li>9. Adam <strong>Hložek</strong> <small>체코어:</small> 아담 <strong>흘로제크</strong></li>
<li>10. Patrik <strong>Schick</strong> <small>체코어:</small> \—šik\ 파트리크 <strong>시크</strong></li>
<li>11. Jan <strong>Kuchta</strong> <small>체코어:</small> 얀 <strong>쿠흐타</strong></li>
<li>12. Lukáš <strong>Červ</strong> <small>체코어:</small> 루카시 <strong>체르프</strong></li>
<li>13. Mojmír <strong>Chytil</strong> <small>체코어:</small> 모이미르 <strong>히틸</strong></li>
<li>14. David <strong>Jurásek</strong> <small>체코어:</small> 다비트 <strong>유라세크</strong></li>
<li>15. Pavel <strong>Šulc</strong> <small>체코어:</small> 파벨 <strong>슐츠</strong></li>
<li>16. Jindřich <strong>Staněk</strong> <small>체코어:</small> 인드르지흐 <strong>스타녜크</strong>(권장 표기), 인드르지흐 <strong>스타네크</strong>(현행 규정)</li>
<li>17. Lukáš <strong>Provod</strong> <small>체코어:</small> 루카시 <strong>프로보트</strong></li>
<li>18. Michal <strong>Sadílek</strong> <small>체코어:</small> 미할 <strong>사딜레크</strong></li>
<li>19. Tomáš <strong>Chorý</strong> <small>체코어:</small> 토마시 <strong>호리</strong></li>
<li>20. Jaroslav <strong>Zelený</strong> <small>체코어:</small> 야로슬라프 <strong>젤레니</strong></li>
<li>21. David <strong>Douděra</strong> <small>체코어:</small> 다비트 <strong>도우데라</strong></li>
<li>22. Tomáš <strong>Souček</strong> <small>체코어:</small> 토마시 <strong>소우체크</strong></li>
<li>23. Lukáš <strong>Horníček</strong> <small>체코어:</small> 루카시 <strong>호르니체크</strong></li>
<li>24. Alexandr <strong>Sojka</strong> <small>체코어:</small> 알렉산드르 <strong>소이카</strong></li>
<li>25. Hugo <strong>Sochůrek</strong> <small>체코어:</small> 후고 <strong>소후레크</strong></li>
<li>26. Denis <strong>Višinský</strong> <small>체코어:</small> 데니스 <strong>비신스키</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">이번 월드컵에 참가하는 체코 대표팀의 선수 이름 대부분은 외래어 표기법에 포함된 체코어 표기 규정을 적용하여 문제없이 표기할 수 있다. 다만 Patrik Schick의 성씨는 독일어에서 왔기 때문에 마치 Šik로 적은 것처럼 불규칙적으로 [ˈʃɪk]로 발음되므로 &#8216;*스히츠크&#8217;가 아닌 &#8216;시크&#8217;로 적어야 한다. 실제로 같은 유래의 성씨를 쓰는 이들 가운데는 Šik라는 철자로 적는 이들도 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">역사적인 이유로 체코어 성씨 가운데는 독일어에서 유래한 것이 많다. Pavel Šulc의 성씨도 독일어 Schulz [ˈʃʊlʦ] &#8216;슐츠&#8217;에서 유래한 것으로 체코어 철자법에 맞게 Šulc [ˈʃulʦ] &#8216;슐츠&#8217;로 고쳐 쓴 것이다. 이처럼 독일어에서 유래한 성씨는 오늘날 대부분 체코어 철자법에 따라 적지만 Schick처럼 원래의 독일어식 철자를 간직한 경우도 많다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">체코어에는 상대적으로 드문 음인 경구개 폐쇄음 [c]와 [ɟ]가 있다. 각각 ť와 ď로 적으며 i, í, ě 앞에서는 t와 d도 본음인 [t]와 [d] 대신 [c]와 [ɟ]로 발음된다. 한국어에 없는 음인 경구개 폐쇄음은 언어마다 그 유래와 정확한 발음이 다르기 때문에 한글 표기도 이를 고려해야 한다. 헝가리어와 알바니아어에서처럼 파찰음 [c͡ç], [ɟ͡ʝ]로도 발음될 수 있는 것은 &#8216;ㅊ&#8217;, &#8216;ㅈ&#8217;에 가깝게 들릴 수 있으니 외래어 표기법에서는 헝가리어의 ty와 gy를 &#8216;ㅊ&#8217;, &#8216;ㅈ&#8217;으로 적고 자음 앞이나 어말에서는 &#8216;치&#8217;, &#8216;지&#8217;로 적는다. 헝가리어의 Mátyás [ˈmaːcaːʃ] &#8216;마차시&#8217;와 György [ˈɟørɟ] &#8216;죄르지&#8217;를 예로 들 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">또 튀르키예어나 아이슬란드어에서는 [k]와 [ɡ]가 전설 모음 환경에서 변이음 [c]와 [ɟ]로 발음되는데 이들은 여전히 &#8216;ㅋ&#8217;, &#8216;ㄱ&#8217;으로 적는 것이 좋다. 튀르키예어 Gül [ˈɟyl] &#8216;귈&#8217;, 아이슬란드어 Reykjavík [ˈreiːcaviːk] &#8216;레이캬비크&#8217; 등을 예로 들 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">하지만 체코어와 슬로바키아어에서는 역사적으로 [t]와 [d]의 구개음화로 나타난 음이 [c]와 [ɟ]이고 아직도 이와 비슷하게 들리기 때문에 외래어 표기법에서는 &#8216;ㅌ&#8217;, &#8216;ㄷ&#8217;으로 쓰며 자음 앞이나 어말의 ť와 ď는 &#8216;티&#8217;, &#8216;디&#8217;로 적는다(무성음화하는 환경에서는 ď도 &#8216;티&#8217;로 적는다). 그래서 위에서도 Chytil [ˈxɪcɪl] &#8216;히틸&#8217;, Douděra [ˈdou̯ɟɛra] &#8216;도우데라&#8217;, Ladislav [ˈlaɟɪslaf] &#8216;라디슬라프&#8217;, Matěj [ˈmacɛj] &#8216;마테이&#8217;, Sadílek [ˈsaɟiːlɛk] &#8216;사딜레크&#8217;, Štěpán [ˈʃcɛpaːn] &#8216;슈테판&#8217;, Vladimir [ˈvlaɟɪmiːr] &#8216;블라디미르&#8217;와 같이 적는 것이다. Douděra나 Matěj, Štěpán의 tě [cɛ], dě [ɟɛ]는 각각 &#8216;톄&#8217;, &#8216;뎨&#8217;로 적는 것도 고려할 수 있겠지만 한국어에서는 &#8216;톄&#8217;, &#8216;뎨&#8217;로 적더라도 [테], [데]로 발음될 수 있으니 굳이 표기를 복잡하게 할 필요는 없을 것이다. 표준 발음법에 따르면 &#8216;예, 례&#8217; 이외의 &#8216;ㅖ&#8217;는 [ㅔ]로도 발음 할 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">체코어에는 자음 앞이나 어말에서는 ň로 적고 i, í, ě 앞에서는 n으로 적는 경구개 비음 [ɲ]도 있다. 외래어 표기법에서는 체코어의 ně [ɲɛ]를 &#8216;네&#8217;로 적도록 하고 있지만 &#8216;녜&#8217;로 적는 것이 어떨까 한다. &#8216;톄&#8217;와 &#8216;뎨&#8217;는 표준 발음법에 따르면 &#8216;테&#8217;와 &#8216;데&#8217;로 발음할 수 있으니 [톄]와 [뎨]를 아예 쓰지 않고도 한국어를 올바르게 발음하는 것이 가능하지만 [녜]와 [례]는 올바른 한국어 발음에서 생략할 수 없다. 표준 발음법에 따르면 &#8216;상견례&#8217;와 같은 단어는 [상견녜]로만 발음할 수 있다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">폴란드어에서도 경구개 비음 [ɲ]를 쓰는데 자음 앞이나 어말에서는 ń로, 모음 앞에서는 ni로 나타낸다. 그래서 Agnieszka [aɡˈɲɛʂka] &#8216;아그니에슈카&#8217;에서처럼 [ɲɛ]는 철자 nie로 나타낸다. &#8216;아그녜슈카&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 가깝겠지만 외래어 표기법에서는 이처럼 폴란드어에서 일부 자음을 나타낼 때 쓰는 i를 뒤따르는 모음과 합치지 않는 &#8216;이&#8217;로 적는다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">외래어 표기법을 보면 프랑스어의 Agnès [aɲɛs] &#8216;아녜스&#8217;, 에스파냐어의 Núñez [ˈnuɲeθ, -ɲes] &#8216;누녜스&#8217;, 이탈리아어의 Agnello [aɲˈɲɛllo] &#8216;아녤로&#8217;, 포르투갈어의 Pinheiro [piˈɲɐjɾu] &#8216;피녜이루&#8217; 등에서는 [ɲ]로 시작하는 음절을 &#8216;녜&#8217;로 적고 있으니 체코어의 ně [ɲɛ]도 &#8216;녜&#8217;로 적는 것이 합리적일 것이다. 그래서 위에서는 Staněk [ˈstaɲɛk]는 현행 규정에 따른 &#8216;스타네크&#8217; 대신 &#8216;스타녜크&#8217;로 적는 것을 제안했다. 비슷한 이유로 세르보크로아트어의 Ognjen [ˈǒɡɲen]도 현행 규정의 &#8216;오그넨&#8217; 대신 &#8216;오그녠&#8217;으로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">참고로 러시아어의 нет(net) [ˈnʲet] &#8216;네트&#8217;에서와 같이 연모음 앞에 나타나는 н(n)는 경구개음화한 비음 [nʲ]이지 경구개 비음 [ɲ]가 아니므로 현행 규정에 따라 &#8216;네&#8217;로 적는 것이 바람직하다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">한편 체코 대표팀 예비 명단에 포함되었다가 최종 엔트리에서 제외된 Christophe Kabongo는 콩고 민주 공화국 출신 아버지와 러시아 출신 어머니 사이에서 태어났기 때문에 프랑스어식 이름과 콩고 민주 공화국에서 쓰는 언어에서 나온 성씨를 쓴다. 프랑스어로는 Christophe를 [kʁistɔf] &#8216;크리스토프&#8217;로 발음하지만 체코어 발음은 마치 Chrystof로 적은 것처럼 [ˈxrɪstof] &#8216;흐리스토프&#8217;로 관찰된다.</p>
<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">체코어에는 연구개 비음 [ŋ]이 음소로 쓰이지 않지만 어중에서 /n/이 연구개음 [k], [ɡ] 앞에 나올 때 위치 동화로 인한 변이음으로 나타난다. 그래서 tenká [ˈtɛŋkaː], Langer [ˈlaŋɡɛr]와 같이 발음된다. 그러니 &#8216;텡카&#8217;, &#8216;랑게르&#8217;로 적는 것이 실제 발음에 가깝겠지만 현행 규정에 따르면 변이음 [ŋ]을 무시하고 각각 &#8216;텐카&#8217;, &#8216;란게르&#8217;로 적는다. 따라서 Kabongo도 기타 언어 표기의 일반 원칙에 따라 적으면 &#8216;카봉고&#8217;, 프랑스어 발음 [kabɔŋɡo]를 따라 적어도 &#8216;카봉고&#8217;이지만 체코어로 보고 현행 표기 규정에 따르면 &#8216;카본고&#8217;이다. 즉 Christophe Kabongo를 체코어 발음에 따라 현행 표기 규정대로 적으면 &#8216;흐리스토프 카본고&#8217;이고 출신 배경을 고려하여 프랑스어 발음에 따라 적으면 &#8216;크리스토프 카봉고&#8217;이다.</p>
<h2>B조</h2>
<h3>캐나다</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Jesse <strong>Marsch</strong> (미국) <small>영어:</small> [ˈʤɛsi ˈmɑː<i>ɹ</i>ʃ] 제시 <strong>마시</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Dayne <strong>St. Clair</strong> <small>영어:</small> [ˈdeɪ̯n ˈseɪ̯nt⟮s<i>ᵻ</i>n⟯-ˈklɛə̯<i>ɹ</i>] 데인 <strong>세인트클레어</strong></li>
<li>2. Alistair <strong>Johnston</strong> <small>영어:</small> [ˈælᵻstə<i>ɹ</i> ˈʤɒns<small>(ə)</small>n] 앨리스터 <strong>존슨</strong>(권장 표기/현행 규정), 앨리스터 <strong>존스턴</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>3. Alfie <strong>Jones</strong> <small>영어:</small> [ˈælfi ˈʤoʊ̯nz] 앨피 <strong>존스</strong></li>
<li>4. Luc <strong>de Fougerolles</strong> <small>프랑스어:</small> [lyk də-fuʒʁɔl] 뤼크 <strong>드푸주롤</strong></li>
<li>5. Joel <strong>Waterman</strong> <small>영어:</small> [ˈʤoʊ̯<i>ə</i>⟮ɛ⟯l ˈwɔːtə<i>ɹ</i>mən] 조엘 <strong>워터먼</strong></li>
<li>6. Mathieu <strong>Choinière</strong> <small>프랑스어:</small> [matjø ʃwanjɛʁ] 마티외 <strong>슈아니에르</strong></li>
<li>7. Stephen <strong>Eustáquio</strong> <small>영어·포르투갈어:</small> [ˈstɛf<small>(ə)</small>n—] 스테픈 <strong>에우스타키우</strong></li>
<li>8. Ismaël <strong>Koné</strong> <small>프랑스어:</small> [ismaɛl kɔne] 이스마엘 <strong>코네</strong></li>
<li>9. Cyle <strong>Larin</strong> <small>영어:</small> [ˈkaɪ̯l ˈlæɹ<i>ə</i>⟮ᵻ⟯n] 카일 <strong>래린</strong></li>
<li>10. Jonathan <strong>David</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒɔnatɑ̃ david] 조나탕 <strong>다비드</strong></li>
<li>11. Liam <strong>Millar</strong> <small>영어:</small> [ˈliːəm ˈmɪlə<i>ɹ</i>] 리엄 <strong>밀러</strong></li>
<li>12. Tani <strong>Oluwaseyi</strong> <small>요루바어:</small> \—olúwáṣèyí\ 타니 <strong>올루와셰이</strong>, <small>영어:</small> [ˈtæni ˌoʊ̯luːəˈʃeɪ̯iː] 태니 <strong>올루와셰이</strong>(권장 표기), 태니 <strong>올루어셰이이</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Derek <strong>Cornelius</strong> <small>영어:</small> [ˈdɛɹᵻk kɔː<i>ɹ</i>ˈniːliəs] 데렉 <strong>코닐리어스</strong>(권장 표기), 데릭 <strong>코닐리어스</strong>(현행 규정)</li>
<li>14. Jacob <strong>Shaffelburg</strong> <small>영어:</small> [ˈʤeɪ̯kəb ˈʃæf<small>(ə)</small>lbɜː<i>ɹ</i>ɡ] 제이콥 <strong>섀플버그</strong>(권장 표기), 제이컵 <strong>섀플버그</strong>(기존 표기 용례 참조), 제이커브 <strong>섀플버그</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Moïse <strong>Bombito</strong> <small>프랑스어:</small> [mɔiz bɔmbito] 모이즈 <strong>봄비토</strong></li>
<li>16. Maxime <strong>Crépeau</strong> <small>프랑스어:</small> [maksim kʁepo] 막심 <strong>크레포</strong></li>
<li>17. Tajon <strong>Buchanan</strong> <small>영어:</small> [ˈteɪ̯ʒɒn bjuˈkænən] 테이존 <strong>뷰캐넌</strong></li>
<li>18. Owen <strong>Goodman</strong> <small>영어:</small> [ˈoʊ̯ᵻn ˈɡʊdmən] 오웬 <strong>굿먼</strong>(권장 표기), 오언 <strong>굿먼</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>19. Alphonso <strong>Davies</strong> <small>영어:</small> [ælˈfɒnsoʊ̯ ˈdeɪ̯viːz] 앨폰소 <strong>데이비스</strong></li>
<li>20. Ali <strong>Ahmed</strong> <small>영어:</small> [ˈɑːli ˈɑːmə⟮ɛ⟯d] 알리 <strong>아메드</strong>, <small>오로모어:</small> Alii <strong>Ahimad</strong> 알리 <strong>아히마드</strong></li>
<li>21. Jonathan <strong>Osorio</strong> <small>영어·에스파냐어:</small> [ˈʤɒnəθ<i>ə</i>n—] 조너선 <strong>오소리오</strong></li>
<li>22. Richie <strong>Laryea</strong> <small>영어:</small> [ˈɹɪʧi ləˈɹeɪ̯ə] 리치 <strong>러레이아</strong>(캐나다식 발음), [ˈɹɪʧi ˈlɑːjiː] 리치 <strong>라이</strong>(가나식 발음)</li>
<li>23. Niko <strong>Sigur</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 니코 <strong>시구르</strong></li>
<li>24. Promise <strong>David</strong> <small>영어:</small> [ˈpɹɒmᵻs ˈdeɪ̯vᵻd] 프로미스 <strong>데이비드</strong></li>
<li>25. Nathan <strong>Saliba</strong> <small>프랑스어:</small> [natɑ̃ saliba] 나탕 <strong>살리바</strong></li>
<li>26. Marcelo <strong>Flores</strong> <small>에스파냐어:</small> 마르셀로 <strong>플로레스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>보스니아 헤르체고비나</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Sergej <strong>Barbarez</strong> (보스니아 헤르체고비나) <small>세르보크로아트어:</small> 세르게이 <strong>바르바레즈</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Nikola <strong>Vasilj</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 니콜라 <strong>바실</strong></li>
<li>2. Nihad <strong>Mujakić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 니하드 <strong>무야키치</strong></li>
<li>3. Dennis <strong>Hadžikadunić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> \denis—\ 데니스 <strong>하지카두니치</strong></li>
<li>4. Tarik <strong>Muharemović</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 타리크 <strong>무하레모비치</strong></li>
<li>5. Sead <strong>Kolašinac</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 세아드 <strong>콜라시나츠</strong></li>
<li>6. Benjamin <strong>Tahirović</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 베냐민 <strong>타히로비치</strong></li>
<li>7. Amar <strong>Dedić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 아마르 <strong>데디치</strong></li>
<li>8. Armin <strong>Gigović</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 아르민 <strong>기고비치</strong></li>
<li>9. Samed <strong>Baždar</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 사메드 <strong>바주다르</strong></li>
<li>10. Ermedin <strong>Demirović</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 에르메딘 <strong>데미로비치</strong></li>
<li>11. Edin <strong>Džeko</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 에딘 <strong>제코</strong></li>
<li>12. Mladen <strong>Jurkas</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 믈라덴 <strong>유르카스</strong></li>
<li>13. Ivan <strong>Bašić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 이반 <strong>바시치</strong></li>
<li>14. Ivan <strong>Šunjić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 이반 <strong>슈니치</strong></li>
<li>15. Amar <strong>Memić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 아마르 <strong>메미치</strong></li>
<li>16. Amir <strong>Hadžiahmetović</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 아미르 <strong>하지아흐메토비치</strong></li>
<li>17. Dženis <strong>Burnić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 제니스 <strong>부르니치</strong></li>
<li>18. Nikola <strong>Katić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 니콜라 <strong>카티치</strong></li>
<li>19. Kerim <strong>Alajbegović</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 케림 <strong>알라이베고비치</strong></li>
<li>20. Esmir <strong>Bajraktarević</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 에스미르 <strong>바이락타레비치</strong></li>
<li>21. Stjepan <strong>Radeljić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 스티에판 <strong>라델리치</strong>(권장 표기), 스테판 <strong>라델리치</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Martin <strong>Zlomislić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 마르틴 <strong>즐로미슬리치</strong></li>
<li>23. Haris <strong>Tabaković</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 하리스 <strong>타바코비치</strong></li>
<li>24. Nidal <strong>Čelik</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 니달 <strong>첼리크</strong></li>
<li>25. Jovo <strong>Lukić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 요보 <strong>루키치</strong></li>
<li>26. Ermin <strong>Mahmić</strong> <small>세르보크로아트어:</small> 에르민 <strong>마흐미치</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>카타르</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Julen <strong>Lopetegui</strong> (에스파냐) <small>에스파냐어:</small> \yulen—\ 율렌 <strong>로페테기</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Mahmud <strong>Abunada</strong> <small>아랍어(걸프)/아랍어(레반트):</small> محمود أبو ندى <small>Maḥmūd ʾAbū Nadā</small> 마흐무드 <strong>아부나다</strong></li>
<li>2. <strong>Pedro</strong> Miguel <small>포르투갈어:</small> <strong>페드루</strong> 미겔</li>
<li>3. Lucas <strong>Mendes</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 루카스 <strong>멘지스</strong></li>
<li>4. Gueye Issa <strong>Laye</strong> <small>프랑스어:</small> [ɡɛj isa laj] 게이 이사 <strong>라이</strong>(권장 표기), 게유 이사 <strong>라유</strong>(현행 규정), <small>아랍어(걸프):</small> Issa <strong>Laye</strong> عيسى لاي <small>ʿĪsā Lāy</small> 이사 <strong>라이</strong></li>
<li>5. <strong>Jassem</strong> Gaber <small>아랍어(걸프):</small> جاسم جابر <small>Jāsim Jābir</small> <strong>자셈</strong> 가베르</li>
<li>6. <strong>Abdulaziz</strong> Hatem <small>아랍어(걸프):</small> عبد العزيز حاتم <small>ʿAbdu l-ʿAzīz Ḥātim</small> <strong>압둘아지즈</strong> 하템</li>
<li>7. Ahmed <strong>Alaaeldin</strong> <small>아랍어(이집트):</small> أحمد علاء الدين <small>ʾAḥmad ʿAlāʾu d-Dīn</small> 아흐메드 <strong>알라엘딘</strong></li>
<li>8. <strong>Edmilson</strong> Junior <small>포르투갈어(브라질):</small> \èdmilson—\ <strong>에지미우송</strong> 주니오르(권장 표기), <strong>에드미우송</strong> 주니오르(현행 규정)</li>
<li>9. Mohammed <strong>Muntari</strong> <small>아랍어(걸프)/하우사어:</small> محمد مونتاري <small>Muḥammad Mūntārī</small> 모함메드 <strong>문타리</strong></li>
<li>10. Hassan <strong>Alhaydos</strong> <small>아랍어(걸프):</small> حسن الهيدوس <small>Ḥasan al-Haydūs</small> 하산 <strong>(알)헤이도스</strong></li>
<li>11. Akram <strong>Afif</strong> <small>아랍어(걸프):</small> أكرم عفيف <small>ʾAkram ʿAfīf</small> 아크람 <strong>아피프</strong></li>
<li>12. Karim <strong>Boudiaf</strong> <small>프랑스어/아랍어(알제리):</small> [kaʁim budjaf], كريم بوضياف <small>Karīm Būḍyāf</small> 카림 <strong>부디아프</strong></li>
<li>13. Ayoub <strong>Aloui</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> أيوب علوي <small>ʾAyyūb ʿAlawī</small> 아유브 <strong>알르위</strong></li>
<li>14. Homam <strong>Ahmed</strong> <small>아랍어(걸프):</small> همام أحمد <small>Humām Aḥmad</small> 호맘 <strong>아흐메드</strong></li>
<li>15. <strong>Yusuf</strong> Abdurisag <small>아랍어(걸프):</small> يوسف عبد الرزاق <small>Yūsuf ʿAbdu r-Razzāq</small> <strong>유수프</strong> 압두리사그, <small>소말리어:</small> <strong>Yuusuf</strong> Cabdirisaaq <strong>유수프</strong> 압디리사크</li>
<li>16. Boualem <strong>Khoukhi</strong> <small>아랍어(알제리):</small> بوعلام خوخي <small>Būʿalām Khūkhī</small> 부알렘 <strong>후히</strong></li>
<li>17. Ahmed <strong>Alganehi</strong> <small>아랍어(걸프):</small> أحمد الجانحي <small>ʾAḥmad al-Jāniḥī</small> 아흐메드 <strong>(알)가네히</strong></li>
<li>18. Sultan <strong>Albrake</strong> <small>아랍어(걸프):</small> سلطان البريك <small>Sulṭān al-Burayk</small> 술탄 <strong>(알)브레이크</strong></li>
<li>19. <strong>Almoez</strong> Ali <small>아랍어(수단):</small> المعز علي <small>Al-Muʿizz ʿAlī</small> <strong>(알)모에즈</strong> 알리</li>
<li>20. Ahmed <strong>Fathy</strong> <small>아랍어(이집트):</small> أحمد فتحي <small>ʾAḥmad Fatḥī</small> 아흐메드 <strong>파트히</strong></li>
<li>21. <strong>Salah</strong> Zakaria <small>아랍어(걸프):</small> صلاح زكريا <small>Ṣalāḥ Zakarīyā</small> <strong>살라흐</strong> 자카리아</li>
<li>22. Meshaal <strong>Barsham</strong> <small>아랍어(수단):</small> مشعل برشم <small>Mashʿal Barsham</small> 메샬 <strong>바르샴</strong></li>
<li>23. Assim <strong>Madibo</strong> <small>아랍어(수단):</small> عاصم ماديبو <small>ʿĀṣim Mādībō</small> 아심 <strong>마디보</strong></li>
<li>24. Tahsin <strong>Jamshid</strong> <small>아랍어(걸프):</small> تحسين جمشيد <small>Taḥsīn Jamsh<small>īd</small></small> 타흐신 <strong>잠시드</strong>, <small>말라얄람어:</small> തഹ്സിൻ ജംഷീദ് <small>Tahsin Jaṃṣīd</small> 타신 <strong>잠시드</strong></li>
<li>25. <strong>Alhashmi</strong> Alhussain <small>아랍어(걸프):</small> الهاشمي الحسين <small>Al-Hāshimī al-Ḥusayn</small> <strong>(알)하슈미</strong> (알)후세인</li>
<li>26. Mohamed <strong>Manai</strong> <small>아랍어(걸프)/아랍어(튀니지):</small> محمد مناعي <small>Muḥammad Mannāʿī</small> 모하메드 <strong>마나이</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>스위스</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Murat <strong>Yakin</strong> (스위스) <small>독일어:</small> [ˈmʊʁat ˈjakɪn] 무라트 <strong>야킨</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Gregor <strong>Kobel</strong> <small>독일어:</small> [ˈɡʁeːɡoːɐ̯ ˈkoːbl̩] 그레고어 <strong>코벨</strong></li>
<li>2. Miro <strong>Muheim</strong> <small>독일어:</small> [ˈmiːʁo ˈmuːhaɪ̯m] 미로 <strong>무하임</strong></li>
<li>3. Silvan <strong>Widmer</strong> <small>독일어:</small> [zɪlˈvaːn ˈvɪtmɐ] 질반 <strong>비트머</strong></li>
<li>4. Nico <strong>Elvedi</strong> <small>독일어:</small> [ˈnɪ⟮iː⟯ko ɛlˈvɛ⟮eː⟯di] 니코 <strong>엘베디</strong></li>
<li>5. Manuel <strong>Akanji</strong> <small>독일어:</small> [ˈmaːnu̯eː⟮ɛ⟯l aˈkanʤi] 마누엘 <strong>아칸지</strong></li>
<li>6. Denis <strong>Zakaria</strong> <small>프랑스어:</small> [dəni zakaʁja] 드니 <strong>자카리아</strong></li>
<li>7. Breel <strong>Embolo</strong> <small>독일어:</small> [ˈbʁeːl ˈɛmbolo] 브렐 <strong>엠볼로</strong></li>
<li>8. Remo <strong>Freuler</strong> <small>독일어:</small> [ˈʁeːmo ˈfʁɔʏ̯lɐ] 레모 <strong>프로일러</strong></li>
<li>9. Johan <strong>Manzambi</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒɔan mɑ̃zɑ̃bi] 조안 <strong>망장비</strong></li>
<li>10. Granit <strong>Xhaka</strong> <small>독일어:</small> [ˈɡʁanɪt ˈʤaka] 그라니트 <strong>자카</strong></li>
<li>11. Dan <strong>Ndoye</strong> <small>프랑스어:</small> [dan <small>(ə)</small>ndɔj] 단 <strong>은도이</strong>(권장 표기), 단 <strong>은도유</strong>(현행 규정)</li>
<li>12. Yvon <strong>Mvogo</strong> <small>프랑스어:</small> [ivɔ̃ <small>(ə)</small>mvɔɡo] 이봉 <strong>음보고</strong></li>
<li>13. Ricardo <strong>Rodriguez</strong> <small>독일어/에스파냐어:</small> [ʁiˈkaʁdo ʁoˈdʁiːɡɛs] 리카르도 <strong>로드리게스</strong></li>
<li>14. Ardon <strong>Jashari</strong> <small>독일어:</small> [ˈaʁdɔn ʤaˈʃaʁi] 아르돈 <strong>자샤리</strong></li>
<li>15. Djibril <strong>Sow</strong> <small>독일어:</small> [ˈʤiːbʁɪl ˈsoʊ̯] 지브릴 <strong>소우</strong></li>
<li>16. Christian <strong>Fassnacht</strong> <small>독일어:</small> [ˈkʁɪsti̯a<small>(ː)</small>n ˈfasnaxt] 크리스티안 <strong>파스나흐트</strong></li>
<li>17. Rubén <strong>Vargas</strong> <small>독일어/에스파냐어:</small> [ʁuˈbɛn ˈvaʁɡas] 루벤 <strong>바르가스</strong></li>
<li>18. Eray <strong>Cömert</strong> <small>독일어:</small> [ˈɛʁaɪ̯ ʤœmɛʁt] 에라이 <strong>죄메르트</strong></li>
<li>19. Noah <strong>Okafor</strong> <small>독일어·아칸어:</small> [ˈnoːa—], \—okafọ\ 노아 <strong>오카포</strong></li>
<li>20. Michel <strong>Aebischer</strong> <small>프랑스어·독일어:</small> [miʃɛl—], [—ˈɛːbɪʃɐ] 미셸 <strong>에비셔</strong></li>
<li>21. Marvin <strong>Keller</strong> <small>독일어:</small> [ˈmaːɐ̯vɪn ˈkɛlɐ] 마르빈 <strong>켈러</strong></li>
<li>22. Fabian <strong>Rieder</strong> <small>독일어:</small> [ˈfaːbi̯aːn ˈʁiːdɐ] 파비안 <strong>리더</strong></li>
<li>23. Zeki <strong>Amdouni</strong> <small>프랑스어:</small> [zeki amduni] 제키 <strong>암두니</strong></li>
<li>24. Aurèle <strong>Amenda</strong> <small>프랑스어:</small> [ɔ⟮o⟯ʁɛl amɛnda] 오렐 <strong>아멘다</strong></li>
<li>25. Luca <strong>Jaquez</strong> <small>독일어/에스파냐어:</small> [ˈluːka ˈxakɛs] 루카 <strong>하케스</strong></li>
<li>26. Cedric <strong>Itten</strong> <small>독일어:</small> [ˈsɛdʁɪk ˈɪtn̩] 세드리크 <strong>이텐</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>C조</h2>
<h3>브라질</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Carlo <strong>Ancelotti</strong> (이탈리아) <small>이탈리아어:</small> 카를로 <strong>안첼로티</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Alisson <strong>Becker</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 알리송 <strong>베케르</strong></li>
<li>2. <strong>Wesley</strong> França <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>웨슬레이</strong> 프랑사(권장 표기), <strong>웨슬레이</strong> 프란사(현행 규정)</li>
<li>3. <strong>Gabriel</strong> Magalhães <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>가브리에우</strong> 마갈랴잉스(권장 표기), <strong>가브리에우</strong> 마갈량이스(현행 규정)</li>
<li>4. <strong>Marquinhos</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>마르키뉴스</strong></li>
<li>5. <strong>Casemiro</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>카제미루</strong></li>
<li>6. <strong>Alex Sandro</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>알렉스 산드루</strong></li>
<li>7. <strong>Vinícius</strong> Júnior <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>비니시우스</strong> 주니오르</li>
<li>8. <strong>Bruno</strong> Guimarães <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>브루누</strong> 기마라잉스(권장 표기), <strong>브루누</strong> 기마랑이스(현행 규정)</li>
<li>9. Matheus <strong>Cunha</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 마테우스 <strong>쿠냐</strong></li>
<li>10. <strong>Neymar</strong> Júnior <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>네이마르</strong> 주니오르</li>
<li>11. <strong>Raphinha</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>하피냐</strong></li>
<li>12. <strong>Weverton</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>웨베르통</strong></li>
<li>13. <strong>Danilo</strong> Luiz <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>다닐루</strong> 루이스</li>
<li>14. Gleison <strong>Bremer</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 글레이송 <strong>브레메르</strong></li>
<li>15. <strong>Léo Pereira</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>레우 페레이라</strong></li>
<li>16. <strong>Douglas</strong> Santos <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>도글라스</strong> 산투스</li>
<li>17. <strong>Fabinho</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>파비뉴</strong></li>
<li>18. <strong>Danilo</strong> Santos <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>다닐루</strong> 산투스</li>
<li>19. <strong>Endrick</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>엔드리크</strong></li>
<li>20. Lucas <strong>Paquetá</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 루카스 <strong>파케타</strong></li>
<li>21. <strong>Luiz Henrique</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>루이스 엥히키</strong>(권장 표기), <strong>루이스 엔히키</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Gabriel <strong>Martinelli</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 가브리에우 <strong>마르치넬리</strong></li>
<li>23. <strong>Ederson</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> \èderson\ <strong>에데르송</strong></li>
<li>24. Roger <strong>Ibañez</strong> <small>포르투갈어(브라질)·에스파냐어:</small> 호제르 <strong>이바녜스</strong>, <small>포르투갈어(브라질):</small> \—ibanhes\ 호제르 <strong>이바니스</strong></li>
<li>25. Igor <strong>Thiago</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> 이고르 <strong>치아구</strong></li>
<li>26. <strong>Rayan</strong> <small>포르투갈어(브라질):</small> <strong>하양</strong>(권장 표기), <strong>하양/하이앙</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>모로코</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Mohamed <strong>Ouahbi</strong> (벨기에·모로코) <small>프랑스어(모로코):</small> [mɔhamɛd wahbi] 모하메드 <strong>와흐비</strong>, <small>아랍어(모로코):</small> محمد وهبي <small>Muḥammad Wahbī </small>모하메드 <strong>와흐비</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Yassine <strong>Bounou</strong> <small>아랍어(모로코):</small> ياسين بونو <small>Yāsīn Būnū</small> 야신 <strong>부누</strong></li>
<li>2. Achraf <strong>Hakimi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> أشرف حكيمي‎ <small>ʾAshraf Ḥakīmī</small> 아슈라프 <strong>하키미</strong></li>
<li>3. Noussair <strong>Mazraoui</strong> <small>아랍어:</small> نصير مزراوي <small>Nuṣayr Mazrāwī</small> 누사이르 <strong>마즈라위</strong></li>
<li>4. Sofyan <strong>Amrabat</strong> <small>아랍어(모로코):</small> سفيان أمرابط <small>Sufyān ʾAmrābaṭ</small> 소피안 <strong>암라바트</strong>, <small>베르베르어:</small> ⵙⵓⴼⵢⴰⵏ ⴰⵎⵕⴰⴱⵟ <small>Sufyan Amṛabṭ</small> 수피안 <strong>암라브트</strong></li>
<li>5. Nayef <strong>Aguerd</strong> <small>아랍어(모로코):</small> نايف أكرد <small>Nāyif ʾAkard</small> 나예프 <strong>아게르드</strong>, <small>베르베르어:</small> ⵏⴰⵢⴼ ⴰⴳⵕⴹ <small>Nayef Ageṛḍ</small> 나예프 <strong>아게르드</strong></li>
<li>6. Ayyoub <strong>Bouaddi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> أيوب بوعدي <small>ʾAyyūb Būʿuddī</small> 에이유브 <strong>부아디</strong>, <small>프랑스어:</small> [ɛjub bu⟮w⟯adi] 에유브 <strong>부아디</strong></li>
<li>7. Chemsdine <strong>Talbi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> شمس الدين طالبي <small>Shamsu d-Dīn Ṭālibī</small> 솀스딘 <strong>탈비</strong></li>
<li>8. Azzedine <strong>Ounahi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> عز الدين أوناحي <small>ʿIzzu d-Dīn Ūnāḥī</small> 아제딘 <strong>우나히</strong></li>
<li>9. Soufiane <strong>Rahimi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> سفيان رحيمي <small>Sufyān Raḥīm</small><small>ī</small> 수피안 <strong>라히미</strong></li>
<li>10. Brahim <strong>Díaz</strong> <small>아랍어(모로코)·에스파냐어:</small> إبراهيم <small>ʾIbrāhīm—</small> 브라힘 <strong>디아스</strong>, <small>아랍어(모로코):</small> إبراهيم دياز <small>ʾIbrāhīm Diyāz</small> 브라힘 <strong>디아즈</strong>, <small>에스파냐어:</small> 브라임 <strong>디아스</strong></li>
<li>11. Ismael <strong>Saibari</strong> <small>아랍어(모로코):</small> إسماعيل صيباري <small>ʾIsmāʿīl Ṣaybārī</small> 이스마엘 <strong>사이바리</strong>, <small>네덜란드어:</small> 이스마엘 <strong>사이바리</strong></li>
<li>12. Munir <strong>El Kajoui</strong> <small>아랍어(모로코):</small> منير الكجوي <small>Munīr al-Kajwī</small> <strong>무니르</strong> (엘)카지위</li>
<li>13. Zakaria <strong>El Ouahdi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> زكرياء الواحدي <small>Zakarīyāʾ al-Wāḥdī</small> 자카리아 <strong>(엘)와흐디</strong></li>
<li>14. Issa <strong>Diop</strong> <small>프랑스어/프랑스어(세네갈):</small> [isa djɔp] 이사 <strong>디오프</strong></li>
<li>15. Samir <strong>El Mourabet</strong> <small>아랍어(모로코):</small> سمير المرابط <small>Samīr al-Murābiṭ</small> 사미르 <strong>(엘)무라베트</strong>, <small>프랑스어:</small> [samiʁ ɛl-muʁabɛt] 사미르 <strong>엘무라베트</strong></li>
<li>16. Gessime <strong>Yassine</strong> <small>아랍어(모로코):</small> جسيم ياسين <small>Jasīm Yāsīn</small> 제심 <strong>야신</strong>, <small>프랑스어:</small> [ʒe⟮ɛ⟯sim jasin] 제심 <strong>야신</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 제심 <strong>이아신</strong>(현행 규정)</li>
<li>17. (Abdessamad) &#8220;Abde&#8221; <strong>Ezzalzouli</strong> <small>아랍어(모로코):</small> عبد الصمد الزلزولي <small>ʿAbdu ṣ-Ṣamad az-Zalzūlī</small> (압데사마드) &#8220;압드&#8221; <strong>(에)잘줄리</strong></li>
<li>18. Chadi <strong>Riad</strong> <small>아랍어(모로코):</small> شادي رياض <small>Shādī Riyāḍ</small> 샤디 <strong>리아드</strong></li>
<li>19. Youssef <strong>Belammari</strong> <small>아랍어(모로코):</small> يوسف بلعمري <small>Yūsuf Balʿammarī</small> 유세프 <strong>벨암마리</strong></li>
<li>20. Ayoub <strong>El Kaabi</strong> <small>아랍어(모로코):</small> أيوب الكعبي <small>ʾAyyūb al-Kaʿb</small><small>ī</small> 에유브 <strong>(엘)카비</strong></li>
<li>21. Ayoub <strong>Amaimouni</strong> <small>아랍어(모로코):</small> أيوب أمايموني <small>ʾAyyūb ʾAm</small><small>āymūnī</small> 에유브 <strong>아메이무니</strong></li>
<li>22. Ahmed Reda <strong>Tagnaouti</strong> <small>아랍어(모로코):</small> أحمد رضا التكناوتي <small>ʾAḥmad Riḍā at-Takn</small><small>āwtī</small> 아흐메드 르다 <strong>타그나우티</strong></li>
<li>23. Bilal <strong>El Khannouss</strong> <small>아랍어(모로코):</small> بلال الخنوس <small>Bilāl al-Khannūs</small> 빌랄 <strong>(엘)한누스</strong></li>
<li>24. Neil <strong>El Aynaoui</strong> <small>아랍어(모로코):</small> نائل العيناوي <small>Nāʾil al-ʿAynāwī</small> 네일 <strong>(엘)아이나위</strong></li>
<li>25. Redouane <strong>Halhal</strong> <small>아랍어(모로코):</small> رضوان هلهال <small>Riḍwān Halhāl</small> 르드완 <strong>할할</strong></li>
<li>26. Anass <strong>Salah Eddine</strong> <small>아랍어(모로코):</small> أنس صلاح الدين <small>ʾAnas Ṣalāḥu d-Dīn</small> 아나스 <strong>살라흐에딘</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>아이티</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Sébastien <strong>Migné</strong> (프랑스) <small>프랑스어:</small> [sebastjɛ̃ miɲe] 세바스티앵 <strong>미녜</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Johny <strong>Placide</strong> <small>프랑스어:</small> [dʒɔni plasid] 조니 <strong>플라시드</strong></li>
<li>2. Carlens <strong>Arcus</strong> <small>프랑스어:</small> [kaʁlɛns aʁkys] 카를렌스 <strong>아르퀴스</strong></li>
<li>3. Keeto <strong>Thermoncy</strong> <small>프랑스어:</small> [kito tɛʁmɔ̃si] 키토 <strong>테르몽시</strong></li>
<li>4. Ricardo <strong>Adé</strong> <small>프랑스어:</small> [ʁikaʁdo ade] 리카르도 <strong>아데</strong></li>
<li>5. Hannes <strong>Delcroix</strong> <small>네덜란드어·프랑스어:</small> [—dɛlkʁwa] 하네스 <strong>델크루아</strong>(권장 표기), 하너스 <strong>델크루아</strong>(현행 규정)</li>
<li>6. Carl <strong>Sainté</strong> <small>프랑스어:</small> [kaʁl sɛ̃te] 카를 <strong>생테</strong></li>
<li>7. Derrick <strong>Etienne Jr.</strong> <small>영어·프랑스어:</small> [ˈdɛɹɪk— ˈʤuːniə<i>ɹ</i>], [—etjɛn—] 데릭 <strong>에티엔 주니어</strong></li>
<li>8. Martin <strong>Expérience</strong> <small>프랑스어:</small> [maʁtɛ̃ ɛkspeʁjɑ̃s] 마르탱 <strong>에스페리앙스</strong></li>
<li>9. Duckens <strong>Nazon</strong> <small>프랑스어:</small> [dykɛ̃s nazɔ̃] 뒤캥스 <strong>나종</strong></li>
<li>10. Jean-Ricner <strong>Bellegarde</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒɑ̃-ʁiknɛʁ bɛlɡaʁd] 장리크네르 <strong>벨가르드</strong></li>
<li>11. Louicius <strong>Deedson</strong> <small>영어:</small> [ˈluːʃəs ˈdiːds<small>(ə)</small>n] 루셔스 <strong>디드슨</strong></li>
<li>12. Alexandre <strong>Pierre</strong> <small>프랑스어:</small> [alɛksɑ̃dʁ pjɛʁ] 알렉상드르 <strong>피에르</strong></li>
<li>13. Duke <strong>Lacroix</strong> <small>영어·프랑스어:</small> [ˈd<i>j</i>uːk—], [—lakʁwa] 듀크 <strong>라크루아</strong></li>
<li>14. Leverton <strong>Pierre</strong> <small>프랑스어:</small> [ləvɛʁtɔ̃ pjɛʁ] 르베르통 <strong>피에르</strong></li>
<li>15. Ruben <strong>Providence</strong> <small>프랑스어:</small> [ʁybɛn pʁɔvidɑ̃s] 뤼벤 <strong>프로비당스</strong></li>
<li>16. Lenny <strong>Joseph</strong> <small>프랑스어:</small> [le⟮ɛ⟯ni ʒozɛf] 레니 <strong>조제프</strong></li>
<li>17. Danley <strong>Jean Jacques</strong> <small>프랑스어:</small> [dɑ̃lɛ ʒɑ̃ ʒak] 당레 <strong>장 자크</strong></li>
<li>18. Wilson <strong>Isidor</strong> <small>프랑스어:</small> [wilsɔn izidɔʁ] 윌손 <strong>이지도르</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 우일손 <strong>이지도르</strong>(현행 규정)</li>
<li>19. Yassin <strong>Fortuné</strong> <small>프랑스어:</small> [jasin fɔʁtyne] 야신 <strong>포르튀네</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 이아신 <strong>포르튀네</strong>(현행 규정)</li>
<li>20. Frantzdy <strong>Pierrot</strong> <small>프랑스어:</small> [fʁanzdi pjɛʁo] 프란즈디 <strong>피에로</strong></li>
<li>21. Josué <strong>Casimir</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒozɥe kazimiʁ] 조쥐에 <strong>카지미르</strong></li>
<li>22. Jean-Kévin <strong>Duverne</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒɑ̃-kevin dyvɛʁn] 장케빈 <strong>뒤베른</strong></li>
<li>23. Josué <strong>Duverger</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒozɥe dyvɛʁʒe] 조쥐에 <strong>뒤베르제</strong></li>
<li>24. Wilguens <strong>Paugain</strong> <small>프랑스어:</small> [wilɡɛns poɡɛ̃] 윌겐스 <strong>포갱</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 우일겐스 <strong>포갱</strong>(현행 규정)</li>
<li>25. Dominique <strong>Simon</strong> <small>프랑스어:</small> [dɔminik simɔ̃] 도미니크 <strong>시몽</strong></li>
<li>26. Woodensky <strong>Pierre</strong> <small>프랑스어:</small> [wɔdɛnski pjɛʁ] 워덴스키 <strong>피에르</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 우오덴스키 <strong>피에르</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>스코틀랜드</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Steve <strong>Clarke</strong> (스코틀랜드) <small>영어:</small> [ˈstiːv ˈklɑː<i>ɹ</i>k] 스티브 <strong>클라크</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Angus <strong>Gunn</strong> <small>영어:</small> [ˈæŋɡəs <i>ɹ</i>k ˈɡʌn] 앵거스 <strong>건</strong></li>
<li>2. Aaron <strong>Hickey</strong> <small>영어:</small> [ˈɛə̯⟮æ⟯ɹ<i>ə</i>n ˈhɪki] 에런 <strong>히키</strong></li>
<li>3. Andy <strong>Robertson</strong> <small>영어:</small> [ˈændi ˈɹɒbə<i>ɹ</i>ts<i>ə</i>n] 앤디 <strong>로버트슨</strong></li>
<li>4. Scott <strong>McTominay</strong> <small>영어:</small> [ˈskɒt mə⟮æ⟯kˈtɒmᵻneɪ̯] 스콧 <strong>맥토미네이</strong></li>
<li>5. Grant <strong>Hanley</strong> <small>영어:</small> [ˈɡɹæˑnt ˈhænli] 그랜트 <strong>핸리</strong></li>
<li>6. Kieran <strong>Tierney</strong> <small>영어:</small> [ˈkɪə̯ɹ<i>ə</i>n ˈtɪə̯<i>ɹ</i>ni] 키어런 <strong>티어니</strong>(권장 표기), 키런 <strong>티어니</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>7. John <strong>McGinn</strong> <small>영어:</small> [ˈʤɒn məˈɡɪn] 조니 <strong>플라시드</strong></li>
<li>8. Tyler <strong>Fletcher</strong> <small>영어:</small> [ˈtaɪ̯lə<i>ɹ</i> ˈflɛʧə<i>ɹ</i>] 타일러 <strong>플레처</strong></li>
<li>9. Lyndon <strong>Dykes</strong> <small>영어:</small> [ˈlɪndən ˈdaɪ̯ks] 린던 <strong>다익스</strong>(권장 표기), 린던 <strong>다이크스</strong>(현행 규정)</li>
<li>10. Ché <strong>Adams</strong> <small>영어:</small> [ˈʃeɪ̯ ˈædəmz] 셰 <strong>애덤스</strong>(권장 표기), 셰이 <strong>애덤스</strong>(현행 규정)</li>
<li>11. Ryan <strong>Christie</strong> <small>영어:</small> [ˈɹaɪ̯ən ˈkɹɪsti] 라이언 <strong>크리스티</strong></li>
<li>12. Liam <strong>Kelly</strong> <small>영어:</small> [ˈliːəm ˈkɛli] 리엄 <strong>켈리</strong></li>
<li>13. Jack <strong>Hendry</strong> <small>영어:</small> [ˈʤæk ˈhɛndɹi] 잭 <strong>헨드리</strong></li>
<li>14. Ross <strong>Stewart</strong> <small>영어:</small> [ˈɹɒˑs ˈst<i>j</i>uːə<i>ɹ</i>t] 로스 <strong>스튜어트</strong></li>
<li>15. John <strong>Souttar</strong> <small>영어:</small> [ˈʤɒn ˈsuːtə<i>ɹ</i>] 존 <strong>수터</strong></li>
<li>16. Dominic <strong>Hyam</strong> <small>영어:</small> [ˈdɒmᵻnɪk ˈhaɪ̯əm] 도미닉 <strong>하이엄</strong></li>
<li>17. Ben <strong>Gannon-Doak</strong> <small>영어:</small> [ˈbɛn ˈɡænən-ˈdoʊ̯k] 벤 <strong>개넌도크</strong></li>
<li>18. George <strong>Hirst</strong> <small>영어:</small> [ˈʤɔː<i>ɹ</i>ʤ ˈhɜː<i>ɹ</i>st] 조지 <strong>허스트</strong></li>
<li>19. Lewis <strong>Ferguson</strong> <small>영어:</small> [ˈluːᵻs ˈfɜː<i>ɹ</i>ɡəs<i>ə</i>n] 루이스 <strong>퍼거슨</strong></li>
<li>20. Lawrence <strong>Shankland</strong> <small>영어:</small> [ˈlɒˑɹ<i>ə</i>ns ˈʃæŋklənd] 로런스 <strong>섕클랜드</strong>(권장 표기), 로런스 <strong>섕클런드</strong>(현행 규정)</li>
<li>21. Craig <strong>Gordon</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹeɪ̯ɡ ˈɡɔː<i>ɹ</i>d<small>(ə)</small>n] 크레이그 <strong>고든</strong></li>
<li>22. Nathan <strong>Patterson</strong> <small>영어:</small> [ˈneɪ̯θ<small>(ə)</small>n ˈpætə<i>ɹ</i>s<i>ə</i>n] 네이선 <strong>패터슨</strong></li>
<li>23. Kenny <strong>McLean</strong> <small>영어:</small> [ˈkɛni məˈkleɪ̯n] 케니 <strong>매클레인</strong></li>
<li>24. Anthony <strong>Ralston</strong> <small>영어:</small> [ˈæntəni ˈɹɔːlst<i>ə</i>n] 앤토니 <strong>롤스턴</strong>(권장 표기), 앤터니 <strong>롤스턴</strong>(현행 규정), 앤서니 <strong>롤스턴</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>25. Findlay <strong>Curtis</strong> <small>영어:</small> [ˈfɪn<i>d</i>li ˈkɜː<i>ɹ</i>tᵻs] 핀들리 <strong>커티스</strong></li>
<li>26. Scott <strong>McKenna</strong> <small>영어:</small> [ˈskɒt məˈkɛnə] 스콧 <strong>매케나</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>D조</h2>
<h3>미국</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Mauricio <strong>Pochettino</strong> (아르헨티나) <small>에스파냐어:</small> 마우리시오 <strong>포체티노</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Matt <strong>Turner</strong> <small>영어:</small> [ˈmæt ˈtɜː<i>ɹ</i>nə<i>ɹ</i>]] 맷 <strong>터너</strong></li>
<li>2. Sergiño <strong>Dest</strong> <small>영어:</small> [sə<i>ɹ</i>ˈʤiːnjoʊ̯ ˈdɛst] 서지뇨 <strong>데스트</strong></li>
<li>3. Chris <strong>Richards</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹɪs ˈɹɪʧə<i>ɹ</i>dz] 크리스 <strong>리처즈</strong></li>
<li>4. Tyler <strong>Adams</strong> <small>영어:</small> [ˈtaɪ̯lə<i>ɹ</i> ˈædəmz] 타일러 <strong>애덤스</strong></li>
<li>5. Antonee <strong>Robinson</strong> <small>영어:</small> [ˈæntəni ˈɹɒb<i>ᵻ</i>ns<i>ə</i>n] 앤토니 <strong>로빈슨</strong>(권장 표기), 앤터니 <strong>로빈슨</strong>(현행 규정)</li>
<li>6. Auston <strong>Trusty</strong> <small>영어:</small> [ˈɒˑst<i>ə</i>n ˈtɹʌsti] 오스턴 <strong>트러스티</strong></li>
<li>7. Giovanni <strong>Reyna</strong> <small>영어:</small> [ʤoʊ̯ˈvɑːni ˈɹeɪ̯nə] 조바니 <strong>레이나</strong></li>
<li>8. Weston <strong>McKennie</strong> <small>영어:</small> [ˈwɛst<i>ə</i>n məˈkɛni] 웨스턴 <strong>매케니</strong></li>
<li>9. Ricardo <strong>Pepi</strong> <small>영어:</small> [ɹɪˈkɑː<i>ɹ</i>doʊ̯ ˈpɛpi] 리카도 <strong>페피</strong>, <small>에스파냐어:</small> 리카르도 <strong>페피</strong></li>
<li>10. Christian <strong>Pulisic</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹɪsʧ<i>ə</i>n ˈpʊlᵻsɪk] 크리스천 <strong>풀리식</strong></li>
<li>11. Brenden <strong>Aaronson</strong> <small>영어:</small> [ˈbɹɛndən ˈɛə̯⟮æ⟯ɹ<i>ə</i>ns<i>ə</i>n] 브렌든 <strong>에런슨</strong></li>
<li>12. Miles <strong>Robinson</strong> <small>영어:</small> [ˈmaɪ̯lz ˈɹɒb<i>ᵻ</i>ns<i>ə</i>n] 마일스 <strong>로빈슨</strong></li>
<li>13. Tim <strong>Ream</strong> <small>영어:</small> [ˈtɪm ˈɹiːm] 팀 <strong>림</strong></li>
<li>14. Sebastian <strong>Berhalter</strong> <small>영어:</small> [sə⟮ᵻ⟯ˈbæsʧən ˈbɜː<i>ɹ</i>ˌhɔːltə<i>ɹ</i>] 세배스천 <strong>버홀터</strong>(권장 표기), 서배스천 <strong>버홀터</strong>(기존 표기 용례 참조/현행 규정), 시배스천 <strong>버홀터</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Cristian <strong>Roldan</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹɪsʧ<i>ə</i>n ɹoʊ̯lˈdɑːn] 크리스천 <strong>롤단</strong>, <small>에스파냐어:</small> Cristián <strong>Roldán</strong> 크리스티안 <strong>롤단</strong></li>
<li>16. Alex <strong>Freeman</strong> <small>영어:</small> [ˈælᵻks ˈfɹiːmən] 앨렉스 <strong>프리먼</strong>(권장 표기), 앨릭스 <strong>프리먼</strong>(현행 규정)</li>
<li>17. Malik <strong>Tillman</strong> <small>영어:</small> [ˈmɑː⟮æ⟯lɪk ˈtɪlmən] 말릭 <strong>틸먼</strong>, <small>독일어:</small> [ˈmalɪk ˈtɪlman] 말리크 <strong>틸만</strong></li>
<li>18. Max <strong>Arfsten</strong> <small>영어:</small> [ˈmæks ˈɑː<i>ɹ</i>fst<i>ᵻ</i>n] 맥스 <strong>아프스텐</strong>(권장 표기), 맥스 <strong>아프스턴</strong>(현행 규정)</li>
<li>19. Haji <strong>Wright</strong> <small>영어:</small> [ˈhɑːʤiː ˈɹaɪ̯t] 하지 <strong>라이트</strong></li>
<li>20. Folarin <strong>Balogun</strong> <small>요루바어:</small> 폴라린 <strong>발로군</strong></li>
<li>21. Timothy <strong>Weah</strong> <small>영어:</small> [ˈtɪməθi ˈweɪ̯ə] 티모시 <strong>웨아</strong>(권장 표기), 티머시 <strong>웨아</strong>(기존 표기 용례 참조), 티머시 <strong>웨이아</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Mark <strong>McKenzie</strong> <small>영어:</small> [ˈmɑː<i>ɹ</i>k məˈkɛnzi] 마크 <strong>매켄지</strong></li>
<li>23. Joe <strong>Scally</strong> <small>영어:</small> [ˈʤoʊ̯ ˈskæli] 조 <strong>스캘리</strong></li>
<li>24. Matt <strong>Freese</strong> <small>영어:</small> [ˈmæt ˈfɹiːs] 맷 <strong>프리스</strong></li>
<li>25. Chris <strong>Brady</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹɪs ˈbɹeɪ̯di] 크리스 <strong>브레이디</strong></li>
<li>26. Alex <strong>Zendejas</strong> <small>영어:</small> [ˈælᵻks zɛnˈdeɪ̯hɑːs] 앨렉스 <strong>젠데하스</strong>(권장 표기), 앨릭스 <strong>젠데이하스</strong>(현행 규정), <small>에스파냐어:</small> 알렉스 <strong>센데하스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>파라과이</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Gustavo <strong>Alfaro</strong> (아르헨티나) <small>에스파냐어:</small> 구스타보 <strong>알파로</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Gatito <strong>Fernández</strong> <small>에스파냐어:</small> 가티토 <strong>페르난데스</strong></li>
<li>2. Gustavo <strong>Velázquez</strong> <small>에스파냐어:</small> 구스타보 <strong>벨라스케스</strong></li>
<li>3. Omar <strong>Alderete</strong> <small>에스파냐어:</small> 오마르 <strong>알데레테</strong></li>
<li>4. Juan José <strong>Cáceres</strong> <small>에스파냐어:</small> 후안 호세 <strong>카세레스</strong></li>
<li>5. Fabián <strong>Balbuena</strong> <small>에스파냐어:</small> 파비안 <strong>발부에나</strong></li>
<li>6. Júnior <strong>Alonso</strong> <small>에스파냐어:</small> \yúnior—\ 주니오르 <strong>알론소</strong></li>
<li>7. Ramón <strong>Sosa</strong> <small>에스파냐어:</small> 라몬 <strong>소사</strong></li>
<li>8. Diego <strong>Gómez</strong> <small>에스파냐어:</small> 디에고 <strong>고메스</strong></li>
<li>9. Antonio <strong>Sanabria</strong> <small>에스파냐어:</small> 안토니오 <strong>사나브리아</strong></li>
<li>10. Miguel <strong>Almirón</strong> <small>에스파냐어:</small> 미겔 <strong>알미론</strong></li>
<li>11. <strong>Maurício</strong> <small>에스파냐어:</small> <strong>마우리시오</strong></li>
<li>12. Orlando <strong>Gill</strong> <small>에스파냐어:</small> \—jil\ 오를란도 <strong>힐</strong></li>
<li>13. José <strong>Canale</strong> <small>에스파냐어:</small> 호세 <strong>카날레</strong></li>
<li>14. Andrés <strong>Cubas</strong> <small>에스파냐어:</small> 안드레스 <strong>쿠바스</strong></li>
<li>15. Gustavo <strong>Gómez</strong> <small>에스파냐어:</small> 구스타보 <strong>고메스</strong></li>
<li>16. Damián <strong>Bobadilla</strong> <small>에스파냐어:</small> 다미안 <strong>보바디야</strong></li>
<li>17. Alejandro &#8220;Kaku&#8221; <strong>Romero Gamarra</strong> <small>에스파냐어:</small> 알레한드로 &#8220;카쿠&#8221; <strong>로메로 가마라</strong></li>
<li>18. Álex <strong>Arce</strong> <small>에스파냐어:</small> 알렉스 <strong>아르세</strong></li>
<li>19. Julio <strong>Enciso</strong> <small>에스파냐어:</small> 훌리오 <strong>엔시소</strong></li>
<li>20. Braian <strong>Ojeda</strong> <small>에스파냐어:</small> 브라이안 <strong>오헤다</strong></li>
<li>21. Gabriel <strong>Ávalos</strong> <small>에스파냐어:</small> 가브리엘 <strong>아발로스</strong></li>
<li>22. Gastón <strong>Olveira</strong> <small>에스파냐어:</small> 가스톤 <strong>올베이라</strong></li>
<li>23. Matías <strong>Galarza</strong> <small>에스파냐어:</small> 마티아스 <strong>갈라르사</strong></li>
<li>24. Gustavo <strong>Caballero</strong> <small>에스파냐어:</small> 구스타보 <strong>카바예로</strong></li>
<li>25. Isidro <strong>Pitta</strong> <small>에스파냐어:</small> 이시드로 <strong>피타</strong></li>
<li>26. Alexandro <strong>Maidana</strong> <small>에스파냐어:</small> 알렉산드로 <strong>마이다나</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>오스트레일리아</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Tony <strong>Popovic</strong> (오스트레일리아) <small>영어:</small> [ˈtoʊ̯ni ˈpɒpəvɪʧ] 토니 <strong>포포비치</strong>(권장 표기), 토니 <strong>포퍼비치</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Mathew <strong>Ryan</strong> <small>영어:</small> [ˈmæθjuː ˈɹaɪ̯ən] 매슈 <strong>라이언</strong></li>
<li>2. Miloš <strong>Degenek</strong> <small>영어:</small> [ˈmɪlɒʃ ˈdɛɡənɛk] 밀로시 <strong>데게넥</strong>(권장 표기), 밀로시 <strong>데거넥</strong>(현행 규정), <small>세르보크로아트어:</small> 밀로시 <strong>데게네크</strong></li>
<li>3. Alessandro <strong>Circati</strong> <small>이탈리아어:</small> 알레산드로 <strong>치르카티</strong>, <small>영어:</small> [ˌæ⟮ɑː⟯lᵻˈsæ⟮ɑː⟯ndɹoʊ̯ ʧɪə̯<i>ɹ</i>ˈkɑːti] 알레산드로 <strong>치어카티</strong>(권장 표기), 앨리샌드로/알리산드로 <strong>치어카티</strong>(현행 규정)</li>
<li>4. Jacob <strong>Italiano</strong> <small>영어:</small> [ˈʤeɪ̯kəb ᵻˌtæliˈɑːnoʊ̯] 제이콥 <strong>이탤리아노</strong>(권장 표기), 제이컵 <strong>이탤리아노</strong>(기존 표기 용례 참조), 제이커브 <strong>이탤리아노</strong>(현행 규정)</li>
<li>5. Jordan <strong>Bos</strong> <small>영어:</small> [ˈʤɔː<i>ɹ</i>d<small>(ə)</small>n ˈbɒˑs] 조던 <strong>보스</strong></li>
<li>6. Jason <strong>Geria</strong> <small>영어:</small> [ˈʤeɪ̯s<small>(ə)</small>n ˈɡɛɹiə] 제이슨 <strong>게리아</strong></li>
<li>7. Mathew <strong>Leckie</strong> <small>영어:</small> [ˈmæθjuː ˈlɛki] 매슈 <strong>레키</strong></li>
<li>8. Connor <strong>Metcalfe</strong> <small>영어:</small> [ˈkɒnə<i>ɹ</i> ˈmɛtkæˑf] 코너 <strong>멧캐프</strong></li>
<li>9. Mohamed <strong>Touré</strong> <small>영어:</small> [moʊ̯ˈhæ⟮ɑː⟯mᵻ⟮ɛ⟯d ˈtʊə̯ɹeɪ̯] 모하메드 <strong>투레</strong>(권장 표기), 모해메드/모하메드 <strong>투레이</strong>(현행 규정)</li>
<li>10. Ajdin <strong>Hrustic</strong> <small>영어:</small> [ˈeɪ̯d<small>(ə)</small>⟮ᵻ⟯n həˈɹʊstɪʧ] 에이딘 <strong>흐루스티치</strong>(권장 표기), 에이딘 <strong>허루스티치</strong>(현행 규정), <small>세르보크로아트어:</small> Ajdin <strong>Hrustić</strong> 아이딘 <strong>흐루스티치</strong></li>
<li>11. Awer <strong>Mabil</strong> <small>영어:</small> [əˈwɛə̯<i>ɹ</i> məˈbiːl] 어웨어 <strong>머빌</strong>, <small>딩카어:</small> 아웨르 <strong>마빌</strong></li>
<li>12. Paul <strong>Izzo</strong> <small>영어:</small> [ˈpɔːl ˈɪzoʊ̯] 폴 <strong>이조</strong></li>
<li>13. Aiden <strong>O&#8217;Neill</strong> <small>영어:</small> [ˈeɪ̯d<small>(ə)</small>n oʊ̯-ˈniːl] 에이든 <strong>오닐</strong></li>
<li>14. Cameron <strong>Devlin</strong> <small>영어:</small> [ˈkæm<small>(ə)</small>ɹ<i>ə</i>n ˈdɛvlᵻn] 캐머런 <strong>데블린</strong></li>
<li>15. Kai <strong>Trewin</strong> <small>영어:</small> [ˈkaɪ̯ ˈtɹuːᵻn] 카이 <strong>트루인</strong></li>
<li>16. Aziz <strong>Behich</strong> <small>영어:</small> [ˈæ⟮ɑː⟯zɪz ˈbeɪ̯hɪʧ] 아지즈 <strong>베히치</strong>(권장 표기), 애지즈/아지즈 <strong>베이히치</strong>(현행 규정)</li>
<li>17. Nestory <strong>Irankunda</strong> <small>영어:</small> [ˈnɛst<i>ə</i>ɹi ˌɪɹ<i>ə</i>nˈkʊndə] 네스토리 <strong>이런쿤다</strong>(권장 표기), 네스터리 <strong>이런쿤다</strong>(현행 규정), <small>영어·르완다룬디어:</small> [ˈnɛst<i>ə</i>ɹi—] 네스토리 <strong>이랑쿤다</strong>(권장 표기), 네스터리 <strong>이랑쿤다</strong>(현행 규정)</li>
<li>18. Patrick <strong>Beach</strong> <small>영어:</small> [ˈpætɹɪk ˈbiːʧ] 패트릭 <strong>비치</strong></li>
<li>19. Harry <strong>Souttar</strong> <small>영어:</small> [ˈhæɹi ˈsuːtə<i>ɹ</i>] 해리 <strong>수터</strong></li>
<li>20. Cristian <strong>Volpato</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹɪsʧ<i>ə</i>n voʊ̯lˈpɑːtoʊ̯] 크리스천 <strong>볼파토</strong>, <small>이탈리아어:</small> 크리스티안 <strong>볼파토</strong></li>
<li>21. Cameron <strong>Burgess</strong> <small>영어:</small> [ˈkæm<small>(ə)</small>ɹ<i>ə</i>n ˈbɜː<i>ɹ</i>ʤᵻ⟮ɛ⟯s] 캐머런 <strong>버제스</strong></li>
<li>22. Jackson <strong>Irvine</strong> <small>영어:</small> [ˈʤæks<i>ə</i>n ˈɜː<i>ɹ</i>vaɪ̯n] 잭슨 <strong>어바인</strong></li>
<li>23. Nishan <strong>Velupillay</strong> <small>영어:</small> [nɪˈʃɑːn vəˈlʊpᵻleɪ̯] 니샨 <strong>벨루필레이</strong>(권장 표기), 니샨 <strong>벌루필레이</strong>(현행 규정), <small>타밀어:</small> நிஷான் வேலுப்பிள்ளை <small>Niṣāṉ Vēluppiḷḷai</small> 니샨 <strong>벨루필라이</strong></li>
<li>24. Paul <strong>Okon-Engstler</strong> <small>영어:</small> [ˈpɔːl ˈoʊ̯kɒn-ˈɛŋslə<i>ɹ</i>] 폴 <strong>오콘엥슬러</strong></li>
<li>25. Lucas <strong>Herrington</strong> <small>영어:</small> [ˈluːkəs ˈhɛɹɪŋtən] 루커스 <strong>헤링턴</strong></li>
<li>26. Tete <strong>Yengi</strong> <small>영어:</small> [ˈtɛteɪ̯ ˈjɛŋɡi] 테테 <strong>옝기</strong>(권장 표기), 테테이 <strong>옝기</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>튀르키예</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Vincenzo <strong>Montella</strong> (이탈리아) <small>이탈리아어:</small> 빈첸초 <strong>몬텔라</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Mert <strong>Günok</strong> <small>튀르키예어:</small> 메르트 <strong>귀노크</strong></li>
<li>2. Zeki <strong>Çelik</strong> <small>튀르키예어:</small> 제키 <strong>첼리크</strong></li>
<li>3. Merih <strong>Demiral</strong> <small>튀르키예어:</small> 메리흐 <strong>데미랄</strong></li>
<li>4. Çağlar <strong>Söyüncü</strong> <small>튀르키예어:</small> 찰라르 <strong>쇠윤쥐</strong>(권장 표기), 차을라르 <strong>쇠윈쥐</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>5. Salih <strong>Özcan</strong> <small>튀르키예어:</small> 살리흐 <strong>외즈잔</strong></li>
<li>6. Orkun <strong>Kökçü</strong> <small>튀르키예어:</small> 오르쿤 <strong>쾩취</strong></li>
<li>7. Kerem <strong>Aktürkoğlu</strong> <small>튀르키예어:</small> 케렘 <strong>악튀르콜루</strong></li>
<li>8. Arda <strong>Güler</strong> <small>튀르키예어:</small> 아르다 <strong>귈레르</strong></li>
<li>9. Deniz <strong>Gül</strong> <small>튀르키예어:</small> 데니즈 <strong>귈</strong></li>
<li>10. Hakan <strong>Çalhanoğlu</strong> <small>튀르키예어:</small> 하칸 <strong>찰하놀루</strong>(권장 표기), 하칸 <strong>찰하노을루</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>11. Kenan <strong>Yıldız</strong> <small>튀르키예어:</small> 케난 <strong>율드즈</strong>(권장 표기), 케난 <strong>이을드즈</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>12. Altay <strong>Bayındır</strong> <small>튀르키예어:</small> 알타이 <strong>바윤드르</strong>(권장 표기), 알타이 <strong>바이은드르</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>13. Eren <strong>Elmalı</strong> <small>튀르키예어:</small> 에렌 <strong>엘말르</strong></li>
<li>14. Abdülkerim <strong>Bardakcı</strong> <small>튀르키예어:</small> 압뒬케림 <strong>바르닥즈</strong>(권장 표기), 압뒬케림 <strong>바르다크즈</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>15. Ozan <strong>Kabak</strong> <small>튀르키예어:</small> 오잔 <strong>카바크</strong></li>
<li>16. İsmail <strong>Yüksek</strong> <small>튀르키예어:</small> 이스마일 <strong>육세크</strong>(권장 표기), 이스마일 <strong>윅세크</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>17. İrfan Can <strong>Kahveci</strong> <small>튀르키예어:</small> 이르판 잔 <strong>카흐베지</strong></li>
<li>18. Mert <strong>Müldür</strong> <small>튀르키예어:</small> 메르트 <strong>뮐뒤르</strong></li>
<li>19. Yunus <strong>Akgün</strong> <small>튀르키예어:</small> 유누스 <strong>악귄</strong>(권장 표기), 유누스 <strong>아크귄</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>20. Ferdi <strong>Kadıoğlu</strong> <small>튀르키예어:</small> 페르디 <strong>카드올루</strong>(권장 표기), 페르디 <strong>카드오을루</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>21. Barış Alper <strong>Yılmaz</strong> <small>튀르키예어:</small> 바르시 알페르 <strong>율마즈</strong>(권장 표기), 바르시/바르쉬 알페르 <strong>이을마즈</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>22. Kaan <strong>Ayhan</strong> <small>튀르키예어:</small> 칸 <strong>아이한</strong></li>
<li>23. Uğurcan <strong>Çakır</strong> <small>튀르키예어:</small> 우우르잔 <strong>차크르</strong></li>
<li>24. Oğuz <strong>Aydın</strong> <small>튀르키예어:</small> 오우즈 <strong>아이든</strong></li>
<li>25. Samet <strong>Akaydin</strong> <small>튀르키예어:</small> 사메트 <strong>아카이딘</strong></li>
<li>26. Can <strong>Uzun</strong> <small>튀르키예어:</small> 잔 <strong>우준</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>E조</h2>
<h3>독일</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Julian <strong>Nagelsmann</strong> (독일) <small>독일어:</small> [ˈjuːli̯a<small>(ː)</small>n ˈnaːɡl̩sman] 율리안 <strong>나겔스만</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Manuel <strong>Neuer</strong> <small>독일어:</small> [ˈmaːnu̯eː⟮ɛ⟯l ˈnɔʏ̯ɐ] 마누엘 <strong>노이어</strong></li>
<li>2. Antonio <strong>Rüdiger</strong> <small>독일어:</small> [anˈtoːni̯o ˈʁyːdiɡɐ] 안토니오 <strong>뤼디거</strong></li>
<li>3. Waldemar <strong>Anton</strong> <small>독일어:</small> [ˈvaldəmaʁ ˈantoːn] 발데마르 <strong>안톤</strong></li>
<li>4. Jonathan <strong>Tah</strong> <small>독일어:</small> [ˈjoːnatan ˈtaː] 요나탄 <strong>타</strong></li>
<li>5. Aleksandar <strong>Pavlović</strong> <small>독일어:</small> [alɛˈksandaʁ ˈpaːvlovɪʧ] 알렉산다르 <strong>파블로비치</strong>, <small>세르보크로아트어:</small> 알렉산다르 <strong>파블로비치</strong></li>
<li>6. Joshua <strong>Kimmich</strong> <small>독일어:</small> [ˈjoːzua ˈkɪmɪç] 요주아 <strong>키미히</strong></li>
<li>7. Kai <strong>Havertz</strong> <small>독일어:</small> [ˈkaɪ̯ ˈhaːvɐʦ] 카이 <strong>하베르츠</strong></li>
<li>8. Leon <strong>Goretzka</strong> <small>독일어:</small> [ˈleːɔn ɡoˈʁɛʦka] 레온 <strong>고레츠카</strong></li>
<li>9. Jamie <strong>Leweling</strong> <small>영어·독일어:</small> [ˈʤeɪ̯mi—], [—ˈleːvəlɪŋ] 제이미 <strong>레벨링</strong></li>
<li>10. Jamal <strong>Musiala</strong> <small>독일어:</small> [ʤaˈmal muˈsi̯aːla] 자말 <strong>무시알라</strong></li>
<li>11. Nick <strong>Woltemade</strong> <small>독일어:</small> [ˈnɪk ˈvɔltəmaːdə] 니크 <strong>볼테마데</strong></li>
<li>12. Oliver <strong>Baumann</strong> <small>독일어:</small> [ˈɔlivɐ ˈbaʊ̯man] 올리버 <strong>바우만</strong></li>
<li>13. Pascal <strong>Groß</strong> <small>독일어:</small> [ˈpaskal ˈɡʁoːs] 파스칼 <strong>그로스</strong></li>
<li>14. Maximilian <strong>Beier</strong> <small>독일어:</small> [maksiˈmiːli̯aːn ˈbaɪ̯ɐ] 막시밀리안 <strong>바이어</strong></li>
<li>15. Nico <strong>Schlotterbeck</strong> <small>독일어:</small> [ˈnɪ⟮iː⟯ko ˈʃlɔtɐbɛk] 니코 <strong>슐로터베크</strong></li>
<li>16. Angelo <strong>Stiller</strong> <small>독일어:</small> [ˈanʤelo ˈʃtɪlɐ] 안젤로 <strong>슈틸러</strong></li>
<li>17. Florian <strong>Wirtz</strong> <small>독일어:</small> [ˈfloːʁiaːn ˈvɪʁʦ] 플로리안 <strong>비르츠</strong></li>
<li>18. Nathaniel <strong>Brown</strong> <small>영어:</small> [nəˈθæniəl ˈbɹaʊ̯n] 너새니얼 <strong>브라운</strong></li>
<li>19. Leroy <strong>Sané</strong> <small>독일어:</small> [ˈliːʁɔʏ̯ zaˈneː] 리로이 <strong>자네</strong>, <small>프랑스어:</small> [ləʁwa sane] 르루아 <strong>사네</strong></li>
<li>20. Nadiem <strong>Amiri</strong> <small>독일어:</small> [ˈnaːdɪm aˈmiːʁi] 나딤 <strong>아미리</strong>, <small>다리어:</small> ندیم امیری <small>Nadīm Amīrī</small> 나딤 <strong>아미리</strong></li>
<li>21. Alexander <strong>Nübel</strong> <small>독일어:</small> [alɛˈksandɐ ˈnyːbl̩] 알렉산더 <strong>뉘벨</strong></li>
<li>22. David <strong>Raum</strong> <small>독일어:</small> [ˈdaːv⟮f⟯ɪt ˈʁaʊ̯m] 다비트 <strong>라움</strong></li>
<li>23. Felix <strong>Nmecha</strong> <small>독일어:</small> [ˈfeːlɪks nəˈmɛʧa] 펠릭스 <strong>느메차</strong>(권장 표기), 펠릭스 <strong>네메차</strong>(현행 규정)</li>
<li>24. Malick <strong>Thiaw</strong> <small>독일어:</small> [ˈmalɪk ˈʧ⟮ti̯⟯aʊ̯] 말리크 <strong>차우</strong></li>
<li>25. Lennart <strong>Karl</strong> <small>독일어:</small> [ˈlɛnaʁt ˈkaʁl] 레나르트 <strong>카를</strong></li>
<li>26. Deniz <strong>Undav</strong> <small>독일어:</small> [ˈdɛnɪs ˈʊndaf] 데니스 <strong>운다프</strong>, <small>튀르키예어:</small> 데니즈 <strong>운다브</strong>, <small>쿠르드어:</small> 대니즈 <strong>운다브</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>퀴라소</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Dick <strong>Advocaat</strong> (네덜란드) <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 딕 <strong>아트보카트</strong>(권장 표기), 딕 <strong>아드보카트</strong>(기존 표기 용례), 딕 <strong>앗보카트</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Eloy <strong>Room</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 엘로이 <strong>롬</strong></li>
<li>2. Shurandy <strong>Sambo</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \sjurandi—\ 쉬란디 <strong>삼보</strong></li>
<li>3. Juriën <strong>Gaari</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \dzjuriən [ɡ]ari\ 쥐리엔 <strong>가리</strong></li>
<li>4. Roshon <strong>van Eijma</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \rosjon—\ 로숀 <strong>반에이마</strong>(권장 표기), 로숀 <strong>판에이마</strong>(현행 규정)</li>
<li>5. Sherel <strong>Floranus</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \sjerəl—\ 셰렐 <strong>플로라뉘스</strong>(권장 표기), 셰럴 <strong>플로라뉘스</strong>(현행 규정)</li>
<li>6. Godfried <strong>Roemeratoe</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 호트프리트 <strong>루메라투</strong>(권장 표기), 홋프리트 <strong>루메라투</strong>(현행 규정)</li>
<li>7. Juninho <strong>Bacuna</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \<i>d</i>zjoenienjo bakoena\ 주니뇨 <strong>바쿠나</strong></li>
<li>8. Livano <strong>Comenencia</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 리바노 <strong>코메넨시아</strong></li>
<li>9. Jürgen <strong>Locadia</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 유르헨 <strong>로카디아</strong>(권장 표기), 유르헌 <strong>로카디아</strong>(현행 규정)</li>
<li>10. Leandro <strong>Bacuna</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \—bakoena\ 레안드로 <strong>바쿠나</strong></li>
<li>11. Jeremy <strong>Antonisse</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \dzjerəmi—\ 제레미 <strong>안토니세</strong>(권장 표기), 제레미 <strong>안토니서</strong>(현행 규정)</li>
<li>12. Sontje <strong>Hansen</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 손체 <strong>한센</strong>(권장 표기), 손트여 <strong>한선</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Tyrese <strong>Noslin</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \tajries—\ 타이리스 <strong>노슬린</strong></li>
<li>14. Kenji <strong>Gorré</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \kendzji—\ 켄지 <strong>호레</strong></li>
<li>15. Ar&#8217;jany <strong>Martha</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \ardzjani—\ 아르자니 <strong>마르타</strong></li>
<li>16. Jearl <strong>Margaritha</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈʤɜː<i>ɹ</i>l—], \—mar[ɡ]arita\ 절 <strong>마르가리타</strong></li>
<li>17. Brandley <strong>Kuwas</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈbɹændli—] 브랜들리 <strong>퀴아스</strong>, <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \brentli—\ 브렌틀리 <strong>퀴아스</strong></li>
<li>18. Armando <strong>Obispo</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 아르만도 <strong>오비스포</strong></li>
<li>19. Gervane <strong>Kastaneer</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ʤə<i>ɹ</i>ˈveɪ̯n—] 저베인 <strong>카스타네어</strong>(권장 표기), 저베인 <strong>카스타네이르</strong>(현행 규정)</li>
<li>20. Joshua <strong>Brenet</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \dzjosjoea brənet\ 조슈아 <strong>브레네트</strong>(권장 표기), 조슈아 <strong>브레넷</strong>(기존 표기 용례 참조), 조슈아 <strong>브레넛</strong>(현행 규정)</li>
<li>21. Tahith <strong>Chong</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \—tsjong\ 타히트 <strong>총</strong>(권장 표기), 타힛 <strong>총</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Kevin <strong>Felida</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 케빈 <strong>펠리다</strong></li>
<li>23. Riechedly <strong>Bazoer</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ɹiˈʃɛdli—] 리셰들리 <strong>바주어</strong>(권장 표기), 리셰들리 <strong>바주르</strong>(현행 규정), <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \riesjetli—\ 리셰틀리 <strong>바주어</strong>(권장 표기), 리셰틀리 <strong>바주르</strong>(현행 규정)</li>
<li>24. Deveron <strong>Fonville</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \—fonviel\ 데베론 <strong>폰빌</strong></li>
<li>25. Tyrick <strong>Bodak</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \tajrik—\ 타이릭 <strong>보닥</strong></li>
<li>26. Trevor <strong>Doornbusch</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \trevvər—\ 트레버 <strong>도언뷔스</strong>(권장 표기), 트레보르 <strong>도른뷔스</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>코트디부아르</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Emerse <strong>Faé</strong> (코트디부아르) <small>프랑스어:</small> [emɛʁs fae] 에메르스 <strong>파에</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Yahia <strong>Fofana</strong> <small>프랑스어:</small> [jaja fɔfana] 야야 <strong>포파나</strong></li>
<li>2. Ousmane <strong>Diomande</strong> <small>프랑스어:</small> [usman djɔmɑ̃de] 우스만 <strong>디오망데</strong></li>
<li>3. Ghislain <strong>Konan</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒislɛ̃ kɔnɑ̃] 지슬랭 <strong>코낭</strong></li>
<li>4. Jean Michaël <strong>Seri</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒɑ̃ mikaɛl seʁi] 장 미카엘 <strong>세리</strong></li>
<li>5. Wilfried <strong>Singo</strong> <small>프랑스어:</small> [wilfʁid siŋɡo] 윌프리드 <strong>싱고</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참고), 우일프리드 <strong>싱고</strong>(현행 규정)</li>
<li>6. Seko <strong>Fofana</strong> <small>프랑스어:</small> [seko fɔfana] 세코 <strong>포파나</strong></li>
<li>7. Odilon <strong>Kossounou</strong> <small>프랑스어:</small> [ɔdilɔ̃ kɔsunu] 오딜롱 <strong>코수누</strong></li>
<li>8. Franck <strong>Kessié</strong> <small>프랑스어:</small> [fʁɑ̃k ke⟮ɛ⟯sje] 프랑크 <strong>케시에</strong></li>
<li>9. Ange-Yoan <strong>Bonny</strong> <small>프랑스어:</small> [ɑ̃ʒ-jɔan bɔni] 앙주요안 <strong>보니</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참고), 앙주이오안 <strong>보니</strong>(현행 규정)</li>
<li>10. Simon <strong>Adingra</strong> <small>프랑스어:</small> [simɔ̃ adiŋɡʁa] 시몽 <strong>아딩그라</strong></li>
<li>11. Yan <strong>Diomande</strong> <small>프랑스어:</small> [jan djɔmɑ̃de] 얀 <strong>디오망데</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참고), 이안 <strong>디오망데</strong>(현행 규정)</li>
<li>12. Elye <strong>Wahi</strong> <small>프랑스어:</small> [eli wai] 엘리 <strong>와이</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 엘리 <strong>우아이</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Christopher <strong>Opéri</strong> <small>영어·프랑스어:</small> [ˈkɹɪstəfə<i>ɹ</i>—], [—ɔpeʁi] 크리스토퍼 <strong>오페리</strong></li>
<li>14. Oumar <strong>Diakité</strong> <small>프랑스어:</small> [umaʁ djakite] 우마르 <strong>디아키테</strong></li>
<li>15. Amad <strong>Diallo</strong> <small>프랑스어:</small> [amad djalo] 아마드 <strong>디알로</strong></li>
<li>16. Mohamed <strong>Koné</strong> <small>프랑스어:</small> [mɔamɛd kɔne] 모아메드 <strong>코네</strong></li>
<li>17. Guéla <strong>Doué</strong> <small>프랑스어:</small> [ɡela dwe] 겔라 <strong>두에</strong></li>
<li>18. Ibrahim <strong>Sangaré</strong> <small>프랑스어:</small> [ibʁaim sɑ̃ɡaʁe] 이브라임 <strong>상가레</strong></li>
<li>19. Nicolas <strong>Pépé</strong> <small>프랑스어:</small> [nikɔla pepe] 니콜라 <strong>페페</strong></li>
<li>20. Emmanuel <strong>Agbadou</strong> <small>프랑스어:</small> [e⟮ɛ⟯manɥɛl aɡbadu] 에마뉘엘 <strong>아그바두</strong></li>
<li>21. Evan <strong>Ndicka</strong> <small>프랑스어:</small> [evan <small>(ə)</small>ndika] 에반 <strong>은디카</strong></li>
<li>22. Evann <strong>Guessand</strong> <small>프랑스어:</small> [evan ɡe⟮ɛ⟯sɑ̃] 에반 <strong>게상</strong></li>
<li>23. Alban <strong>Lafont</strong> <small>프랑스어:</small> [albɑ̃ lafɔ̃] 알방 <strong>라퐁</strong></li>
<li>24. Bazoumana <strong>Touré</strong> <small>프랑스어:</small> [bazumana tuʁe] 바주마나 <strong>투레</strong></li>
<li>25. Parfait <strong>Guiagon</strong> <small>프랑스어:</small> [paʁfɛ ɡjaɡɔ̃] 파르페 <strong>기아공</strong></li>
<li>26. Christ <strong>Inao Oulaï</strong> <small>프랑스어:</small> [kʁist inao ulai] 크리스트 <strong>이나오 울라이</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>에콰도르</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Sebastián <strong>Beccacece</strong> (아르헨티나) <small>에스파냐어:</small> 세바스티안 <strong>베카세세</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Hernán <strong>Galíndez</strong> <small>에스파냐어:</small> 에르난 <strong>갈린데스</strong></li>
<li>2. Félix <strong>Torres</strong> <small>에스파냐어:</small> 펠릭스 <strong>토레스</strong></li>
<li>3. Piero <strong>Hincapié</strong> <small>에스파냐어:</small> 피에로 <strong>잉카피에</strong></li>
<li>4. Joel <strong>Ordóñez</strong> <small>에스파냐어:</small> \yoel—\ 조엘 <strong>오르도녜스</strong></li>
<li>5. Jordy <strong>Alcívar</strong> <small>에스파냐어:</small> \yordi—\ 조르디 <strong>알시바르</strong></li>
<li>6. Willian <strong>Pacho</strong> <small>에스파냐어:</small> \wilian—\ 윌리안 <strong>파초</strong></li>
<li>7. Pervis <strong>Estupiñán</strong> <small>에스파냐어:</small> 페르비스 <strong>에스투피냔</strong></li>
<li>8. Anthony <strong>Valencia</strong> <small>에스파냐어:</small> 안토니 <strong>발렌시아</strong></li>
<li>9. John <strong>Yeboah</strong> <small>에스파냐어:</small> \yon—\ 존 <strong>예보아</strong>, <small>영어·아칸어</small> [ˈʤɒn—], \—yɛboa\ 존 <strong>예보아</strong></li>
<li>10. Kendry <strong>Páez</strong> <small>에스파냐어:</small> 켄드리 <strong>파에스</strong></li>
<li>11. Kevin <strong>Rodríguez</strong> <small>에스파냐어:</small> 케빈 <strong>로드리게스</strong></li>
<li>12. Moisés <strong>Ramírez</strong> <small>에스파냐어:</small> 모이세스 <strong>라미레스</strong></li>
<li>13. Enner <strong>Valencia</strong> <small>에스파냐어:</small> 에네르 <strong>발렌시아</strong></li>
<li>14. Alan <strong>Minda</strong> <small>에스파냐어:</small> 알란 <strong>민다</strong></li>
<li>15. Pedro <strong>Vite</strong> <small>에스파냐어:</small> 페드로 <strong>비테</strong></li>
<li>16. Jordy <strong>Caicedo</strong> <small>에스파냐어:</small> \yordi—\ 조르디 <strong>카이세도</strong></li>
<li>17. Ángelo <strong>Preciado</strong> <small>에스파냐어:</small> 앙헬로 <strong>프레시아도</strong></li>
<li>18. Denil <strong>Castillo</strong> <small>에스파냐어:</small> 데닐 <strong>카스티요</strong></li>
<li>19. Gonzalo <strong>Plata</strong> <small>에스파냐어:</small> 곤살로 <strong>플라타</strong></li>
<li>20. Nilson <strong>Angulo</strong> <small>에스파냐어:</small> 닐손 <strong>앙굴로</strong></li>
<li>21. Alan <strong>Franco</strong> <small>에스파냐어:</small> 알란 <strong>프랑코</strong></li>
<li>22. Gonzalo <strong>Valle</strong> <small>에스파냐어:</small> 곤살로 <strong>바예</strong></li>
<li>23. Moisés <strong>Caicedo</strong> <small>에스파냐어:</small> 모이세스 <strong>카이세도</strong></li>
<li>24. Jeremy <strong>Arévalo</strong> <small>에스파냐어:</small> \yéremi—\ 제레미 <strong>아레발로</strong></li>
<li>25. Jackson <strong>Porozo</strong> <small>에스파냐어:</small> \yacson—\ 작손 <strong>포로소</strong></li>
<li>26. Yaimar <strong>Medina</strong> <small>에스파냐어:</small> 야이마르 <strong>메디나</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>F조</h2>
<h3>네덜란드</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Ronald <strong>Koeman</strong> (네덜란드) <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 로날트 <strong>쿠만</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Bart <strong>Verbruggen</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 바르트 <strong>베르브뤼헨</strong>(권장 표기), 바르트 <strong>페르브뤼헌</strong>(현행 규정)</li>
<li>2. Jurriën <strong>Timber</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 유리엔 <strong>팀버</strong>(권장 표기), 유리엔 <strong>팀버르</strong>(현행 규정)</li>
<li>3. Marten <strong>de Roon</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 마르텐 <strong>드론</strong>(권장 표기), 마르턴 <strong>더론</strong>(현행 규정)</li>
<li>4. Virgil <strong>van Dijk</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈvɜː<i>ɹ</i>ʤ<i>ᵻ</i>l—] 버질 <strong>반데이크</strong>(권장 표기), 버질 <strong>판데이크</strong>(현행 규정)</li>
<li>5. Nathan <strong>Aké</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 나탄 <strong>아케</strong></li>
<li>6. Jan Paul <strong>van Hecke</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 얀 파울 <strong>반헤케</strong>(권장 표기), 얀 파울 <strong>판헤커</strong>(현행 규정)</li>
<li>7. Justin <strong>Kluivert</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈʤʌst<i>ᵻ</i>n—] 저스틴 <strong>클라위버트</strong>(권장 표기), 저스틴 <strong>클라위버르트</strong>(현행 규정)</li>
<li>8. Ryan <strong>Gravenberch</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈɹaɪ̯ən—], \—gravə<i>n</i>berch\ 라이언 <strong>흐라벤베르흐</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 라이언 <strong>흐라벤버르흐</strong>(현행 규정)</li>
<li>9. Wout <strong>Weghorst</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 바우트 <strong>베흐호르스트</strong></li>
<li>10. Memphis <strong>Depay</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \—dəpaj\ 멤피스 <strong>드파이</strong>(권장 표기), 멤피스 <strong>데파이</strong>(현행 규정)</li>
<li>11. Cody <strong>Gakpo</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \—[ɡ]akpo\ 코디 <strong>각포</strong></li>
<li>12. Mats <strong>Wieffer</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 마츠 <strong>비퍼</strong>(권장 표기), 마츠 <strong>비퍼르</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Robin <strong>Roefs</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 로빈 <strong>루프스</strong></li>
<li>14. Tijjani <strong>Reijnders</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \tiedzjani—\ 티자니 <strong>레인더스</strong>(권장 표기), 티자니 <strong>레인더르스</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Micky <strong>van de Ven</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 미키 <strong>반드벤</strong>(권장 표기), 미키 <strong>판더펜</strong>(현행 규정)</li>
<li>16. Guus <strong>Til</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 휘스 <strong>틸</strong></li>
<li>17. Noa <strong>Lang</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 노아 <strong>랑</strong></li>
<li>18. Donyell <strong>Malen</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \donjel—\ 도녤 <strong>말렌</strong>(권장 표기), 도녤 <strong>말런</strong>(기존 표기 용례 참조), 도녈 <strong>말런</strong>(현행 규정)</li>
<li>19. Brian <strong>Brobbey</strong> <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈbɹaɪ̯ən—], \—brobbi\ 브라이언 <strong>브로비</strong></li>
<li>20. Teun <strong>Koopmeiners</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 퇸 <strong>코프메이너스</strong>(권장 표기), 퇸 <strong>코프메이너르스</strong>(현행 규정)</li>
<li>21. Frenkie <strong>de Jong</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 프렝키 <strong>드용</strong>(권장 표기), 프렝키 <strong>더용</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Denzel <strong>Dumfries</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 덴젤 <strong>뒴프리스</strong>(권장 표기), 덴절 <strong>뒴프리스</strong>(현행 규정)</li>
<li>23. Mark <strong>Flekken</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 마르크 <strong>플레켄</strong>(권장 표기), 마르크 <strong>플레컨</strong>(현행 규정)</li>
<li>24. Crysencio <strong>Summerville</strong> <small>네덜란드어(네덜란드)·영어:</small> [—ˈsʌmə<i>ɹ</i>vɪl] 크리센시오 <strong>서머빌</strong></li>
<li>25. Jorrel <strong>Hato</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \dzjorrel—\ 조렐 <strong>하토</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 조럴 <strong>하토</strong>(현행 규정)</li>
<li>26. Quinten <strong>Timber</strong> <small>네덜란드어(네덜란드):</small> \kwintən—\ 퀸텐 <strong>팀버</strong>(권장 표기), 크빈턴 <strong>팀버르</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>일본</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Moriyasu</strong> Hasjime (일본) <small>일본어:</small> 森保 一 <small>Moriyasu Hajime</small> <strong>모리야스</strong> 하지메</li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Zion <strong>Suzuki</strong> <small>영어·일본어:</small> [ˈzaɪ̯ən—], –鈴木 <small>Suzuki</small> 자이언 <strong>스즈키</strong>, <small>일본어:</small> <strong>Suzuki</strong> Zaion 鈴木 彩艶 <small>Suzuki Zaion</small> <strong>스즈키</strong> 자이온</li>
<li>2. <strong>Sugawara</strong> Yukinari <small>일본어:</small> 菅原 由勢 <small>Sugawara Yukinari</small> <strong>스가와라</strong> 유키나리</li>
<li>3. <strong>Taniguchi</strong> Shogo <small>일본어:</small> 谷口 彰悟 <small>Taniguchi Shōgo</small> <strong>타니구치</strong> 쇼고(권장 표기), <strong>다니구치</strong> 쇼고(현행 규정)</li>
<li>4. <strong>Itakura</strong> Ko <small>일본어:</small> 板倉 滉 <small>Itakura Kō</small> <strong>이타쿠라</strong> 코(권장 표기), <strong>이타쿠라</strong> 고(현행 규정)</li>
<li>5. <strong>Nagatomo</strong> Yuto <small>일본어:</small> 長友 佑都 <small>Nagatomo Yūto</small> <strong>나가토모</strong> 유토</li>
<li>6. <strong>Endo</strong> Wataru <small>일본어:</small> 遠藤 航 <small>Endō Wataru</small> <strong>엔도</strong> 와타루</li>
<li>7. <strong>Tanaka</strong> Ao <small>일본어:</small> 田中 碧 <small>Tanaka Ao</small> <strong>타나카</strong> 아오(권장 표기), <strong>다나카</strong> 아오(현행 규정)</li>
<li>8. <strong>Kubo</strong> Takefusa <small>일본어:</small> 久保 建英 <small>Kubo Takefusa</small> <strong>쿠보</strong> 타케후사(권장 표기), <strong>구보</strong> 다케후사(현행 규정)</li>
<li>9. <strong>Goto</strong> Keisuke <small>일본어:</small> 後藤 啓介 <small>Gotō Keisuke</small> <strong>고토</strong> 케이스케(권장 표기), <strong>고토</strong> 게이스케(현행 규정)</li>
<li>10. <strong>Doan</strong> Ritsu <small>일본어:</small> 堂安 律 <small>Dōan Ritsu</small> <strong>도안</strong> 리츠(권장 표기), <strong>도안</strong> 리쓰(현행 규정)</li>
<li>11. <strong>Maeda</strong> Daizen <small>일본어:</small> 前田 大然 <small>Maeda Daizen</small> <strong>마에다</strong> 다이젠</li>
<li>12. <strong>Osako</strong> Keisuke <small>일본어:</small> 大迫 敬介 <small>Ōsako Keisuke</small> <strong>오사코</strong> 케이스케(권장 표기), <strong>오사코</strong> 게이스케(현행 규정)</li>
<li>13. <strong>Nakamura</strong> Keito <small>일본어:</small> 中村 敬斗 <small>Nakamura Keito</small> <strong>나카무라</strong> 케이토(권장 표기), <strong>나카무라</strong> 게이토(현행 규정)</li>
<li>14. <strong>Ito</strong> Junya <small>일본어:</small> 伊東 純也 <small>Itō Jun&#8217;ya</small> <strong>이토</strong> 준야</li>
<li>15. <strong>Kamada</strong> Daichi <small>일본어:</small> 鎌田 大地 <small>Kamada Daichi</small> <strong>카마다</strong> 다이치(권장 표기), <strong>가마다</strong> 다이치(현행 규정)</li>
<li>16. <strong>Watanabe</strong> Tsuyoshi <small>일본어:</small> 渡辺 剛 <small>Watanabe Tsuyoshi</small> <strong>와타나베</strong> 츠요시(권장 표기), <strong>와타나베</strong> 쓰요시(현행 규정)</li>
<li>17. <strong>Suzuki</strong> Yuito <small>일본어:</small> 鈴木 唯人 <small>Suzuki Yuito</small> <strong>스즈키</strong> 유이토</li>
<li>18. <strong>Ueda</strong> Ayase <small>일본어:</small> 上田 綺世 <small>Ueda Ayase</small> <strong>우에다</strong> 아야세</li>
<li>19. <strong>Ogawa</strong> Koki <small>일본어:</small> 小川 航基 <small>Ogawa Kōki</small> <strong>오가와</strong> 코키(권장 표기), <strong>오가와</strong> 고키(현행 규정)</li>
<li>20. <strong>Seko</strong> Ayumu <small>일본어:</small> 瀬古 歩夢 <small>Seko Ayumu</small> <strong>세코</strong> 아유무</li>
<li>21. <strong>Ito</strong> Hiroki <small>일본어:</small> 伊藤 洋輝 <small>Itō Hiroki</small> <strong>이토</strong> 히로키</li>
<li>22. <strong>Tomiyasu</strong> Takehiro <small>일본어:</small> 冨安 健洋 <small>Tomiyasu Takehiro</small> <strong>토미야스</strong> 타케히로(권장 표기), <strong>도미야스</strong> 다케히로(현행 규정)</li>
<li>23. <strong>Hayakawa</strong> Tomoki <small>일본어:</small> 早川 友基 <small>Hayakawa Tomoki</small> <strong>하야카와</strong> 토모키(권장 표기), <strong>하야카와</strong> 도모키(현행 규정)</li>
<li>24. <strong>Sano</strong> Kaishu <small>일본어:</small> 佐野 海舟 <small>Sano Kaishū</small> <strong>사노</strong> 카이슈(권장 표기), <strong>사노</strong> 가이슈(현행 규정)</li>
<li>25. <strong>Suzuki</strong> Junnosuke <small>일본어:</small> 鈴木 淳之介 <small>Suzuki Junnosuke</small> <strong>스즈키</strong> 준노스케</li>
<li>26. <strong>Shiogai</strong> Kento <small>일본어:</small> 塩貝 健人 <small>Shiogai Kento</small> <strong>시오가이</strong> 켄토(권장 표기), <strong>시오가이</strong> 겐토(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>스웨덴</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Graham <strong>Potter</strong> (잉글랜드) <small>영어:</small> [ˈɡɹeɪ̯əm ˈpɒtə<i>ɹ</i>] 그레이엄 <strong>포터</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Jacob <strong>Widell Zetterström</strong> <small>스웨덴어:</small> 야코브 <b>비델 세테르스트룀</b></li>
<li>2. Gustaf <strong>Lagerbielke</strong> <small>스웨덴어:</small> \gustav—\ 구스타브 <b>라게르비엘케</b>(권장 표기), 구스타프 <strong>라게르비엘케</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>3. Victor <strong>Lindelöf</strong> <small>스웨덴어:</small> \—lindelöv\ 빅토르 <b>린델뢰브</b>(권장 표기), 빅토르 <strong>린델뢰프</strong>(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>4. Isak <strong>Hien</strong> <small>스웨덴어:</small> 이사크 <b>히엔</b></li>
<li>5. Gabriel <strong>Gudmundsson</strong> <small>스웨덴어:</small> 가브리엘 <b>구드문손</b></li>
<li>6. Herman <strong>Johansson</strong> <small>스웨덴어:</small> 헤르만 <b>요한손</b></li>
<li>7. Lucas <strong>Bergvall</strong> <small>스웨덴어:</small> 루카스 <b>베리발</b></li>
<li>8. Daniel <strong>Svensson</strong> <small>스웨덴어:</small> 다니엘 <b>스벤손</b></li>
<li>9. Alexander <strong>Isak</strong> <small>스웨덴어:</small> 알렉산데르 <b>이사크</b></li>
<li>10. Benjamin <strong>Nygren</strong> <small>스웨덴어:</small> 베니아민 <b>뉘그렌</b></li>
<li>11. Anthony <strong>Elanga</strong> <small>스웨덴어:</small> \—elangga\ 안토니 <b>엘랑가</b></li>
<li>12. Viktor <strong>Johansson</strong> <small>스웨덴어:</small> 빅토르 <b>요한손</b></li>
<li>13. Ken <strong>Sema</strong> <small>스웨덴어:</small> \[k]änn—\ 켄 <b>세마</b></li>
<li>14. Hjalmar <strong>Ekdal</strong> <small>스웨덴어:</small> 얄마르 <b>엑달</b>(권장 표기), 얄마르 에크달(기존 표기 용례 참조)</li>
<li>15. Carl <strong>Starfelt</strong> <small>스웨덴어:</small> 칼 <b>스타르펠트</b></li>
<li>16. Jesper <strong>Karlström</strong> <small>스웨덴어:</small> 예스페르 <b>칼스트룀</b></li>
<li>17. Viktor <strong>Gyökeres</strong> <small>스웨덴어:</small> \—jökeres\ 빅토르 <b>요케레스</b>(권장 표기), 빅토르 <strong>예케레스</strong>(현행 규정)</li>
<li>18. Yasin <strong>Ayari</strong> <small>스웨덴어:</small> \jasin ajari\ 야신 <b>아야리</b>, <small>아랍어(튀니지)/아랍어(모로코):</small> ياسين عياري <small>Yāsīn ʿAyārī</small> 야신 <strong>아야리</strong></li>
<li>19. Mattias <strong>Svanberg</strong> <small>스웨덴어:</small> 마티아스 <b>스반베리</b></li>
<li>20. Eric <strong>Smith</strong> <small>스웨덴어:</small> 에리크 <b>스미트</b></li>
<li>21. Alexander <strong>Bernhardsson</strong> <small>스웨덴어:</small> 알렉산데르 <strong>베른하르드손</strong>(권장 표기), 알렉산데르 <strong>베른하르손</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Besfort <strong>Zeneli</strong> <small>알바니아어:</small> 베스포르트 <b>제넬리</b></li>
<li>23. Kristoffer <strong>Nordfeldt</strong> <small>스웨덴어:</small> 크리스토페르 <b>노르드펠트</b></li>
<li>24. Elliot <strong>Stroud</strong> <small>스웨덴어:</small> \—straud\ 엘리오트 <b>스트라우드</b>, <small>영어:</small> [ˈɛliət ˈstɹaʊ̯d] 엘리엇 <strong>스트라우드</strong></li>
<li>25. Gustaf <strong>Nilsson</strong> <small>스웨덴어:</small> \gustav—\ 구스타브 <b>닐손</b></li>
<li>26. Taha <strong>Ali</strong> <small>스웨덴어:</small> 타하 <strong>알리</strong>, <small>소말리어:</small> Taha <strong>Cali</strong> 타하 <strong>알리</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>튀니지</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Sabri <strong>Lamouchi</strong> (프랑스) <small>프랑스어:</small> [sabʁi lamuʃi] 사브리 <strong>라무시</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Mouhib <strong>Chamakh</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> مهيب الشامخ <small>Muhīb ash-Shāmikh</small> 무히브 <strong>샤마흐</strong></li>
<li>2. Ali <strong>Abdi</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> علي العابدي <small style="text-indent: -1em;">ʿAlī al-ʿĀbidī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 알리 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">압디</strong></li>
<li>3. Montassar <strong>Talbi</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> منتصر الطالبي <small style="text-indent: -1em;">Muntaṣir aṭ-Ṭālibī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 몬타사르 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">탈비</strong>, <small>프랑스어:</small> [mɔntasaʁ talbi] 몬타사르 <strong>탈비</strong></li>
<li>4. Omar <strong>Rekik</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> عمر رقيق <small style="text-indent: -1em;">ʿUmar Raqīq</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 오마르 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">르키크</strong></li>
<li>5. Adem <strong>Arous</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> آدم عروس <small style="text-indent: -1em;">ʾĀdam ʿArūs</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 아뎀 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">아루스</strong></li>
<li>6. Dylan <strong>Bronn</strong> <small>프랑스어:</small> [dilan bʁɔn] 딜란 <strong>브론</strong>, <small>아랍어(튀니지):</small> ديلان برون <small style="text-indent: -1em;">Dīlān Brōn</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 딜란 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">브론</strong></li>
<li>7. Elias <strong>Achouri</strong> <small>아랍어(튀니지)/아랍어(알제리):</small> إلياس عاشوري <small style="text-indent: -1em;">ʾIlyās ʿĀshūrī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 엘리아스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">아슈리</strong>, <small>프랑스어:</small> [eljas aʃuʁi] 엘리아스 <strong>아슈리</strong></li>
<li>8. Elias <strong>Saad</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> إلياس سعد <small style="text-indent: -1em;">ʾIlyās Saʿd</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 엘리아스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">사드</strong></li>
<li>9. Hazem <strong>Mastouri</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> حازم المستوري <small style="text-indent: -1em;">Ḥāzim al-Mastūrī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 하젬 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">마스투리</strong></li>
<li>10. Hannibal <strong>Mejbri</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> حنبعل المجبري <small style="text-indent: -1em;">Ḥannabaʿl al-Mujbarī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 한니발 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">메주브리</strong></li>
<li>11. Ismaël <strong>Gharbi</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> إسماعيل الغربي <small style="text-indent: -1em;">ʾIsmāʿīl al-Gharbī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 아스마엘 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">가르비</strong>, <small>프랑스어:</small> [ismaɛl ɡaʁbi] 이스마엘 <strong>가르비</strong></li>
<li>12. Mortadha <strong>Ben Ouanes</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> مرتضى بن وناس <small style="text-indent: -1em;">Murtaḍā bin Wanās</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 모르타다 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">벤와네스</strong></li>
<li>13. Rani <strong>Khedira</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> راني خضيرة <small style="text-indent: -1em;">Rānī Khaḍīrah</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 라니 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">헤디라</strong></li>
<li>14. Khalil <strong>Ayari</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> خليل العياري <small style="text-indent: -1em;">Khalīl al-ʿAyārī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 할릴 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">아야리</strong></li>
<li>15. Mohamed <strong>Belhadj Mahmoud</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> محمد بلحاج محمود <small style="text-indent: -1em;">Muḥammad Bilḥājj Maḥmūd</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 모하메드 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">벨하지 마흐무드</strong></li>
<li>16. Aymen <strong>Dahmen</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> أيمن دحمان <small style="text-indent: -1em;">ʾAyman Daḥmān</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 에이멘 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">다흐멘</strong></li>
<li>17. Ellyes <strong>Skhiri</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> إلياس السخيري <small style="text-indent: -1em;">ʾIlyās as-Sukhayrī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 엘리에스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">스히리</strong>, <small>프랑스어:</small> [ɛljɛs skiʁi] 엘리에스 <strong>스키리</strong></li>
<li>18. Rayan <strong>Elloumi</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> ريان اللومي <small style="text-indent: -1em;">Rayyān al-Lūmī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 레얀 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">엘루미</strong>, <small>영어:</small> [ˈɹaɪ̯ən ᵻ⟮ɛ⟯ˈluːmi] 라이언 <strong>엘루미</strong></li>
<li>19. Firas <strong>Chaouat</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> فراس شواط <small style="text-indent: -1em;">Firās Shawāṭ</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 피라스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">샤와트</strong></li>
<li>20. Yan <strong>Valery</strong> <small>프랑스어:</small> [jan valeʁi] 얀 <strong>발레리</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 이안 <strong>발레리</strong>(현행 규정), <small>아랍어(튀니지):</small> يان فاليري <small style="text-indent: -1em;">Yān Fālērī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 얀 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">발레리</strong></li>
<li>21. Mohamed Amine <strong>Ben Hmida</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> محمد أمين بن حميدة <small style="text-indent: -1em;">Muḥammad ʾAmīn bin Ḥ</small><small style="text-indent: -1em;">amīdah</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 모하메드 아민 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">벤흐미다</strong></li>
<li>22. Sabri <strong>Ben Hessen</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> صبري بن حسن <small style="text-indent: -1em;">Ṣabrī bin Ḥasan</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 사브리 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">벤헤센</strong></li>
<li>23. Moutaz <strong>Neffati</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> معتز نفاتي <small style="text-indent: -1em;">Muʿtazz Naffātī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 무타즈 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">네파티</strong></li>
<li>24. Raed <strong>Chikhaoui</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> رائد الشيخاوي <small style="text-indent: -1em;">Rāʾid ash-Shaykhāwī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 라에드 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">시하위</strong></li>
<li>25. Anis <strong>Ben Slimane</strong> <small>아랍어(튀니지):</small> أنيس بن سليمان <small style="text-indent: -1em;">ʾAnīs bin Sulaymān</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 아니스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">빈슬리만</strong></li>
<li>26. Sebastian <strong>Tounekti</strong> <small>노르웨이어·아랍어(튀니지):</small> توناكتي <small style="text-indent: -1em;">—Tūnāktī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 세바스티안 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">투넥티</strong>, <small>노르웨이어:</small> \—tonækti\ 세바스티안 <strong>투넥티</strong>, <small>아랍어(튀니지):</small> سيباستيان توناكتي <small style="text-indent: -1em;">Sēbāstiyān Tūnāktī</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 세바스티안 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">투넥티</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>G조</h2>
<h3>벨기에</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Rudi <strong>Garcia</strong> (프랑스) <small>프랑스어:</small> [ʁudi ɡaʁsja] 루디 <strong>가르시아</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Thibaut <strong>Courtois</strong> <small>네덜란드어·프랑스어:</small> \tiboo—\, [—kuʁtwa] 티보 <strong>쿠르투아</strong>, <small style="text-indent: -1em;">네덜란드어:</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> \tiboo koertwaa\ 티보 <strong>쿠르트와</strong></span><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">, </span><small style="text-indent: -1em;">프랑스어:</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> [tibo kuʁtwa] 티보 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">쿠르투아</strong></li>
<li>2. Zeno <strong>Debast</strong> <small>네덜란드어:</small> \—dəbast\ 제노 <strong>드바스트</strong>(권장 표기), 제노 <strong>데바스트</strong>(현행 규정)</li>
<li>3. Arthur <strong>Theate</strong> <small>프랑스어:</small> [aʁtyʁ teat] 아르튀르 <strong>테아트</strong></li>
<li>4. Brandon <strong>Mechele</strong> <small>네덜란드어:</small> 브란돈 <strong>메헬레</strong>(권장 표기), 브란돈 <strong>메헬러</strong>(현행 규정)</li>
<li>5. Maxim <strong>De Cuyper</strong> <small>네덜란드어:</small> 막심 <strong>드쾨이퍼</strong>(권장 표기), 막심 <strong>더카위퍼르</strong>(현행 규정)</li>
<li>6. Axel <strong>Witsel</strong> <small>프랑스어:</small> [aksɛl witsɛl] 악셀 <strong>위첼</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 악셀 <strong>우이첼</strong>(현행 규정)</li>
<li>7. Kevin <strong>De Bruyne</strong> <small>네덜란드어:</small> 케빈 <strong>드브뢰이네</strong>(권장 표기), 케빈 <strong>더브라위너</strong>(현행 규정)</li>
<li>8. Youri <strong>Tielemans</strong> <small>네덜란드어:</small> \joeri—\ 유리 <strong>틸레만스</strong></li>
<li>9. Romelu <strong>Lukaku</strong> <small>네덜란드어:</small> \romeloe loekakoe\ 로멜루 <strong>루카쿠</strong>, <small>프랑스어:</small> [ʁɔmelu lukaku] 로멜루 <strong>루카쿠</strong></li>
<li>10. Leandro <strong>Trossard</strong> <small>네덜란드어:</small> \—trossaar\ 레안드로 <strong>트로사르</strong></li>
<li>11. Jérémy <strong>Doku</strong> <small>네덜란드어:</small> \zjeremi dokoe\ 제레미 <strong>도쿠</strong></li>
<li>12. Senne <strong>Lammens</strong> <small>네덜란드어:</small> 세네 <strong>라멘스</strong>(권장 표기), 세너 <strong>라먼스</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Mike <strong>Penders</strong> <small>네덜란드어:</small> \majk—\ 마이크 <strong>펜더스</strong>(권장 표기), 마이크 <strong>펜더르스</strong>(현행 규정)</li>
<li>14. Dodi <strong>Lukébakio</strong> <small>네덜란드어:</small> \—loekebakio\ 도디 <strong>루케바키오</strong>, <small>프랑스어:</small> [dɔdi lukebakjo] 도디 <strong>루케바키오</strong></li>
<li>15. Thomas <strong>Meunier</strong> <small>프랑스어:</small> [tɔma mønje] 토마 <strong>뫼니에</strong></li>
<li>16. Koni <strong>De Winter</strong> <small>네덜란드어:</small> 코니 <strong>드윈터</strong>(권장 표기), 코니 <strong>더빈터르</strong>(현행 규정)</li>
<li>17. Charles <strong>De Ketelaere</strong> <small>프랑스어·네덜란드어:</small> [ʃaʁl—] 샤를 <strong>드케텔라레</strong>(권장 표기), 샤를 <strong>더케텔라러</strong>(현행 규정), <small>네덜란드어:</small> \sjarlə—\ 샤를레 <strong>드케텔라레</strong>(권장 표기), 샤를러 <strong>더케텔라러</strong>(현행 규정)</li>
<li>18. Joaquin <strong>Seys</strong> <small>네덜란드어:</small> \<i>d</i>zjooakin—\ 조아킨 <strong>세이스</strong></li>
<li>19. Diego <strong>Moreira</strong> <small>프랑스어:</small> [djeɡo mɔʁɛʁa] 디에고 <strong>모레라</strong>, <small>포르투갈어:</small> 디에구 <strong>모레이라</strong></li>
<li>20. Hans <strong>Vanaken</strong> <small>네덜란드어:</small> 한스 <strong>바나켄</strong>(권장 표기), 한스 <strong>파나컨</strong>(현행 규정)</li>
<li>21. Timothy <strong>Castagne</strong> <small>프랑스어:</small> [timɔti kastaɲ] 티모티 <strong>카스타뉴</strong></li>
<li>22. Alexis <strong>Saelemaekers</strong> <small>프랑스어:</small> [alɛksi salmakɛʁs] 알렉시 <strong>살마케르스</strong></li>
<li>23. Nicolas <strong>Raskin</strong> <small>프랑스어:</small> [nikɔla ʁaskɛ̃] 니콜라 <strong>라스캥</strong></li>
<li>24. Amadou <strong>Onana</strong> <small>프랑스어:</small> [amadu ɔnana] 아마두 <strong>오나나</strong></li>
<li>25. Nathan <strong>Ngoy</strong> <small>프랑스어:</small> [natɑ̃ <small>(ə)</small>ŋɡɔj] 나탕 <strong>응고이</strong>(권장 표기), 나탕 <strong>응고유</strong>(현행 규정)</li>
<li>26. Matias <strong>Fernandez-Pardo</strong> <small>프랑스어:</small> [matjas fɛʁnɑ̃dɛz⟮s⟯-paʁdo] 마티아스 <strong>페르낭데즈파르도</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>이집트</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Hossam <strong>Hassan</strong> (이집트) <small>아랍어(이집트):</small> حسام حسن <small>Ḥusām Ḥasan</small> 호삼 <strong>하산</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Mohamed <strong>Elshenawy</strong> <small>아랍어(이집트):</small> محمد الشناوي <small>Muḥammad ash-Shināwī</small> 모하메드 <strong>(엘)셰나위</strong></li>
<li>2. Yasser <strong>Ibrahim</strong> <small>아랍어(이집트):</small> ياسر إبراهيم <small>Yāsir ʾIbrāhīm</small> 야세르 <strong>이브라힘</strong></li>
<li>3. Mohamed <strong>Hany</strong> <small>아랍어(이집트):</small> محمد هاني <small>Muḥammad Hānī</small> 모하메드 <strong>하니</strong></li>
<li>4. Hossam <strong>Abdelmaguid</strong> <small>아랍어(이집트):</small> حسام عبد المجيد <small>Ḥusām ʿAbdu l-Majīd</small> 호삼 <strong>압델마기드</strong></li>
<li>5. Ramy <strong>Rabia</strong> <small>아랍어(이집트):</small> رامي ربيعة <small>Rāmī Rabīʿah</small> 라미 <strong>라비아</strong></li>
<li>6. Mohamed <strong>Abdelmoneim</strong> <small>아랍어(이집트):</small> محمد عبد المنعم <small>Muḥammad ʿAbdu l-Munʿim</small> 모하메드 <strong>압델모넴</strong></li>
<li>7. <strong>Trézéguet</strong> <small>아랍어(이집트):</small> تريزيجيه <small>Trēzējēh</small> <strong>트레제게</strong></li>
<li>8. Emam <strong>Ashour</strong> <small>아랍어(이집트):</small> إمام عاشور <small>ʾImām ʿĀshūr</small> 에맘 <strong>아슈르</strong></li>
<li>9. Hamza <strong>Abdelkarim</strong> <small>아랍어(이집트):</small> حمزة عبد الكريم <small>Ḥamzah ʿAbdu l-Karīm</small> 함자 <strong>압델카림</strong></li>
<li>10. Mohamed <strong>Salah</strong> <small>아랍어(이집트):</small> محمد صلاح <small>Muḥammad Ṣalāḥ</small> 모하메드 <strong>살라흐</strong></li>
<li>11. Mostafa <strong>Zico</strong> <small>아랍어(이집트):</small> مصطفى زيكو <small>Muṣṭafā Zīkō</small> 모스타파 <strong>지코</strong></li>
<li>12. Haissem <strong>Hassan</strong> <small>아랍어(이집트):</small> هيثم حسن <small>Haytham Ḥasan</small> 헤이셈 <strong>하산</strong></li>
<li>13. Ahmed <strong>Fatouh</strong> <small>아랍어(이집트):</small> أحمد فتوح <small>이ʾAḥmad Futūḥ</small> 아흐메드 <strong>파투흐</strong></li>
<li>14. Hamdy <strong>Fathy</strong> <small>아랍어(이집트):</small> حمدي فتحي <small>Ḥamdī Fatḥī</small> 함디 <strong>파트히</strong></li>
<li>15. Karim <strong>Hafez</strong> <small>아랍어(이집트):</small> كريم حافظ <small>Karīm Ḥāfiẓ</small> 카림 <strong>하페즈</strong></li>
<li>16. Mahdy <strong>Soliman</strong> <small>아랍어(이집트):</small> مهدي سليمان <small>Mahdī Sulaymān</small> 마흐디 <strong>솔리만</strong></li>
<li>17. Mohanad <strong>Lashin</strong> <small>아랍어(이집트):</small> مهند لاشين <small>Muhannad Lāshīn</small> 모하나드 <strong>라신</strong></li>
<li>18. Nabil <strong>Donga</strong> <small>아랍어(이집트):</small> نبيل دونجا <small>Nabīl Dūnjā</small> 나빌 <strong>동가</strong></li>
<li>19. Marawan <strong>Attia</strong> <small>아랍어(이집트):</small> مروان عطية <small>Marwān ʿAṭīyah</small> 마라완 <strong>아티아</strong></li>
<li>20. Ibrahim <strong>Adel</strong> <small>아랍어(이집트):</small> إبراهيم عادل <small>ʾIbrāhīm ʿĀdil</small> 이브라힘 <strong>아델</strong></li>
<li>21. Mahmoud <strong>Saber</strong> <small>아랍어(이집트):</small> محمود صابر <small>Maḥmūd Ṣābir</small> 마흐무드 <strong>사베르</strong></li>
<li>22. Omar <strong>Marmoush</strong> <small>아랍어(이집트):</small> عمر مرموش <small>ʿUmar Marmūsh</small> 오마르 <strong>마르무시</strong></li>
<li>23. Mostafa <strong>Shobeir</strong> <small>아랍어(이집트):</small> مصطفى شوبير <small>Muṣṭafā Shūbayr</small> 모스타파 <strong>쇼베이르</strong></li>
<li>24. Tarek <strong>Alaa</strong> <small>아랍어(이집트):</small> طارق علاء <small>Ṭāriq ʿAlāʾ</small> 타레크 <strong>알라</strong></li>
<li>25. <strong>Zizo</strong> <small>아랍어(이집트):</small> زيزو <small>Zīzō</small> <strong>지조</strong></li>
<li>26. Mohamed <strong>Alaa</strong> <small>아랍어(이집트):</small> محمد علاء <small>Muḥammad ʿAlāʾ</small> 모하메드 <strong>알라</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>이란</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Amir <strong>Ghalenoei</strong> (이란) <small>페르시아어:</small> امیر قلعه‌نویی <small>Amīr Qalehnowyī</small> 아미르 <strong>갈레노이</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Alireza <strong>Beiranvand</strong> <small>페르시아어:</small> علیرضا بیرانوند <small>Alīrezā Beyrānvand</small> 알리레자 <strong>베이란반드</strong>, <small>쿠르드어:</small> ئەلی رەزا بەیرانوەند <small>Elî Reza Beyranwend</small> 엘리 레자 <strong>베이란웬드</strong></li>
<li>2. Saleh <strong>Hardani</strong> <small>페르시아어:</small> صالح حردانی <small>Sāleh Hardānī</small> 살레 <strong>하르다니</strong></li>
<li>3. Ehsan <strong>Hajisafi</strong> <small>페르시아어:</small> احسان حاج‌صفی <small>Ehsān Hājsafī</small> 에산 <strong>하지사피</strong></li>
<li>4. Shoja <strong>Khalilzadeh</strong> <small>페르시아어:</small> شجاع خلیل‌زاده <small>Shojā&#8217; Khalīlzādeh</small> 쇼자 <strong>할릴자데</strong></li>
<li>5. Milad <strong>Mohammadi</strong> <small>페르시아어:</small> میلاد محمدی <small>Mīlād Mohammadī</small> 밀라드 <strong>모하마디</strong></li>
<li>6. Saeid <strong>Ezatolahi</strong> <small>페르시아어:</small> سعید عزت‌اللهی <small>Sa&#8217;īd Ezatolāhī</small> 사이드 <strong>에자톨라히</strong></li>
<li>7. Alireza <strong>Jahanbakhsh</strong> <small>페르시아어:</small> علیرضا جهانبخش‎ <small>Alīrezā Jahānbakhsh</small> 알리레자 <strong>자한바흐시</strong></li>
<li>8. Mohammad <strong>Mohebbi</strong> <small>페르시아어:</small> محمد محبی <small>Mohammad Mohebbī</small> 모하마드 <strong>모헤비</strong></li>
<li>9. Mehdi <strong>Taremi</strong> <small>페르시아어:</small> مهدی طارمی <small>Mehdī Tāremī</small> 메디 <strong>타레미</strong></li>
<li>10. Mehdi <strong>Ghayedi</strong> <small>페르시아어:</small> مهدی قایدی <small>Mehdī Qāyedī</small> 메디 <strong>가예디</strong></li>
<li>11. Ali <strong>Alipour</strong> <small>페르시아어:</small> علی علیپور <small>Alī Alīpūr</small> 알리 <strong>알리푸르</strong></li>
<li>12. Payam <strong>Niazmand</strong> <small>페르시아어:</small> پیام نیازمند <small>Payām Nīāzmand</small> 파얌 <strong>니아즈만드</strong></li>
<li>13. Hossein <strong>Kanani</strong> <small>페르시아어:</small> حسین کنعانی‌ <small>Hoseyn Kan&#8217;ānī</small> 호세인 <strong>카나니</strong></li>
<li>14. Saman <strong>Ghoddos</strong> <small>페르시아어:</small> سامان قدوس‎ <small>Sāmān Qodūs</small> 사만 <strong>고두스</strong>, <small>스웨덴어:</small> 사만 <strong>고도스</strong></li>
<li>15. Roozbeh <strong>Cheshmi</strong> <small>페르시아어:</small> روزبه چشمی <small>Rūzbeh Cheshmī</small> 루즈베 <strong>체슈미</strong></li>
<li>16. Mehdi <strong>Torabi</strong> <small>페르시아어:</small> مهدی ترابی‎ <small>Mehdī Torābī</small> 메디 <strong>토라비</strong></li>
<li>17. Arya <strong>Yousefi</strong> <small>페르시아어:</small> آریا یوسفی <small>Ārīā Yūsefī</small> 아리아 <strong>유세피</strong></li>
<li>18. Amirhossein <strong>Hosseinzadeh</strong> <small>페르시아어:</small> امیرحسین حسین‌زاده <small>Amīrhoseyn Hoseynzādeh</small> 아미르호세인 <strong>호세인자데</strong></li>
<li>19. Ali <strong>Nemati</strong> <small>페르시아어:</small> علی نعمتی <small>Alī Ne&#8217;matī</small> 알리 <strong>네마티</strong></li>
<li>20. Shahriyar <strong>Moghanloo</strong> <small>페르시아어:</small> شهريار مغانلو <small>Shahrīār Moghānlū</small> 샤리아르 <strong>모간루</strong>, <small>아제르바이잔어:</small> شهریار مغانلو <small>Şəhriyar Moğanlu</small> 섀흐리야르 <strong>모간루</strong></li>
<li>21. Mohammad <strong>Ghorbani</strong> <small>페르시아어:</small> محمد قربانی <small>Mohammad Qorbānī</small> 모하마드 <strong>고르바니</strong></li>
<li>22. Hossein <strong>Hosseini</strong> <small>페르시아어:</small> حسین حسینی <small>Hoseyn Hoseynī</small> 호세인 <strong>호세이니</strong></li>
<li>23. Ramin <strong>Rezaeian</strong> <small>페르시아어:</small> رامین رضاییان <small>Rāmīn Rezāyīān</small> 라민 <strong>레자이안</strong></li>
<li>24. Dennis <strong>Dargahi</strong> <small>페르시아어:</small> دنیس درگاهی <small>Denīs Dargāhī</small> 데니스 <strong>다르가히</strong>, <small>독일어:</small> Dennis <strong>Eckert</strong> [ˈdɛnɪs ˈɛkɐt] 데니스 <strong>에케르트</strong></li>
<li>25. Danial <strong>Iri</strong> <small>페르시아어:</small> دانیال ایری <small>Dānīāl Īrī</small> 다니알 <strong>이리</strong></li>
<li>26. Amirmohammad <strong>Razaghinia</strong> <small>페르시아어:</small> امیرمحمد رزاقی‌نیا <small>Amīrmohammad Razzāqīnīā</small> 아미르모하마드 <strong>라자기니아</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>뉴질랜드</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Darren <strong>Bazeley</strong> (잉글랜드) <small>영어:</small> [ˈdæɹ<i>ə</i>n ˈbeɪ̯zli] 대런 <strong>베이즐리</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Max <strong>Crocombe</strong> <small>영어:</small> [ˈmæks ˈkɹoʊ̯kəm] 맥스 <strong>크로컴</strong></li>
<li>2. Tim <strong>Payne</strong> <small>영어:</small> [ˈtɪm ˈpeɪ̯n] 팀 <strong>페인</strong></li>
<li>3. Francis <strong>de Vries</strong> <small>영어:</small> [ˈfɹæˑnsᵻs də-ˈvɹiːz] 프랜시스 <strong>드브리스</strong>(권장 표기), 프랜시스 <strong>더브리스</strong>(현행 규정), <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 프란시스 <strong>드브리스</strong>(권장 표기), 프란시스 <strong>더프리스</strong>(현행 규정)</li>
<li>4. Tyler <strong>Bindon</strong> <small>영어:</small> [ˈtaɪ̯lə<i>ɹ</i> ˈbɪndən] 타일러 <strong>빈던</strong></li>
<li>5. Michael <strong>Boxall</strong> <small>영어:</small> [ˈmaɪ̯k<small>(ə)</small>l ˈbɒks<small>(ə)</small>l] 마이클 <strong>복설</strong></li>
<li>6. Joe <strong>Bell</strong> <small>영어:</small> [ˈʤoʊ̯ ˈbɛl] 조 <strong>벨</strong></li>
<li>7. Matthew <strong>Garbett</strong> <small>영어:</small> [ˈmæθjuː ˈɡɑː<i>ɹ</i>bᵻt] 매슈 <strong>가벳</strong>(권장 표기), 매슈 <strong>가빗</strong>(현행 규정)</li>
<li>8. Marko <strong>Stamenić</strong> <small>영어:</small> [ˈmɑː<i>ɹ</i>koʊ̯ ˈstɑːmə⟮ᵻ⟯nɪʧ] 마코 <strong>스타메니치</strong>(권장 표기), 마코 <strong>스타머니치</strong>/<strong>스타미니치</strong>(현행 규정), <small>세르보크로아트어:</small> Марко Стаменић <small>Marko Stamenić</small> 마르코 <strong>스타메니치</strong></li>
<li>9. Chris <strong>Wood</strong> <small>영어:</small> [ˈkɹɪs ˈwʊd] 크리스 <strong>우드</strong></li>
<li>10. Sarpreet <strong>Singh</strong> <small>영어:</small> [ˈsɑː<i>ɹ</i>pɹiːt ˈsɪŋ] 사프리트 <strong>싱</strong>, <small>펀자브어:</small> ਸਰਪ੍ਰੀਤ ਸਿੰਘ <small>Saraprīta Siṅgha</small> 사르프리트 <strong>싱</strong></li>
<li>11. Elijah <strong>Just</strong> <small>영어:</small> [ᵻˈlaɪ̯ʤə ˈʤʌst] 일라이자 <strong>저스트</strong></li>
<li>12. Alex <strong>Paulsen</strong> <small>영어:</small> [ˈælᵻks ˈpɔːls<small>(ə)</small>n] 앨렉스 <strong>폴슨</strong>(권장 표기), 앨릭스 <strong>폴슨</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Liberato <strong>Cacace</strong> <small>영어:</small> [ˌlɪbəˈɹɑːtoʊ̯ kəˈkɑːʧi] 리베라토 <strong>커카치</strong>(권장 표기), 리버라토 <strong>커카치</strong>(현행 규정), <small>이탈리아어:</small> 리베라토 <strong>카카체</strong></li>
<li>14. Alex <strong>Rufer</strong> <small>영어:</small> [ˈælᵻks ˈɹuːfə<i>ɹ</i>] 앨렉스 <strong>루퍼</strong>(권장 표기), 앨릭스 <strong>루퍼</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Nando <strong>Pijnaker</strong> <small>영어:</small> [ˈnændoʊ̯ ˈpaɪ̯nəkə<i>ɹ</i>] 낸도 <strong>파이너커</strong>, <small>네덜란드어(네덜란드):</small> 난도 <strong>페이나커</strong>(권장 표기), 난도 <strong>페이나커르</strong>(현행 규정)</li>
<li>16. Finn <strong>Surman</strong> <small>영어:</small> [ˈfɪn ˈsɜː<i>ɹ</i>mən] 핀 <strong>서먼</strong></li>
<li>17. Kosta <strong>Barbarouses</strong> <small>영어:</small> [ˈkɒstə ˌbɑː<i>ɹ</i>bəˈɹuːsᵻs] 코스타 <strong>바버루세스</strong>(권장 표기), 코스타 <strong>바버루시스</strong>(현행 규정), <small>그리스어:</small> Κώστας Μπαρμπαρούσης <small>Kóstas Mparmparoúsis</small> 코스타스 <strong>바르바루시스</strong></li>
<li>18. Ben <strong>Waine</strong> <small>영어:</small> [ˈbɛn ˈweɪ̯n] 벤 <strong>웨인</strong></li>
<li>19. Ben <strong>Old</strong> <small>영어:</small> [ˈbɛn ˈoʊ̯ld] 벤 <strong>올드</strong></li>
<li>20. Callum <strong>McCowatt</strong> <small>영어:</small> [ˈkæləm məˈkaʊ̯ət] 캘럼 <strong>매카웟</strong></li>
<li>21. Jesse <strong>Randall</strong> <small>영어:</small> [ˈʤɛsi ˈɹænd<small>(ə)</small>l] 제시 <strong>랜들</strong></li>
<li>22. Michael <strong>Woud</strong> <small>영어:</small> [ˈmaɪ̯k<small>(ə)</small>l ˈvaʊ̯t] 마이클 <strong>바우트</strong>, <small>영어·네덜란드어(네덜란드):</small> [ˈmaɪ̯k<small>(ə)</small>l—] 마이클 <strong>바우트</strong></li>
<li>23. Ryan <strong>Thomas</strong> <small>영어:</small> [ˈɹaɪ̯ən ˈtɒməs] 라이언 <strong>토머스</strong></li>
<li>24. Callan <strong>Elliot</strong> <small>영어:</small> [ˈkælən ˈɛliət] 캘런 <strong>엘리엇</strong></li>
<li>25. Lachlan <strong>Bayliss</strong> <small>영어:</small> [ˈlɒklən ˈbeɪ̯lᵻs] 로클런 <strong>베일리스</strong></li>
<li>26. Tommy <strong>Smith</strong> <small>영어:</small> [ˈtɒmi ˈsmɪθ] 토미 <strong>스미스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>H조</h2>
<h3>에스파냐</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Luis <strong>de la Fuente</strong> (에스파냐) <small>에스파냐어:</small> 루이스 <strong>데라푸엔테</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. David <strong>Raya</strong> <small>에스파냐어/카탈루냐어:</small> 다비드 <strong>라야</strong></li>
<li>2. Marc <strong>Pubill</strong> <small>에스파냐어:</small> \—pubil\ 마르크 <strong>푸빌</strong>, <small>카탈루냐어:</small> 마르크 <strong>푸빌</strong></li>
<li>3. Álex <strong>Grimaldo</strong> <small>에스파냐어/카탈루냐어:</small> 알렉스 <strong>그리말도</strong></li>
<li>4. Eric <strong>García</strong> <small>에스파냐어:</small> 에리크 <strong>가르시아</strong>(권장 표기), 에릭 <strong>가르시아</strong>(현행 규정), <small>카탈루냐어:</small> 에리크 <strong>가르시아</strong></li>
<li>5. Marcos <strong>Llorente</strong> <small>에스파냐어:</small> 마르코스 <strong>요렌테</strong></li>
<li>6. Mikel <strong>Merino</strong> <small>에스파냐어/바스크어:</small> 미켈 <strong>메리노</strong></li>
<li>7. Ferran <strong>Torres</strong> <small>에스파냐어/카탈루냐어:</small> 페란 <strong>토레스</strong></li>
<li>8. Fabián <strong>Ruiz</strong> <small>에스파냐어:</small> 파비안 <strong>루이스</strong></li>
<li>9. <strong>Gavi</strong> <small>에스파냐어:</small> <strong>가비</strong></li>
<li>10. Dani <strong>Olmo</strong> <small>에스파냐어/카탈루냐어:</small> 다니 <strong>올모</strong></li>
<li>11. Yéremy <strong>Pino</strong> <small>에스파냐어:</small> 예레미 <strong>피노</strong></li>
<li>12. Pedro <strong>Porro</strong> <small>에스파냐어:</small> 페드로 <strong>포로</strong></li>
<li>13. Joan <strong>Garcia</strong> <small>에스파냐어:</small> \yoán—\ 조안 <strong>가르시아</strong>, <small>카탈루냐어:</small> 조안 <strong>가르시아</strong></li>
<li>14. Aymeric <strong>Laporte</strong> <small>프랑스어:</small> [ɛmʁik lapɔʁt] 에므리크 <strong>라포르트</strong>, <small>에스파냐어:</small> \emric laport\ 엠리크 <strong>라포르트</strong>(권장 표기), 엠릭 <strong>라포르트</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Álex <strong>Baena</strong> <small>에스파냐어:</small> 알렉스 <strong>바에나</strong></li>
<li>16. <strong>Rodri</strong> <small>에스파냐어:</small> <strong>로드리</strong></li>
<li>17. Nico <strong>Williams</strong> <small>에스파냐어:</small> \—wiliams\ 니코 <strong>윌리암스</strong>, <small>에스파냐어·영어:</small> [—ˈwɪljəmz] 니코 <strong>윌리엄스</strong></li>
<li>18. Martín <strong>Zubimendi</strong> <small>에스파냐어/바스크어:</small> 마르틴 <strong>수비멘디</strong></li>
<li>19. Lamine <strong>Yamal</strong> <small>에스파냐어/카탈루냐어:</small> \lamin—\ 라민 <strong>야말</strong></li>
<li>20. <strong>Pedri</strong> <small>에스파냐어:</small> 호르헤 <strong>산체스</strong></li>
<li>21. Mikel <strong>Oyarzabal</strong> <small>에스파냐어/바스크어:</small> 미켈 <strong>오야르사발</strong></li>
<li>22. Pau <strong>Cubarsí</strong> <small>에스파냐어/카탈루냐어:</small> 파우 <strong>쿠바르시</strong></li>
<li>23. Unai <strong>Simón</strong> <small>에스파냐어/바스크어:</small> 우나이 <strong>시몬</strong></li>
<li>24. Marc <strong>Cucurella</strong> <small>에스파냐어:</small> 마르크 <strong>쿠쿠레야</strong>, <small>카탈루냐어:</small> 마르크 <strong>쿠쿠렐랴</strong></li>
<li>25. Víctor <strong>Muñoz</strong> <small>에스파냐어:</small> 빅토르 <strong>무뇨스</strong>, <small>카탈루냐어:</small> \—munyos\ 빅토르 <strong>무뇨스</strong></li>
<li>26. Borja <strong>Iglesias</strong> <small>에스파냐어/갈리시아어:</small> 보르하 <strong>이글레시아스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>카보베르데</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li><strong>Bubista</strong> (카보베르데) <small>포르투갈어:</small> 루이스 <strong>데라푸엔테</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. <strong>Vozinha</strong> <small>포르투갈어:</small> <strong>보지냐</strong></li>
<li>2. <strong>Stopira</strong> <small>포르투갈어:</small> <strong>스토피라</strong></li>
<li>3. Diney <strong>Borges</strong> <small>포르투갈어:</small> 디네이 <strong>보르지스</strong>(권장 표기), 디네이 <strong>보르즈스</strong>(현행 규정)</li>
<li>4. Pico <strong>Lopes</strong> <small>포르투갈어:</small> 피쿠 <strong>로프스</strong>(권장 표기), 피쿠 <strong>로페스</strong>(현행 규정)</li>
<li>5. Logan <strong>Costa</strong> <small>영어·포르투갈어:</small> [ˈloʊ̯ɡ<i>ə</i>n—] 로건 <strong>코스타</strong>, <small>프랑스어·포르투갈어:</small> [lɔɡan—] 로간 <strong>코스타</strong>, <small>프랑스어:</small> [lɔɡan kɔsta] 로간 <strong>코스타</strong></li>
<li>6. Kevin <strong>Pina</strong> <small>포르투갈어:</small> 케빙 <strong>피나</strong></li>
<li>7. Jovane <strong>Cabral</strong> <small>포르투갈어:</small> 조반 <strong>카브랄</strong>(권장 표기), 조바느 <strong>카브랄</strong>(현행 규정)</li>
<li>8. <strong>João Paulo</strong> <small>포르투갈어:</small> <strong>주앙 파울루</strong></li>
<li>9. Gilson <strong>Benchimol</strong> <small>포르투갈어:</small> 질송 <strong>벵시몰</strong>(권장 표기), 질송 <strong>벤시몰</strong>(현행 규정)</li>
<li>10. Jamiro <strong>Monteiro</strong> <small>포르투갈어:</small> 자미루 <strong>몬테이루</strong>, <small>네덜란드어:</small> \zjamiero—\ 자미로 <strong>몬테이로</strong></li>
<li>11. Garry <strong>Rodrigues</strong> <small>영어·포르투갈어:</small> [ˈɡæɹi—] 개리 <strong>호드리그스</strong>, <small>영어·네덜란드어:</small> [ˈɡæɹi—], \—rodrie[ɡ]es\ 개리 <strong>로드리게스</strong></li>
<li>12. Márcio <strong>Rosa</strong> <small>포르투갈어:</small> 마르시우 <strong>호자</strong></li>
<li>13. Sidny <strong>Lopes Cabral</strong> <small>포르투갈어:</small> 시드니 <strong>로프스 카브랄</strong>(권장 표기), 시드니 <strong>로페스 카브랄</strong>(현행 규정), <small>네덜란드어:</small> 시드니 <strong>로페스 카브랄</strong>(권장 표기), 시드니 <strong>로퍼스 카브랄</strong>(현행 규정)</li>
<li>14. Deroy <strong>Duarte</strong> <small>포르투갈어:</small> 데로이 <strong>두아르트</strong>, <small>네덜란드어:</small> \—dwartə\ 데로이 <strong>드와르테</strong>(권장 표기), 데로이 <strong>드바르터</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Laros <strong>Duarte</strong> <small>포르투갈어:</small> \larós—\ 라로스 <strong>두아르트</strong>, <small>네덜란드어:</small> \—dwartə\ 라로스 <strong>드와르테</strong>(권장 표기), 라로스 <strong>드바르터</strong>(현행 규정)</li>
<li>16. Yannick <strong>Semedo</strong> <small>포르투갈어:</small> 야니크 <strong>세메두</strong></li>
<li>17. Willy <strong>Semedo</strong> <small>포르투갈어:</small> 윌리 <strong>세메두</strong></li>
<li>18. Telmo <strong>Arcanjo</strong> <small>포르투갈어:</small> 텔무 <strong>아르캉주</strong>(권장 표기), 텔무 <strong>아르칸주</strong>(현행 규정)</li>
<li>19. Dailon <strong>Livramento</strong> <small>포르투갈어:</small> 다일롱 <strong>리브라멘투</strong></li>
<li>20. Ryan <strong>Mendes</strong> <small>포르투갈어:</small> 히앙 <strong>멘드스</strong></li>
<li>21. Nuno <strong>da Costa</strong> <small>포르투갈어:</small> 누누 <strong>다 코스타</strong></li>
<li>22. Steven <strong>Moreira</strong> <small>영어·포르투갈어:</small> [ˈstiːv<small>(ə)</small>n—] 스티븐 <strong>모레이라</strong>, <small>프랑스어:</small> [stivən mɔʁɛʁa] 스티븐 <strong>모레라</strong></li>
<li>23. CJ <strong>dos Santos</strong> <small>포르투갈어:</small> CJ[시제이] <strong>두스 산투스</strong></li>
<li>24. Wagner <strong>Pina</strong> <small>포르투갈어:</small> \vágner—\ 바그네르 <strong>피나</strong></li>
<li>25. Kelvin <strong>Pires</strong> <small>포르투갈어:</small> 켈빙 <strong>피르스</strong></li>
<li>26. Hélio <strong>Varela</strong> <small>포르투갈어:</small> 엘리우 <strong>바렐라</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>사우디아라비아</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Georgios <strong>Donis</strong> (그리스) <small>그리스어:</small> Γιώργος Δώνης <small style="text-indent: -1em;">Giórgos Dónis</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 요르고스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">도니스</strong><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">, Γεώργιος Δώνης </span><small style="text-indent: -1em;">Geórgios Dónis</small><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;"> 예오르요스 </span><strong style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">도니스</strong><span style="font-size: 16px; text-indent: -1em;">(카타레부사 그리스어)</span></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Nawaf <strong>Alaqidi</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> نواف العقيدي <small>Nawwāf al-ʿAqīdī</small> 나와프 <strong>(알)아키디</strong></li>
<li>2. Ali <strong>Majrashi</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> علي مجرشي <small>ʿAlī Majrashī</small> 알리 <strong>마지라시</strong></li>
<li>3. Ali <strong>Lajami</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> علي لاجامي <small>ʿAlī Lājāmī</small> 알리 <strong>라자미</strong></li>
<li>4. Abdulelah <strong>Alamri</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> عبد الإله العمري <small>ʿAbdu l-ʾIlāh al-ʿAmrī</small> 압둘엘라 <strong>(알)암리</strong></li>
<li>5. Hassan <strong>Altambakti</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> حسان التمبكتي <small>Ḥassān at-Tumbuktī</small> 하산 <strong>(알)탐박티</strong></li>
<li>6. Nasser <strong>Aldawsari</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> ناصر الدوسري <small>Nāṣir ad-Dawsarī</small> 나세르 <strong>(알)도사리</strong></li>
<li>7. Musab <strong>Aljuwayr</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> مصعب الجوير <small>Muṣʿab al-Juwayr</small> 무사브 <strong>(알)주웨이르</strong></li>
<li>8. Aiman <strong>Yahya</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> أيمن يحيى <small>ʾAyman Yaḥyā</small> 에이만 <strong>야히아</strong></li>
<li>9. Feras <strong>Albrikan</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> فراس البريكان <small>Firās al-Buraykān</small> 피라스 <strong>(알)브리칸</strong></li>
<li>10. Salem <strong>Aldawsari</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> سالم الدوسري <small>Sālim ad-Dawsarī</small> 살렘 <strong>(알)도사리</strong></li>
<li>11. Saleh <strong>Alshehri</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> صالح الشهري <small>Ṣāliḥ ash-Shihrī</small> 살레흐 <strong>(알)셰흐리</strong></li>
<li>12. Saud <strong>Abdulhamid</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> سعود عبد الحميد <small>Suʿūd ʿAbdu l-Ḥamīd</small> 사우드 <strong>압둘하미드</strong></li>
<li>13. Nawaf <strong>Bu Washl</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> نواف بوشل <small>Nawwāf Buwashl</small> 나와프 <strong>부와슐</strong></li>
<li>14. Hassan <strong>Kadish</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> حسن كادش <small>Ḥasan Kādish</small> 하산 <strong>카디시</strong></li>
<li>15. Abdullah <strong>Alkhaibari</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> عبد الله الخيبري <small>ʿAbdu llāh al-Khaybarī</small> 압둘라 <strong>(알)헤이바리</strong></li>
<li>16. Ziyad <strong>Aljohani</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> زياد الجهني <small>Ziyād al-Jawhanī</small> 지야드 <strong>(알)조하니</strong></li>
<li>17. Khalid <strong>Alghannam</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> خالد الغنام <small>Khālid al-Ghannām</small> 할리드 <strong>(알)간남</strong></li>
<li>18. Ala <strong>Alhajji</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> علاء آل حجي <small>ʿAlāʾ ʾĀl Ḥajjī</small> 알라 <strong>알 하지</strong></li>
<li>19. Abdullah <strong>Alhamddan</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> عبد الله الحمدان <small>ʿAbdu llāh al-Ḥamdān</small> 압둘라 <strong>(알)함단</strong></li>
<li>20. Sultan <strong>Mandash</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> سلطان مندش <small>Sulṭān Mandash</small> 술탄 <strong>만다시</strong></li>
<li>21. Mohammed <strong>Alowais</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> محمد العويس <small>Muḥammad al-ʿUways</small> 모함메드 <strong>(알)오웨이스</strong></li>
<li>22. Ahmed <strong>Alkassar</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> أحمد الكسار <small>ʾAḥmad al-Kasār</small> 아흐메드 <strong>(알)카사르</strong></li>
<li>23. Mohamed <strong>Kanno</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> محمد كنو <small>Muḥammad Kannū</small> 모하메드 <strong>칸노</strong></li>
<li>24. Moteb <strong>Alharbi</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> متعب الحربي <small>Mutʿib al-Ḥarbī</small> 모테브 <strong>(알)하르비</strong></li>
<li>25. Jehad <strong>Thikri</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> جهاد ذكري <small>Jihād Dhikrī</small> 제하드 <strong>디크리</strong></li>
<li>26. Mohammed <strong>Abu Alshamat</strong> <small>아랍어(사우디아라비아):</small> محمد أبو الشامات <small>Muḥammad ʾAbu sh-Shāmāt</small> 모함메드 <strong>아부알샤마트</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>우루과이</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Marcelo <strong>Bielsa</strong> (아르헨티나) <small>에스파냐어:</small> 마르셀로 <strong>비엘사</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Sergio <strong>Rochet</strong> <small>에스파냐어:</small> 세르히오 <strong>로체트</strong></li>
<li>2. José <strong>Giménez</strong> <small>에스파냐어:</small> 호세 <strong>히메네스</strong></li>
<li>3. Sebastián <strong>Cáceres</strong> <small>에스파냐어:</small> 세바스티안 <strong>카세레스</strong></li>
<li>4. Ronald <strong>Araújo</strong> <small>에스파냐어:</small> 로날드 <strong>아라우</strong></li>
<li>5. Manuel <strong>Ugarte</strong> <small>에스파냐어:</small> 마누엘 <strong>우가르테</strong></li>
<li>6. Rodrigo <strong>Bentancur</strong> <small>에스파냐어:</small> 로드리고 <strong>벤탕쿠르</strong></li>
<li>7. Nicolás <strong>de la Cruz</strong> <small>에스파냐어:</small> 니콜라스 <strong>데라크루스</strong></li>
<li>8. Federico <strong>Valverde</strong> <small>에스파냐어:</small> 페데리코 <strong>발베르데</strong></li>
<li>9. Darwin <strong>Núñez</strong> <small>에스파냐어:</small> 다르윈 <strong>누녜스</strong></li>
<li>10. Giorgian <strong>de Arrascaeta</strong> <small>에스파냐어:</small> \yoryán—\ 조르잔 <strong>데아라스카에타</strong></li>
<li>11. Facundo <strong>Pellistri</strong> <small>에스파냐어:</small> \—pelistri\ 파쿤도 <strong>펠리스트리</strong></li>
<li>12. Santiago <strong>Mele</strong> <small>에스파냐어:</small> 산티아고 <strong>멜레</strong></li>
<li>13. Guillermo <strong>Varela</strong> <small>에스파냐어:</small> 기예르모 <strong>바렐라</strong></li>
<li>14. Agustín <strong>Canobbio</strong> <small>에스파냐어:</small> 아구스틴 <strong>카노비오</strong></li>
<li>15. Emiliano <strong>Martínez</strong> <small>에스파냐어:</small> 에밀리아노 <strong>마르티네스</strong></li>
<li>16. Mathías <strong>Olivera</strong> <small>에스파냐어:</small> 마티아스 <strong>올리베라</strong></li>
<li>17. Matías <strong>Viña</strong> <small>에스파냐어:</small> 마티아스 <strong>비냐</strong></li>
<li>18. Brian <strong>Rodríguez</strong> <small>영어·에스파냐어:</small> [ˈbɹaɪ̯ən—] 브라이언 <strong>로드리게스</strong></li>
<li>19. Rodrigo <strong>Aguirre</strong> <small>에스파냐어:</small> 로드리고 <strong>아기레</strong></li>
<li>20. Maxi <strong>Araújo</strong> <small>에스파냐어:</small> 막시 <strong>아라우호</strong></li>
<li>21. Federico <strong>Viñas</strong> <small>에스파냐어:</small> 페데리코 <strong>비냐스</strong></li>
<li>22. Joaquín <strong>Piquerez</strong> <small>에스파냐어:</small> 호아킨 <strong>피케레스</strong></li>
<li>23. Fernando <strong>Muslera</strong> <small>에스파냐어:</small> 페르난도 <strong>무슬레라</strong></li>
<li>24. Santiago <strong>Bueno</strong> <small>에스파냐어:</small> 산티아고 <strong>부에노</strong></li>
<li>25. Juan Manuel <strong>Sanabria</strong> <small>에스파냐어:</small> 후안 마누엘 <strong>사나브리아</strong></li>
<li>26. Rodrigo <strong>Zalazar</strong> <small>에스파냐어:</small> 로드리고 <strong>살라사르</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>I조</h2>
<h3>프랑스</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Didier <strong>Deschamps</strong> (프랑스) <small>프랑스어:</small> [didje deʃɑ̃] 디디에 <strong>데샹</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Brice <strong>Samba</strong> <small>프랑스어:</small> [bʁis sɑ̃ba] 브리스 <strong>상바</strong></li>
<li>2. Malo <strong>Gusto</strong> <small>프랑스어:</small> [malo ɡysto] 말로 <strong>귀스토</strong></li>
<li>3. Lucas <strong>Digne</strong> <small>프랑스어:</small> [lyka diɲ] 뤼카 <strong>디뉴</strong></li>
<li>4. Dayot <strong>Upamecano</strong> <small>프랑스어:</small> [dajo upamekano] 다요 <strong>우파메카노</strong></li>
<li>5. Jules <strong>Koundé</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒyl kunde] 쥘 <strong>쿤데</strong></li>
<li>6. Manu <strong>Koné</strong> <small>프랑스어:</small> [many kɔne] 마뉘 <strong>코네</strong></li>
<li>7. Ousmane <strong>Dembélé</strong> <small>프랑스어:</small> [usman dɛmbele] 우스만 <strong>뎀벨레</strong></li>
<li>8. Aurélien <strong>Tchouaméni</strong> <small>프랑스어:</small> [ɔ⟮o⟯ʁeljɛ̃ tʃwameni] 오렐리앵 <strong>추아메니</strong></li>
<li>9. Marcus <strong>Thuram</strong> <small>프랑스어:</small> [maʁkys tyʁam] 마르퀴스 <strong>튀람</strong></li>
<li>10. Kylian <strong>Mbappé</strong> <small>프랑스어:</small> [kiljan <small>(ə)</small>mbape] 킬리안 <strong>음바페</strong></li>
<li>11. Michael <strong>Olise</strong> <small>영어:</small> [ˈmaɪ̯k<small>(ə)</small>l ɒˈliːseɪ̯] 마이클 <strong>올리세</strong>(권장 표기), 마이클 <strong>올리세이</strong>(현행 규정), <small>영어·프랑스어:</small> [ˈmaɪ̯k<small>(ə)</small>l—], [—ɔlise] 마이클 <strong>올리세</strong>, <small>영어·우로보어:</small> [ˈmaɪ̯k<small>(ə)</small>l—] 마이클 <strong>올리세</strong></li>
<li>12. Bradley <strong>Barcola</strong> <small>프랑스어:</small> [bʁadlɛ baʁkɔla] 브라들레 <strong>바르콜라</strong></li>
<li>13. N&#8217;Golo <strong>Kanté</strong> <small>프랑스어:</small> [<small>(ə)</small>ŋɡɔlo kɑ̃te] 응골로 <strong>캉테</strong></li>
<li>14. Adrien <strong>Rabiot</strong> <small>프랑스어:</small> [adʁiɛ̃ ʁabjo] 아드리앵 <strong>라비오</strong></li>
<li>15. Ibrahima <strong>Konaté</strong> <small>프랑스어:</small> [ibʁaima kɔnate] 이브라이마 <strong>코나테</strong></li>
<li>16. Mike <strong>Maignan</strong> <small>영어·프랑스어:</small> [ˈmaɪ̯k—], [—mɛɲɑ̃] 마이크 <strong>메냥</strong></li>
<li>17. William <strong>Saliba</strong> <small>프랑스어:</small> [wiljam saliba] 윌리암 <strong>살리바</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 우일리암 <strong>살리바</strong>(현행 규정)</li>
<li>18. Warren <strong>Zaïre-Emery</strong> <small>프랑스어:</small> [waʁɛn zaiʁ-ɛmʁi] 와렌 <strong>자이르에므리</strong></li>
<li>19. Théo <strong>Hernandez</strong> <small>프랑스어:</small> [teo ɛʁnɑ̃dɛz⟮s⟯] 테오 <strong>에르낭데즈</strong>, <small>에스파냐어:</small> Théo <strong>Hernández</strong> 테오 <strong>에르난데스</strong></li>
<li>20. Désiré <strong>Doué</strong> <small>프랑스어:</small> [deziʁe dwe] 데지레 <strong>두에</strong></li>
<li>21. Lucas <strong>Hernandez</strong> <small>프랑스어:</small> [lukas ɛʁnɑ̃dɛz⟮s⟯] 루카스 <strong>에르낭데즈</strong>, <small>에스파냐어:</small> Lucas <strong>Hernández</strong> 루카스 <strong>에르난데스</strong></li>
<li>22. Jean-Philippe <strong>Mateta</strong> <small>프랑스어:</small> [ʒɑ̃-filip mateta] 장필리프 <strong>마테타</strong></li>
<li>23. Robin <strong>Risser</strong> <small>프랑스어:</small> [ʁɔbɛ̃ ʁisɛʁ] 로뱅 <strong>리세르</strong></li>
<li>24. Rayan <strong>Cherki</strong> <small>프랑스어:</small> [ʁajan ʃɛʁki] 라얀 <strong>셰르키</strong></li>
<li>25. Maghnes <strong>Akliouche</strong> <small>프랑스어:</small> [maɣnɛs akliuʃ] 마그네스 <strong>아클리우슈</strong></li>
<li>26. Maxence <strong>Lacroix</strong> <small>프랑스어:</small> [maksɑ̃s lakʁwa] 막상스 <strong>라크루아</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>세네갈</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Pape <strong>Thiaw</strong> (세네갈) <small>프랑스어:</small> [pap tjaw] 파프 <strong>티아우</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Yehvann <strong>Diouf</strong> <small>프랑스어:</small> [je⟮ɛ⟯van djuf] 예반 <strong>디우프</strong></li>
<li>2. Mamadou <strong>Sarr</strong> <small>프랑스어:</small> [mamadu saʁ] 마마두 <strong>사르</strong></li>
<li>3. Kalidou <strong>Koulibaly</strong> <small>프랑스어:</small> [kalidu kulibali] 칼리두 <strong>쿨리발리</strong></li>
<li>4. Abdoulaye <strong>Seck</strong> <small>프랑스어:</small> [abdulaj sɛk] 압둘라이 <strong>세크</strong>(권장 표기), 아브둘라유 <strong>세크</strong>(현행 규정)</li>
<li>5. Idrissa <strong>Gueye</strong> <small>프랑스어:</small> [idʁisa ɡɛj] 이드리사 <strong>게이</strong>(권장 표기), 이드리사 <strong>게유</strong>(현행 규정)</li>
<li>6. Pathé <strong>Ciss</strong> <small>프랑스어:</small> [pate sis] 파테 <strong>시스</strong></li>
<li>7. Assane <strong>Diao</strong> <small>프랑스어:</small> [asan djao] 아산 <strong>디아오</strong></li>
<li>8. Lamine <strong>Camara</strong> <small>프랑스어:</small> [lamin kamaʁa] 라민 <strong>카마라</strong></li>
<li>9. Bamba <strong>Dieng</strong> <small>프랑스어:</small> [bamba djɛŋ] 밤바 <strong>디엥</strong></li>
<li>10. Sadio <strong>Mané</strong> <small>프랑스어:</small> [sadjo mane] 사디오 <strong>마네</strong></li>
<li>11. Nicolas <strong>Jackson</strong> <small>프랑스어:</small> [nikɔla ʒaksɔn] 니콜라 <strong>작손</strong>, <small>영어:</small> [ˈnɪk<i>ə</i>ləs ˈʤæks<i>ə</i>n] 니콜러스 <strong>잭슨</strong>(권장 표기), 니컬러스 <strong>잭슨</strong>(현행 규정)</li>
<li>12. Cherif <strong>Ndiaye</strong> <small>프랑스어:</small> [ʃeʁif <small>(ə)</small>ndjaj] 셰리프 <strong>은디아이</strong>(권장 표기), 셰리프 <strong>은디아유</strong>(현행 규정)</li>
<li>13. Iliman <strong>Ndiaye</strong> <small>프랑스어:</small> [iliman <small>(ə)</small>ndjaj] 일리만 <strong>은디아이</strong>(권장 표기), 일리만 <strong>은디아유</strong>(현행 규정)</li>
<li>14. Ismail <strong>Jakobs</strong> <small>프랑스어:</small> [ismail ʒakɔps] 이스마일 <strong>자콥스</strong></li>
<li>15. Krépin <strong>Diatta</strong> <small>프랑스어:</small> [kʁepɛ̃ djata] 크레팽 <strong>디아타</strong></li>
<li>16. Édouard <strong>Mendy</strong> <small>프랑스어:</small> [edwaʁ mɛndi] 에두아르 <strong>멘디</strong></li>
<li>17. Pape Matar <strong>Sarr</strong> <small>프랑스어:</small> [pap mataʁ saʁ] 파프 마타르 <strong>사르</strong></li>
<li>18. Ismaïla <strong>Sarr</strong> <small>프랑스어:</small> [ismaila saʁ] 이스마일라 <strong>사르</strong></li>
<li>19. Moussa <strong>Niakhaté</strong> <small>프랑스어:</small> [musa ɲaxate] 무사 <strong>니아하테</strong>(권장 표기), 무사 <strong>냐하테</strong>(현행 규정)</li>
<li>20. Ibrahim <strong>Mbaye</strong> <small>프랑스어:</small> [ibʁahim <small>(ə)</small>mbaj] 이브라힘 <strong>음바이</strong>(권장 표기), 이브라힘 <strong>음바유</strong>(현행 규정)</li>
<li>21. Habib <strong>Diarra</strong> <small>프랑스어:</small> [habib djaʁa] 하비브 <strong>디아라</strong></li>
<li>22. Bara Sapoko <strong>Ndiaye</strong> <small>프랑스어:</small> [baʁa sapɔko <small>(ə)</small>ndjaj] 바라 사포코 <strong>은디아이</strong>(권장 표기), 바라 사포코 <strong>은디아유</strong>(현행 규정)</li>
<li>23. Mory <strong>Diaw</strong> <small>프랑스어:</small> [mɔʁi djaw] 모리 <strong>디아우</strong></li>
<li>24. Antoine <strong>Mendy</strong> <small>프랑스어:</small> [ɑ̃twan mɛndi] 앙투안 <strong>멘디</strong></li>
<li>25. El Hadji Malick <strong>Diouf</strong> <small>프랑스어:</small> [ɛl-hadʒi malik djuf] 엘하지 말리크 <strong>디우프</strong></li>
<li>26. Pape <strong>Gueye</strong> <small>프랑스어:</small> [pap ɡɛj] 파프 <strong>게이</strong>(권장 표기), 파프 <strong>게유</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>이라크</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Graham <strong>Arnold</strong> (오스트레일리아) <small>영어:</small> [ˈɡɹeɪ̯əm ˈɑː<i>ɹ</i>n<small>(ə)</small>ld] 그레이엄 <strong>아놀드</strong>(권장 표기), 그레이엄 <strong>아널드</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Fahad <strong>Talib</strong> <small>아랍어(이라크):</small> فهد طالب <small>Fahd Ṭālib</small> 파하드 <strong>탈리브</strong></li>
<li>2. Rebin <strong>Ghareeb</strong> (Solaka) <small>아랍어(이라크):</small> ريبين غريب سولاقا <small>Rēbīn Gharīb Sūllāqā</small> 레빈 <strong>가리브</strong> (솔라카), <small>신아람어:</small> ܪܝܒܝܢ ܓܪܝܒ ܣܘܠܩܐ <small>Rēbīn Garīḇ Sūllāqā</small> 레빈 <strong>가리브</strong> (술라카), <small>스웨덴어:</small> Rebin Gharib <strong>Sulaka</strong> 레빈 가리브 <strong>술라카</strong></li>
<li>3. Hussein <strong>Ali</strong> <small>아랍어(이라크):</small> حسين علي <small>Ḥusayn ʿAlī</small> 후세인 <strong>알리</strong></li>
<li>4. Zaid <strong>Tahseen</strong> <small>아랍어(이라크):</small> زيد تحسين <small>Zayd Taḥsīn</small> 제이드 <strong>타흐신</strong></li>
<li>5. Akam <strong>Hashim</strong> <small>아랍어(이라크):</small> أكام هاشم <small>ʾAkām Hāshim</small> 아캄 <strong>하심</strong>, <small>쿠르드어:</small> ئاکام هاشم <small>Akam Haşim</small> 아캄 <strong>하심</strong></li>
<li>6. Munaf <strong>Younus</strong> <small>아랍어(이라크):</small> مناف يونس <small>Manāf Yūnus</small> 무나프 <strong>유누스</strong></li>
<li>7. Youssef <strong>Amyn</strong> <small>아랍어(이라크):</small> يوسف أمين <small>Yūsuf ʾAmīn</small> 유세프 <strong>아민</strong>, <small>쿠르드어:</small> یوسف ئەمین <small>Yûsif Emîn</small> 유시프 <strong>에민</strong></li>
<li>8. Ibrahim <strong>Bayesh</strong> <small>아랍어(이라크):</small> إبراهيم بايش <small>ʾIbrāhīm Bāyash</small> 이브라힘 <strong>바예시</strong></li>
<li>9. Ali <strong>Alhamadi</strong> <small>아랍어(이라크):</small> علي الحمادي <small>ʿAlī al-Ḥamādī</small> 알리 <strong>(알)하마디</strong></li>
<li>10. Mohanad <strong>Ali</strong> <small>아랍어(이라크):</small> مهند علي <small>Muhannad ʿAlī</small> 모하나드 <strong>알리</strong></li>
<li>11. Ahmed <strong>Qasim</strong> <small>아랍어(이라크)/아랍어(레반트):</small> أحمد قاسم <small>ʾAḥmad Qāsim</small> 아흐메드 <strong>카심</strong>, <small>스웨덴어:</small> Ahmed <strong>Qasem</strong> 아메드 <strong>카셈</strong></li>
<li>12. Jalal <strong>Hassan</strong> <small>아랍어(이라크):</small> جلال حسن <small>Jalāl Ḥasan</small> 잘랄 <strong>하산</strong></li>
<li>13. Ali <strong>Yousif</strong> <small>아랍어(이라크):</small> علي يوسف <small>ʿAlī Yūsuf</small> 알리 <strong>유시프</strong></li>
<li>14. Zidane <strong>Iqbal</strong> <small>아랍어(이라크):</small> زيدان إقبال <small>Zīdān ʾIqbāl</small> 지단 <strong>익발</strong>, <small>우르드어/펀자브어:</small> زیدان اقبال <small>Zīdān Iqbāl</small> 지단 <strong>익발</strong>, <small>영어:</small> [ziˈdɑːn ɪkˈbɑːl] 지단 <strong>익발</strong></li>
<li>15. Ahmed <strong>Yahya</strong> <small>아랍어(이라크):</small> أحمد يحيى <small>ʾAḥmad Yaḥyā</small> 아흐메드 <strong>야히아</strong></li>
<li>16. Amir <strong>Alammari</strong> <small>아랍어(이라크):</small> أمير العماري <small>ʾAmīr al-ʿAmmārī</small> 아미르 <strong>(알)암마리</strong></li>
<li>17. Ali <strong>Jasim</strong> <small>아랍어(이라크):</small> علي جاسم <small>ʿAlī Jāsim</small> 알리 <strong>자심</strong></li>
<li>18. Aymen <strong>Hussein</strong> <small>아랍어(이라크):</small> أيمن حسين <small>ʾAyman Ḥusayn</small> 에이멘 <strong>후세인</strong></li>
<li>19. Kevin <strong>Yakob</strong> <small>아랍어(이라크):</small> كيفن يعقوب <small>Kēfin Yaʿqūb</small> 케빈 <strong>야코브</strong>, <small>신아람어:</small> ܟܒܢ ܝܥܩܘܒ <small>Keḇin Yaˁqōḇ</small> 케빈 <strong>야코브</strong>, <small>스웨덴어:</small> \[k]ävvin jakob\ 케빈 <strong>야코브</strong></li>
<li>20. Aimar <strong>Sher</strong> <small>아랍어(이라크):</small> إيمار شير <small>ʾĒmār Shēr</small> 에이마르 <strong>셰르</strong>, <small>신아람어:</small> ܡܐܡܪ ܫܝܪ <small>ʾĒmār Šēr</small> 에마르 <strong>셰르</strong>, <small>스웨덴어:</small> \—sjer\ 아이마르 <strong>셰르</strong></li>
<li>21. Marko <strong>Farji</strong> <small>아랍어(이라크):</small> ماركو فرج <small>Mārkō Faraj</small> 마르코 <strong>파르지</strong>, <small>쿠르드어:</small> مارکۆ فەرەج <small>Marko Ferej </small>마르코 <strong>페레지</strong>, <small>노르웨이어:</small> \—fardsji\ 마르코 <strong>파르지</strong></li>
<li>22. Ahmed <strong>Basil</strong> <small>아랍어(이라크):</small> أحمد باسل <small>ʾAḥmad Bāsil</small> 아흐메드 <strong>바실</strong></li>
<li>23. Merchas <strong>Doski</strong> <small>아랍어(이라크):</small> ميرخاس دوسكي <small>Mērkhās Dōskī</small> 메르하스 <strong>도스키</strong>, <small>쿠르드어:</small> مێرخاس دۆسکی <small>Mêrxas Doskî</small> 메르하스 <strong>도스키</strong>, <small>독일어:</small> [ˈmɛʁxas ˈdɔski] 메르하스 <strong>도스키</strong></li>
<li>24. Zaid <strong>Ismael</strong> <small>아랍어(이라크):</small> زيد إسماعيل <small>Zayd ʾIsmāʿīl</small> 제이드 <strong>이스마엘</strong></li>
<li>25. Mustafa <strong>Saadoon</strong> <small>아랍어(이라크):</small> مصطفى سعدون <small>Muṣṭafā Sa<small>ʿd</small>ūn</small> 무스타파 <strong>사둔</strong></li>
<li>26. Frans <strong>Putros</strong> <small>아랍어(이라크):</small> فرانس بطرس <small>Frāns Buṭrus</small> 프란스 <strong>푸트로스</strong>, <small>신아람어:</small> ܦܪܢܣ ܦܘܛܪܘܣ <small>Prans Pūṭrōs</small> 프란스 <strong>푸트로스</strong>, <small>덴마크어:</small> 프란스 <strong>푸트로스</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h3>노르웨이</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Ståle <strong>Solbakken</strong> (노르웨이) <small>노르웨이어:</small> 스톨레 <strong>솔바켄</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Ørjan <strong>Nyland</strong> <small>노르웨이어:</small> 외리안 <strong>뉠란</strong></li>
<li>2. Morten <strong>Thorsby</strong> <small>노르웨이어:</small> 모르텐 <strong>토르스뷔</strong></li>
<li>3. Kristoffer <strong>Ajer</strong> <small>노르웨이어:</small> 크리스토페르 <strong>아예르</strong></li>
<li>4. Leo <strong>Østigård</strong> <small>노르웨이어:</small> 레오 <strong>외스티고르</strong></li>
<li>5. David <strong>Møller Wolfe</strong> <small>노르웨이어:</small> 다비드 <strong>묄레르 볼페</strong></li>
<li>6. Patrick <strong>Berg</strong> <small>노르웨이어:</small> 파트리크 <strong>베르그</strong></li>
<li>7. Alexander <strong>Sørloth</strong> <small>노르웨이어:</small> \aleksan[d]er—\ 알렉산데르 <strong>쇨로트</strong></li>
<li>8. Sander <strong>Berge</strong> <small>노르웨이어:</small> \san[d]er—\ 산데르 <strong>베르게</strong></li>
<li>9. Erling <strong>Haaland</strong> <small>노르웨이어:</small> 엘링 <strong>홀란</strong></li>
<li>10. Martin <strong>Ødegaard</strong> <small>노르웨이어:</small> 마르틴 <strong>외데고르</strong></li>
<li>11. Jørgen <strong>Strand Larsen</strong> <small>노르웨이어:</small> 요르겐 <strong>스트란 라르센</strong>(권장 표기), 예르겐 <strong>스트란 라르센</strong>(현행 규정)</li>
<li>12. Sander <strong>Tangvik</strong> <small>노르웨이어:</small> \san[d]er—\ 산데르 <strong>탕비크</strong></li>
<li>13. Egil <strong>Selvik</strong> <small>노르웨이어:</small> \ee·gil—\ 에길 <strong>셀비크</strong></li>
<li>14. Fredrik <strong>Aursnes</strong> <small>노르웨이어:</small> 프레드리크 <strong>아우르스네스</strong>(권장 표기), 프레드리크 <strong>에우르스네스</strong>(현행 규정)</li>
<li>15. Fredrik André <strong>Bjørkan</strong> <small>노르웨이어:</small> 프레드리크 안드레 <strong>비외르칸</strong>(권장 표기), 프레드리크 안레 <strong>비에르칸</strong>(현행 규정)</li>
<li>16. Marcus <strong>Holmgren Pedersen</strong> <small>노르웨이어:</small> 마르쿠스 <strong>홀름그렌 페데르센</strong></li>
<li>17. Torbjørn <strong>Heggem</strong> <small>노르웨이어:</small> 토르비외른 <strong>헤겜</strong>(권장 표기), 토르비에른 <strong>헤겜</strong>(현행 규정)</li>
<li>18. Kristian <strong>Thorstvedt</strong> <small>노르웨이어:</small> 크리스티안 <strong>토르스트베트</strong></li>
<li>19. Thelo <strong>Aasgaard</strong> <small>노르웨이어:</small> 텔로 <strong>오스고르</strong></li>
<li>20. Antonio <strong>Nusa</strong> <small>노르웨이어:</small> 안토니오 <strong>누사</strong></li>
<li>21. Andreas <strong>Schjelderup</strong> <small>노르웨이어:</small> /—sjæl[d]erup/ 안드레아스 <strong>셸데루프</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 안레아스 <strong>셸데루프</strong>(현행 규정)</li>
<li>22. Oscar <strong>Bobb</strong> <small>노르웨이어:</small> 오스카르 <strong>보브</strong></li>
<li>23. Jens Petter <strong>Hauge</strong> <small>노르웨이어:</small> 옌스 페테르 <strong>하우게</strong>(권장 표기), 옌스 페테르 <strong>헤우게</strong>(현행 규정)</li>
<li>24. Sondre <strong>Langås</strong> <small>노르웨이어:</small> 손드레 <strong>랑오스</strong>(권장 표기/기존 표기 용례 참조), 손레 <strong>랑오스</strong>(현행 규정)</li>
<li>25. Henrik <strong>Falchener</strong> <small>노르웨이어:</small> 헨리크 <strong>팔케네르</strong></li>
<li>26. Julian <strong>Ryerson</strong> <small>노르웨이어:</small> 율리안 <strong>뤼에르손</strong></li>
</ul>
</li>
</ul>
<h2>J조</h2>
<h3>아르헨티나</h3>
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>감독
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>Lionel <strong>Scaloni</strong> (아르헨틴) <small>에스파냐어:</small> 리오넬 <strong>스칼로니</strong></li>
</ul>
</li>
<li>선수
<ul style="list-style-type: none; text-indent: -1em;">
<li>1. Juan <strong>Musso</strong> <small>에스파냐어:</small> 후안 <strong>무소</strong></li>
<li>2. Leonardo <strong>Balerdi</strong> <small>에스파냐어:</small> 레오나르도 <strong>발레르디</strong></li>
<li>3. Nicolás <strong>Tagliafico</strong> <small>에스파냐어:</small> 니콜라스 <strong>타글리아피코</strong></li>
<li>4. Gonzalo <strong>Montiel</strong> <small>에스파냐어:</small> 곤살로 <strong>몬티엘</strong></li>
<li>5. Leandro <strong>Paredes</strong> <small>에스파냐어:</small> 레안드로 <strong>파레데스</strong></li>
<li>6. Lisandro <strong>Martínez</strong> <small>에스파냐어:</small> 리산드로 <strong>마르티네스</strong></li>
<li>7. Rodrigo <strong>De Paul</strong> <small>에스파냐어:</small> \—pol\ 로드리고 <strong>데폴</strong></li>
<li>8. Valentín <strong>Barco</strong> <small>에스파냐어:</small> 발렌틴 <strong>바르코</strong></li>
<li>9. Julián <strong>Alvarez</strong> <small>에스파냐어:</small> 훌리안 <strong>알바레스</strong></li>
<li>10. Lionel <strong>Messi</strong> <small>에스파냐어:</small> 리오넬 <strong>메시</strong></li>
<li>11. Giovani <strong>Lo Celso</strong> <small>에스파냐어:</small> \yobani—\ 조바니 <strong>로셀소</strong></li>
<li>12. Gerónimo <strong>Rulli</strong> <small>에스파냐어:</small> \—ruli\ 헤로니모 <strong>룰리</strong></li>
<li>13. Cristian <strong>Romero</strong> <small>에스파냐어:</small> 크리스티안 <strong>로메로</strong></li>
<li>14. Exequiel <strong>Palacios</strong> <small>에스파냐어:</small> 엑세키엘 <strong>팔라시오스</strong></li>
<li>15. Nicolás <strong>González</strong> <small>에스파냐어:</small> 니콜라스 <strong>곤살레스</strong></li>
<li>16. Thiago <strong>Almada</strong> <small>에스파냐어:</small> 티아고 <strong>알마다</strong></li>
<li>17. Giuliano <strong>Simeone</strong> <small>에스파냐어:</small> \yuliano—\ 줄리아노 <strong>시메오네</strong></li>
<li>18. Nico <strong>Paz</strong> <small>에스파냐어:</small> 니코 <strong>파스</strong></li>
<li>19. Nicolás <strong>Otamendi</strong> <small>에스파냐어:</small> 니콜라스 <strong>오타멘디</strong></li>
<li>20. Alexis <strong>Mac Allister</strong> <small>에스파냐어:</small> \—macalister\ 알렉시스 <strong>마칼리스테르</strong></li>
<li>21. José Manuel <strong>López</strong> <small>에스파냐어:</small> 호세 마누엘 <strong>로페스</strong></li>
<li>22. Lautaro <strong>Martínez</strong> <small>에스파냐어:</small> 라우타로 <strong>마르티네스</strong></li>
<li>23. Emiliano <strong>Martínez</strong> <small>에스파냐어:</small> 에밀리아노 <strong>마르티네스</strong></li>
<li>24. Enzo <strong>Fernández</strong> <small>에스파냐어:</small> 엔소 <strong>페르난데스</strong></li>
<li>25. Facundo <strong>Medina</strong> <small>에스파냐어:</small> 파쿤도 <strong>메디나</strong></li>
<li>26. Nahuel <strong>Molina</strong> <small>에스파냐어:</small> 나웰 <strong>몰리나</strong>(권장 표기), 나우엘 <strong>몰리나</strong>(현행 규정)</li>
</ul>
</li>
</ul>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/05/30/2026-fifa-%ec%9b%94%eb%93%9c%ec%bb%b5-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%84%a0%ec%88%98%c2%b7%ea%b0%90%eb%8f%85-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107577</post-id>	</item>
		<item>
		<title>당대 스타 발레리나가 총출동한 낭만주의 발레의 정점 《파드카트르》</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/04/22/%eb%8b%b9%eb%8c%80-%ec%8a%a4%ed%83%80-%eb%b0%9c%eb%a0%88%eb%a6%ac%eb%82%98%ea%b0%80-%ec%b4%9d%ec%b6%9c%eb%8f%99%ed%95%9c-%eb%82%ad%eb%a7%8c%ec%a3%bc%ec%9d%98-%eb%b0%9c%eb%a0%88%ec%9d%98-%ec%a0%95/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/04/22/%eb%8b%b9%eb%8c%80-%ec%8a%a4%ed%83%80-%eb%b0%9c%eb%a0%88%eb%a6%ac%eb%82%98%ea%b0%80-%ec%b4%9d%ec%b6%9c%eb%8f%99%ed%95%9c-%eb%82%ad%eb%a7%8c%ec%a3%bc%ec%9d%98-%eb%b0%9c%eb%a0%88%ec%9d%98-%ec%a0%95/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Apr 2026 06:12:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[노르웨이어]]></category>
		<category><![CDATA[덴마크어]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[스웨덴어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107575</guid>

					<description><![CDATA[오늘날 발레라고 하면 여성 무용수인 발레리나를 먼저 떠올린다. 하지만 르네상스 시대 이탈리아의 무도회에서 유래하여 태양왕 루이 14세 시대에 프랑스 궁중에서 전문 무용수를 앞세운 공연 예술로 자리잡은 초창기 발레는 남성 무용수의 전유물이다시피 했다. 그러다가 19세기 초에 변화가 일어났다. 당시 유럽을 휩쓴 낭만주의 사조 아래 요정을 비롯한 초자연적인 존재를 연기하는 여성 무용수가 전면에 등장하였고 이들은 바람에 떠다니는 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid038EGT7we4ZaZM4aAGBisu99BcMLDQgkjMZdcDHPcB5bocqGqMgyq8dGgeB7P8vqt4l?__cft__[0]=AZbp6ar7KWv_hk0aPRAiN7WKh3ppjbbT5B9cDds29qVB1no5HUgFKx3F99R9A9Snao8sFnU8cK78RdatJmSzrFfs10WK4LTZovTCDIyKmoLX3rgNdVfyGJSBo8njS5809uZbPJqmM78mEwhIzeobMqST0TYnG7Uc2wANt01wvCIcys07jAQnS9ymT6DUjdT-kHM&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>오늘날 발레라고 하면 여성 무용수인 발레리나를 먼저 떠올린다. 하지만 르네상스 시대 이탈리아의 무도회에서 유래하여 태양왕 루이 14세 시대에 프랑스 궁중에서 전문 무용수를 앞세운 공연 예술로 자리잡은 초창기 발레는 남성 무용수의 전유물이다시피 했다. 그러다가 19세기 초에 변화가 일어났다. 당시 유럽을 휩쓴 낭만주의 사조 아래 요정을 비롯한 초자연적인 존재를 연기하는 여성 무용수가 전면에 등장하였고 이들은 바람에 떠다니는 듯한 가벼운 움직임으로 관객을 매혹시켰다. 인기 높은 몇몇 발레리나는 흥행을 보장하는 스타로 떠올랐다.</p>
<p>이 시기의 낭만주의 발레는 흔히 1845년 7월 12일 런던에서 4인무 발레 《파드카트르(Pas de quatre [pa-də-katʁ])》가 초연되면서 정점을 찍었다고 말한다. 당대 최고의 발레리나 네 명이 런던 웨스트엔드에 있는 여왕 폐하의 극장(Her Majesty&#8217;s Theatre)에서 한 무대에 오른 것이다.</p>
<p>여왕 폐하의 극장 기획자 벤저민 럼리(Benjamin Lumley [ˈbɛnʤəmᵻn ˈlʌmli], 1811~1875)의 원래 구상은 발끝으로 서는 푸앵트(pointe [pwɛ̃t]) 기술을 선보이면서 낭만주의 발레의 시대를 연 주인공인 이탈리아의 마리 탈리오니(Marie Taglioni, 1804~1884)와 역시 이탈리아 출신인 판니 체리토(Fanny Cerrito, 1817~1909)와 카를로타 그리시(Carlotta Grisi, 1819~1899)를 비롯하여 오스트리아의 파니 엘슬러(Fanny Elßler [ˈfani ˈɛlslɐ], 1810~1884) 등 당대 최고의 스타 4인방을 모두 초청한다는 것이었다고 한다. 하지만 엘슬러는 출연 제안을 거절하였고 나름 인기가 있었지만 상대적으로 잘 알려지지 않았던 덴마크의 뤼실 그란(Lucile Grahn, 1819~1907)이 그 대신 나섰다고 알려져 있다. 그런데 단순히 탈리오니와 체리토, 그리시, 그란은 이미 런던에 있었고 엘슬러는 이미 다른 곳에 일정이 잡혔기 때문에 라인업이 그렇게 정해진 것일 수도 있겠다.</p>
<p>그리하여 7월 12일 저녁, 숨막힐 정도로 꽉 찬 여왕 폐하의 극장에서 이들 발레리나 네 명이 손에 손잡고 무대에 등장해 인사하자 관객의 박수와 함성이 극장이 떠나가라 울려퍼졌다. 이탈리아의 체사레 푸니(Cesare Pugni, 1802~1870)의 음악, 프랑스의 쥘 페로(Jules Perrot [ʒyl pɛʁo], 1810~1892)의 안무에 맞추어 공연이 시작되었다. 개막 4인무 이후 각 발레리나에 맞추어 준비한 솔로 변주가 뒤를 이었다. 가장 나이가 어린 그란이 먼저 나섰고 나이 순으로 그리시와 체리토, 탈리오니가 각각의 독무를 선보였으며 중간중간에는 탈리오니와 그란의 쌍무, 체리토와 그리시의 쌍무가 무대를 장식했다. 이윽고 발레리나 네 명이 다시 다 함께 추는 4인무로 피날레를 맺었다. 마침내 동작을 멈추고 마지막 포즈를 취한 발레리나들은 꽃다발 세례와 관중의 기립 박수를 받았다. 《더 타임스(The Times)》지는 &#8216;예전에 그런 무용은 있은 적이 없으니 유럽 역사상 가장 위대한 테르프시코레(무용의 뮤즈)의 상연이었다(Never was such a pas before, it was the greatest Terpsichorean exhibition that ever was known in Europe)&#8217;라고 극찬했다.</p>
<p>《파 드 카트르》는 모두 네 차례 공연되었고 영국의 빅토리아 여왕과 부군 앨버트 공도 7월 17일의 세번째 공연을 관람하였다. 그 후 발레리나 네 명은 다시 같은 무대에 서지 않았다. 그도 그럴 것이 애초에 자존심 강하고 서로 경쟁 관계에 있던 스타 네 명이 함께 춤을 추도록 설득한 것이 기적 같은 일이었다. 준비 과정에서 안무와 의상 하나하나를 가지고도 수많은 다툼이 있었으며 초연 당일까지도 독무 순서를 가지고 체리토와 그리시 사이에 큰 논쟁이 일어나 공연이 무산될 뻔한 위기를 맞았다고 한다. 결국 나이 순으로 정해서 공연이 겨우 성사되었다.</p>
<p>앞에서 탈리오니의 이름인 Marie를 &#8216;마리&#8217;로, 그란의 이름인 Lucile을 &#8216;뤼실&#8217;로 적은 것은 외래어 표기법의 이탈리아어 표기 규정이나 덴마크어 표기 규정을 적용한 결과가 아니다. 문자 그대로 따른다면 각각 &#8216;마리에&#8217;, &#8216;루실레&#8217; 정도로 적을 수 있을 것이다. 하지만 Marie는 이탈리아어식 이름이 아니고 Lucile도 덴마크어식 이름이 아니기 때문에 표기 규정을 그대로 적용하는 것은 곤란하다.</p>
<p>Marie Taglioni는 외래어 표기법의 이탈리아어 표기 규정을 따르면 &#8216;마리에 탈리오니&#8217;로 적어야 하지만 이탈리아어로는 [maˈri taʎˈʎoni]로 발음된다. &#8216;마리 탈리오니&#8217;로 적는 것이 이에 더 가깝다. Marie는 이탈리아어의 Maria [maˈria] &#8216;마리아&#8217;에 해당하는 프랑스어식 이름으로 이탈리아어에서도 프랑스어 [maʁi] &#8216;마리&#8217;를 흉내낸 발음을 쓰기 때문이다. 사실 이탈리아어로는 이탈리아식 이름을 써서 Maria Taglioni &#8216;마리아 탈리오니&#8217;로 부르는 것이 일반적이다.<br />
그런데 탈리오니는 스웨덴에서 태어났으며 아버지는 이탈리아인 안무가, 어머니는 스웨덴인 무용가였다. Marie에 외래어 표기법의 스웨덴어 표기 규정을 적용하면 &#8216;마리에&#8217;이지만 스웨덴어에서도 Marie는 프랑스어 발음을 흉내내어 [maˈriː] &#8216;마리&#8217;로 발음한다.</p>
<p>반면 노르웨이어에서는 Marie를 보통 [mɑˈriːə] &#8216;마리에&#8217;로 발음한다(제2성조를 쓰므로 [mɑˈrîːə]로 나타낼 수 있지만 편의상 이 글에서는 성조 표기를 생략한다). 덴마크어에서도 Marie의 전통 발음은 [mɑˈʁiːˀə] &#8216;마리에&#8217;이다. 공교롭게도 외래어 표기법에서는 스웨덴어와 달리 노르웨이어와 덴마크어의 ie를 &#8216;이&#8217;로 적도록 하기 때문에 규정을 문자 그대로 따르면 노르웨이어와 덴마크어 Marie는 &#8216;마리&#8217;로 적어야 한다.</p>
<p>프랑스어 여자 이름 Caroline [kaʁɔlin] &#8216;카롤린&#8217;, Hélène [elɛn] &#8216;엘렌&#8217;, Sophie [sɔfi] &#8216;소피&#8217; 등에 해당하는 스웨덴어 이름 Caroline, Helene, Sophie에 스웨덴어 표기 규정을 문자 그대로 적용하면 &#8216;카롤리네&#8217;, &#8216;헬레네&#8217;, &#8216;솝히에&#8217;이지만(융통성을 좀 발휘하면 Sophie는 &#8216;소피에&#8217;로 쓸 수 있다) 스웨덴어에서 쓰이는 실제 발음은 보통 Caroline [karɔˈliːn] &#8216;카롤린&#8217;, Helene [heˈleːn] &#8216;헬렌&#8217;, Sophie [sɔˈfiː] &#8216;소피&#8217;이다. 즉 스웨덴어에서 이런 이름의 발음은 프랑스어를 흉내낸다.</p>
<p>한편 독일어에서는 Caroline [kaʁoˈliːnə] &#8216;카롤리네&#8217;, Helene [heˈleːnə] &#8216;헬레네&#8217;, Sophie [zoˈfiː] &#8216;조피&#8217;로 보통 발음한다. 어말의 e는 대체로 [ə]로 발음하지만 -ie는 그냥 [iː]로 발음하는 것이 보통이다. Marie도 독일어에서는 [maˈʁiː] &#8216;마리&#8217;로 발음한다. 중세 고지 독일어의 이중 모음 ie [iə̯]는 현대 표준 독일어에서는 [iː]로 변했는데 마찬가지의 철자 ie가 이중 모음이 아니라 원래의 [iː] 뒤에 [ə]가 따르는 것을 나타냈던 경우에도 [ə]가 탈락하여 결과적으로 똑같은 [iː]가 된 셈이다.</p>
<p>라틴어의 energia &#8216;에네르기아&#8217;, hysteria &#8216;히스테리아&#8217;, ideologia &#8216;이데올로기아&#8217;에 해당하는 독일어가 Energie [enɛʁˈɡiː] &#8216;에네르기&#8217;, Hysterie [hʏsteˈʁiː] &#8216;히스테리&#8217;, Ideologie [ideoloˈɡiː] &#8216;이데올로기&#8217;인 것에서 볼 수 있듯이 라틴어의 어말 ia는 보통 독일어의 ie [iː]에 대응된다(현행 표기 규정에 따르면 독일어의 [ʏ]는 &#8216;위&#8217;로 적어야 하지만 철자 y가 [ʏ] 또는 [y(ː)]로 발음되는 것은 기존 표기 용례에서 &#8216;이&#8217;로 적는다).</p>
<p>하지만 라틴어 Sophia &#8216;소피아&#8217;에 해당하는 Sophie는 [zoˈfiːə] &#8216;조피에&#8217;로 발음되는 경우도 있으며 라틴어 Stephania &#8216;스테파니아&#8217;에 해당하는 Stephanie는 [ˈʃtɛfani] &#8216;슈테파니&#8217; 외에 [ʃteˈfaːni̯ə] &#8216;슈테파니에&#8217;와 [ʃtefaˈniː] &#8216;슈테파니&#8217;가 혼용되는 등 독일어 어말 ie에서 e가 발음되기도 한다. 또 Amalie [aˈmaːli̯ə] &#8216;아말리에&#8217;, Cecilie [ʦeˈʦiːli̯ə] &#8216;체칠리에&#8217;, Julie [ˈjuːli̯ə] &#8216;율리에&#8217;에서는 ie의 전 음절에 강세가 주어지면서 [i̯ə]로 발음된다.</p>
<p>오늘날의 프랑스어에서는 Sophie [sɔfi] &#8216;소피&#8217;, Stéphanie [stefani] &#8216;스테파니&#8217;, Amélie [ameli] &#8216;아멜리&#8217;, Julie [ʒyli] &#8216;쥘리&#8217;의 예에서 볼 수 있듯이 어말의 ie에서 e가 언제나 묵음이다(라틴어 Caecilia &#8216;카이킬리아/체칠리아&#8217; 및 독일어 Cecilie &#8216;체칠리에&#8217;에 해당하는 프랑스어 이름은 Cécile [sesil] &#8216;세실&#8217;이다). 하지만 오래된 노래를 부를 때 쓰는 예스러운 발음에서는 모음 뒤에서도 e [ə]를 쓴다. 라틴어 patria &#8216;파트리아&#8217;에서 유래하여 &#8216;조국&#8217;을 뜻하는 프랑스어 patrie는 [patʁi] &#8216;파트리&#8217;로 발음되지만 프랑스의 국가 《라 마르세예즈(La Marseillaise [la maʁsɛjɛz])》의 첫마디인 Allons enfants de la Patrie에서는 가락에 맞게 보통 [patʁiə] &#8216;파트리으&#8217;로 발음한다(정말 예스러운 발음에서는 [ʁ] 대신 [r]를 써서 [patriə]가 된다).</p>
<p>노르웨이어와 전통 덴마크어 발음에서는 독일어처럼 Caroline &#8216;카롤리네&#8217;와 Helene &#8216;헬레네&#8217;의 어말 e를 [ə]로 발음하는 것은 물론 독일어와 달리 Marie &#8216;마리에&#8217;와 Sophie &#8216;소피에&#8217;에서조차 어말 e를 [ə]로 발음한다(노르웨이어 발음: [kɑrʊˈliːnə], [heˈleːnə], [mɑˈriːə], [sʊˈfiːə], 덴마크어 발음: [kɑ(ʁ)oˈliːnə], [heˈleːnə], [mɑˈʁiːˀə], [soˈfiːˀə]). 이것만 보면 외래어 표기법에서 노르웨이어와 덴마크어의 ie는 &#8216;이&#8217;로 적고 스웨덴어의 ie는 &#8216;이에&#8217;로 적도록 한 것은 거꾸로 된 것이 아닌가 생각하기 쉽다. 실제로는 Nielsen &#8216;닐센&#8217;, 노르웨이어 Grieg &#8216;그리그&#8217;, 덴마크어 Friedrich &#8216;프리드리크&#8217;에서 볼 수 있듯이 노르웨이어와 덴마크어에서 ie가 [iː]를 나타내는 경우가 많기 때문에 &#8216;이&#8217;로 적도록 한 것인데 Marie &#8216;마리에&#8217;, Sophie &#8216;소피에&#8217; 외에 Daniel &#8216;다니엘&#8217; 같은 예외도 있기 때문에 단순히 철자만 가지고 발음을 예측할 수는 없다.</p>
<p>라틴어의 어말 a가 무강세 [ə]로 변하고 탈락하기까지 하여 철자상 e로 적게 된 변화는 프랑스어와 독일어를 비롯한 여러 언어에서 일어났는데 노르웨이어와 덴마크어도 여기에 포함된다. 노르웨이어와 덴마크어의 부정사 즉 동사 원형을 보면 &#8216;마시다&#8217;를 뜻하는 drikke &#8216;드리케&#8217;, &#8216;듣다&#8217;를 뜻하는 høre &#8216;회레&#8217;, &#8216;자다&#8217;를 뜻하는 sove &#8216;소베&#8217;에서 볼 수 있듯이 e로 끝나는 것이 많은데 각각 고대 노르드어 drekka &#8216;드레카&#8217; 또는 drikka &#8216;드리카&#8217;, heyra &#8216;헤위라&#8217;, sofa &#8216;소바&#8217;에서 유래했다. 스웨덴어에서는 고대 노르드어의 어말 a가 유지되어 dricka &#8216;드리카&#8217;, höra &#8216;회라&#8217;, sova &#8216;소바&#8217;로 쓴다.</p>
<p>대신 원래의 어말 a가 전반적으로 e가 된 덴마크어와 달리 노르웨이어에서는 원래의 어말 a가 보존되는 경우도 있다. 실제로 노르웨이어의 두 표준 문어 가운데 하나인 보크몰(bokmål)에서는 덴마크어에서와 마찬가지로 동사 원형 어말의 철자를 e로 통일하지만 다른 하나인 뉘노르스크(nynorsk)에서는 e 대신 a로 쓰는 것도 허용한다. 즉 뉘노르스크에서는 drikke &#8216;드리케&#8217;, høyre &#8216;회이레&#8217;, sove &#8216;소베&#8217; 외에 drikka &#8216;드리카&#8217;, høyra &#8216;회이라&#8217;, sova &#8216;소바&#8217;도 쓰인다. 참고로 보크몰의 ø &#8216;외&#8217;에 대응되는 뉘노르스크의 이중 모음 øy [œy̯]는 현행 표기 규정을 따르면 &#8216;외위&#8217;로 적으므로 høyre &#8216;회위레&#8217;, høyra &#8216;회위라&#8217;로 각각 적어야 하지만 [œy̯]는 이철자 øi로도 쓰이며 독일어의 [ɔʏ̯]를 &#8216;오위&#8217; 대신 &#8216;오이&#8217;로 적는 것처럼 원순 모음인 핵심부를 따르는 활음부의 원순성은 굳이 한글 표기에 반영할 필요가 없다고 봐서 여기서는 øy를 &#8216;외이&#8217;로 적었다.</p>
<p>뉘노르스크에서는 동사 원형 어말을 모두 e로 통일하거나 모두 a로 통일하기도 하지만 이른바 분리된 부정사(kløyvd infinitiv)라고 해서 일부 방언에서 쓰는 발음에 따라 어느 동사에서는 e로 쓰고 어느 동사에서는 a로 쓰는 방식도 있다. 특히 노르웨이 동부의 방언에서 원래의 고대 노르드어 형태에 따라 어말 발음이 달라지는 것을 반영한 철자법으로 이에 따르면 drikke와 høyre에서는 e를 쓰지만 sova에서는 a를 쓰게 된다. 공식적으로는 보크몰에서도 1938년부터 2005년까지 분리된 동사 원형에 따라 일부 동사의 어말을 a로 적는 것이 허용되었지만 거의 쓰이지 않아 2005년에 다시 e로 통일하는 것으로 개정되었다.</p>
<p>어쨌든 동사 원형뿐만이 아니라 명사, 형용사 등 여러 단어에서 덴마크어와 노르웨이어에서는 예전의 어말 a가 e로 변한 것이 많은 반면 스웨덴어에서는 보통 어말 a를 그대로 쓰며 노르웨이어에서도 방언에 따라 어말 a가 혼용되는 경우가 있다. 스웨덴어 고유 어휘 가운데도 무강세 e로 끝나는 말이 있지만 보통 고대 노르드어의 어말 i에서 유래한 것이다. 북유럽 신화의 신 Loki &#8216;로키&#8217;가 스웨덴어에서는 Loke &#8216;로케&#8217;가 된 것을 예로 들 수 있다. 노르웨이어와 덴마크어에서도 고대 노르드어의 어말 i가 e로 변했기 때문에 이들 또한 Loke &#8216;로케&#8217;를 쓴다.</p>
<p>고대 노르드어에서 유래한 고유 어휘뿐만이 아니라 차용어에서도 비슷한 양상을 관찰할 수 있다. 스웨덴에서 쓰는 화폐 단위는 krona &#8216;크로나&#8217;, 노르웨이와 덴마크에서 쓰이는 화폐 단위는 krone &#8216;크로네&#8217;인데 &#8216;왕관&#8217;을 뜻하기도 하는 이 말은 궁극적으로 라틴어 corona &#8216;코로나&#8217;에서 차용한 말이다. 다만 노르웨이어와 덴마크어 형태는 저지 독일어 krone &#8216;크로네&#8217;를 거친 것으로 본다. 또 노르웨이어에서 krone의 한정 단수형은 krona &#8216;크로나&#8217;이며 뉘노르스크에서는 예전에 명사 원형(부정 단수형)도 krone 대신 krona를 쓰는 것을 허용했으나 2012년 개정 때 krone로 통일했다.</p>
<p>이처럼 노르웨이어와 덴마크어에서 어말 a가 e로 변한 것은 적어도 전통 발음에서는 모음 뒤에서도 [ə]로 발음된다. 고대 노르드어 þegja &#8216;세기아&#8217;에서 유래하여 &#8216;침묵하다&#8217;를 뜻하는 tie는 노르웨이어로 [ˈtîːə] &#8216;티에&#8217;이고 덴마크어 전통 발음에서도 [ˈtiːə] &#8216;티에&#8217;이다. 참고로 스웨덴어로는 tiga [ˈtîːɡa] &#8216;티가&#8217;에 대응되는 말이다. Marie, Sophie에서도 어말 e가 발음되는 것도 마찬가지 이치이다.</p>
<p>그런데 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2025/08/27/%ec%98%a8%eb%9d%bc%ec%9d%b8-%eb%8d%b4%eb%a7%88%ed%81%ac%ec%96%b4-%eb%b0%9c%ec%9d%8c-%ec%82%ac%ec%a0%84-udtaleordbog-dk/">지난 글에서 언급했듯이</a> 현대 덴마크어 발음에서 어말 /ə/는 앞의 음에 동화되거나 흡수되는 경향이 있기 때문에 tie는 이제 [ˈtiːi] &#8216;티이&#8217; 정도로 발음된다(오늘날 덴마크어의 t가 [ʦʰ] 정도로 파찰음화하는 것은 논외로 한다).</p>
<p>따라서 라틴어 Maria &#8216;마리아&#8217;에서 유래한 덴마크어 Marie의 전통 발음은 [mɑˈʁiːˀə] &#8216;마리에&#8217;였지만 오늘날에는 [mɑˈʁiːˀi] &#8216;마리이&#8217;로 주로 발음된다. 라틴어 Sophia &#8216;소피아&#8217;에서 유래한 Sophie도 전통 발음 [soˈfiːˀə] &#8216;소피에&#8217; 대신 [soˈfiːˀi] &#8216;소피이&#8217; 정도의 발음이 일반적이다. 강세 없이 앞 음절과 동일한 모음이 반복되므로 각각 &#8216;마리&#8217;, &#8216;소피&#8217; 정도로 들린다. 따라서 덴마크어에서는 Marie, Sophie 등의 어말 ie도 현행 규정에 따라 &#8216;이&#8217;로 처리하여 &#8216;마리&#8217;, &#8216;소피&#8217;와 같이 적는 것이 무난할 듯하다. 대신 노르웨이어의 Marie, Sophie는 현행 규정에 어긋나더라도 발음에 따라 &#8216;마리에&#8217;, &#8216;소피에&#8217;로 적는 것이 바람직할 것이다.</p>
<p>오늘날의 덴마크어 발음에서는 Caroline, Helene에서도 어말 /ə/가 탈락하여 [kʰɑoˈliːn] &#8216;카롤린&#8217;, [heˈleːn] &#8216;헬렌&#8217;이 될 수 있다. 하지만 전통 발음은 각각 [kʰɑ<small>(ʁ)</small>oˈliːnə], [heˈleːnə]이므로 현행 규정에 따라 &#8216;카롤리네&#8217;, &#8216;헬레네&#8217;로 계속 적는 것이 무난할 것이다.</p>
<p>대신 독일어에서와 마찬가지로 Amalie [aˈmæːˀljə] &#8216;아말리에&#8217;, Cecilie [seˈsiːˀljə] &#8216;세실리에&#8217;, Julie [ˈjuːˀljə] &#8216;율리에&#8217;에서는 강세 위치의 영향으로 어말 ie가 [jə] 또는 [ɪə]로 발음되는데 이런 경우에는 &#8216;이에&#8217;로 적는 것이 낫겠다. 참고로 노르웨이어에서도 이들은 Amalie [ɑˈmɑːliə] &#8216;아말리에&#8217;, Cecilie [seˈsiːliə] &#8216;세실리에&#8217; Julie [ˈjʉːliə] &#8216;율리에&#8217;로 발음된다.</p>
<p>Lucile은 덴마크어에서 어떻게 발음할까? 철자대로 규칙적으로 발음된다면 덴마크어 전통 발음은 [luˈsiːlə] &#8216;루실레&#8217;, 어말 /ə/가 탈락한 신형 발음은 [luˈsiːl] &#8216;루실&#8217; 정도로 예상할 수 있다. 그런데 Lucile는 덴마크어에서 매우 드문 이름이다. <a href="https://www.dst.dk/da/Statistik/emner/borgere/navne/hvor-mange-hedder">덴마크 통계청 웹사이트</a>에서 검색해보면 2026년 기준으로 덴마크에서 여성 열 네 명만이 Lucile를 이름(fornavn)으로 쓴다. <a href="https://www.ssb.no/befolkning/navn/statistikk/navn">노르웨이 통계청 웹사이트</a>에 의하면 현재 노르웨이에서 여성 여덟 명만이 Lucile를 이름으로 쓰며 그 가운데 네 명은 유일한 이름(eneste fornavn)으로 쓴다.</p>
<p>참고로 그란은 덴마크 코펜하겐에서 태어났지만 아버지는 노르웨이인, 어머니는 덴마크인이었다. 노르웨이는 오랫동안 덴마크·노르웨이 왕국의 일부로서 덴마크의 실질적인 지배를 받았고 덴마크어를 공용어로 쓰다가 그란이 태어나기 5년 전인 1814년에 스웨덴으로 넘어갔다. 그란이 발레리나로 활동한 시기는 노르웨이어를 독자적인 문자 언어로 정립하려는 노력이 시작된 시기와 대체로 일치한다. 아버지가 노르웨이인이었으니 Lucile의 원어를 노르웨이어로 보는 것도 고려할 수 있겠다.</p>
<p>그런데 출생 당시 그의 본명은 Lucina Alexia Grahn &#8216;루시나 알렉시아 그란&#8217;이었다고 한다. 그러니 Lucile은 후에 붙인 예명일 가능성이 높다. 그는 코펜하겐에서 덴마크의 유명한 안무가 아우구스트 부르농빌(August Bournonville, 1805~1879)의 지도를 받다가 1836년에 덴마크를 영원히 떠났다. 그리고 꿈에 그리던 파리 오페라 발레단과 같이 공연하였으며 런던, 상트페테르부르크, 밀라노 등 유럽 각지를 순회하였다.</p>
<p>부르농빌은 프랑스어로 [buʁnɔ̃vil]로 발음되는 성에서 볼 수 있듯이 발레 무용수, 후에 안무가로서 북유럽에서 활동한 프랑스인 아버지와 스웨덴인 어머니 사이에서 태어났다. Bournonville은 덴마크어로 마치 burnångville로 적은 것처럼 [b̥uɐ̯nʌŋˈvilə] &#8216;부르농빌레&#8217; 내지 [ə]가 흡수된 [b̥uɐ̯nʌŋˈvill̩] &#8216;부르농빌&#8217;로 발음할 것으로 추측할 수 있지만 확인하기 어렵고 덴마크어의 철자와 발음 대응을 따르지 않으니 그냥 프랑스어 표기 규정을 적용하여 &#8216;부르농빌&#8217;로 적는 것이 무난하다.</p>
<p>당시 유럽 각지에 발레를 전파한 이들 가운데는 프랑스 출신이 많았다. 러시아의 전설적인 무용가이자 안무가 마리우스 페티파(Мариус Петипа/Marius Petipa, 1818~1910)도 원래는 프랑스 마르세유에서 태어난 프랑스인으로 프랑스어 본명은 마리위스 프티파(Marius Petipa [maʁjys pətipa])였다.</p>
<p>발레 용어를 봐도 발레리나(ballerina), 발레리노(ballerino), 프리마는 발레의 발상지를 반영하여 이탈리아어에서 왔지만 pointe [pwɛ̃t] &#8216;푸앵트&#8217;, plié [plie] &#8216;플리에&#8217;, assemblé [asɑ̃ble] &#8216;아상블레&#8217;, entrechat [ɑ̃tʁəʃa] &#8216;앙트르샤&#8217; 등 기술과 관련된 말은 거의 전부 프랑스어에서 왔다. 프랑스어로 &#8216;걸음&#8217;을 뜻하는 말에서 온 pas [pa] &#8216;파&#8217;는 발레의 스텝을 이르는 말로 쓰이며 빗대어서 발레 전체를 이르기도 하여 쌍무를 뜻하는 pas de deux [pa-də-dø] &#8216;파드되&#8217;, 3인무를 뜻하는 pas de trois [pa-də-tʁwa] &#8216;파드트루아&#8217;, 4인무를 뜻하는 pas de quatre [pa-də-katʁ] &#8216;파드카트르&#8217;에도 들어간다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;파드되&#8217;와 &#8216;파드트루아&#8217;를 각각 한 어절로 붙여 쓰므로 이 글에서 발레 제목으로 쓰인 Pas de quatre도 &#8216;파 드 카트르&#8217; 대신 &#8216;파드카트르&#8217;도 붙여 썼다.</p>
<p>이탈리아의 탈리오니도 이탈리아어식 Maria 대신 프랑스어식 Marie라는 이름으로 국제 무대에 알려진 것을 보면 Lucile도 프랑스어식 예명일 가능성이 높아 보인다. Lucile은 프랑스어로 [lysil] &#8216;뤼실&#8217;로 발음되는 이름이다. 프랑스어에서 전해진 이름은 덴마크어와 노르웨이어에서도 원어를 흉내내어 일반 철자와 발음 대응 규칙을 무시한 발음을 쓰는 경우가 많다. Bournonville 같은 극단적인 예를 들지 않더라도 프랑스어 여자 이름 Michelle [miʃɛl] &#8216;미셸&#8217;은 덴마크어로도 [miˈɕɛl] &#8216;미셸&#8217;, 노르웨이어로도 [mɪˈʂɛlː] &#8216;미셸&#8217;로 발음한다. 그런데 앞서 본 것처럼 Lucile은 오늘날 덴마크어나 노르웨이어에서 매우 드문 이름이기 때문에 발음을 확인하기 어렵다. 그래서 본 글에서는 Lucile의 덴마크어나 노르웨이어 발음을 굳이 따지지 않고 프랑스어 발음에 따라 &#8216;뤼실&#8217;로 적기로 했다.</p>
<p>Fanny는 원래 영어에서 유래한 이름으로 영어에서는 [ˈfæni] &#8216;패니&#8217;로 발음된다. 영국의 작가 헨리 필딩(Henry Fielding [ˈhɛnɹi ˈfiːldɪŋ], 1707~1754)이 1742년에 발표한 소설 《조지프 앤드루스(Joseph Andrews [ˈʤoʊ̯z⟮s⟯ᵻf ˈændɹuːz])》의 영향으로 여자 등장 인물의 이름인 Fanny는 특히 독일과 북유럽에서 인기 있는 이름이 되었다. 정작 영어권에서는 19세기부터 fanny가 비속어로 쓰이기 시작하면서 Fanny가 이름으로서는 거의 자취를 감추었는데 다른 언어에서는 여전히 흔한 이름이다. 스웨덴 감독 잉마르 베리만(Ingmar Bergman, 1918~2007)의 1982년작 영화 《판니와 알렉산데르(Fanny och Alexander)》가 유명하다(한국에서는 《화니와 알렉산더》로 알려져 있다). 스웨덴어 Fanny를 외래어 표기법에 따라 적으면 &#8216;판뉘&#8217;이지만 철자식으로 발음한 [ˈfanːʏ] &#8216;판뉘&#8217; 외에 영어에서 온 이름이라는 것을 고려하여 마치 Fanni로 적은 것처럼 발음한 [ˈfanːɪ] &#8216;판니&#8217;도 쓰인다.</p>
<p>독일어로는 [ˈfani], 프랑스어로는 [fani]로 발음되므로 문제 없이 &#8216;파니&#8217;로 적을 수 있다. 따라서 오스트리아의 발레리나 Fanny Elßler [ˈfani ˈɛlslɐ]는 &#8216;파니 엘슬러&#8217;이다. 그런데 스웨덴어처럼 이탈리아어에서도 철자상의 겹자음을 살려 [ˈfanni] &#8216;판니&#8217;로 발음한다. 설령 프랑스어를 흉내내어 마지막 음절에 강세를 주더라도 [fanˈni] &#8216;판니&#8217;가 된다. 그러니 이탈리아의 발레리나 Fanny Cerrito는 &#8216;판니 체리토&#8217;로 쓰는 것이 낫겠다. 이탈리아어에서는 자모 y가 차용어에서만 쓰이는데 여기서는 자모 i처럼 발음되므로 &#8216;이&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>독일어나 프랑스어 이름으로서는 Fanny를 흔히 볼 수 있지만 이탈리아어에서는 별로 보기 힘들다. 체리토의 본명은 Francesca Cerrito &#8216;프란체스카 체리토&#8217;였으니 Fanny 역시 국제적인 예명으로 정한 것으로 보인다. 영어 이름 Fanny의 어원은 확실하지 않지만 흔히 여자 이름 Frances [ˈfɹæˑnsᵻs] &#8216;프랜시스&#8217;의 약칭으로 취급되었다. 이탈리아어 Francesca는 영어의 Frances에 대응하는 이름이니 자연스럽게 Fanny로 부르게 된 것이다. 엘슬러의 본명도 Franziska Elßler [fʁanˈʦɪska ˈɛlslɐ] &#8216;프란치스카 엘슬러&#8217;였고 Franziska는 Frances에 대응하는 독일어 이름이다.</p>
<p>이처럼 Fanny는 원래 이탈리아어식 이름이 아니라 국제 활동을 위해 쓴 예명이다. 하지만 그렇다고 해서 원래 독일어나 프랑스어식 이름도 아니니 &#8216;파니&#8217;로 적을 필요는 없으며 영어식 &#8216;패니&#8217;로 적을 필요는 더더욱 없을 것이다. Marie는 이탈리아어 발음에 따른 표기가 &#8216;마리에&#8217;가 아니라 &#8216;마리&#8217;이지만 Fanny는 이탈리아어 발음에 따른 표기가 &#8216;판니&#8217;이니 굳이 손댈 필요는 없다.</p>
<p>단순히 덴마크인은 덴마크어식 이름, 이탈리아인은 이탈리아어식 이름만 쓴다면 한글 표기를 정할 때 편할지도 모른다. 하지만 이처럼 유럽 여러 나라에서 활동하면서 국제적인 예명을 쓴 낭만주의 발레 시대 발레리나의 예에서 볼 수 있듯이 이름 하나만 봐도 여러 언어를 넘나드는 역사가 있기 때문에 서로 영향을 주고받은 여러 언어의 상관관계를 고려하지 않을 수 없다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/04/22/%eb%8b%b9%eb%8c%80-%ec%8a%a4%ed%83%80-%eb%b0%9c%eb%a0%88%eb%a6%ac%eb%82%98%ea%b0%80-%ec%b4%9d%ec%b6%9c%eb%8f%99%ed%95%9c-%eb%82%ad%eb%a7%8c%ec%a3%bc%ec%9d%98-%eb%b0%9c%eb%a0%88%ec%9d%98-%ec%a0%95/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107575</post-id>	</item>
		<item>
		<title>유인 달 탐사선 아르테미스 2호</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/04/13/%ec%9c%a0%ec%9d%b8-%eb%8b%ac-%ed%83%90%ec%82%ac%ec%84%a0-%ec%95%84%eb%a5%b4%ed%85%8c%eb%af%b8%ec%8a%a4-2%ed%98%b8/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/04/13/%ec%9c%a0%ec%9d%b8-%eb%8b%ac-%ed%83%90%ec%82%ac%ec%84%a0-%ec%95%84%eb%a5%b4%ed%85%8c%eb%af%b8%ec%8a%a4-2%ed%98%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2026 05:37:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107572</guid>

					<description><![CDATA[반세기 만의 유인 달 궤도 비행을 마치고 지구로 돌아온 아르테미스 2호는 지구로부터 가장 멀리 비행한 기록을 세운 것은 물론 우주 비행사의 면면으로도 여러 기록을 세웠다. 크리스티나 쿡(Christina Koch [kɹɪˈstiːnə ˈkʊk])과 빅터 글러버(Victor Glover [ˈvɪktəɹ ˈɡlʌvəɹ]), 제러미 핸슨(Jeremy Hansen [ˈʤɛɹə⟮ᵻ⟯mi ˈhæns(ə)n])은 각각 지구 궤도를 떠난 최초의 여성과 비백인, 비미국인(캐나다) 우주 비행사가 되었다. 아폴로 계획 우주 비행사들은 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0fQnhJZrDE4twxiEXwXhfFqGanxDEUjwLQpEzQL8hVLz9VNoNjXSC7jewKjfBVvj2l?__cft__[0]=AZb2__6zGFOircKGPpBR_s9IcPX_dIoYiKIgEdiRLWnTcUR_nejx3WzbMOv5L5kVhZpDP17I6tsJ2mpfefOPMrQWsFYjSaMIWpWPL6uuvmsM4xRKKz5TgipgcRqe8GyjKhDmMley_IYA3Q5qDCE4xIgEYijc0f4FwXIBSYQTI7y4OU84bCDCNSjyLvo0hMrLi74&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>반세기 만의 유인 달 궤도 비행을 마치고 지구로 돌아온 아르테미스 2호는 지구로부터 가장 멀리 비행한 기록을 세운 것은 물론 우주 비행사의 면면으로도 여러 기록을 세웠다. 크리스티나 쿡(Christina Koch [kɹɪˈstiːnə ˈkʊk])과 빅터 글러버(Victor Glover [ˈvɪktə<i>ɹ</i> ˈɡlʌvə<i>ɹ</i>]), 제러미 핸슨(Jeremy Hansen [ˈʤɛɹə⟮ᵻ⟯mi ˈhæns<small>(ə)</small>n])은 각각 지구 궤도를 떠난 최초의 여성과 비백인, 비미국인(캐나다) 우주 비행사가 되었다. 아폴로 계획 우주 비행사들은 한 명도 남기지 않고 전원 미국 백인 남성이었지만 아르테미스 2호 우주 비행사 가운데는 사령관인 리드 와이즈먼(Reid Wiseman [ˈɹiːd ˈwaɪ̯zmən])만이 미국 백인 남성이다.</p>
<p>그런데 한국 언론 보도를 보면 Christina Koch은 &#8216;크리스티나 코크&#8217;로 쓴 것이 가장 많이 보이고 &#8216;크리스티나 코흐&#8217;도 눈에 띈다. Koch는 원래 독일어에서 온 성씨로 독일어 발음은 Koch [ˈkɔx] &#8216;코흐&#8217;이다. 영어 발음은 통일되어 있지 않은데 사람에 따라서 [ˈkoʊ̯k] &#8216;코크&#8217;, [ˈkɒk] &#8216;콕&#8217;, [ˈkʊk] &#8216;쿡&#8217;, [ˈkɔːk] &#8216;코크&#8217;, 심지어 영어 철자식 [ˈkɒʧ] &#8216;코치&#8217;로도 발음할 수 있다. 특히 독일어권 인명을 이를 때는 아예 독일어를 흉내내어 [ˈkɒx, ˈkɔːx] &#8216;코흐&#8217;로 발음하기도 한다. 하지만 대부분의 영어 방언에서는 [x]를 쓰지 않기 때문에 영어권 인명에서는 이 음을 보통 [k]로 대체한다.</p>
<p>기존 표기 용례를 보면 미국의 갑부 실업가 형제 Charles Koch와 David Koch를 각각 &#8216;찰스 코크&#8217;, &#8216;데이비드 코크&#8217;로 적고 있는데 이들의 성은 [ˈkoʊ̯k] &#8216;코크&#8217;라고 발음한다. 이들의 아버지가 세운 석유·화학 계통 대기업인 Koch도 같은 발음을 쓴다. 다국적 기업을 논의할 때 간혹 음료 회사인 코카콜라(Coca-Cola)를 Coke [ˈkoʊ̯k] &#8216;코크&#8217;라는 별명으로 부르기도 하는데 Koch와 발음이 동일하기 때문에 혼동될 수도 있다.</p>
<p>아마도 코크 형제의 기존 표기 용례 때문에 Christina Koch도 &#8216;코크&#8217;로 적었을 것이다. 하지만 본인 발음은 [ˈkʊk] &#8216;쿡&#8217;으로 관찰된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Meet NASA Astronaut Christina Koch, Artemis II Mission Specialist" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/942n6DsJIRw?start=31&amp;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Meet Artemis II Astronaut Victor Glover" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/jCfMTkr3Kzs?start=23&amp;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe title="Meet Artemis II Astronaut Jeremy Hansen" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/fLcT1tbSeSU?start=18&amp;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Meet Artemis II Astronaut Reid Wiseman" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/f-h_PHYgZ_M?start=35&amp;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>독일어 Koch &#8216;코흐&#8217;를 어떻게 영어에서 [ˈkʊk] &#8216;쿡&#8217;으로 발음하게 되었을까? 일단 Koch는 독일어로 &#8216;요리사&#8217;를 뜻하고 영어의 cook [ˈkʊk] &#8216;쿡&#8217;과 어원이 같으니 그 발음의 영향을 받지 않았을까 생각해볼 수 있다. 영어권으로 이민한 이들이 독일어식 성씨 Braun [ˈbʁaʊ̯n] &#8216;브라운&#8217;, Müller [ˈmʏlɐ] &#8216;뮐러&#8217;, Schmidt [ˈʃmɪt] &#8216;슈미트&#8217; 등을 뜻과 어원이 같은 영어 성씨인 Brown [ˈbɹaʊ̯n] &#8216;브라운&#8217;, Miller [ˈmɪləɹ] &#8216;밀러&#8217;, Smith [ˈsmɪθ] &#8216;스미스&#8217; 등으로 바꾸는 일이 흔했는데 Koch 역시 Cook [ˈkʊk] &#8216;쿡&#8217;으로 흔히 대체되었다.</p>
<p>하지만 아예 성씨를 Cook으로 바꾼 것이 아니라 철자는 원래의 독일어식 Koch으로 유지하고 발음만 마치 Cook으로 쓴 것처럼 하는 것이라는 설명은 좀처럼 수긍이 가지 않는다. 그래도 그런 영향이 아예 없었다고 단정할 수는 없겠다. 19세기 이전에 독일어권에서 북아메리카로 이민을 한 이들은 표준 독일어 대신 다양한 방언을 입말로 썼을 것이므로 표기는 Koch로 하더라도 발음은 표준 독일어 [ˈkɔx] &#8216;코흐&#8217;와 달랐을 가능성도 있다. 하지만 주요 방언 가운데 영어 [ˈkʊk]으로 흉내낼만한 발음을 쓴 예는 찾기 어렵다.</p>
<p>독일어식 이름의 영어 발음을 보면 사람에 따라 -stein이 [staɪ̯n] &#8216;스타인&#8217; 또는 [stiːn] &#8216;스틴&#8217;이 되고 -baum이 [baʊ̯m] &#8216;바움&#8217; 또는 [bɑːm] &#8216;밤&#8217;, -bach이 [bɑːk] &#8216;바크&#8217; 또는 [bæk] &#8216;백&#8217;이 되는 등 다양한 발음이 혼용되는 경우가 많다. 일일이 발음을 확인하기는 힘드니 어느 하나로 통일하는 것도 생각해볼 수 있겠지만 실제 발음과 상당히 달라질 수 있으니 부담이 간다. 더구나 Koch처럼 상대적으로 드물지만 다양한 발음이 쓰이는 성씨라면 어느 발음을 기준으로 선택할지 정하기 어렵다.</p>
<p>원어 발음 [ˈkɔx]에 가장 가까운 쪽으로 정한다고 하면 영국식으로는 [ˈkɒk] &#8216;콕&#8217;, 미국식으로는 [ˈkɔːk] &#8216;코크&#8217;가 될 것이다. 영국식으로 [ɒ]로 발음되는 모음은 보통 미국식 [ɑː]에 대응되고(LOT 모음) 미국식으로 [ɔː]로 발음되는 모음은 보통 영국식으로도 [ɔː]에 대응되지만(THOUGHT 모음) cloth, long, soft, boss, dog 등의 모음처럼 영국식으로는 [ɒ], 미국식으로는 [ɔː]로 규칙적으로 대응되는 모음이 간혹 있다. 이를 CLOTH 모음이라고 하는데 기호 하나로 나타내자면 반장음 기호를 써서 [ɒˑ]로 적을 수 있다(널리 쓰이는 방식은 아니고 개인적으로 정한 약식 기호이다). 즉 영국식 [ˈkɒk] &#8216;콕&#8217;, 미국식 [ˈkɔːk]에 해당하는 발음을 방언 중립적인 기호로는 [ˈkɒˑk]로 나타낼 수 있다.</p>
<p>외래어 표기법에서는 짧은 모음 뒤의 어말 [k]를 받침 &#8216;ㄱ&#8217;으로 적도록 하고 있는데 영국식으로는 짧은 모음, 미국식으로는 긴 모음인 [ɒˑ]는 어떻게 처리할지가 문제가 된다. 나는 [ɒˑ]를 긴 모음으로 취급하여 [ˈkɒˑk]는 &#8216;코크&#8217;로 적는 것이 좋다는 생각이다. 그래서 Koch의 대표 영어 발음을 [ˈkɒˑk]로 본다면 &#8216;코크&#8217;로 적을 수 있다. 하지만 실업가 Koch 형제는 [ˈkoʊ̯k] &#8216;코크&#8217;, 우주 비행사 Koch는 [ˈkʊk] &#8216;쿡&#8217;이니 둘 다 이와 발음이 다르다는 것이 함정이다.<br />
그래서 차라리 독일어 발음에 따라 &#8216;코흐&#8217;로 적는 것도 방법일 수 있다. 아르테미스 2호에 참가한 캐나다인 우주 비행사 Jeremy Hansen은 대부분 한국 언론에서 &#8216;제러미/제레미 핸슨&#8217;으로 적었지만 그의 성을 &#8216;한센&#8217;으로 적을 경우도 볼 수 있는데 덴마크어나 노르웨이어 성씨로 취급하면 &#8216;한센&#8217;이 된다. 하지만 이름마다 기원을 따져가며 표기를 정하는 것도 어려우니 이것도 일반적인 해결책은 될 수 없다.</p>
<p>당분간은 번거롭더라도 본인 발음을 존중한 표기를 쓰는 것이 좋다는 생각에 Christina Koch은 &#8216;크리스티나 쿡&#8217;으로 썼다. 하지만 앞으로 이처럼 영어로 다양하게 발음되는 독일어식 이름을 어떻게 표기할지 더 많은 고민이 필요할 것이다.</p>
<p>한국 언론에서는 대부분 Victor Glover를 &#8216;빅터 글로버&#8217;로 쓰고 있다. 하지만 원래 장갑을 만들거나 파는 이를 뜻하는 말에서 나온 성씨인 Glover는 &#8216;장갑&#8217;을 뜻하는 glove [ˈɡlʌv] &#8216;글러브&#8217;에서와 마찬가지로 [ʌ] &#8216;어&#8217;를 써서 [ˈɡlʌvə<i>ɹ</i>] &#8216;글러버&#8217;로 발음된다. 기존 표기 용례를 보면 일반 용어 glover &#8216;글러버&#8217;를 비롯해서 영국의 물리학자 Charles Glover Barkla [ˈʧɑː<i>ɹ</i>lz ˈɡlʌvə<i>ɹ</i> ˈbɑː<i>ɹ</i>klə] &#8216;찰스 글러버 바클라&#8217;에서는 발음대로 표기하고 있지만 &#8216;글로버탑에 괴는 산&#8217;을 뜻하는 화학 용어 glover산은 &#8216;글로버산&#8217;으로 표기하고 있다. 영국의 화학자 존 글러버(John Glover [ˈʤɒn ˈɡlʌvə<i>ɹ</i>])의 이름을 딴 Glover tower와 Glover acid는 &#8216;글러버탑&#8217;, &#8216;글러버산&#8217;으로 적는 것이 원어 발음에 따른 표기이다.</p>
<p>표기 용례에는 없지만 미국의 배우 대니 글러버(Danny Glover [ˈdæni ˈɡlʌvə<i>ɹ</i>]), 미국의 배우이자 가수인 도널드 글러버(Donald Glover [ˈdɒn<small>(ə)</small>ld ˈɡlʌvə<i>ɹ</i>])도 보통 &#8216;대니 글로버&#8217;, &#8216;도널드/도날드 글로버&#8217;로 적는 것을 볼 수 있는데 발음을 잘못 안 표기에 익숙해서 별다른 생각 없이 그대로 쓰는 듯하다. 물론 Glover 및 cover [ˈkʌvə<i>ɹ</i>] &#8216;커버&#8217;, lover [ˈlʌvə<i>ɹ</i>] &#8216;러버&#8217;에서는 [ʌ] &#8216;어&#8217;를 쓰지만 clover [ˈkloʊ̯və<i>ɹ</i>] &#8216;클로버&#8217;, rover [ˈɹoʊ̯və<i>ɹ</i>] &#8216;로버&#8217;에서는 [oʊ̯] &#8216;오&#8217;를, mover [ˈmuːvə<i>ɹ</i>] &#8216;무버&#8217;, approver [əˈpɹuːvə<i>ɹ</i>] &#8216;어프루버&#8217;에서는 [uː] &#8216;우&#8217;를 쓰는 것에서 볼 수 있듯이 영어 철자로부터 발음을 알아내기가 까다로운 탓이다. 그래도 영어권에서 이따금 접할 수 있는 성씨인 Glover는 규범에 맞게 &#8216;글러버&#8217;로 쓰는 것이 나을 것이다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/04/13/%ec%9c%a0%ec%9d%b8-%eb%8b%ac-%ed%83%90%ec%82%ac%ec%84%a0-%ec%95%84%eb%a5%b4%ed%85%8c%eb%af%b8%ec%8a%a4-2%ed%98%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107572</post-id>	</item>
		<item>
		<title>&#8216;울란바토르&#8217;가 &#8216;울란바타르&#8217;로 바뀐다</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/27/%ec%9a%b8%eb%9e%80%eb%b0%94%ed%86%a0%eb%a5%b4%ea%b0%80-%ec%9a%b8%eb%9e%80%eb%b0%94%ed%83%80%eb%a5%b4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/27/%ec%9a%b8%eb%9e%80%eb%b0%94%ed%86%a0%eb%a5%b4%ea%b0%80-%ec%9a%b8%eb%9e%80%eb%b0%94%ed%83%80%eb%a5%b4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 27 Mar 2026 09:32:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[러시아어]]></category>
		<category><![CDATA[몽골어]]></category>
		<category><![CDATA[부랴트어]]></category>
		<category><![CDATA[오이라트어]]></category>
		<category><![CDATA[칼미크어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107570</guid>

					<description><![CDATA[문화체육관광부와 국립국어원이 &#8216;2026년 제1차 국립국어원 외래 고유명 심의위원회&#8217;를 열어 몽골 수도의 한글 표기를 예전의 러시아어식 &#8216;울란바토르&#8217;에서 몽골어식 &#8216;울란바타르&#8217;로 변경하기로 결정했다고 발표했다. 그런데 일각에서는 &#8216;울란바타르&#8217;도 실제 몽골어 발음과는 다르다면서 &#8216;올랑바타르&#8217;가 더 나은 표기라고 주장한다. 이것은 올바른 지적일까? 1936년 《동아일보》 기사에서 이미 &#8216;울란·바토르&#8217;라는 표기를 찾아볼 수 있는데 이는 러시아어 이름인 Улан-Батор(Ulan-Bator)에서 비롯된 것으로 영어에서 예전에 많이 썼던 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid07jDgEUgLUmX3Mf9C7xzcrzDPwxFjJgwm8MBQ4VQsaF9YZLsHkhdjhWKKppgkWAQyl?__cft__[0]=AZYPyzxGSxlmDFlSwmrSSE61cStYTV2XfgdLbXAlese4sSxO25WGXsq13Q4ZOehgWhx-5AhmMttb2Voaw9TyfSU_kmQd9oqz9G6eQzZc-hN3LJBLaJ3BEv76C01gFoNdZ-WPmyOBkcLiPikmCwmHWSu-BUGdHVFDU5agakL1dpuUUTDyZtwYOz1HZI5Nsk85TKk&amp;__tn__=%2CO%2CP-R">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>문화체육관광부와 국립국어원이 &#8216;2026년 제1차 국립국어원 외래 고유명 심의위원회&#8217;를 열어 몽골 수도의 한글 표기를 예전의 러시아어식 &#8216;울란바토르&#8217;에서 몽골어식 &#8216;울란바타르&#8217;로 변경하기로 결정했다고 발표했다. 그런데 일각에서는 &#8216;울란바타르&#8217;도 실제 몽골어 발음과는 다르다면서 &#8216;올랑바타르&#8217;가 더 나은 표기라고 주장한다. 이것은 올바른 지적일까?</p>
<p>1936년 《동아일보》 기사에서 이미 &#8216;울란·바토르&#8217;라는 표기를 찾아볼 수 있는데 이는 러시아어 이름인 Улан-Батор(Ulan-Bator)에서 비롯된 것으로 영어에서 예전에 많이 썼던 Ulan Bator [ˈuːlɑːn ˈbɑːtɔː<i>ɹ</i>] &#8216;울란바토&#8217;를 비롯하여 독일어 Ulan-Bator [ˈuːlan-ˈbaːtoːɐ̯] &#8216;울란바토어&#8217;, 프랑스어 Oulan-Bator [ulan-batɔʁ, ulɑ̃-] &#8216;울란바토르/울랑바토르&#8217; 등 대부분의 언어에서 러시아어식 표기를 전통적으로 썼거나 지금도 쓰고 있다. 하지만 적어도 영어에서는 최근 들어 몽골어 이름인 Улаанбаатар(Ulaanbaatar)에서 직접 따온 표기인 Ulaanbaatar [ˌuːlɑːnˈbɑːtə<i>ɹ</i>] &#8216;울란바터&#8217;가 공식적으로 선호되는 추세이다. 2015년에는 미국의 통신사 AP에서 몽골 수도 표기를 Ulan Bator에서 Ulaanbaatar로 변경하는 등 오늘날 대부분의 영어권 언론에서는 Ulaanbaatar를 쓴다.</p>
<p>한국어에서도 1999년 《한겨레》 기사에서 이미 &#8216;울란바타르&#8217;라는 표기를 찾아볼 수 있으며 심심찮게 &#8216;울란바토르&#8217;라는 표기를 고쳐야 하는 것이 아니냐는 의견이 나오고는 했다. 외교부를 비롯해서 심지어 국립국어원에서 발행하는 소식지에서도 비표준 표기인 &#8216;울란바타르&#8217;를 쓰는 일이 있었다. 북한에서는 적어도 1986년의 《조선말소사전》에서 이미 &#8216;울란바따르&#8217;라는 표기를 썼다.</p>
<p>영어권에서 우크라이나 수도의 표기가 러시아어 Киев(Kiyev) &#8216;키예프&#8217;를 따른 Kiev에서 우크라이나어 Київ(Kyiv) &#8216;키이우&#8217;를 따른 Kyiv로 바뀐지 몇 년 후 한국어에서 쓰는 표기도 &#8216;키예프&#8217;에서 &#8216;키이우&#8217;로 따라 바뀐 것처럼 이것도 영어에서 쓰는 이름의 변화가 몇 년의 시차를 두고 한국어에서 반복된 것으로 볼 수 있다.</p>
<p>몽골어는 13세기에 일어난 몽골 제국에서 쓰인 언어로서 오늘날 여러 언어 및 방언으로 분화했다. 독립국인 몽골 및 중국의 내몽골 자치구에서 공용어로 쓰이는 표준 몽골어 외에도 몽골과 러시아, 중국에 걸친 지역에서 쓰이는 오이라트어, 러시아 부랴트 공화국에서 쓰이는 부랴트어 등이 몽골 어족에 속하는 주요 언어이다. 특이하게도 몽골 초원에서 멀리 떨어진 러시아 유럽부 남부 카스피해 연안에 있는 칼미크 공화국에서 쓰이는 칼미크어도 오이라트어의 한 방언이다.</p>
<p>몽골에서 쓰는 표준 몽골어는 할흐 방언을 기준으로 하며 보통 키릴 문자로 쓴다. 내몽골 자치구에서 쓰는 표준 몽골어는 차하르 방언을 기준으로 하며 세로쓰기를 하는 전통 몽골 문자로 쓴다. 입말로서는 할흐 방언과 차하르 방언의 차이가 그리 크지 않지만 이처럼 쓰는 문자부터 다르기 때문에 글로는 비교하기가 어렵다.</p>
<p>&#8216;붉은 영웅&#8217;을 뜻하는 이름인 울란바타르는 몽골에서 키릴 문자로 Улаанбаатар(Ulaanbaatar)로 쓰고 할흐 방언으로 [ʊɮaːŋ-paːtʰăr] 정도로 발음된다. 반면 전통 몽골 문자로는 ᠤᠯᠠᠭᠠᠨᠪᠠᠭᠠᠲᠤᠷ Ulaγanbaγatur로 적는다. 여기서 볼 수 있듯이 이들 철자 사이에는 단순한 일대일 대응이 성립하지 않는다. 전통 몽골 문자로는 고전 몽골어의 발음을 바탕으로 한 보수적인 철자를 쓰기 때문에 현대 몽골어 발음과는 차이가 많이 난다. 차하르 방언에서 쓰는 발음은 할흐 방언과 별로 차이가 나지 않는 듯하지만 자세한 정보를 찾기 힘들다. 요즘은 몽골에서도 키릴 문자 와 함께 전통 몽골 문자도 쓰는 것을 장려하고 있지만 키릴 문자로 쓴 철자를 그대로 변환시키면 되는 것이 아니라 완전히 다른 철자법을 배워야 한다는 어려움이 있다.</p>
<p>예전 글에서 다룬 것처럼 13~15세기의 중세 몽골어는 전통 몽골 문자 외에 한자, 아랍 문자, 파스파 문자 등으로 기록되었다. 그러다가 전통 몽골 문자로 쓴 중세 몽골어를 계승하여 대략 1700년부터 몽골어, 오이라트어, 부랴트어 화자들이 공통 문자 언어로 쓴 것을 고전 몽골어라고 한다. 전통 몽골 문자로 쓴 고전 몽골어는 20세기 초까지 이어졌는데 한문과 현대 중국어의 차이만큼은 아니었지만 현대 몽골어와 오이라트어, 부랴트어와의 차이가 상당했다.</p>
<p>1920년대에 소련이 출범한 후 소수 민족 언어 장려 정책의 일환으로 칼미크어(오이라트어)와 부랴트어는 전통 몽골 문자 대신 로마자로 적게 되었다. 이에 따라 소련의 영향 아래 있던 몽골 정부도 1931년에 로마자를 쓰기 시작했다. 하지만 이는 널리 도입되지 못했으며 실생활에서는 전통 몽골 문자가 계속해서 쓰였다. 현대 몽골어를 바탕으로 했다기보다는 전통 몽골 문자의 철자 방식을 문자만 바꾼 정도였다고 한다.</p>
<p>그러다가 현대 몽골어 발음을 바탕으로 하는 철자 방식을 도입한 새로운 로마자 표기가 1941년 2월 21일에 공식적으로 도입되었다. 그런데 불과 한 달 후인 1941년 3월 25일, 로마자는 키릴 문자로 대체되었다. 1930년대 후반에 소련의 소수 민족 정책이 급선회하면서 칼미크어와 부랴트어를 적는 문자가 로마자에서 러시아어와 같은 키릴 문자로 대체된 것처럼 당시 소련의 위성 국가였던 몽골에서도 문자가 바뀐 것이다. 이렇게 도입된 몽골어 키릴 문자는 1941년의 로마자 철자 방식을 따랐기 때문에 전통 몽골 문자와 철자가 많이 차이가 난다.</p>
<p>울란바타르는 1924년에 몽골 인민 공화국의 수도가 되면서 현재의 이름을 얻었는데 당시에는 전통 몽골 문자 이름 Ulaγanbaγatur에 가깝게 러시아어로 Ulan-Bator로 썼으며 이 형태로 여러 언어에 전해졌다. 1931년에 도입된 몽골어 로마자로는 Ulaanbaatar로 썼다고 하는데 몽골 밖에서 쓰는 이름에는 영향이 없었던 것 같다.</p>
<p>&#8216;붉은&#8217;을 뜻하는 улаан(ulaan) [ʊɮaːŋ]의 첫 모음인 у(u) [ʊ]는 [o]로 적기도 하고 사실 한국어 화자는 &#8216;오&#8217;로 흔히 인식하는 음이다. 몽골어에서는 ү(ü) [u]가 &#8216;우&#8217;에 가깝다. 한편 о(o) [ɔ]는 한국어 화자가 &#8216;어&#8217;로 흔히 인식하는 음이다. 민간에서 쓰는 비표준 몽골어 한글 표기에서는 몽골어의 o를 &#8216;어&#8217;로 적는 일을 심심찮게 볼 수 있다.</p>
<p>한국어의 &#8216;어&#8217;는 보통 후설 비원순 중저모음 [ʌ]로 묘사되지만 보통은 어느 정도 원순성이 있는 [ʌ̹] 내지 후설 원순 중저모음 [ɔ]가 약간 비원순화한 [ɔ̜]로 발음된다. 그래서 다른 언어의 [ɔ]는 &#8216;어&#8217;와 가깝게 들린다. 외래어 표기법에서는 [ɔ]를 &#8216;오&#8217;로 적도록 하지만 규범에 따른 표기가 잘 알려지지 않은 경우는 &#8216;어&#8217;로 적는 예가 많다. 미국 영어의 THOUGHT 모음 [ɔː]도 흔히 &#8216;어&#8217;로 인식하는데 launching [ˈlɔːnʧɪŋ]을 규범에 따른 &#8216;론칭&#8217; 대신 &#8216;런칭&#8217;으로 적는 것과 같은 표기도 이 때문이다.</p>
<p>또 นครปฐม Nakhon Pathom &#8216;나콘빠톰&#8217;, นครศรีธรรมราช Nakhon Si Thammarat &#8216;나콘시탐마랏&#8217; 등 타이 지명에 흔히 등장하는 &#8216;도시&#8217;를 뜻하는 นคร nakhon [ná(ʔ).kʰɔ̄ːn] &#8216;나콘&#8217;은 &#8216;나컨&#8217;으로 쓰는 일이 많다. 프랑스어의 비음화된 모음 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;은 오늘날 파리식 발음에서 [ɒ̃~ɔ̃] 으로 실현되기 때문에 일부러 이를 흉내내려고 &#8216;엉&#8217;으로 쓰는 일이 있다. grand [ɡʁɑ̃] &#8216;그랑&#8217;을 &#8216;그헝&#8217;으로 적는 식이다.</p>
<p>그런데 외래어 표기법에서 &#8216;어&#8217;는 사실 중설 중모음 [ə]를 나타내는 표기로 쓰이는 것이 주 역할이다. 영어의 STRUT 모음 [ʌ]도 외래어 표기법에서는 &#8216;어&#8217;로 적지만 사실 미국 영어를 포함한 영어 대부분 방언에서는 강세 음절의 [ʌ]와 무강세 음절의 [ə]가 별로 음가 차이가 나지 않고 둘 다 [ə] 정도로 발음된다.</p>
<p>대신 로마자에서 보통 o로 적는 [o]와 [ɔ]는 독일어, 프랑스어, 이탈리아어 등 여러 언어에서 철자만으로 구별하기 어렵기 때문에 &#8216;오&#8217;로 통일한다. 보통 이들 언어에서 로마자 o는 &#8216;오&#8217;로 적는 것에 익숙하지만 철자를 보지 않고 독일어 Bonn [ˈbɔn] &#8216;본&#8217;, 프랑스어 homme [ɔm] &#8216;옴&#8217;, 이탈리아어 nova [ˈnɔːva] &#8216;노바&#8217;를 귀로 듣기만 하면 각각 &#8216;번&#8217;, &#8216;엄&#8217;, &#8216;너바&#8217;에 더 가깝다고 느낄지도 모른다.</p>
<p>그래서 외래어 표기법에서 아직 다루지 않는 몽골어를 한글로 표기할 때 단순히 가장 음가가 가까운 한국어 자모에 대응시키는 것이 목적이라면 o [ɔ]는 &#8216;어&#8217;로 적어야 할 것이다. 하지만 외래어 표기법에서 실제 쓰는 방식은 차이가 있다. 한국어의 &#8216;애&#8217;는 [ɛ]로 발음되지만 외래어 표기법에서는 [e]와 [ɛ]를 합쳐 &#8216;에&#8217;로 적고 대신 [æ]를 &#8216;애&#8217;로 적는다. 마찬가지로 [ɔ]가 &#8216;어&#8217;에 가깝게 들리더라도 &#8216;오&#8217;로 적는 것이 외래어 표기법에서 쓰는 방식이다. [ə]와 [æ]는 현대 한국어에서 쓰는 모음 음가로는 나타내기 힘들지만 다른 여러 언어에서 중요한 모음으로 쓰이기 때문에 각각 &#8216;어&#8217;, &#8216;애&#8217;로 적기로 하고 대신 [ɔ], [ɛ]는 각각 &#8216;오&#8217;, &#8216;에&#8217;로 적기로 한 것이다.</p>
<p>따라서 지금까지 외래어 표기법에서 써온 방식을 따르면 몽골어의 o [ɔ]도 &#8216;오&#8217;로 적는 것이 좋다. 그렇다면 u [ʊ]는 이와 구별되도록 &#8216;우&#8217;로 적는 것이 좋을 것이다. 물론 ü [u]도 &#8216;우&#8217;로 적어야 하니 완벽한 해결책은 아니지만 이처럼 어중간한 경우에는 로마자 u를 보통 &#8216;우&#8217;로 적는 것을 참고할 수 있다.</p>
<p>한편 현대 몽골어에서는 어말 n을 [ŋ]으로 발음한다. 그래서 улаан(ulaan) [ʊɮaːŋ]은 &#8216;올랑&#8217;으로 적어야 한다는 주장이 나오는 것이다. 대신 минь(min&#8217;) [mɪn] &#8216;민&#8217;에서처럼 뒤에 연음 부호가 붙는 경우에는 [n]으로 발음하며 энэ(ene) [en] &#8216;엔&#8217;에서와 같이 철자상으로는 모음으로 끝나지만 묵음이 되면서 [n]으로 발음하기도 한다. 이런 경우를 일일이 따져서 한글로 표기할 수도 있겠지만 필요 이상으로 복잡해질 수 있다. 한편 Улаанбаатар(Ulaanbaatar) [ʊɮaːŋ-paːtʰăr]는 자음 동화로 인해 [ʊɮaːmpaːtʰăr]에 가깝게 발음될 수도 있지만 &#8216;*올람바타르&#8217;로 적자고 주장하는 이는 없으며 외래어 표기법에서도 철자상의 n이 뒤따르는 자음 때문에 [m]으로 실현되는 자음 동화는 한글 표기에 반영하지 않는다.</p>
<p>표준 몽골어의 기반이 되는 할흐 방언과 차하르 방언에서는 어말 n을 [ŋ]으로 발음하지만 다른 방언 및 언어에 모두 적용되는 것은 아니다. 부랴트어에서는 비슷한 현상이 일어나지만 오이라트어에는 해당되지 않아 몽골어 улаан(ulaan)에 대응되는 칼미크어 단어는 улан(ulan) [ulan] &#8216;울란&#8217;이다. 또 몽골어의 어말 모음 탈락도 보편적인 현상은 아니다. 몽골어 энэ(ene)에 대응되는 부랴트어 энэ(ene) [enɤ] &#8216;에너&#8217;에서는 어말 모음이 발음된다. 이런 차이를 보아 고전 몽골어나 중세 몽골어의 표기에서는 어말 n도 [n]으로 보는 것이 타당하다. 예를 들어 현대 몽골어 хаан(xaan) [χaːŋ] &#8216;한~항&#8217;에 대응되는 중세 몽골어 ᠬᠠᠭᠠᠨ qaγan은 &#8216;카간&#8217; 정도로 적는 것이 좋을 것이다(q의 발음을 [q] 대신 [χ]로 본다면 &#8216;하간&#8217;).</p>
<p>일본어의 어말 비음 ん n은 흔히 [ŋ]에 가까운 음으로 발음되므로 &#8216;우동(饂飩[udon])&#8217;, &#8216;오뎅(お田[oden])&#8217; 같이 오래된 외래어에서는 &#8216;ㅇ&#8217;으로 받아들였지만 외래어 표기법에서는 &#8216;ㄴ&#8217;으로 통일한다. 에스파냐어에서도 어말 n은 보통 [n]으로 발음되지만 카리브해 방언에서는 [ŋ]으로 발음하는데 외래어 표기법에서는 이런 방언 차이를 무시하고 &#8216;ㄴ&#8217;으로 통일한다. 그러니 몽골어의 어말 n이 실제로는 [ŋ]으로 발음되더라도 &#8216;ㄴ&#8217;으로 적을만한 선례가 있다.</p>
<p>단순히 현지음을 따르는 것이라면 ulaan은 &#8216;울란&#8217;보다는 정말 &#8216;올랑&#8217;으로 적는 것이 더 나을 수 있다. 하지만 보도 자료에서 현지음 및 현지 표기를 따라 심의했다고 언급했듯이 원어 철자도 한글 표기를 정할 때 고려 대상으로 삼아야 하겠다. 몽골어 키릴 문자 표기 및 이를 바탕으로 한 로마자 표기 Ulaanbaatar를 보고 이미 &#8216;울란바타르&#8217;로 적는 이가 많은데 원어 발음에 더 가깝게 적는다고 애써서 &#8216;올랑바타르&#8217;라고 고칠만한 타당성이 있을지 의문이다.</p>
<p>고전 몽골어의 ulaγan &#8216;울라간&#8217;이 현대 몽골어 ulaan &#8216;울란&#8217;이 된 것은 [ɢ~ɣ] 정도로 발음되던 γ의 탈락으로 쉽게 설명할 수 있는데 baγatur &#8216;바가투르&#8217;가 baatar &#8216;바타르&#8217;가 된 것은 γ의 탈락 외에 모음도 바뀐 것처럼 보인다. 하지만 이는 현대 몽골어의 철자법에 따라 생기는 차이이다.</p>
<p>현대 몽골어 단어는 보통 기저 형태에 들어가는 모음이 하나뿐이다. baatar는 음운론적으로 /paːtʰr/로 분석할 수 있다(즉 고전 몽골어 baγatur에서 γ와 함께 u도 탈락한 형태이다). 이를 발음하기 쉽게 마지막 t /tʰ/와 r /r/ 사이에 모음을 삽입하는데 보통 본 모음과 음가가 같거나 중설 모음화한 음가를 쓴다. 그래서 /paːtʰr/는 [paːtʰăr] &#8216;바타르&#8217; 내지 [paːtʰər] &#8216;바터르&#8217; 정도로 발음된다. 몽골어 키릴 문자 철자법에서는 이처럼 삽입되는 모음도 본 모음과 같은 모음자로 나타낸다. 즉 *baatr 대신 baatar로 적는 것이다. 한편 칼미크어로는 울란바타르를 정말로 Улан Баатр(Ulan Baatr) &#8216;울란바트르&#8217;라고 부른다. 부랴트어로는 Улаан-Баатар(Ulaan-Baatar) &#8216;울란바타르&#8217;이다.</p>
<p>참고로 러시아어는 모음 약화를 보이기 때문에 러시아어 Улан-Батор(Ulan-Bator) &#8216;울란바토르&#8217;는 사실 [ʊˈlan-ˈbatər] &#8216;울란바터르&#8217;에 가깝게 발음된다. 그래서 철자상으로는 전혀 달라 보여도 모음 음가로만 보면 몽골어 발음과 러시아어 발음이 상당히 비슷하다.</p>
<p>지금은 국립국어원 누리집에서 흔적을 찾을 수 없지만 대략 2007년 무렵, &#8216;울란바토르&#8217;의 표기를 바꿔야 할지 의논했다는 기록을 본 적이 있다. 당시에는 몽골어 발음을 들어봐도 &#8216;울란바토르&#8217;를 고칠 정도의 차이는 아닌 것 같아서 변경하지 않기로 했다는 것으로 기억한다. Ulaanbaatar의 마지막 모음은 완전한 모음이 아니라 발음하기 쉽게 삽입되는 불안정한 음가의 모음으로 볼 수 있으니 당시에 그 표기에 대한 명확한 결론을 내리지 못한 것이 놀랍지 않다.</p>
<p>아직까지 몽골어의 한글 표기는 해결되지 못한 부분이 많지만 몽골 수도인 울란바타르와 같은 중요한 이름은 지금이라도 몽골어 키릴 문자 표기에 가깝게 한글로 표기하는 것이 자연스러운 수순일 것이다. 그러면서 원어 발음에 최대한 가깝게 표기하는 것만이 능사는 아니라는 점은 이해할 필요가 있다. 외래어 표기법에 쓰는 모음 표기 방식은 단순히 가장 가깝게 인식되는 한국어의 모음을 고르는 것이 아니며 때로는 실제 발음과 조금 달라지더라도 언어의 옛 모습이나 같은 계통의 언어와의 관계가 드러나는 철자를 따라 표기를 정하는 것이 좋다는 것도 잊지 말자.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/27/%ec%9a%b8%eb%9e%80%eb%b0%94%ed%86%a0%eb%a5%b4%ea%b0%80-%ec%9a%b8%eb%9e%80%eb%b0%94%ed%83%80%eb%a5%b4%eb%a1%9c-%eb%b0%94%eb%80%90%eb%8b%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107570</post-id>	</item>
		<item>
		<title>이란의 새 최고 지도자는 &#8216;모즈타바&#8217;가 아니라 &#8216;모지타바 하메네이&#8217;</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/15/%ec%9d%b4%eb%9e%80%ec%9d%98-%ec%83%88-%ec%b5%9c%ea%b3%a0-%ec%a7%80%eb%8f%84%ec%9e%90%eb%8a%94-%eb%aa%a8%ec%a6%88%ed%83%80%eb%b0%94%ea%b0%80-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%eb%aa%a8%ec%a7%80/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/15/%ec%9d%b4%eb%9e%80%ec%9d%98-%ec%83%88-%ec%b5%9c%ea%b3%a0-%ec%a7%80%eb%8f%84%ec%9e%90%eb%8a%94-%eb%aa%a8%ec%a6%88%ed%83%80%eb%b0%94%ea%b0%80-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%eb%aa%a8%ec%a7%80/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Mar 2026 13:59:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[아랍어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[우르두어]]></category>
		<category><![CDATA[이란]]></category>
		<category><![CDATA[튀르키예어]]></category>
		<category><![CDATA[페르시아어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107567</guid>

					<description><![CDATA[이란의 새 최고 지도자를 대부분 언론에서는 &#8216;모즈타바 하메네이&#8217;로 부르고 있는 듯하다. 하지만 지금까지 써온 외래어 표기법에 따르면 이 이름은 &#8216;모지타바 하메네이&#8217;라고 적어야 한다. 이란 페르시아어로 이 이름은 مجتبی خامنه‌ای Mojtabā Khāmeneh&#8217;ī [moʤtæˈbɒː xɒːmeneˈʔiː]로 발음된다. 개모음 a [æ]와 ā [ɒː]는 고전 페르시아어 및 다리어(아프가니스탄 페르시아어)에서 각각 [æ~a], [ɑː]에 해당하므로 둘 다 &#8216;아&#8217;로 적는다고 하면 이 발음에 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0fxdycYtH2bJ6uEwND8kZavYKeK9XyDyVNegD5Xg7AFiKJzEzCmnPANrQb4Q6f93Zl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>이란의 새 최고 지도자를 대부분 언론에서는 &#8216;모즈타바 하메네이&#8217;로 부르고 있는 듯하다. 하지만 지금까지 써온 외래어 표기법에 따르면 이 이름은 &#8216;모지타바 하메네이&#8217;라고 적어야 한다.</p>
<p>이란 페르시아어로 이 이름은 مجتبی خامنه‌ای Mojtabā Khāmeneh&#8217;ī [moʤtæˈbɒː xɒːmeneˈʔiː]로 발음된다. 개모음 a [æ]와 ā [ɒː]는 고전 페르시아어 및 다리어(아프가니스탄 페르시아어)에서 각각 [æ~a], [ɑː]에 해당하므로 둘 다 &#8216;아&#8217;로 적는다고 하면 이 발음에 외래어 표기법에 있는 국제 음성 기호와 한글 대조표를 적용한 표기는 &#8216;모지타바 하메네이&#8217;이다.<br />
기존 페르시아어 표기 용례를 보면 이란의 지명 سنندج Sanandaj [sænænˈdæʤ]는 &#8216;사난다지&#8217;로 적고 있다. 하지만 이란과 관련된 이름으로 나오는 표기 용례 가운데 자음 앞이나 어말에 j가 쓰인 것으로는 이게 유일하기 때문인지 이를 &#8216;지&#8217;로 적어야 한다는 것이 잘 알려지지 않은 듯하다.</p>
<p>대신 이란 바깥으로 범위를 넓히면 자음 앞이나 어말에 j를 쓴 페르시아어 표기 용례를 몇 개 더 찾을 수 있다. Taj Mohammad Wardak라는 로마자 표기로 통용되는 아프가니스탄 정치가는 &#8216;타지 모하마드 와르다크&#8217;로 적고 있는데 파슈토어 및 다리어(아프가니스탄 페르시아어)로는 تاج محمد وردگ Tāj Muhammad Wardak이다. 기타 언어로 취급한 표기 용례이지만 현지에서 다리어라는 이름으로 불리는 페르시아어는 파슈토어와 함께 아프가니스탄의 공용어이고 파슈토어보다 국제적으로 잘 알려져 있다.</p>
<p>인도 이슬람 건축의 대표작인 Tāj Mahal은 《표준국어대사전》에서 &#8216;타지마할&#8217;로 쓴다. 우르두어 تاج محل Tāj Mahal 및 힌디어 ताज महल Tāj Mahal 발음은 [t̪aːʤ-ˈmɛɦ<small>(ɛ)</small>l] &#8216;타지메헬&#8217; 정도인데 고전 페르시아어로는 تاج محل Tāj Mahall &#8216;타지마할&#8217;이다. 페르시아어는 역사적으로 남아시아에서 고급 언어로서 영향력이 강했으며 타지마할을 지은 무굴 왕조의 공용어도 페르시아어였다. 궁극적으로 아랍어로 &#8216;왕관&#8217;을 뜻하는 تاج tāj &#8216;타지&#8217;와 &#8216;궁전&#8217;을 뜻하는 محل mahall &#8216;마할&#8217;에서 온 이름으로 생각된다. 참고로 &#8216;타지메헬&#8217;이라는 발음은 우르두어와 힌디어에서 aha /əɦə/의 /ə/가 변이음 [ɛ]로 나타나는 현상 때문이다. 이는 아랍어 رحمن Raḥmān &#8216;라흐만&#8217;에서 유래한 우르두어 이름 رحمن Rahmān이 [rɛɦmaːn]으로 발음되고 통용 로마자에서 Rehman과 Rahman이 혼용되는 것에서도 볼 수 있다. 하지만 타지마할에서는 어원을 존중했기 때문인지 페르시아어 발음을 기준으로 했기 때문인지 Taj Mehel이나 Taj Mehl 대신 Taj Mahal로 통용된다.<br />
유성 후치경 파찰음 [dʒ~ʤ]와 무성 후치경 파찰음 [tʃ~ʧ]는 국제 음성 기호와 한글 대조표에 따르면 자음 앞이나 어말에서 각각 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 적는다. 반면 [dz~ʣ]와 [ts~ʦ]는 자음 앞이나 어말에서 각각 &#8216;즈&#8217;, &#8216;츠&#8217;로 적는다. 영어에서는 age [ˈeɪ̯ʤ] &#8216;에이지&#8217;, aitch [ˈeɪ̯ʧ] &#8216;에이치&#8217;, aids [ˈeɪ̯dz] &#8216;에이즈&#8217;, eights [ˈeɪ̯ts] &#8216;에이츠&#8217;로 적는 것에서 이를 볼 수 있다.</p>
<p>외래어 표기법에서 명시적으로 국제 음성 기호와 한글 대조표를 적용하여 표기하도록 한 것은 영어와 독일어, 프랑스어뿐이지만 Sanadaj &#8216;사난다지&#8217;, Tāj Mahal &#8216;타지마할&#8217; 같은 용례에서 볼 수 있듯이 외래어 표기법에서 따로 다루지 않는 다른 언어의 표기에서도 그동안 이 방식을 적용해 왔다.</p>
<p>일례로 《표준국어대사전》에는 인도 아대륙에 있는 집단을 이르는 표제어 &#8216;라지푸트-족(Rājpūt族)&#8217; 및 그들이 많이 사는 지역을 이르는 &#8216;라지푸타나(Rajputana)&#8217;가 표제어로 실려있다. 힌디어를 기준으로는 각각 राजपूत Rājpūt [raːʤpuːt̪] &#8216;라지푸트&#8217;, राजपुताना Rājputānā [raːʤpʊt̪aːnaː] &#8216;라지푸타나&#8217;로 발음되는데 어중 자음 앞에 오는 j [ʤ]를 &#8216;지&#8217;로 적었다.</p>
<p>《표준국어대사전》에는 &#8216;하지(Hāji)&#8217;도 표제어로 실려 있는데 &#8216;이슬람교에서, 메카 순례 또는 그 순례를 마친 이를 높여 이르는 말&#8217;로 풀이하고 있다. 원어 표기가 아리송하지만 사실 아랍어로 메카 순례를 뜻하는 حج Ḥajj [ħadʤ] &#8216;하지&#8217;와 그 순례자를 뜻하는 حاج ḥājj [ħaːdʤ] &#8216;하지&#8217; 및 그 변이형 حجي ḥajjī [ħadʤiː] &#8216;하지&#8217;를 혼합한 것으로 보인다(원어에서 두 의미는 모음 길이로 구별된다). 《표준국어대사전》에서 원어 표기로 내세운 Hāji는 적어도 아랍어에서 쓰는 형태에는 대응되지 않는다.</p>
<p>자음 앞이나 어말의 [ʤ]를 &#8216;지&#8217;로 적으면 자음 [ʤ]로 끝나는 Ḥajj 및 ḥājj와 모음 [iː]로 끝나는 ḥajjī의 한글 표기가 &#8216;하지&#8217;로 같아진다는 단점도 있지만 영어에서도 여자 이름으로 쓰이는 Marge [ˈmɑː<i>ɹ</i>ʤ]와 Margie [ˈmɑː<i>ɹ</i>ʤi]를 둘 다 &#8216;마지&#8217;로 적는 것과 마찬가지이다.</p>
<p>그런데 《표준국어대사전》에는 &#8216;핫즈(Hajj)&#8217;도 표제어로 실려 있고 &#8216;이슬람력 12월 8일부터 10일에 메카의 성지를 순례하며 종교적 의례에 참가하는 일&#8217;로 풀이하고 있다. 이것은 2007년경에 마련된 아랍어 표기 시안에 따라 حج Ḥajj를 적은 표기로 보인다. 이 시안에서는 자음 앞과 어말에서 아랍어의 ج j를 &#8216;즈&#8217;로 적도록 했다. 아랍어의 ج j는 [ʒ], [ɡ], [ɟ] 등 여러 발음이 있지만 문어체 아랍어에서는 보통 [ʤ]로 발음되는데 이를 &#8216;즈&#8217;로 적도록 한 것은 현행 외래어 표기법에는 유래가 없다.</p>
<p>아랍어 표기 시안은 끝내 정식으로 고시되지 않았지만 나타난 후로 여러 아랍어 용례의 심의에 적용되었다. 국립국어원 누리집을 찾아보면 2013년 3월 1일 외래어 표기 실무소위에서 카타르 축구 선수 Saud Al Hajri라는 로마자로 통용되는 카타르 축구 선수 سعود الهاجري Suʿūd al-Hājrī를 &#8216;하즈리, 사우드&#8217;로 심의한 것도 나온다(심의 자료에서는 al Hājrī, Saʕūd로 표기했다). 문어체 아랍어로는 سعود가 Suʿūd &#8216;수우드&#8217;로 발음되지만 구어체 발음 및 통용 로마자 표기에 따라 &#8216;사우드&#8217;로 적었으며 기존 외래어 표기법에서는 &#8216;하지리&#8217;로 적었을 Hājrī를 &#8216;하즈리&#8217;로 적었다.</p>
<p>아랍어 표기 시안과 비슷한 시기에 마련된 튀르키예어 표기 시안에서도 c [ʤ]와 ç [ʧ]를 자음 앞이나 어말에서 각각 &#8216;즈&#8217;, &#8216;츠&#8217;로 적도록 했다. 그래서 2014년과 2015년 사이에 외래어 표기 실무소위에서는 지명 Suruç &#8216;수루츠&#8217; 및 인명 Bülent Arınç &#8216;뷜렌트 아른츠&#8217;, Kemal Kılıçdaroğlu &#8216;케말 클르츠다로을루&#8217;, Selçuk Kozağaçlı &#8216;셀추크 코자아츨르&#8217; 등을 심의했다(다행인지 몰라도 최근에 자음 앞이나 어말에 c가 들어간 용례는 심의된 적이 없다). 자음 앞이나 어말의 [ʧ]를 &#8216;치&#8217;로 적는 기존의 방식으로 발음에 따라 적는다면 Suruç [suɾuʧ] &#8216;수루치&#8217;, Bülent Arınç [bylɛnt aɾɯnʧ] &#8216;뷜렌트 아른치&#8217;, Kemal Kılıçdaroğlu [cemal kɯɫɯʧdaɾoːɫu] &#8216;케말 클르치다롤루&#8217;, Selçuk Kozağaçlı [sɛlʧuk kozaaʧɫɯ] &#8216;셀추크 코자아칠르&#8217;가 될 것이다.</p>
<p>이처럼 기존 외래어 표기법에서는 자음 앞이나 어말의 [ʤ]와 [ʧ]를 각각 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 적도록 했는데도 국립국어원에서 마련한 아랍어와 튀르키예어 표기 시안에서마저 &#8216;즈&#8217;, &#8216;츠&#8217;로 적게 한 것은 아무래도 한글로 표기할 때 받침으로 적을 수 없는 대다수 자음 끝에는 &#8216;으&#8217;를 붙이는 습관을 별다른 생각 없이 그대로 답습한 결과일 것이다. 자음 앞이나 어말에서는 [k] &#8216;크&#8217;, [f] &#8216;프&#8217;, [s] &#8216;스&#8217; 등 받침으로 적지 않는 대부분의 자음 뒤에 &#8216;으&#8217;를 붙인다.</p>
<p>대신 같은 후치경음인 마찰음 [ʃ]는 민간에서도 &#8216;쉬&#8217;로 적는 일은 많아도 &#8216;스&#8217;로 적는 일이 거의 없다. 외래어 표기법에서는 대체로 자음 앞에서는 &#8216;슈&#8217;, 어말에서는 &#8216;시&#8217;로 적도록 하고 있다. 영어 cash [ˈkæʃ]는 외래어 표기법에 따르면 &#8216;캐시&#8217;로 적는데 이를 비표준 표기인 &#8216;캐쉬&#8217;로 적는 일은 많아도 &#8216;캐스&#8217;로 적는 일은 본 적이 없다.</p>
<p>영어에서는 보통 y로 나타내는 반모음 [j]는 경구개 접근음이다. 혀가 입천장 가운데의 단단한 부분인 경구개에 접근하여 조음된다. [j]는 모음 [i] &#8216;이&#8217;와 도 통하기 때문에 외래어 표기법에서는 경구개음이나 치경구개음을 비롯하여 경구개음의 성질을 어느 정도 가진 후치경음이나 권설음에는 &#8216;으&#8217; 대신 &#8216;이&#8217; 또는 &#8216;유&#8217;를 붙인다. 따라서 경구개음 [ɲ] &#8216;니&#8217;, 폴란드어 ś에서 볼 수 있는 치경구개음 [ɕ] &#8216;시&#8217;는 자음 앞이나 어말에서 &#8216;이&#8217;를 붙이고 후치경음인 [ʃ] &#8216;슈/시&#8217;, 폴란드어의 sz에서 볼 수 있는 권설음 [ʂ] &#8216;슈/시&#8217;는 대체로 자음 앞에서 &#8216;슈&#8217;, 어말에서는 &#8216;시&#8217;로 적는다(독일어와 프랑스어, 루마니아어 등의 [ʃ]는 어말에서도 &#8216;슈&#8217;로 적는다). 자음 앞이나 어말의 [ʒ]를 영어와 루마니아어(j)에서는 &#8216;지&#8217;로, 프랑스어와 헝가리어(zs), 세르보크로아트어(ž), 체코어(ž)에서는 &#8216;주&#8217;로 적는다(외래어 표기법에서는 &#8216;쥬&#8217; 같은 표기를 허용하지 않기 때문에 &#8216;ㅈ&#8217;에 &#8216;유&#8217;를 합친 표기는 &#8216;주&#8217;가 된다). 그러니 후치경음인 [ʤ]와 [ʧ]를 각각 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 적는 것도 경구개음의 성질을 반영한 표기이다.</p>
<p>한국어의 &#8216;ㅅ&#8217;은 일반 모음 앞에서는 [s] 정도의 치경음으로 발음되지만, &#8216;시&#8217;에서는 [ɕ] 정도의 치경구개음, &#8216;쉬&#8217;에서는 [ʃ] 정도의 후치경음으로 발음된다. 그래서 &#8216;스&#8217;와 [ʃ]가 차이가 있다는 것을 쉽게 인식한다. 하지만 파찰음 &#8216;ㅈ&#8217;, &#8216;ㅊ&#8217;에서는 뒤따르는 모음이 조음 위치에 별로 영향을 끼치지 않는다. 뒤따르는 모음에 상관 없이 [ʥ], [ʨʰ] 같은 치경구개음으로 발음되는 것으로 전통적으로 묘사되었으며(모음 사이 기준) 최근에는 그냥 [ʣ], [ʦʰ]와 같은 치경음으로 보통 발음된다는 연구가 많다(내 생각에는 그래도 경구개음화를 동반하는 [ʣʲ], [ʦʲʰ]에 가까워 보인다).</p>
<p>그래서 외래어 표기법에서는 [ʤ]와 [ʧ]의 경구개음 성질을 나타내기 위해 &#8216;이&#8217;를 붙여 각각 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 적도록 하지만 &#8216;즈&#8217;, &#8216;츠&#8217;로 쓰나 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 쓰나 별로 음가의 차이를 느끼지 못하기 때문에 영어처럼 익숙한 경우가 아니면 좀처럼 [ʤ]와 [ʧ]를 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 적을 생각을 하기 어렵다.</p>
<p>그래도 케냐의 난디어 이름인 Kipkoech &#8216;킵코에치&#8217;에서와 같이 잘 모르는 언어에서 온 생소한 말이라도 ch로 끝나는 것은 &#8216;치&#8217;로 적는 데 별 문제가 없다. 영어에서도 [ʧ]를 보통 ch로 쓰기 때문에 로마자 표기에서 ch가 [ʧ]를 나타내는 것은 자음 앞이나 어말에서 &#8216;치&#8217;로 적는 것이 그런대로 익숙하다.</p>
<p>하지만 영어에서는 역사적인 이유로 자음 앞이나 어말의 [ʤ]를 보통 ge라는 철자로 쓰기 때문에 혼란이 생긴다. age [ˈeɪ̯ʤ] &#8216;에이지&#8217;, large [ˈlɑː<i>ɹ</i>ʤ] &#8216;라지&#8217;, message [ˈmɛsᵻʤ] &#8216;메시지&#8217; 같은 단어에서는 [ʤ]를 &#8216;지&#8217;로 적지만 철자 ge를 &#8216;지&#8217;로 적는 데 익숙한 것이라서 다른 철자가 오면 헷갈린다.</p>
<p>이는 마찰음인 [ʒ]도 마찬가지이다. 영어에서는 자음 앞이나 어말의 [ʒ]도 &#8216;지&#8217;로 적게 하고 있지만 beige [ˈbeɪ̯ʒ] &#8216;베이지&#8217;에서 볼 수 있듯이 어말의 [ʒ]는 보통 철자 ge로 적기 때문에 트리니다드 토바고 출신 래퍼이자 가수인 Niki Minaj [ˈnɪki mᵻˈnɑːʒ]는 민간에서 규범에 따른 &#8216;니키 미나지&#8217; 대신 &#8216;니키 미나즈&#8217;로 흔히 통용된다. 대신 [ʒ]의 경우 프랑스어 Mirage [miʁaʒ]를 규범에 따른 &#8216;미라주&#8217; 대신 &#8216;미라즈&#8217;로 적는 등 ge로 쓰는 것도 민간에서 &#8216;즈&#8217;로 적는 일이 있으니 &#8216;즈&#8217;로 적는 것이 꼭 철자 때문은 아니다.</p>
<p>영어에서도 드물게 Edgware [ˈɛʤwɛə̯<i>ɹ</i>], Hodgson [ˈhɒʤs<small>(ə)</small>n] &#8216;호지슨&#8217;, Wedgwood [ˈwɛʤwʊd] &#8216;웨지우드&#8217;의 예에서 볼 수 있듯이 어중에서 모음이 따르지 않는 dg로 [ʤ]를 나타내는 경우가 있으며 가끔 Hodgson &#8216;호즈슨&#8217;, Wedgwood &#8216;웨즈우드&#8217; 같은 비표준 표기도 찾아볼 수 있다.</p>
<p>미국의 농구 선수 Jrue Holiday [ˈʤɹuː ˈhɒlə⟮ᵻ⟯deɪ̯]는 2022년 11월 16일 제163차 외래어 심의회에서 표기가 &#8216;즈루 홀리데이&#8217;로 정해졌다. Jrue라는 특이한 이름은 Drew [ˈdɹuː] &#8216;드루&#8217;를 발음대로 적은 이철자이다. 오늘날 대다수 영어 화자는 자음군 dr [dɹ], tr [tɹ]의 첫 음을 파찰음화해서 [ʤɹ], [ʧɹ]로 발음한다. 물론 모든 방언에서 그런 것은 아니고 아직 사전에 나타나는 발음 표기는 철자를 기준으로 첫 음을 [d], [t]로 보며 외래어 표기법에서도 이를 따르지만 영어 training [ˈtɹeɪ̯nɪŋ] &#8216;트레이닝&#8217;에서 온 외래어 &#8216;추리닝&#8217;에서 볼 수 있듯이 한글 표기에서도 가끔 반영되는 현상이다. 그런데 Jrue [ˈʤɹuː]의 경우는 &#8216;추리닝&#8217;을 참고해서 &#8216;주루&#8217;로 적는 것이 더 낫지 않을까 한다. 영어의 [ʤɹ], [ʧɹ]는 강한 원순성을 동반하는, 즉 [w]을 발음할 때처럼 입술을 동그랗게 하여 발음하는 조합이기 때문에 &#8216;이&#8217;나 &#8216;으&#8217; 대신 &#8216;우&#8217;를 붙이는 것이 자연스럽다고 생각한다. 영어에서 자음군 [ʤɹ], [ʧɹ]에 한정하여 &#8216;주ㄹ&#8217;, &#8216;추ㄹ&#8217;로 적으면 natural [ˈnæʧ<small>(ə)</small>ɹəl]을 &#8216;내처럴&#8217;이나 &#8216;내치럴&#8217; 대신 익숙한 &#8216;내추럴&#8217;로 적을 수 있다는 장점도 있다. 물론 hedgerow [ˈhɛʤɹoʊ̯] &#8216;헤지로&#8217;처럼 hedge-row의 형태소 경계가 있는 경우에는 나눠서 적어야 할 것이다.</p>
<p>하지만 대부분의 경우 자음 앞이나 어말의 [ʤ], [ʧ]는 각각 &#8216;지&#8217;, &#8216;치&#8217;로 적는 것이 좋을 것이다. 지금이라도 Mojtabā는 &#8216;모지타바&#8217;로 고쳐 쓰는 것이 좋을 것 같아서 급히 준비한 글을 올린다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/15/%ec%9d%b4%eb%9e%80%ec%9d%98-%ec%83%88-%ec%b5%9c%ea%b3%a0-%ec%a7%80%eb%8f%84%ec%9e%90%eb%8a%94-%eb%aa%a8%ec%a6%88%ed%83%80%eb%b0%94%ea%b0%80-%ec%95%84%eb%8b%88%eb%9d%bc-%eb%aa%a8%ec%a7%80/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107567</post-id>	</item>
		<item>
		<title>전후 독일을 대표하는 철학자 위르겐 하버마스</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/15/%ec%a0%84%ed%9b%84-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%9d%84-%eb%8c%80%ed%91%9c%ed%95%98%eb%8a%94-%ec%b2%a0%ed%95%99%ec%9e%90-%ec%9c%84%eb%a5%b4%ea%b2%90-%ed%95%98%eb%b2%84%eb%a7%88%ec%8a%a4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/15/%ec%a0%84%ed%9b%84-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%9d%84-%eb%8c%80%ed%91%9c%ed%95%98%eb%8a%94-%ec%b2%a0%ed%95%99%ec%9e%90-%ec%9c%84%eb%a5%b4%ea%b2%90-%ed%95%98%eb%b2%84%eb%a7%88%ec%8a%a4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Mar 2026 17:48:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107565</guid>

					<description><![CDATA[오늘날의 민주주의의 토대로서 시민들이 자유롭게 의견을 나누고 토론을 거쳐 합의를 이끌어내는 공적 담론의 공간인 공론장의 개념을 주창한 독일의 철학자이자 사회 평론가인 위르겐 하버마스가 96세를 일기로 세상을 떠났다. 그는 전후 독일을 대표하는 지성으로서 철학과 사회학, 정치학 분야에서 커다란 영향을 끼쳤으며 1996년에는 한국을 방문하여 서울, 대구, 광주 등을 순회하며 강연회와 토론에 참여하기도 했다. 그의 방한 직후인 1996년 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0fxy1CPnhenELTJmQLiaUQr3PucakzMbkFG8N322btxqRJHWpPdaAp3GuDdGk1Yd8l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>오늘날의 민주주의의 토대로서 시민들이 자유롭게 의견을 나누고 토론을 거쳐 합의를 이끌어내는 공적 담론의 공간인 공론장의 개념을 주창한 독일의 철학자이자 사회 평론가인 위르겐 하버마스가 96세를 일기로 세상을 떠났다. 그는 전후 독일을 대표하는 지성으로서 철학과 사회학, 정치학 분야에서 커다란 영향을 끼쳤으며 1996년에는 한국을 방문하여 서울, 대구, 광주 등을 순회하며 강연회와 토론에 참여하기도 했다.</p>
<p>그의 방한 직후인 1996년 5월 16일에 열린 제11차 외래어 심의회에서 그의 이름은 &#8216;위르겐 하버마스&#8217;로 표준 표기를 정했다. 이미 1970년대부터 국내 언론 보도에서는 그는 &#8216;하버마스&#8217;라고 불러왔는데 1986년 현행 외래어 표기법이 도입된 후인 1990년대에 드물게 &#8216;하베르마스&#8217;라는 표기가 쓰이기도 했지만 &#8216;하버마스&#8217;가 표준 표기로 심의된 것이다.</p>
<p>외래어 표기법에서 독일어의 표기 규정을 보면 어말의 [r]와 -er [ər]는 ‘어’로 적는다는 것이 있어서 Vater [faːtər] &#8216;파터&#8217;, Schiller [ʃilər] &#8216;실러&#8217;를 예로 든다. 또 복합어 및 파생어의 선행 요소가 [r]로 끝나는 경우에도 이 규정을 준용하도록 하고 있으며 auβerhalb [ausərhalp] &#8216;아우서할프&#8217;, Vaterland [faːtərlant] &#8216;파터란트&#8217;의 예를 든다.</p>
<p>외래어 표기법에서 쓰는 구식 발음 표기를 오늘날 《두덴 발음 사전》 등에서 쓰는 방식으로 바꾸면 다음과 같다.</p>
<p>Vater [ˈfaːtɐ] &#8216;파터&#8217;<br />
Schiller [ˈʃɪlɐ] &#8216;실러&#8217;<br />
auβerhalb [ˈaʊ̯sɐhalp] &#8216;아우서할프&#8217;<br />
Vaterland [ˈfaːtɐlant] &#8216;파터란트&#8217;</p>
<p>오늘날의 표기 방식에서는 독일어의 R 모음화를 반영해 자음 앞이나 어말의 /ər/ 조합은 모음 [ɐ]로 나타낸다. 실제 발음 양상은 방언에 따라 차이가 있는데 스위스 발음에서는 [əɾ] 정도로 흔히 실현되지만 많은 방언에서는 /r/를 따로 발음하지 않고 /ər/를 합쳐서 [ɐ]나 [ʌ] 정도의 모음으로 흔히 발음한다.</p>
<p>Jürgen Habermas는 독일어로 [ˈjʏʁɡn̩ ˈhaːbɐmaːs]로 발음된다. 외래어 표기법에서 쓰는 구식 발음 표기대로 적으면 [jyrɡən haːbərmaːs]이다. [haːbərmaːs]를 그대로 옮기면 &#8216;하베르마스&#8217;이지만 여기서 -er [ər]를 복합어 및 파생어의 선행 요소의 마지막 음으로 친다면 &#8216;하버마스&#8217;로 적을 수 있다.</p>
<p>현대 독일어를 기준으로는 Habermas를 복합어나 파생어로 보는 것이 무리이다. 하지만 어원상 Habermas는 복합어가 맞다. 게르만어권의 이름은 두 가지 요소로 구성된 복합어에서 유래한 것이 많은데 Habermas도 예외가 아니다. 앞부분은 &#8216;귀리&#8217;를 뜻하는 현대 독일어 Hafer [ˈhaːfɐ] &#8216;하퍼&#8217;에 해당되는 중세 고지 독일어 haber이고 뒷부분은 &#8216;치수&#8217;, &#8216;용량&#8217; 등을 뜻하는 현대 독일어 Maß [ˈmaːs] &#8216;마스&#8217;에 해당되는 중세 고지 독일어 māȥ로 생각된다.</p>
<p>하지만 Habermas는 앞뒤 요소 모두 현대 독일어에서 쓰는 철자와는 형태가 다르니 현대 독일어 기준으로도 복합어라고 치기는 어렵다. 언제나 이름의 어원을 확실하게 알 수 있는 것도 아니니 어원을 따져서 복합어의 선행 요소로 볼 수 있는 부분이 [ɐ]로 끝나는 경우 &#8216;어&#8217;로 적도록 하는 것은 비현실적이다.</p>
<p>르네상스 시대에 스위스에서 활동한 Bonifacius Amerbach [boniˈfaːʦi̯ʊs ˈamɐbax]라는 인문주의 학자(1495~1562)가 있다. 그의 이름은 &#8216;보니파치우스 아머바흐&#8217;로 적어야 할까, &#8216;보니파치우스 아메르바흐&#8217;로 적어야 할까? Amerbach의 뒷부분은 명백히 &#8216;시내&#8217;를 뜻하는 Bach [ˈbax] &#8216;바흐&#8217;이니 복합어에서 나온 성씨라는 것은 확실하다. 하지만 *Amer는 적어도 현대 독일어에서 쓰는 보통 명사가 아니다. 네덜란드에 Amer &#8216;아머'(현행 표기 규정에 따르면 &#8216;아머르&#8217;)라는 강이 있지만 이 성씨와는 상관이 없다.</p>
<p>그의 아버지인 Johann Amerbach [ˈjoːhan ˈamɐbax] &#8216;요한 아머바흐/아메르바흐&#8217;는 독일 남부에 있는 Amorbach [ˈaːmoːɐ̯bax] &#8216;아모어바흐/아모르바흐&#8217;라는 곳에서 태어났다. 곧 Amerbach는 Amorbach의 변형이다. Amorbach는 8세기 초에 이곳에 수도원을 세운 아키텐(오늘날의 프랑스 서남부) 출신 수도원장 아모르(<small>라틴어:</small> Amor, <small>현대 프랑스어:</small> Amour [amuʁ] &#8216;아무르&#8217;)의 이름을 딴 지명이다. 그러나 한글 표기 하나를 정하려고 일일이 이런 어원을 따져야 한다면 혼란스러울 것이다.</p>
<p>오늘날 리투아니아에 속하는 프로이센 왕국의 프로이센주 최북단에서 태어난 독일의 극작가이자 소설가(1857~1928)인 Hermann Sudermann [ˈhɛʁman ˈzuːdɐman] &#8216;헤르만 주더만&#8217;의 성씨는 뒷부분이 &#8216;사람&#8217;, &#8216;남자&#8217;를 뜻하는 Mann [ˈman] &#8216;만&#8217;인 전형적인 복합어 형태이다. 하지만 *Suder 역시 현대 독일어에서 쓰는 형태는 아니고 &#8216;남쪽의&#8217;를 뜻하는 중세 저지 독일어 sūder에서 나온 것으로 보인다. 오늘날의 폴란드 북부와 러시아 칼리닌그라드주를 중심으로 한 발트해 연안에 있었던 프로이센의 독일계 주민들은 예전에 저지 독일어를 썼다.</p>
<p>저지 독일어가 아니라 고지 독일어를 기반으로 하는 현대 독일어에서는 &#8216;남쪽&#8217;을 Süden [ˈzyːdn̩] &#8216;쥐덴&#8217;이라고 하고 일부 복합어에서 &#8216;남쪽의&#8217;를 Süd- [ˈzyːt] &#8216;쥐트&#8217;로 쓴다. 그런데 《표준국어대사전》에서는 Sudermann을 &#8216;주더만&#8217;으로 표기한다. 즉 현대 독일어에서는 쓰이지 않는 Suder를 복합어의 선행 요소로 본 것이다. &#8216;불평하다&#8217;를 뜻하는 오스트리아식 독일어 sudern [ˈzuːdɐn] &#8216;주데른&#8217;의 명령형 suder [ˈzuːdɐ] &#8216;주더&#8217;도 있지만 이 이름과는 관련이 없다.</p>
<p>스위스와 이탈리아의 국경에 있는 알프스산맥의 봉우리인 Matterhorn [ˈmatɐhɔʁn]도 민간에서는 &#8216;마테르호른&#8217;으로 흔히 쓰지만 《표준국어대사전》에 따르면 &#8216;마터호른&#8217;이 표준 표기이다. Horn [ˈhɔʁn]은 &#8216;뿔&#8217;을 뜻하는데 Matter는 스위스에서 &#8216;목장&#8217;을 뜻하는 말로 쓰이는 Matte [ˈmatə] &#8216;마테&#8217;에서 나왔지만 현대 독일어에서 쓰는 형태는 아니고 접미사 -er를 붙인 형태로 추측할 수 있을 뿐이다.</p>
<p>이처럼 복잡하게 어원을 따질 필요 없이 단순히 발음을 기준으로 하여 자음 앞이나 어말의 er [ɐ]는 &#8216;어&#8217;로 적는 것으로 통일하도록 하면 어떨까? 이 경우 Habermas, Amerbach, Sudermann, Matterhorn 등은 모두 &#8216;하버마스&#8217;, &#8216;아머바흐&#8217;, &#8216;주더만&#8217;, &#8216;마터호른&#8217;으로 적게 된다. 대신 er [ɐ]에 한정한다면 Amorbach의 표기에는 적용이 되지 않는다.</p>
<p>그러면 Selters [ˈzɛltɐs] &#8216;젤터스&#8217;, Eckersdorf [ˈɛkɐsdɔʁf] &#8216;에커스도르프&#8217;, Gaimersheim [ˈɡaɪ̯mɐshaɪ̯m] &#8216;가이머스하임&#8217;처럼 er [ɐ]에 -s가 붙은 형태에서도 &#8216;어&#8217;로 표기를 통일할 수 있다. 또 저지 독일어에서 온 Pumpernickel [ˈpʊmpɐnɪkl̩] &#8216;품퍼니켈&#8217;, 네덜란드어에서 온 Sloterdijk [ˈsloːtɐdaɪ̯k] &#8216;슬로터다이크&#8217;처럼 현대 독일어식으로 해석할 수는 없지만 복합어인 것처럼 처리하는 것이 자연스러운 형태도 표기하는 데 문제가 없다.</p>
<p>대신 그러면 어말 -ern [ɐn], -ert [ɐt] 등의 표기가 문제가 된다. Bayern [ˈbaɪ̯ɐn] &#8216;바이에른&#8217;, Schubert [ˈʃuːbɐt] &#8216;슈베르트&#8217;는 앞으로 &#8216;바이언&#8217;, &#8216;슈버트&#8217;로 고쳐 써야 할까? 그 외에도 Pommern [ˈpɔmɐn] &#8216;포메른&#8217;, Hohenzollern [hoːənˈʦɔlɐn] &#8216;호엔촐레른&#8217;, Borchert [ˈbɔʁçɐt] &#8216;보르헤르트&#8217;, Rickert [ˈʁɪkɐt] &#8216;리케르트&#8217; 등 《표준국어대사전》에 실린 표제어는 각각 &#8216;포먼&#8217;, &#8216;호엔촐런&#8217;, &#8216;보르허트&#8217;, &#8216;리커트&#8217;로 써야 할지도 모른다.</p>
<p>사실 Schubert를 &#8216;슈버트&#8217;로 고쳐 쓰자는 주장은 예전부터 있었다. 그런데 Albert [ˈalbɛʁt] &#8216;알베르트&#8217;, Herbert [ˈhɛʁbɛʁt] &#8216;헤르베르트&#8217;, Hubert [ˈhuːbɛʁt] &#8216;후베르트&#8217;, Lambert [ˈlambɛʁt] &#8216;람베르트&#8217;, Robert [ˈʁoːbɛʁt] &#8216;로베르트&#8217; 등에서는 -bert가 모음 약화 없이 [bɛʁt] &#8216;베르트&#8217;로 발음된다. &#8216;빛나는&#8217;을 뜻하는 고대 고지 독일어 beraht에 해당하는, 독일어 이름에 흔히 들어가는 요소이기 때문이다. 반면 Schubert는 중세 고지 독일어로 &#8216;신발&#8217;을 뜻하는 schuoch와 &#8216;장인&#8217;을 뜻하는 würchte가 합쳐서 &#8216;화공&#8217;, &#8216;구두장이&#8217;를 뜻하는 이름으로 독일어 이름에 흔한 요소인 -bert와는 관련이 없다.</p>
<p>《표준국어대사전》에서는 Ebert 및 Eberth [ˈeːbɐt]도 &#8216;에베르트&#8217;로 쓰는데 이들도 -bert와는 관련이 없다. 이들은 남자 이름 Eberhard [ˈeːbɐhaʁt] &#8216;에버하르트&#8217;를 줄인 데서 유래했다. Eberhard는 &#8216;멧돼지&#8217;를 뜻하는 Eber [ˈeːbɐ] &#8216;에버&#8217;와 &#8216;단단한&#8217;을 뜻하는 hard [ˈhaʁt] &#8216;하르트&#8217;가 합친 이름으로 복합어로 처리할 수 있기 때문에 표기 용례에서도 &#8216;에버하르트&#8217;로 쓴다. 만약 Ebert와 Eberth를 발음에 따라 &#8216;에버트&#8217;로 쓴다면 &#8216;에버하르트&#8217;와의 관계가 드러난다는 장점이 있다.</p>
<p>Eckert [ˈɛkɐt]도 《표준국어대사전》에서는 &#8216;에케르트&#8217;로 쓰고 있는데 이 이름의 유래는 여러 가지이지만 Eckehart [ˈɛkəhaʁt] &#8216;에케하르트&#8217; 따위의 이름을 줄인 것 또는 Ecker [ˈɛkɐ] &#8216;에커&#8217;에 -t를 붙인 형태이다. 그러니 &#8216;에커트&#8217;로 적으면 &#8216;에커&#8217;와의 관계가 드러난다는 장점이 있다. Becker [ˈbɛkɐ] &#8216;베커&#8217;에서 유래한 성씨 Beckert [ˈbɛkɐt] 역시 &#8216;베케르트&#8217; 대신 &#8216;베커트&#8217;로 적는 것이 자연스럽지 않을까 하는 생각이 든다.</p>
<p>그런데 《표준국어대사전》에서 &#8216;힐베르트&#8217;로 쓰는 Hilbert [ˈhɪlbɐt]는 어원을 따지면 고대 고지 독일어 Hiltiberht에서 왔으니 뒷부분은 독일어 이름에 흔한 요소인 -bert가 맞는데도 발음은 모음이 약화된 &#8216;힐버트&#8217;이다. 이 이름은 독일어권에서는 성씨로 주로 관찰되는데 남자 이름으로서는 중세 이후 명맥이 거의 끊긴 듯하며 이 이름을 가진 중세 인물을 현대 독일어로는 Hildebrecht [ˈhɪldəbʁɛçt] &#8216;힐데브레히트&#8217; 정도로 부른다. 대신 영어나 네덜란드어에서는 Hilbert를 남자 이름으로 쓰는데 영어 [ˈhɪlbə<i>ɹ</i>t] &#8216;힐버트&#8217;, 네덜란드어 [ˈhɪlbərt] &#8216;힐버트'(현행 표기 규정에 따르면 &#8216;힐버르트&#8217;)에서는 모음 약화가 일어나기 때문에 그 영향으로 독일어에서도 [ˈhɪlbɐt] &#8216;힐버트&#8217;로 발음되는 것인지도 모르겠다.</p>
<p>이렇듯 일일이 발음을 따지는 것이 부담스러워서 -ert에서는 &#8216;어&#8217;로 적지 않는 것으로 통일한 것인지도 모른다. 자음 앞과 어말의 er [ɐ]는 &#8216;어&#8217;로 통일하는 것이 좋다는 생각이지만 이런 이유로 당분간 어말 -t 앞에서는 계속 &#8216;에르&#8217;로 적고 있는데, 어떤 방식이 좋을지 아직 고민 중이다.</p>
<p>나폴레옹 전쟁 이후 빈 체제의 수립을 주도한 것으로 유명한 오스트리아의 정치가이자 외교관(1773~1859)인 Metternich [ˈmɛtɐnɪç]는 《표준국어대사전》에서 &#8216;메테르니히&#8217;로 쓰고 있는데 이 성씨는 독일에 있는 지명에서 따온 것이다. 궁극적인 어원에 대한 정보는 찾기 어렵지만 Maternus &#8216;마테르누스&#8217;라는 중세 성인 이름에 지명을 만드는 접미사 -ich를 붙인 것이 아닐까 조심스럽게 추측해볼 수 있다. 자음 앞의 er [ɐ]를 &#8216;어&#8217;로 통일한다면 &#8216;메터니히&#8217;로 적는 것이 자연스럽겠지만 Mettern-ich로 분석하고 어말 -ern [ɐn]은 여전히 &#8216;에른&#8217;으로 적는다면 &#8216;메테르니히&#8217;도 일리가 있을 수 있으니 이런 문제도 고민이 필요하다.</p>
<p>한편 독일어 Jürgen [ˈjʏʁɡn̩]은 기존 표기 용례에서 &#8216;위르겐&#8217;으로 적으며 Jörg [ˈjœʁk]는 &#8216;외르크&#8217;로 적는다. 외래어 표기법에서 규정으로 명시하지는 않지만 &#8216;위&#8217;, &#8216;외&#8217;로 적는 전설 원순 모음 앞에 반모음 [j]가 올 때도 계속 &#8216;위&#8217;, &#8216;외&#8217;로 적는 것이다. 《표준국어대사전》에서는 &#8216;유틀란트반도&#8217;를 표제어로 삼고 있어서 독일어 Jütland [ˈjyːtlant]를 &#8216;위틀란트&#8217; 대신 &#8216;유틀란트&#8217;로 적은 것처럼 보이지만 이는 영어 철자 Jutland 때문에 원어를 잘못 파악한 것일 수 있다. 참고로 영어 발음에 따르면 Jutland [ˈʤʌtlənd] &#8216;저틀랜드&#8217;이므로 &#8216;유틀란트&#8217;는 독일어 발음을 의도한 표기이다.</p>
<p>그런데 전에 스웨덴 축구 선수 Viktor Gyökeres에 관해서 쓴 글에서 언급한 것처럼 한국어에서도 &#8216;위&#8217;, &#8216;외&#8217;를 단순모음으로 발음하는 화자가 거의 없는 요즘에는 언어를 막론하고 [j] 뒤에 &#8216;위&#8217;, 외&#8217;로 적는 모음이 오면 &#8216;유&#8217;, &#8216;요&#8217;로 표기를 통일하는 것이 더 자연스러울 수 있다. 그러면 독일어 Jürgen, Jörg의 표기도 각각 &#8216;유르겐&#8217;, &#8216;요르크&#8217;로 고칠 수 있을 것이다. 다만 &#8216;위르겐&#8217;은 꽤 친숙한 표기이니 과연 그렇게 바꿀 필요가 있을지는 충분한 논의가 필요할 것이다. 하버마스가 말한 공론장을 언급하기에는 일반 대중의 관심에서 크게 벗어난 사항일지도 모르지만 전문가들의 전유물처럼 생각될 수 있는 외래어 표기법의 개선 문제도 우리 모두의 언어 생활에 영향을 미칠 수 있으니 활발한 토론이 일어났으면 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/03/15/%ec%a0%84%ed%9b%84-%eb%8f%85%ec%9d%bc%ec%9d%84-%eb%8c%80%ed%91%9c%ed%95%98%eb%8a%94-%ec%b2%a0%ed%95%99%ec%9e%90-%ec%9c%84%eb%a5%b4%ea%b2%90-%ed%95%98%eb%b2%84%eb%a7%88%ec%8a%a4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107565</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2026 동계 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서를 마치며</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%84%a0%ec%88%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0-%eb%ac%b8%ec%84%9c%eb%a5%bc-%eb%a7%88%ec%b9%98%eb%a9%b0/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%84%a0%ec%88%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0-%eb%ac%b8%ec%84%9c%eb%a5%bc-%eb%a7%88%ec%b9%98%eb%a9%b0/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Feb 2026 13:17:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107563</guid>

					<description><![CDATA[2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 선수 전원의 한글 표기를 제시하는 문서를 완성했습니다. 물론 이제 폐막을 앞둔 시점이니 매우 늦은 감이 있고 미리 준비해서 홍보했다면 좋았겠지만 대회 개막 며칠 전에야 이런 문서를 준비할 구상을 했기 때문에 시간이 많이 부족했습니다. 그래서 설마 선수 전원을 다룰 수 있을까 했지만 대회 기간 동안 틈틈이 선수 이름을 추가하다 보니 작업을 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid028EzaEd7d3wrV4iceNAAMi1t3AUjFQKcWSmuyQEjNwXCXjATTdgwRrBLjggBUsau7l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p><a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/02/2026-%EB%B0%80%EB%9D%BC%EB%85%B8%C2%B7%EC%BD%94%EB%A5%B4%ED%8B%B0%EB%82%98-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%B6%9C%EC%A0%84-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 선수 전원의 한글 표기를 제시하는 문서</a>를 완성했습니다. 물론 이제 폐막을 앞둔 시점이니 매우 늦은 감이 있고 미리 준비해서 홍보했다면 좋았겠지만 대회 개막 며칠 전에야 이런 문서를 준비할 구상을 했기 때문에 시간이 많이 부족했습니다. 그래서 설마 선수 전원을 다룰 수 있을까 했지만 대회 기간 동안 틈틈이 선수 이름을 추가하다 보니 작업을 완성할 수 있었습니다. 급히 준비한 문서라서 작업 중에도 수많은 오타를 발견해서 고쳤지만 아직 남아있을 확률이 높으니 혹시 잘못된 것 같은 부분이 있으면 알려주시기 바랍니다. 또 대회 기간에도 선수가 교체되는 일이 있어서 누락된 이름이 있을 수 있으니 찾는 이름이 없으면 알려주시기 바랍니다.</p>
<p>그동안 개인적으로 모아둔 한글 표기 자료 가운데 이미 동계 종목 선수 이름이 많이 있었기 때문에 그 가운데 이번 올림픽에 나오는 이들에 관한 것을 공개하는 것이 좋겠다는 차원에서 이 문서를 기획했습니다. 요즘 활동하는 운동 선수들은 동영상이나 오디오를 통해 본인 육성으로 이름의 발음을 확인할 수 있는 경우가 많아서 예전처럼 철자만 보고 발음을 짐작할 필요가 거의 없어졌습니다. 더구나 대회 기간에는 올림픽 공식 누리집에서 선수 본인의 이름 발음 오디오를 제공했기 때문에 작업이 쉬웠습니다.</p>
<p>외래어 표기법에서 영어와 독일어, 프랑스어는 발음에 따라 한글로 표기하도록 되어있기 때문에 올바른 발음 확인이 중요합니다. 그래서 이들 언어의 이름에는 대괄호([]) 사이에 국제 음성 기호로 발음을 제공했습니다. 특히 영어는 무강세 모음의 약화 정도에 따라 여러 발음이 가능한 경우도 많고 세부적인 사항에 따라 한글 표기를 어떻게 하는 것이 좋을지 여러 의견이 있을 수 있기 때문에 단순히 한글 표기만이 아니라 어떤 발음을 기준으로 한 표기인지 제시하는 것이 중요하다고 생각했습니다.</p>
<p>또 철자와 발음의 대응이 규칙적이라서 원어 자모와 한글 대조표를 통해서 한글로 표기하도록 한 에스파냐어, 이탈리아어, 폴란드어 등의 언어도 차용어 등에서 불규칙 발음이 나오는 경우가 있기 때문에 되도록이면 발음을 확인해서 한글 표기에 영향을 주는 불규칙 발음도 백슬래시(\\) 사이에 같이 제시했습니다. 불규칙 발음이 되는 부분은 그 발음에 해당하는 철자로 고쳐서 나타냈습니다. 예를 들어 네덜란드 스피드 스케이팅 선수 Joy Beune는 영어식 이름이기 때문에 Joy가 네덜란드어 철자와 발음 대응에 따른 규칙적인 발음인 &#8216;*요이&#8217;가 아닌 [ˈʥɔi̯] &#8216;조이&#8217;로 발음되는데 이는 규칙적인 네덜란드어식 철자로 나타내면 dzjoj에 해당하므로 그 발음을 \dzjoj—\로 제시했습니다. 또 철자만으로 나타내기 어려운 부분은 대괄호([]) 사이의 국제 음성 기호를 활용하여 나타냈습니다. 노르웨이어에서 ld의 d는 보통 묵음이라서 외래어 표기법에서는 적지 않도록 하지만 노르웨이 바이애슬론 선수 Martin Uldal의 성에서는 &#8216;골짜기&#8217;를 뜻하는 요소인 -dal의 첫 음이므로 d가 발음되어 &#8216;마르틴 *울랄&#8217;이 아니라 &#8216;마르틴 울달&#8217;로 써야 합니다. 노르웨이어 철자만으로는 ld의 d가 발음된다는 것을 나타내기 어려우므로 국제 음성 기호 [d]를 써서 발음을 \—ul[d]al\로 제시했습니다.</p>
<p>외래어 표기법에 따라 쉽게 표기를 통일할 수 있으면 좋겠지만 규정 자체에서 다루지 않는 부분도 있고 앞으로 개선해야 할 규정도 많기 때문에 기존 규정이나 표기 용례와는 다르게 적는 것이 좋다고 생각하는 경우가 많았습니다. 그래서 제가 생각하는 표기 방식에 따라 적은 것은 &#8216;권장 표기&#8217;로 표시하고 기존 규정이나 표기 용례대로 적은 것은 &#8216;현행 규정&#8217;이나 &#8216;기존 표기 용례 참고&#8217;로 표시해서 나란히 제시했습니다. 시간상 기존 방식과 다르게 적는 이유를 지금 일일이 설명할 수는 없지만 앞으로 제가 생각하는 표기 개선안을 잘 정리해서 공개하는 것을 목표로 하고 있습니다. 물론 현행 규정도 다양하게 해석할 여지가 있고 기존 표기 용례에서도 규정을 문자 그대로 적용하지는 않은 예를 수없이 볼 수 있습니다. 그러니 &#8216;현행 규정&#8217;으로 표시한 표기가 곧 국립국어원에서 심의해서 정할 표기라고 단정할 수는 없습니다. 예를 들어 미국 프리스타일 스키 선수 Svea Irving [ˈsfeɪ̯ə ˈɜː<i>ɹ</i>vɪŋ]을 외래어 표기법의 대조표에 따라 한글 표기로 옮기면 &#8216;스페이아 어빙&#8217;이 되지만 실제 표기를 심의한다면 융통성을 발휘하여 &#8216;스페이아&#8217; 대신 &#8216;스베이아&#8217; 또는 &#8216;스베아&#8217;로 적을 확률이 높습니다.</p>
<p>처음 자료를 작성할 때는 독일어가 이탈리아어와 함께 공용어로 쓰이는 이탈리아의 남티롤주 출신 선수들의 독일어식 이름은 독일어 발음에 따른 한글 표기 외에 이탈리아어 발음에 따른 한글 표기도 같이 제시하고자 했습니다. 원래는 이들 이름은 이탈리아어로 발음할 때도 독일어 발음을 흉내낸다는 것을 보여주려는 의도였습니다. 예를 들어 남티롤주 출신 이탈리아 알파인 스키 선수 Florian Schieder는 독일어 발음인 [ˈfloːʁiaːn ˈʃiːdɐ]에 따라서 &#8216;플로리안 시더&#8217;로 적어야 하는데 이탈리아어로 발음한다고 해도 Schieder가 마치 이탈리아어 철자인 것처럼 읽은 &#8216;*스키에데르&#8217;가 아니라 독일어 발음에 가깝게 \scider\로 적은 것처럼 발음한 [ˈʃiːder] &#8216;시데르&#8217;라는 것을 나타내고자 했습니다. 제가 제시한 권장 표기를 보고도 이탈리아 선수이니 이탈리아어 이름으로 취급하여 &#8216;*스키에데르&#8217;로 읽으면 되지 않을까 생각할 것 같아서 독일어를 흉내낸 이탈리아어 발음도 같이 제시한 것인데 그랬더니 이번에는 독일어 발음에 따른 표기 대신 그냥 이탈리아어 발음에 따른 표기로 부르는 것을 보았습니다. 그래서 혼동이 없도록 독일어식 이름에는 독일어 발음에 따른 표기만 제시하고 이탈리아어 발음에 따른 표기를 삭제했습니다. 캐나다에서 영어와 프랑스어가 공용어로 쓰인다고 해서 프랑스어권 출신 선수들의 이름을 프랑스어 발음에 따라 표기한 것 외에 영어 발음에 따른 표기도 일일이 제시하지 않는 것과 마찬가지 이유입니다.</p>
<p>아직 해결하지 못한 문제도 많습니다. 예를 들어 외래어 표기법에서 독일어 발음의 기준으로 삼는 독일 북부식 표준 발음에서 [z]로 발음되는 s가 독일어권 남부에서 [s]로 발음될 때 어떻게 처리할지는 아직 제대로 된 기준을 세우지 못했습니다. 일단 독일과 오스트리아 이름에서는 선수 본인이 [s]로 발음할지라도 《두덴 발음 사전》 등에서 제시하는 발음에서 [z]를 쓸 때는 &#8216;ㅈ&#8217;으로 적는 것으로 통일했습니다. 예를 들어 독일 남부 출신의 아이스하키 선수 Sandra Abstreiter의 본인 발음은 [ˈsandʁa ˈapʃtʁaɪ̯tɐ] &#8216;산드라 압슈트라이터&#8217;로 관찰되지만 사전에 나오는 Sandra의 표준 발음은 [ˈzandʁa]이므로 발음을 [ˈzandʁa ˈapʃtʁaɪ̯tɐ]로 제시하고 &#8216;잔드라 압슈트라이터&#8217;로 적었습니다. 그러나 독일어가 다른 언어와 함께 쓰이는 스위스와 이탈리아 이름에서 s가 [s]로 발음되고 이탈리아어 등 다른 언어에서도 쓰이는 이름일 때는 [s]를 기준으로 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적되 독일식 발음에 따른 표기도 나란히 제시했습니다. 예를 들어 이탈리아 남티롤주 출신 루지 선수 Sandra Robatscher는 [ˈsandʁa ˈʁoːbaʧɐ]를 기준으로 &#8216;산드라 로바처&#8217;로 적었고 대신 독일식 발음에 따른 &#8216;잔드라 로바처&#8217;도 나란히 제시했습니다. Sandra는 이탈리아어 이름으로도 쓰일 수 있고 이탈리아어 발음대로는 &#8216;산드라&#8217;이기 때문입니다. 그런데 어디까지 s를 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적을지는 아직 명확한 기준을 마련하지 못했습니다.</p>
<p>올림픽도 이제 폐막을 앞두고 있으니 이번에 준비한 자료가 앞으로 어떻게 활용될지는 모르겠지만 다른 여러 언어를 한글로 표기하는 문제에 대한 관심이 있다면 참고가 될 듯 합니다. 또 선수 이름의 올바른 발음에 따른 표기가 널리 알려지는 데 조금이라도 도움이 되기를 바랍니다. 예를 들어 지금까지 두 개의 금메달과 한 개의 은메달을 딴 미국 스피드 스케이팅 선수 Jordan Stolz의 본인 발음은 [ˈʤɔː<i>ɹ</i>d<small>(ə)</small>n ˈstoʊ̯lz]이므로 &#8216;조던 스톨즈&#8217;로 적어야 하는데 한국 방송과 언론에서는 대부분 &#8216;스톨츠&#8217;로 쓰고 있습니다. 지금이라도 &#8216;스톨즈&#8217;가 올바른 표기라는 것이 제대로 알려졌으면 좋겠습니다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%b6%9c%ec%a0%84-%ec%84%a0%ec%88%98-%ed%95%9c%ea%b8%80-%ed%91%9c%ea%b8%b0-%eb%ac%b8%ec%84%9c%eb%a5%bc-%eb%a7%88%ec%b9%98%eb%a9%b0/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107563</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2026 동계 올림픽에 출전한 소수 민족 출신 중국 선수 이름 표기하기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 19 Feb 2026 16:08:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[라다크어]]></category>
		<category><![CDATA[위구르어]]></category>
		<category><![CDATA[인도]]></category>
		<category><![CDATA[중국]]></category>
		<category><![CDATA[중국어]]></category>
		<category><![CDATA[카자흐어]]></category>
		<category><![CDATA[티베트어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107561</guid>

					<description><![CDATA[2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 공식 선수 명단을 보면 중국 선수들 가운데 Gulijienaiti Adikeyoumu, Jubayi Saikeyi, Yongqinglamu 등 좀 특이한 이름이 간혹 보인다. 한족에 속하지 않고 각각 고유의 언어를 쓰는 소수 민족 출신이기 때문이다. 그런데 대회에서 공식적으로 쓰는 로마자 표기는 원어의 형태를 직접 따르지 않고 이를 중국어 발음으로 흉내낸 한자를 한어 병음에 따라 적은 결과라서 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0bKDZfobNae6sDWCr4oSAVirQMBdMZzC6nPESu332vmmmLHKJUB9VWrXaLvKtG7xjl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에 출전하는 공식 선수 명단을 보면 중국 선수들 가운데 Gulijienaiti Adikeyoumu, Jubayi Saikeyi, Yongqinglamu 등 좀 특이한 이름이 간혹 보인다. 한족에 속하지 않고 각각 고유의 언어를 쓰는 소수 민족 출신이기 때문이다. 그런데 대회에서 공식적으로 쓰는 로마자 표기는 원어의 형태를 직접 따르지 않고 이를 중국어 발음으로 흉내낸 한자를 한어 병음에 따라 적은 결과라서 이처럼 괴상한 철자가 나타난다.</p>
<p>미국에서 태어난 프리스타일 스키 선수 아일린 구아이링(Eileen Gu Ailing, 영어: [ˌaɪ̯ˈliːn ˈɡuː—], 중국어: –谷爱凌/谷愛凌[Gǔ Àilíng])을 제외하면 중국 대표 선수의 대회 공식 로마자 표기는 모두 중국에서 쓰는 한자 이름을 한어 병음에 따라 적은 것으로 보인다. 한국에서 귀화한 쇼트 트랙의 임효준(林孝俊) 선수도 개명한 한자 이름 林孝埈의 한어 병음 Lín Xiàojùn &#8216;린샤오쥔&#8217;에 따라 Lin Xiaojun을 공식 로마자 표기로 쓰고 중국 조선족인 스피드 스케이팅의 태지은(太智恩) 선수도 공식 로마자 표기는 중국어 발음 한어 병음 Tài Zhì’ēn &#8216;타이즈언&#8217;에 따른 Tai Zhien이다.</p>
<p>스노보드 크로스 선수인 Yongqinglamu와 이번 올림픽에서 새 종목으로 추가된 스키 마운티니어링 선수인 Cidan Yuzhen은 티베트 자치구 출신이다. 각각 한자 이름 拥青拉姆/擁青拉姆[Yōngqīnglāmǔ] &#8216;융칭라무&#8217;, 次旦玉珍/次旦玉珍[Cìdàn Yùzhēn] &#8216;츠단위전&#8217;에 해당하는 한어 병음식 로마자 표기이지만 원래의 이름은 티베트어에서 나왔다.</p>
<p>차이나 데일리(China Daily)라는 영어 제호로도 알려진 중국 공산당 관영 영어 일간지 중국일보(中国日报/中國日報[Zhōngguó Rìbào] &#8216;중궈르바오&#8217;)에서는 이들의 이름을 각각 Yangjin Lhamo, Tsetan Yudron으로 전하고 있다(댓글 링크 참조). 원래의 티베트어 이름에 더 가까운 로마자 표기이다. 참고로 중국일보에서는 중국의 공식 정책에 따라 티베트의 영어 이름으로 Tibet 대신 중국어 西藏[Xīzàng] &#8216;시짱&#8217;에 따른 Xizang을 쓴다.</p>
<p>티베트어 관영 매체인 중국서장신문망(中国西藏新闻网/中國西藏新聞網[Zhōngguó xī cáng xīnwén wǎng]) 보도를 보면 Yongqinglamu/Yangjin Lhamo와 Cidan Yuzhen/Tsetan Yudron의 티베트어 철자가 각각 དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་, ཚེ་བརྟན་གཡུ་སྒྲོན་로 나온다. 원 철자를 충실히 반영하는 와일리 로마자 표기로는 각각 dbyangs can lha mo, tshe brtan g.yu sgron이고 현대 티베트어 발음에 가깝게 로마자로 표기하면 각각 Yangcän Lhamo, Tshetän Yudrön 정도로 적을 수 있다. 라싸식 발음은 각각 [jáŋ.ʨɛ̃ l̥á.mo], [ʦʰé.tɛ̃ jú.ʣ̢ø̃] 정도이다(대신 상류층 방언에서는 유성음 [ʣ̢]보다는 무성음 [ʦ̢]가 쓰인다고 한다). 동국대학교 티벳장경연구소에서 2010년에 발행한 &#8216;티벳어 한글표기안&#8217;에 따르면 각각 &#8216;양짼 라모&#8217;, &#8216;체땐 유된&#8217;이 되는데 로마자 표기에 dr로 나타나는 음은 디아스포라 티베트어 발음에서 권설 폐쇄음 [ɖ]로 흔히 실현되지만 라싸식 발음에서는 권설 파찰음 [ʣ̢]로 흔히 실현되므로 중국 티베트 선수 이름으로는 &#8216;체땐 유죈&#8217;이 더 어울릴 것이다. &#8216;양짼&#8217;은 힌두교의 여신 사라스바티(Sarasvatī)의 티베트어 이름이며 여자 이름으로 흔히 쓰인다. &#8216;라모&#8217;는 &#8216;여신&#8217;을 뜻하는데 이름으로도 쓰인다.</p>
<p>흥미롭게도 이번 올림픽에 인도 대표로 나온 크로스컨트리 스키 선수 Stanzin Lundup의 이름도 티베트어와 관련이 있다. 그는 티베트와 이웃한 인도의 연방 직할지인 라다크 출신이다. 라다크 주민의 37.8% 정도가 쓰고 라다크에서 공용어 지위를 누리는 라다크어는 티베트 어파에 속하는 언어로 고대 티베트어에서 갈라져 나왔으며 티베트 문자로 적는다.</p>
<p>그런데 라다크어는 현대 티베트어 즉 라싸를 중심으로 쓰이는 중앙 티베트어보다 발음이 대체로 보수적이라서 티베트어 철자에 좀 더 가깝게 발음된다. Stanzin Lundup는 아마도 티베트 문자로 བསྟན་འཛིན་ལྷུན་གྲུབ་로 적는 이름으로 보인다. 와일리 로마자 표기로는 bstan &#8216;dzin lhun grub이며 라싸식 현대 티베트어로는 Tändzin Lhundrup [tɛ̃́.ʣĩ l̥ṹ.ʣ̢up] &#8216;땐진 룬줍&#8217; 정도로 발음된다. &#8216;땐진&#8217;은 &#8216;추종자&#8217;, &#8216;교리를 지지하는 자&#8217;를 뜻하는 이름으로 흔히 로마자로 Tenzin Gyatso로 적는 현 달라이 라마의 이름인 བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་ bstan &#8216;dzin rgya-mtsho / Tändzin Gyatsho [tɛ̃́.ʣĩ ɟà<small>(m)</small>.ʦʰo] &#8216;땐진 갸초&#8217;에도 나온다.</p>
<p>하지만 라다크어 발음에서는 현대 티베트어에서 [t]로 단순화된 고대 티베트어의 어두 자음군 bst가 [st]로 보존되며 운모 an이 än [ɛ̃]으로 바뀌는 현대 티베트어식 전설 모음화도 일어나지 않는다. 라싸 발음 기준으로 현대 티베트어에서 파찰음 [ʣ̢]로 흔히 실현되는 dr도 폐쇄음 [ɖ]로 실현된다.</p>
<p>이런 차이점을 고려하여 Stanzin Lundup을 한글로 적으면 &#8216;스딴진 룬둡&#8217; 정도가 되겠지만 된소리를 반영하지 않고 &#8216;스탄진 룬둡&#8217;으로 쓰는 것이 적당할 것이다. 티베트어는 적어도 철자 기준으로는 한국어의 예사소리, 거센소리, 된소리의 대립에 대응시킬 수 있는 폐쇄음과 파찰음의 3계열 대립이 있기 때문에 &#8216;티벳어 한글표기안&#8217;에서는 된소리도 활용하는 것인데 인도에서는 수많은 언어가 쓰일 뿐만이 아니라 그 가운데 [b]와 같은 유성 무기음과 [bʱ] 유성 유기음까지 구별하는 4계열 대립을 쓰는 언어가 많아서 한국어의 3계열 대립에 대응시키기가 곤란한 것이 많다. 그러니 인도에서 주로 쓰이는 언어의 표기에서는 된소리를 활용하지 않는 것이 편리할 것이다. 대신 현대 티베트어와 마찬가지로 라다크어에서도 어말 폐쇄음이 불파음으로 실현된다는 것을 감안해서 Lundup/lhun grub은 &#8216;룬두프&#8217; 대신 &#8216;룬둡&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>스키 마운티니어링에 나선 Bu Luer는 얼핏 보면 평범한 중국어 이름처럼 보일 수 있지만 중국일보 영어 기사에서는 그의 이름을 단순히 Buluer로 쓰며 신장 위구르 자치구 출신의 몽골족 선수로 소개한다. 한자 이름 布鲁尔/布魯爾[Bùlǔ&#8217;ěr] &#8216;부루얼&#8217;의 마지막 자인 尔/爾[ěr]은 한자 음차에서 음절말 r 음을 나타낼 때 흔히 쓰인다. 그의 원 이름은 찾을 수 없지만 아마도 &#8216;수정(크리스털)&#8217;을 뜻하는 몽골어 남자 이름 ᠪᠣᠯᠤᠷ Bolor &#8216;볼로르&#8217;가 아닐까 한다. 중국에서는 몽골어를 전통 몽골 문자로 쓰는데 이 문자에서는 일부 모음의 음가가 구별되지 않기 때문에 Bolur인지 Bolor인지 불분명하지만 몽골에서 쓰는 키릴 문자 철자는 Болор(Bolor)이니 일단 &#8216;볼로르&#8217;로 적었다. 몽골어에서는 전통적으로 성씨를 쓰지 않기 때문에 &#8216;볼로르&#8217;라는 이름 하나만 쓴다. 몽골에서는 인명에 부칭 즉 아버지 이름을 덧붙이지만 중국의 몽골족은 이름 하나만 쓰는 이들이 많다.</p>
<p>스피드 스케이팅에 출전하는 Ahenaer Adake는 한자 이름 阿合娜尔·阿达克/阿合娜爾·阿達克[Āhénà&#8217;ěr Ādákè] &#8216;아허나얼 아다커&#8217;를 기준으로 하는 로마자 표기를 쓰지만 신장 출신의 카자흐족 선수이다. 중국에서는 튀르크 어족에 속하는 언어인 카자흐어를 아랍 문자로 쓰지만 카자흐어가 공용어로 쓰이는 카자흐스탄에서는 키릴 문자로 쓰는데 카자흐스탄의 카자흐어 포털인 아드르나(Адырна/Adyrna) 보도에서는 그의 이름을 Ақнар Адақ/Aqnar Adaq &#8216;아크나르 아다크&#8217;로 적고 있다. 카자흐어의 қ/q [q] &#8216;ㅋ&#8217;는 어중에서 흔히 변이음 [χ] &#8216;ㅎ&#8217;로 실현되기 때문에 중국어로는 &#8216;아커나얼&#8217; 대신 &#8216;아허나얼&#8217;로 흉내내는 것으로 보인다.</p>
<p>루지에 출전하는 Jubayi Saikeyi도 신장 출신의 카자흐족 선수이다. 하지만 한자 이름인 居巴依·赛克依/居巴依·賽克依[Jūbāyī Sàikèyī] &#8216;쥐바이 싸이커이&#8217;만 알려져 있고 안타깝게도 원래의 카자흐어 이름이 무엇인지는 찾을 수 없다.</p>
<p>(추가 내용: 이 글을 쓴 후에 찾은 자료에 의하면 Jubayi Saikeyi의 위구르어 이름은 جۇباي سەيكىي Jubay Seykiy &#8216;주바이 새이키&#8217;라고 한다. 그렇다면 카자흐어 이름은 아랍 문자로 جۇباي سايكي, 키릴 문자로 Жұбай Сәйки, 로마자로 Jūbai Säiki 즉 &#8216;주바이 새이키&#8217; 정도로 짐작할 수 있지만 확실하지 않다. 카자흐어 jūbai는 &#8216;배우자&#8217;를 뜻하는 말이지만 이름으로 쓰이는 듯한 예도 검색이 되는데 Säiki가 카자흐어 이름으로 쓰이는 것은 검색이 되지 않는다.)</p>
<p>역시 루지에 출전하는 Gulijienaiti Adikeyoumu도 신장 출신으로 위구르족이다. 위구르어도 튀르크 어족에 속하는데 전통적으로 쓰던 아랍 문자를 개량하여 모음도 나타낼 수 있는 위구르 아랍 문자로 쓴다. 이 선수의 한자 이름은 古丽洁乃提·阿迪克尤木/古麗潔乃提·阿迪克尤木[Gǔlìjiénǎití Ādíkèyóumù] &#8216;구리제나이티 아디커유무&#8217;인데 그의 위구르어 이름이 무엇인지는 찾을 수 없다. 하지만 &#8216;구리제나이티&#8217;는 위구르어 이름인 گۈلجەننەت Güljennet &#8216;귈잰내트&#8217;의 일반적인 한자 이름이고 &#8216;아디커유무&#8217;는 확실하지 않지만 위구르어 이름으로 검색되는 ئابدىقەييۇم Abdiqeyyum &#8216;압디캐윰&#8217;을 나타낸 것이 아닐까 한다. 즉 그의 위구르어 이름은 گۈلجەننەت ئابدىقەييۇم Güljennet Abdiqeyyum &#8216;귈잰내트 압디캐이윰&#8217;으로 짐작할 수 있다. 로마자 표기로 e 또는 ə, ä로 적는 ە /ɛ~æ/는 ې ë /e/ &#8216;에&#8217;와 구별하기 위해 &#8216;애&#8217;로 적는 것이 좋겠다.</p>
<p>&#8216;꽃&#8217;, 특히 &#8216;장미&#8217;를 뜻하는 고전 페르시아어 گل gul &#8216;굴&#8217;에서 유래한 gül &#8216;귈&#8217;은 튀르크 어족에 속하는 여러 언어에서 여자 이름에 들어가는 요소로 흔히 쓰인다. 이것이 &#8216;낙원&#8217;을 뜻하는 아랍어 جنة jannah &#8216;잔나&#8217;가 고전 페르시아어 جنت jannat &#8216;잔나트&#8217;를 통해 전해진 요소와 합쳤으니 &#8216;귈잰내트&#8217;는 &#8216;낙원의 꽃&#8217;을 뜻하는 이름이다. 우즈베크어로는 Guljannat &#8216;굴잔나트&#8217;, 카자흐어로는 Гүлжаннат Güljannat &#8216;귈잔나트&#8217;가 된다. &#8216;압디캐윰&#8217;은 아랍어 이름 عبد القيوم ʿAbdu l-Qayyūm &#8216;압둘카이윰&#8217;의 속격형인 ʿAbdi l-Qayyūm &#8216;압딜카이윰&#8217;에서 나왔다. &#8216;영구히 존재하는 자&#8217;를 뜻하는 al-Qayyūm &#8216;알카이윰&#8217;은 신을 가리키는 표현 가운데 하나인데 아랍어에서는 신을 가리키는 말에 &#8216;~의 종&#8217;, &#8216;~의 노예&#8217;를 뜻하는 ʿabd &#8216;압드&#8217;를 붙인 이름이 흔히 쓰인다. 즉 ʿAbdu l-Qayyūm &#8216;압둘카이윰&#8217;은 &#8216;영구히 존재하는 자의 종&#8217;을 뜻하는 이름이다. 이것이 예를 들어 &#8216;~의 아들&#8217;을 뜻하는 ibn &#8216;이븐&#8217; 뒤에서는 속격형으로 쓰이므로 ibn ʿAbdi l-Qayyūm &#8216;이븐압딜카이윰&#8217;이 된다.</p>
<p>(추가 내용: 이 글을 쓴 후에 찾은 자료에 의하면 Gulijienaiti Adikeyoumu의 위구르어 이름은 گۈلجەننەت ئادىقېيۇم Güljennet Adiqëyum &#8216;귈잰내트 아디케윰&#8217;이라고 한다. 다만 검색되지 않는 철자라서 아직 확실하지는 않다. 이게 올바른 철자라고 해도 Abdiqeyyum의 이형일 수 있겠다.)</p>
<p>2022 베이징 동계 올림픽 개회식에서 최종 성화 주자로 나선 바 있고 이번 대회에도 출전한 크로스컨트리 스키 선수 Dinigeer Yilamujiang도 신장 출신인데 이 선수는 영어판 위키백과에 위구르어를 따른 Dilnigar Ilhamjan이라는 이름으로 실려있다. 한자 이름인 迪妮格尔·衣拉木江/迪妮格爾·衣拉木江[Dínīgéěr Yīlāmùjiāng] &#8216;디니거얼 이라무장&#8217;은 위구르어 이름인 دىلنىگار ئىلھامجان Dilnigar Ilhamjan &#8216;딜니가르 일함잔&#8217;을 음차한 것이다.</p>
<p>&#8216;딜니가르&#8217;는 고전 페르시아어로 &#8216;심장&#8217;, &#8216;마음&#8217;을 뜻하는 دل dil &#8216;딜&#8217;과 &#8216;사랑받는 이&#8217;를 뜻하는 نگار nigār &#8216;니가르&#8217;를 합친 이름인 دلنگار Dilnigār &#8216;딜니가르&#8217;에서 유래했다. &#8216;일함잔&#8217;은 아랍어로 &#8216;영감&#8217;을 뜻하는 إلهام ʾilhām &#8216;일함&#8217;에서 유래한 고전 페르시아어 이름 الهام Ilhām &#8216;일함&#8217;에 &#8216;영혼&#8217;, &#8216;정신&#8217; 등을 뜻하며 이름에 쓰이는 접미사로 흔히 나타나는 جان jān &#8216;잔&#8217;을 붙인 이름 الهامجان Ilhāmjān &#8216;일함잔&#8217;에서 유래했다.</p>
<p>2022 올림픽 개회식 당시에 그의 이름이 중국어식으로 읽은 Dinigeer Yilamujiang으로 전세계에 보도되자 일부에서는 겉으로는 위구르족 성화 주자를 선택하는 포용성을 보이면서도 동시에 국제 무대에서 위구르족 고유의 정체성을 지우려는 것이 아닌가 하는 우려를 나타낸 바가 있다. 이번 올림픽에서도 소수 민족 출신의 중국 선수 이름이 모두 중국어 발음대로만 알려지고 있고 Jubayi Saikeyi 선수 같은 경우는 원래의 이름을 짐작하기도 어려우니 당국의 정책은 바뀌지 않은 듯하다.</p>
<p>한국에서는 중국에서 대외적으로 Hohhot, Ürümqi라는 공식 로마자 표기를 사용하는 몽골어나 위구르어식 지명마저 중국어 발음 呼和浩特[Hūhéhàotè], 乌鲁木齐/烏魯木齊[Wūlǔmùqí]에 따라 &#8216;후허하오터&#8217;, &#8216;우루무치&#8217;로 적고 있으니 중국의 고유 명사를 한글로 표기할 때 여러 소수 민족 언어를 고려한다는 인식은 별로 없는 듯하다. 물론 외래어 표기법에서 다루지 않는 몽골어나 위구르어를 직접 한글로 표기하기가 어려운 것은 사실이다. 참고로 Hohhot는 몽골어로 ᠬᠥᠬᠡᠬᠣᠲᠠ Höh hot &#8216;호흐호트&#8217;, Ürümqi는 위구르어로 ئۈرۈمچى Ürümqi &#8216;위륌치&#8217;인데 일반인이 공식 로마자 표기만 보고는 적합한 한글 표기가 무엇인지 알기 어렵다. 그러니 편의상 무조건 중국어 발음을 기준으로 표기를 통일하려는 것은 이해할만하다. 중국에서 선수 이름의 로마자 표기를 중국어 발음대로 통일하는 것도 마찬가지로 단순히 행정상의 편의를 고려한 것일 수 있다.</p>
<p>하지만 그로 인해 올림픽에 참가하는 선수의 이름이 원어 형태로 세계에 알려지지 않는 것은 안타까운 일이다. 적어도 우리들끼리는 양짼 라모, 체땐 유죈, 볼로르, 아크나르 아다크, 귈잰내트 압디캐이윰, 딜니가르 일함잔 등 원래의 이름에 가깝게 불러줄 수 있으면 좋겠다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/20/2026-%eb%8f%99%ea%b3%84-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd%ec%97%90-%ec%b6%9c%ec%a0%84%ed%95%9c-%ec%86%8c%ec%88%98-%eb%af%bc%ec%a1%b1-%ec%b6%9c%ec%8b%a0-%ec%a4%91%ea%b5%ad-%ec%84%a0%ec%88%98-%ec%9d%b4/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107561</post-id>	</item>
		<item>
		<title>뜻이 같은 성씨끼리 메달을 독차지한 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 18 Feb 2026 14:54:39 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[미분류]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드]]></category>
		<category><![CDATA[네덜란드어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[캐나다]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107559</guid>

					<description><![CDATA[한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다. 프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid0qWSfFWnWdQpmSihmcqLfVajYCjYdNVvFks7UQm4AjQj2temy9cNAo2Dws5r5yRy4l">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>한국 시각으로 오늘 새벽에 열린 2026 밀라노·코르티나 올림픽 쇼트 트랙 남자 500m 결승전에서 캐나다의 스티븐 뒤부아(Steven Dubois)가 금메달, 네덜란드의 멜러 판엇바우트/멜레 반트바우트(Melle van &#8216;t Wout)와 옌스 판엇바우트/옌스 반트바우트(Jens van &#8216;t Wout) 형제가 각각 은메달과 동메달을 차지했다. 그런데 재미있게도 Dubois와 van &#8216;t Wout는 뜻이 같은 성씨이다.</p>
<p>프랑스어로 Dubois [dybwa] &#8216;뒤부아&#8217;는 du bois 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻하며 네덜란드어로 van &#8216;t Wout [vɑn ət ˈʋʌu̯t] &#8216;판엇바우트/반트바우트&#8217; 역시 van het woud 즉 &#8216;숲의&#8217;, &#8216;숲으로부터&#8217;를 뜻한다(wout는 woud의 구식 철자이다). 프랑스어의 du [dy] &#8216;뒤&#8217;는 &#8216;~의&#8217;를 뜻하는 전치사 de [də] &#8216;드&#8217;와 남성 정관사 le [lə] &#8216;르&#8217;가 축약한 형태이므로 네덜란드어의 전치사 van [vɑn] &#8216;판/반&#8217;과 중성 정관사 [(ɦ)ət] het &#8216;헷/헤트&#8217;의 축약형인 &#8216;t [(ə)t] &#8216;엇/트&#8217;에 그대로 대응된다.</p>
<p>프랑스어의 bois [bwa] &#8216;부아&#8217;는 중세 초의 라틴어 boscus &#8216;보스쿠스&#8217;에서 유래했는데 이는 프랑크어의 *busk를 차용한 것으로 원래 게르만어에서 나온 어휘이다. 그러니 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 네덜란드어 bos [ˈbɔs] &#8216;보스&#8217;나 &#8216;관목&#8217;을 뜻하는 영어의 bush [ˈbʊʃ] &#8216;부시&#8217;와 어원이 같다. 에스파냐어로는 bosque [ˈboske] &#8216;보스케&#8217;가 되었으니 del Bosque [del-ˈboske] &#8216;델보스케&#8217;도 뜻이 같은 성씨이다. 흔히 전치사가 들어가는 것은 귀족 성씨라는 통설이 있는데 독일어에서는 보통 맞는 말이지만 &#8216;숲의&#8217;를 뜻하는 Dubois, van &#8216;t Wout, del Bosque 같은 성씨는 귀족 지위와는 전혀 관련이 없다. 네덜란드어 성씨 가운데는 전치사가 들어가는 것이 태반인데 자연 지물 등을 이르는 경우가 많고 거의 백 퍼센트의 확률로 귀족 지위와는 상관이 없다.</p>
<p>영어에서 wood [ˈwʊd] &#8216;우드&#8217;가 &#8216;목재&#8217;의 의미로 쓰이고 woods [ˈwʊdz] &#8216;우즈&#8217;가 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 것과 비슷하게 프랑스어의 bois도 &#8216;목재&#8217;와 &#8216;숲&#8217;을 둘 다 뜻할 수 있다. 그런데 네덜란드어의 woud [ˈʋʌu̯t] &#8216;바우트&#8217;는 영어의 wood와 상관이 없고 오히려 &#8216;숲&#8217;을 뜻하는 독일어의 Wald [ˈvalt] &#8216;발트&#8217;와 어원이 같다. 영어에도 woud/Wald에 대응되는 드문 방언형 wald [ˈwɔːld] &#8216;월드&#8217;가 남아있다. 또 다른 방언형인 wold [ˈwoʊ̯ld] &#8216;월드&#8217;도 있는데 이것은 의미가 변해서 나무가 별로 없는 황야, 특히 구릉 지대를 일컫는 말이 되었고 잉글랜드 중남부에 있는 구릉 지대인 Cotswolds [ˈkɒtswoʊ̯ldz] &#8216;코츠월즈&#8217; 같은 지명에 나타난다.</p>
<p>현행 외래어 표기법의 네덜란드어 표기 규정을 따른 표기는 &#8216;판엇바우트&#8217;이지만 현행 규정에는 문제점이 많기 때문에 다른 언어의 표기 규정과 일관되도록 표기 원칙을 적용하여 나오는 표기인 &#8216;반트바우트&#8217;도 함께 제시한다. 이 글에서 현행 규정에 따른 네덜란드어의 한글 표기와 권장하는 표기가 다른 경우 나란히 제시하도록 한다. 우연이겠지만 JTBC의 올림픽 중계에서도 &#8216;반트바우트&#8217;라는 표기를 쓰고 있다.</p>
<p>네덜란드어의 정관사는 원래 지시 관형사 die [di] &#8216;디'(남성형·여성형), dat [dɑt] &#8216;닷/다트'(중성형)에서 나왔다. 남성형과 여성형 die는 약화되어 정관사 de [də]가 되었다. 고대 영어의 남성형 지시 관형사 se [seː] &#8216;세&#8217;의 후기 형태인 þe [θeː] &#8216;세&#8217;가 약화되어 영어의 정관사 the [ðə]가 나온 것과 비슷하다. 고대 영어의 중성형 지시 관형사 þæt [θæt] &#8216;샛&#8217;, 현대 영어의 that [ðæt] &#8216;댓&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성형 지시 관형사 dat는 정관사로 발전하면서 [(ə)t]로 발음이 약화되었다. 그런데 마침 고대 영어의 hit [hit] &#8216;힛&#8217;, 현대 영어의 it [ɪt] &#8216;잇&#8217;에 대응되는 네덜란드어의 중성 대명사 het [ɦɛt] &#8216;헷/헤트&#8217;도 발음이 [ət]로 약화되었기 때문에 dat에서 나온 중성 정관사도 이와 동일시되어 어원에는 맞지 않게 het로 적게 되었다. van &#8216;t Wout 같은 고유 명사에서는 발음에 따라 &#8216;t로 적지만 그 외에는 중성 정관사를 일반적으로 het로 쓰고 [(ə)t]로 발음한다.</p>
<p>올림픽 공식 누리집에서 제공하는 van &#8216;t Wout 형제의 이름 발음 오디오를 들으면 &#8216;t를 [ət]로 발음한다. 하지만 옌스가 네덜란드 방송에 나온 동영상을 보면 본인을 소개할 때 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음한다. 즉 &#8216;t는 천천히 발음할 때는 [ət], 일상적인 빠르기에서는 [t]가 된다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Op weg naar Milaan met Jens van &#039;t Wout | TeamNL Shorttrack" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9mcKmo4u8qE?start=11&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
<p>현행 네덜란드어 표기 규정의 문제점 가운데 하나는 2음절 이상의 단어에서 마지막 음절의 e를 &#8216;어&#8217;로 적도록 한 것이다. 흔히 그런 단어에서 마지막 음절에는 강세가 없어서 e가 [ə]로 약화되는 것을 반영하려고 정한 규칙이다. 하지만 마지막 음절에 강세가 오는 경우도 있고 다른 음절의 e가 [ə]로 발음되는 경우도 많다. 이번 올림픽 쇼트 트랙 혼성 계주에서 동메달을 딴 벨기에 선수 가운데 한 명인 Stijn Desmet는 현행 표기 규정을 따르면 &#8216;스테인 데스멋&#8217;으로 적게 되고 실제 언론에서도 &#8216;데스멋&#8217;, &#8216;데스머트&#8217; 등의 표기가 보이지만 실제 발음은 [ˈstɛi̯n dəˈsmɛt]이다. 무강세 [ə]를 &#8216;어&#8217;, [ɛ]를 &#8216;에&#8217;로 적는다면 &#8216;스테인 더스멧&#8217;이며 한국어 화자 입장에서는 &#8216;드스멧&#8217;에 더 가깝게 들릴 수 있다. 그런데 독일어를 비롯해서 덴마크어, 노르웨이어, 스웨덴어 등 영어를 제외한 다른 게르만어의 표기 규정에서는 [ə]로 발음되는 e도 그냥 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일하므로 네덜란드어에서만 &#8216;*데스멋&#8217;과 같이 발음을 잘못 파악하기도 하면서 굳이 [ə]를 &#8216;어&#8217;로 적을 이유는 없다.</p>
<p>더구나 독일어에서는 /ər/에 해당하는 [ɐ]를 &#8216;어&#8217;로 적으므로 &#8216;어&#8217;를 쓴다면 네덜란드어에서도 어말이나 자음 앞 er [ər]에 한정시키는 것이 좋을 것이다. Alexander [aːlɛkˈsɑndər], Pieter [ˈpitər], Kramer [ˈkraːmər] 같은 네덜란드어 이름은 흔히 &#8216;알렉산더&#8217;, &#8216;피터&#8217;, &#8216;크라머&#8217;로 쓰는 것을 볼 수 있다(현행 표기 규정을 따르면 각각 &#8216;알렉산더르&#8217;, &#8216;피터르&#8217;, &#8216;크라머르&#8217;). 그래서 네덜란드어 성씨를 &#8216;랑어&#8217;로 적은 것을 보면 Lange [ˈlɑŋə]를 외래어 표기법에 따라 적은 것인지, Langer [ˈlɑŋər]의 비표준 표기인지 알기 어렵다. 이런 혼란을 피하기 위해서라도 er [ər] 외의 e [ə]는 &#8216;에&#8217;로 표기를 통일시키는 것이 좋을 것이다. 따라서 Melle [ˈmɛlə]도 현행 규정에 따른 &#8216;멜러&#8217; 대신 &#8216;멜레&#8217;로 적는 것을 선호한다.</p>
<p>한편 현행 네덜란드어 표기 규정에서는 영어에서처럼 짧은 모음 뒤의 t [t]는 어말이나 장애음 앞에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 웬만하면 &#8216;트&#8217;로 통일하는 것이 좋을 것이다. 영어에서와 달리 네덜란드어에서는 어말과 장애음 앞에서 /d/와 /t/의 구별이 중화되는데 현행 규정을 따르면 짧은 모음 뒤, 장애음 앞에서는 d도 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적지만 어말에서 [t]로 발음되는 경우에는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적는다. 그래서 Alfred [ˈɑlfrɛt]는 &#8216;*알프렛&#8217;이 아닌 &#8216;알프레트&#8217;가 된다. 같은 짧은 모음 뒤에 오는 어말의 [t]는 철자가 d이냐, t이냐에 따라 표기가 달라지는 것인데 그런 이유는 납득하기 어렵다. 어말에서 [p]로 무성음화하는 b도 마찬가지 규칙이 적용되어 네덜란드의 전 스피드스케이팅 선수 Bob de Jong [ˈbɔp də-ˈjɔŋ]은 표준 표기가 &#8216;보프 더용&#8217;으로 정해졌다. 짧은 모음 뒤의 어말 p를 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는다면 철자가 달라도 발음이 같은 b 역시 받침 &#8216;ㅂ&#8217;으로 적는 것이 좋을 것이다. 그래서 이 이름은 &#8216;봅 데용&#8217; 내지 &#8216;봅 드용&#8217;으로 적는 것을 선호한다. 그런데 Alfred도 &#8216;*알프렛&#8217;으로 적는 식으로 d를 받침 &#8216;ㅅ&#8217;으로 적는 쪽으로 통일하기보다는 어말이나 자음 앞의 [t]를 &#8216;트&#8217;로 적는 것으로 통일하는 것이 외래어 표기법에서 다루는 다른 여러 언어의 표기 방식과 더 잘 어울린다는 생각이다.</p>
<p>한국어에서 받침 &#8216;ㅅ&#8217;은 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;보다 조음 위치가 주변 음의 영향을 받을 수 있어 불안정한 음이며 사이시옷으로 나타날 때는 아예 [ㄷ] 발음이 나지 않는 것이 보통이다. 그래서 폴란드어, 체코어, 세르보크로아트어, 루마니아어, 헝가리어 등의 표기 규정을 보면 [k], [p]는 무성 자음 앞에서 받침 &#8216;ㄱ&#8217;, &#8216;ㅂ&#8217;으로 적도록 하고 있지만 [t]는 그냥 &#8216;트&#8217;로 적게 하고 있다. 꼭 그렇게 규정하고 있지 않는 경우에도 언중은 받침 &#8216;ㅅ&#8217; 대신 &#8216;트&#8217;를 선호할 때가 많다. 독일어 지명 Cottbus [ˈkɔtbʊs]는 표준 표기가 &#8216;콧부스&#8217;이지만 민간에서는 &#8216;코트부스&#8217;가 압도적으로 선호되며 영어에서 유래한 네덜란드어 남자 이름 Edwin [ˈɛtʋɪn]도 규정을 따른 &#8216;엣빈&#8217;으로 적는 것은 거의 보기 힘들다. &#8216;에트빈&#8217;이 더 자연스러운 표기라고 느끼는 이가 많을 것이다.</p>
<p>그래서 현행 네덜란드어 표기 규정을 개정할 수 있다면 Desmet도 &#8216;데스멧&#8217;보다는 &#8216;데스메트&#8217; 내지 &#8216;드스메트&#8217;로 적는 것을 선호한다. 그런데 &#8216;t가 [ət]로 발음되는 것은 어떻게 적어야 할지가 문제이다. [ə]로 발음되는 e는 &#8216;에&#8217;로 적지만 여기서는 철자상 e나 다른 모음자가 나타나지 않는다. 외래어 표기법에서는 &#8216;t의 표기를 명시적으로 다루지 않지만 네덜란드어 표기 규정이 추가되면서 나온 용례집에서는 성씨 &#8216;t Hooft [ət ˈɦoːft]를 &#8216;엇호프트&#8217;로 적었다.</p>
<p>이번 올림픽에서 최가온 선수가 금메달을 딴 스노보드 하프파이프 종목에 출전한 캐나다 선수로 Brooke D&#8217;Hondt가 있다. 한국 방송에서는 &#8216;브룩 돈트&#8217;라고 불렀지만(공식 표기에 아포스트로피를 생략한 Brooke DHONDT로 나타났기 때문일 수 있다) 본인의 영어 발음은 [ˈbɹʊk də-ˈhɒnt]이다. 즉 철자에는 나타나지 않지만 D&#8217;와 H 사이에 모음 [ə]가 있다. 외래어 표기법을 문자 그대로 적용하면 &#8216;브룩 더혼트&#8217;가 되겠지만 줄임말에서 철자에 나타나지 않는 모음 [ə]는 &#8216;으&#8217;로 취급하여 &#8216;브룩 드혼트&#8217;로 적는 것이 자연스러울 것이다. 현재 작업이 거의 완료된 2026 밀라노·코르티나 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서도 &#8216;브룩 드혼트&#8217;를 권장 표기로 제시했다(댓글 링크 참조). 마찬가지로 영어에서 쓰이는 g&#8217;day [ɡəˈdeɪ̯], m&#8217;lady [məˈleɪ̯di], would&#8217;ve [ˈwʊdəv] 같은 줄임말도 &#8216;그데이&#8217;, &#8216;믈레이디&#8217;, &#8216;우드브&#8217; 등으로 적는 것이 자연스럽다.</p>
<p>그러니 네덜란드어의 &#8216;t도 굳이 [ət] 발음을 반영한다면 &#8216;으트&#8217;로 적는 것을 생각해볼 수 있다. 하지만 일상적인 발음에서는 [ə]를 생략하고 &#8216;t를 그냥 [t]로 발음하는 경우가 많다. 그러니 한글 표기도 그냥 &#8216;트&#8217;로 하지 못할 이유는 없다. 한국 방송에서 van &#8216;t Wout를 &#8216;반트바우트&#8217;라고 부르는 것에서 볼 수 있듯이 꼭 네덜란드어 발음을 잘 모르는 한국어 화자라도 짐작하기 쉬운 표기이다. &#8216;t Hooft에서는 [ə]를 발음하는 것이 더 편하기 때문에 좀처럼 생략되지 않지만 이것도 &#8216;트호프트&#8217;로 쓰는 것이 좋지 않을까 생각한다.</p>
<p>한편 네덜란드어권 북부에서는 /v/가 무성음화하는 경향이 강하며 특히 어두에서 [f]로 발음되어 /f/와 합치기 쉽기 때문에 현행 외래어 표기법에서는 어두 v를 &#8216;ㅍ&#8217;으로 적게 하고 있지만 벨기에 등 다른 지역의 발음에는 적용하기 곤란하니 그냥 표준 발음대로 [v]는 &#8216;ㅂ&#8217;으로 표기를 통일하는 것이 좋겠다. 그래서 네덜란드어의 van [vɑn]은 현행 규정을 따른 &#8216;판&#8217; 대신 &#8216;반&#8217;으로 적는 것을 권장한다.</p>
<p>Steven Dubois는 프랑스어가 공용어인 캐나다 퀘벡주 출신으로 프랑스어를 모어로 쓴다. 캐나다의 쇼트 트랙 선수들은 전통적으로 대부분 프랑스어권 출신이다. 성씨도 전형적인 프랑스어식 Dubois인데 이름은 영어식 Steven이며 발음도 영어 [ˈstiːv<small>(ə)</small>n] &#8216;스티븐&#8217;을 흉내내어 [stivən] &#8216;스티븐&#8217;으로 발음한다(참고로 영어 Steven에 대응되는 프랑스어 이름은 Étienne [etjɛn] &#8216;에티엔&#8217;이다). 프랑스에서도 영어식 이름을 쓰는 예가 많지만 국가 전체로 봐서는 영어가 훨씬 더 많이 쓰이는 캐나다에서는 프랑스어권에서도 이처럼 영어식 이름을 쓰는 경우를 심심찮게 볼 수 있다. 같은 퀘벡주 출신으로서 최근에 남자 쇼트 트랙의 최정상급 선수로 떠올랐지만 이번 올림픽에서는 아직 메달이 없는 William Dandjinou는 한국 방송에서 영어식 이름으로 취급했는지 &#8216;윌리엄 단지누&#8217;로 썼다. 물론 영어도 유창하게 구사하지만 집에서 부모와 프랑스어를 쓰는 프랑스어 모어 화자이니 올림픽 출전 선수 한글 표기 문서에서는 프랑스어 발음인 [wiljam dɑ̃dʒinu]에 따라 &#8216;윌리암 당지누&#8217;로 표기를 제시했다. 그의 아버지는 프랑스어를 공용어로 쓰는 코트디부아르 출신으로 Dandjinou는 서아프리카 여러 나라에서 찾을 수 있는 성씨이다. 그런데 프랑스어식 Guillaume [ɡijom] &#8216;기욤&#8217; 대신 이에 대응되는 영어 William [ˈwɪljəm] &#8216;윌리엄&#8217;을 그대로 따온 William [wiljam] &#8216;윌리암&#8217;을 이름으로 쓰는 것이 재미있다.</p>
<p>다만 캐나다 프랑스어에서 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;은 [ã] 정도의 음가로 발음되기 때문에 [an]에서 [n]을 약하게 발음한 것과 확실히 구별하기는 조금 어렵다. 그러니 [dɑ̃dʒinu] &#8216;당지누&#8217;로 관찰되는 본인의 프랑스어 발음이 사실은 [dandʒinu] &#8216;단지누&#8217;에서 [n]을 매우 약하게 발음한 것이라고 해석할 수도 있다(모음 뒤에 오는 [n] 등의 비음은 그 모음도 약하게 비음화시키 쉬우므로 [an]은 [ãn]으로 흔히 발음되는데 여기서 [n]이 약해지면 [ã]만 들린다). 하지만 Dandjinou가 성씨로 쓰이는 서아프리카 여러 언어에서 [ã] &#8216;앙&#8217;과 같은 비음화된 모음이 쓰이므로 프랑스어에서도 Dandjinou에 [ɑ̃] &#8216;앙&#8217;이 쓰이는 것으로 보는 것이 자연스럽다.</p>
<p>한편 캐나다 여자 쇼트 트랙의 대표 선수 Courtney Sarault는 퀘벡주 출신 아버지가 미국에서 선수로 활동 할 때 미국에서 태어났으며 영어를 모어로 구사하는 것으로 보인다. 올림픽 공식 누리집에 실린 오디오에서도 본인 이름을 영어식으로 [ˈkɔːɹtni səˈɹoʊ̯] &#8216;코트니 서로&#8217;로 발음한다. 그가 프랑스어를 구사한다는 증거는 찾지 못했다. 그래도 아버지는 퀘벡 출신이고 Sarault는 [saʁo] &#8216;사로&#8217;로 발음되는 프랑스어 성씨이므로 한국 방송에서 &#8216;코트니 사로&#8217;로 부르는 것이 일리가 있다. 그래서 표기 문서에서도 Courtney는 영어 이름으로, Sarault는 프랑스어 이름으로 취급한 &#8216;코트니 사로&#8217;를 권장 표기로 제시했다. 캐나다의 프랑스어 방송에서도 그의 이름을 부를 때 Courtney는 영어식으로 발음한다.</p>
<div class="ast-oembed-container " style="height: 100%;"><iframe loading="lazy" title="Un duo canadien prometteur en patinage courte piste pour les Jeux olympiques de Milan-Cortina" width="1362" height="766" src="https://www.youtube.com/embed/9kQRT9ka3uM?start=33&#038;feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share" referrerpolicy="strict-origin-when-cross-origin" allowfullscreen></iframe></div>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/18/%eb%9c%bb%ec%9d%b4-%ea%b0%99%ec%9d%80-%ec%84%b1%ec%94%a8%eb%81%bc%eb%a6%ac-%eb%a9%94%eb%8b%ac%ec%9d%84-%eb%8f%85%ec%b0%a8%ec%a7%80%ed%95%9c-%ec%98%ac%eb%a6%bc%ed%94%bd-%ec%87%bc%ed%8a%b8-%ed%8a%b8/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107559</post-id>	</item>
		<item>
		<title>2026 동계 올림픽 공식 누리집에서 선수 본인의 이름 발음 듣기</title>
		<link>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/13/107556/</link>
					<comments>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/13/107556/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[끝소리]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2026 19:29:05 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[표기 용례]]></category>
		<category><![CDATA[독일어]]></category>
		<category><![CDATA[영어]]></category>
		<category><![CDATA[이탈리아어]]></category>
		<category><![CDATA[프랑스어]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://pyogi.kkeutsori.com/?p=107556</guid>

					<description><![CDATA[지난 2024 파리 하계 올림픽에서처럼 이번 2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에서도 올림픽 공식 누리집에서는 선수들의 이름 발음 오디오를 제공한다. 적어도 대부분은 선수 본인이 발음한 듯하다. 그래서 지금 한창 작성하고 있는 올림픽 출전 선수 한글 표기 자료를 정리하는 데 큰 도움이 되고 있다. 물론 2024 올림픽 때와 마찬가지로 일부 선수는 국제 청중을 의식하여 일부러 평소에 쓰는 발음 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="font-size:0.9em; color: #5C78C6;">본 글은 원래 페이스북에 올렸던 것으로 원문은 <a href="https://www.facebook.com/kkeutsori/posts/pfbid02F8hfs9of3WRSfACPqp9f3xngrwnq96YjuU71mjGcFcotZz7gDjBVm5My8wsmoyrgl">여기</a>에서 확인 가능합니다. 날짜는 페이스북 게재 당시의 날짜로 표시합니다.</p>
<p>지난 2024 파리 하계 올림픽에서처럼 이번 2026 밀라노·코르티나 동계 올림픽에서도 <a href="https://www.olympics.com/en/milano-cortina-2026/results/hubs/individuals/athletes">올림픽 공식 누리집</a>에서는 선수들의 이름 발음 오디오를 제공한다. 적어도 대부분은 선수 본인이 발음한 듯하다. 그래서 지금 한창 작성하고 있는 <a href="https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/02/2026-%EB%B0%80%EB%9D%BC%EB%85%B8%C2%B7%EC%BD%94%EB%A5%B4%ED%8B%B0%EB%82%98-%EC%98%AC%EB%A6%BC%ED%94%BD-%EC%B6%9C%EC%A0%84-%EC%84%A0%EC%88%98-%ED%95%9C%EA%B8%80-%ED%91%9C%EA%B8%B0/">올림픽 출전 선수 한글 표기 자료</a>를 정리하는 데 큰 도움이 되고 있다.</p>
<p>물론 2024 올림픽 때와 마찬가지로 일부 선수는 국제 청중을 의식하여 일부러 평소에 쓰는 발음 대신 영어식 발음을 썼기 때문에 주의해야 한다. 지금까지 메달을 딴 한국 선수들을 보면 쇼트트랙의 임종언(Rim Jongun) 선수는 한국어 발음 그대로 &#8216;임종언&#8217;이라고 한 반면 스노보드의 유승은(Yu Seungeun) 선수는 &#8216;승은 유&#8217;로 한국어 발음을 쓰되 서양식으로 이름-성 순서로 말했다. 같은 스노보드의 김상겸(Kim Sangkyum) 선수도 이름-성 순서를 쓰면서 이름은 한국어식으로, 성은 영어식으로 발음하여 &#8216;상겸 킴&#8217;이라고 했고 최가온(Choi Gaon) 선수는 아예 &#8216;가운~가온 초이&#8217;로 영어식 발음을 흉내냈다.</p>
<p>마찬가지로 노르웨이의 스노보드 선수 마르쿠스 클레벨란(Marcus Kleveland)은 본인 이름을 영어식 [ˈmɑː<i>ɹ</i>kəs ˈkliːvlənd] &#8216;마커스 클리블랜드&#8217;로 발음했고 스웨덴 컬링 선수 안나 하셀보리(Anna Hasselborg)도 영어식 [ˈænə ˈhæs<small>(ə)</small>lbɔː<i>ɹ</i>ɡ] &#8216;애나 해슬보그&#8217;로 발음했다. 노르웨이어나 스웨덴어 발음에 대한 지식이 없는 일반적인 영어 화자가 철자를 보고 짐작할만한 발음을 따른 것이다. 또 스노보드 선수 가운데 스위스의 요나스 하슬러(Jonas Hasler [ˈjoːnas ˈhaːslɐ]), 오스트리아의 야코프 두세크(Jakob Dusek [ˈjaːkɔp ˈduːsɛk]), 이탈리아의 마릴루 폴루치(Marilu Poluzzi) 등은 이름을 영어식으로 [ˈʤoʊ̯nəs] &#8216;조너스&#8217;, [ˈʤeɪ̯kəb] &#8216;제이콥(기존 표기 용례에서는 &#8216;제이컵&#8217;), [ˌmæɹᵻˈluː] &#8216;매릴루&#8217; 등으로 발음했다.</p>
<p>스위스의 스피드스케이팅 선수 라모나 헤르디(Ramona Härdi, [ʁaˈmoːna ˈhɛʁdi])도 이름을 독일어 대신 영어식으로 발음해서 [ɹəˈmoʊ̯nə ˈhɑː<i>ɹ</i>di] &#8216;러모나 하디&#8217;라고 발음했지만 그의 모어인 스위스 독일어에서 성 Härdi의 발음은 표준 독일어의 [ˈhɛʁdi] &#8216;헤르디&#8217;보다는 영어 발음에 가깝게 &#8216;하르디&#8217; 정도로 들리는 [ˈhæːrdi] 정도로 관찰된다(댓글 링크 참조).</p>
<p>스위스의 독일어권 화자들은 표준 독일어로 문자 생활을 하지만 평상시에는 상당히 다른 말씨를 입말로 쓰는데 이를 스위스 독일어라고 부른다. 스위스의 스키 점프 선수 산드로 하우스비르트(Sandro Hauswirth [ˈsandʁo ˈhaʊ̯svɪʁt])도 본인의 이름을 스위스 독일어식으로 [ˈsandro ˈhuːsʋɪrt] &#8216;산드로 후스비르트&#8217; 정도로 발음했다. 표준 독일어의 이중 모음 au [aʊ̯] &#8216;아우&#8217;는 스위스 독일어의 여러 방언에서 보통 [uː]에 대응된다. &#8216;집&#8217;을 뜻하는 표준 독일어 Haus [ˈhaʊ̯s] &#8216;하우스&#8217;는 스위스 독일어로 보통 [ˈhuːs] &#8216;후스&#8217;이다. 중세 고지 독일어 hūs &#8216;후스&#8217;의 발음을 거의 그대로 간직한 것이다. 이처럼 스위스에서 쓰는 독일어 이름을 보면 철자는 표준 독일어 발음을 따르지만 스위스 독일어로는 조금 다르게 발음하는 경우를 볼 수 있다.</p>
<p>Sandro는 독일식 표준 독일어로는 [ˈzandʁo] &#8216;잔드로&#8217;라고 발음하지만 스위스 독일어와 스위스식 표준 독일어에서는 보통 어두 s를 [z] 대신 [s]로 발음하며 애초에 이탈리아어 Sandro &#8216;산드로&#8217;에서 들어왔으므로 고민 끝에 [ˈsandʁo]를 기준으로 &#8216;산드로&#8217;로 적기로 했다.</p>
<p>비영어권 나라를 대표하여 올림픽에 나왔지만 본인 이름을 영어식으로 발음할만한 충분한 이유가 있는 선수들도 있다. 스위스의 스피드스케이팅 선수 케이틀린 매그레거(Kaitlyn McGregor [ˈkeɪ̯tlᵻn məˈɡɹɛɡə<i>ɹ</i>])는 부모가 캐나다 출신으로 아예 이름 자체가 영어식이다. 이탈리아의 스노보드 선수 루이 비토(Louie Vito)도 영어식 이름에서 알 수 있듯이 이탈리아계 미국인이며 본인 이름을 영어식 [ˈluːi ˈviːtoʊ̯]로 발음했다. 이스라엘의 스켈레톤 선수 재레드 파이어스톤(Jared Firestone [ˈʤæɹəd ˈfaɪ̯ə<i>ɹ</i>stoʊ̯n], 현행 규정에 따른 표기는 &#8216;재러드 파이어스톤&#8217;)도 미국에서 태어났으며 독일의 스노보드 선수 커트 호시노(Kurt Hoshino [ˈkɜː<i>ɹ</i>t hoʊ̯ˈʃiːnoʊ̯])도 미국에서 태어났다. 후자는 이름을 독일어식으로 발음한 [ˈkʊʁt hoˈʃiːno]를 기준으로 &#8216;쿠르트 호시노&#8217;라고 적을 수도 있을 텐데 그의 배경에 대한 정보는 많이 검색되지 않아 어느 쪽이 더 적합한지는 알기 어렵다. Kurt는 영어권과 독일어권에서 둘 다 흔한 이름이다. 아랍 에미리트 대표로 나온 알파인 스키 선수 두 명 가운데 알렉산더 애스트리지(Alexander Astridge [ˌælᵻɡˈzæˑndə<i>ɹ</i> ˈæstɹɪʤ])는 영국에서 태어나 두바이에서 자라났고 피에라 허드슨(Piera Hudson [piˈɛɹə ˈhʌds<small>(ə)</small>n])은 뉴질랜드 태생으로 작년까지 뉴질랜드를 대표하다가 아랍 에미리트에 귀화해서 올림픽 출전권을 얻었다.</p>
<p>아르헨티나의 루지 선수 베로니카 라베나(Verónica Ravenna)는 이름을 영어식으로 [vəˈɹɒnɪkə ɹəˈvɛnə] &#8216;버로니카 러베나&#8217;로 발음했는데 아르헨티나 부에노스아이레스에서 태어났지만 여섯 살 때 영어권인 캐나다 밴쿠버로 이민한 경우이다. 영어권 이름으로도 Veronica는 첫 음절의 모음이 약화되지 않고 [vɛˈɹɒnɪkə]로 발음될 수도 있으므로 &#8216;베로니카&#8217;로 한글 표기를 통일하는 것이 좋다.</p>
<p>캐나다와 미국 출신의 이탈리아계 선수들이 많은 이탈리아 아이스하키 팀들을 보면 부계 조상 때문에 성은 이탈리아어식이지만 이름은 영어식인 예가 많고 남자부의 제이슨 시드(Jason Seed [ˈʤeɪ̯s<small>(ə)</small>n ˈsiːd]), 더스틴 제임스 게이즐리(Dustin James Gazley [ˈdʌst<i>ᵻ</i>n ˈʤeɪ̯mz ˈɡeɪ̯zli]), 맷 브래들리(Matt Bradley [ˈmæt ˈbɹædli]), 토머스 라킨(Thomas Larkin [ˈtɒməs ˈlɑː<i>ɹ</i>kᵻn])이나 여자부의 저스틴 레예스(Justine Reyes [ʤʌˈstiːn ˈɹeɪ̯ɛs], 현행 규정에 따른 표기는 &#8216;저스틴 레이에스&#8217;)처럼 이름과 성 둘 다 이탈리아어식이 아닌 경우도 수두룩하다. 그런데 친조부모가 이탈리아 출신인 캐나다 선수로서 작년에 이탈리아에 귀화한 크리스틴 델라로베어(Kristin Della Rovere [ˈkɹɪst<i>ᵻ</i>n ˈdɛlə-ɹə⟮oʊ̯⟯ˈvɛə̯<i>ɹ</i>]) 선수는 본인 이름을 발음할 때 평상시의 영어식 발음을 쓰지 않고 일부러 이탈리아어식 [ˈkristin dellaˈro⟮ɔ⟯ːvere] &#8216;크리스틴 델라로베레&#8217;를 흉내냈다.</p>
<p>영국에서 태어나 캐나다에서 자라났지만 어머니의 나라인 독일을 대표하는 아이스하키 선수 니나 조브스트스미스(Nina Jobst-Smith [ˈniːnə ˈʤoʊ̯bst-ˈsmɪθ])는 이번 올림픽에 별명 Nina 대신 독일어식 본 이름을 써서 Katharina Jobst-Smith로 출전한다. 그런데 본인이 독일어를 구사하는 것 같지는 않고 Katharina도 독일어 [kataˈʁiːna] &#8216;카타리나&#8217; 대신 영어식 [ˌkætəˈɹiːnə] &#8216;캐터리나&#8217;로 발음한다. 어머니의 독일어 성씨인 Jobst도 예전 동영상을 보면 영어식으로 [ˈʤoʊ̯bst] &#8216;조브스트&#8217;로 발음했는데(댓글 참조) 올림픽 누리집에서는 독일어 [ˈjoːpst] &#8216;욥스트'(현행 규정에 따른 표기는 &#8216;요프스트&#8217;)를 흉내낸 [ˈjoʊ̯bst] &#8216;요브스트&#8217;로 발음한 것이 재미있다. 델라로베어/델라로베레나 조브스트스미스/욥스트스미스는 대표하는 나라를 의식하여 평상시에 쓰던 이름의 발음을 바꾼 것으로 보인다. 중국 대표로 올림픽에 나온 전 한국 대표 쇼트 트랙 선수 임효준도 중국어로 林孝埈을 발음한 Lín Xiàojùn에 따른 표기인 Lin Xiaojun &#8216;린샤오쥔&#8217;으로 올림픽을 포함한 국제 대회에 참가하고 있으며 본인 이름도 완벽하지는 않지만 중국어식으로 발음했다.</p>
<p>미국의 스노보드 선수 Alessandro Barbieri는 이름을 이탈리아어식으로 [alesˈsandro barˈbjɛ⟮e⟯ːri] &#8216;알레산드로 바르비에리&#8217;라고 발음했다. 그의 부모는 이탈리아 밀라노 출신이라고 하고 이름도 이탈리아어식인 Alessandro를 쓰니 부모의 고향에서 열리는 올림픽에 참가하는 것이 뜻깊을 것이다(물론 스노보드 종목은 밀라노가 아닌 코르티나에서 치러지지만). 그래서 일부러 이탈리아어 발음을 쓴 것이 아닐까 한다. 정작 그가 이름을 영어식으로 발음한 자료는 찾기 어려운데 최대한 이탈리아어 발음을 흉내낸 [ˌɑː⟮æ⟯lᵻˈsɑːndɹoʊ̯ ˌbɑːɹbiˈɛɹi]로 간주하고 &#8216;알레산드로 바비에리'(현행 규정에 따른 표기는 &#8216;알리산드로&#8217;)로 쓰는 것이 무난하지 않을까 한다.</p>
<p>캐나다의 아이스하키 골텐더인 안르네 데비앵(Ann-Renée Desbiens [an-ʁəne debjɛ̃])은 프랑스어가 공용어인 퀘벡주 출신으로 프랑스어를 모어로 쓰지만 이름을 영어식 [ˈæn-ɹəˈneɪ̯ ˌdeɪ̯biˈæn] &#8216;앤러네이 데이비앤&#8217;으로 발음했다. 그는 미국 위스콘신 대학에 다니면서 영어를 익혔으며 영어로 자신을 소개할 때는 영어식 발음을 쓰는 데 익숙하다. 물론 모어인 프랑스어로는 [an-ʁəne debjɛ̃] &#8216;안르네 데비앵&#8217;으로 발음한다(동영상 참조). 프랑스어식 이름이니 한글 표기도 프랑스어 발음을 따라야 하겠다. 굳이 영어식 발음을 따른다면 Renée [ɹəˈneɪ̯]는 &#8216;러네이&#8217; 대신 &#8216;르네&#8217;로 적거나 Desbiens [ˌdeɪ̯biˈæn]은 &#8216;데이비앤&#8217; 대신 &#8216;데비앤&#8217;으로 쓰는 것이 나을 수 있으니 좀처럼 한글 표기를 통일하기가 어려운데 프랑스어 발음을 따르면 이런 문제가 없다.</p>
<p>거꾸로 영어권인 캐나다 브리티시컬럼비아주 출신인 스노보드 선수 Juliette Pelchat는 이름을 프랑스어식 [ʒyljɛt pɛlʃa] &#8216;쥘리에트 펠샤&#8217;로 발음했다. 그가 프랑스어를 유창하게 구사하면서 역시 본인 이름을 프랑스어식으로 발음하는 동영상도 찾을 수 있다(댓글 링크 참조). 그는 캐나다 프랑스어권 출신인 스노보드 선수 JF 펠샤(JF Pelchat)의 딸이며 영어권인 휘슬러에서 자라나면서도 프랑스어로 수업이 진행되는 학교에 다녔다. Juliette도 프랑스어식 이름이니 프랑스어 발음을 기준으로 &#8216;쥘리에트 펠샤&#8217;로 쓸 근거가 충분하다. 하지만 영어권에서도 Juliette이 낯선 이름이 아니며 특히 한국어 화자는 영어 발음에 따른 표기인 &#8216;줄리엣&#8217;이 프랑스어식 &#8216;쥘리에트&#8217;보다 친숙할 수가 있다. 또 물론이지만 영어권에서 자라났으니 영어도 유창하게 구사한다. 영어로는 본인 이름을 [ˈʤuːliə⟮ɛ⟯t ˈpɛlʃɑː] &#8216;줄리엣 펠샤&#8217;로 발음하는 동영상을 확인할 수 있다(댓글 링크 참조). 캐나다 영어 발음에서 관찰되는 DRESS 모음 /ɛ/의 후퇴 때문에 얼핏 &#8216;펄샤&#8217; 비슷하게 들리기도 하지만 모음 음소가 바뀌는 것은 아니므로 한글 표기는 &#8216;펠샤&#8217;로 해야 한다.</p>
<p>고심 끝에 그래도 영어권 출신 선수이니 &#8216;줄리엣 펠샤&#8217;라는 영어식 표기를 먼저 제시하고 프랑스어식 표기 &#8216;쥘리에트 펠샤&#8217;를 병기했다. 이처럼 올림픽에 나온 선수들의 이름을 한글로 표기할 때 무엇을 원어로 삼을지 애매할 때가 많다. 그래서 작성 중인 2026 밀라노·코르티나 올림픽 출전 선수 한글 표기 자료집에서는 두 개 이상의 언어에 따른 표기를 나란히 제시한 경우가 많은데 어느 표기를 우선시할지 언제나 고민이다. 막연히 독일 선수 이름은 독일어로 취급하고, 이탈리아 선수 이름은 이탈리아어로 취급하는 등 대표하는 나라와 이름의 언어가 일치할 것이라고 생각하기 쉽지만 수많은 예외가 있으므로 각 선수의 배경과 대외적으로 쓰이는 이름을 고려해서 적당히 정하는 것이 좋다.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://pyogi.kkeutsori.com/2026/02/13/107556/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">107556</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
